1 00:00:17,392 --> 00:00:19,936 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:17,494 --> 00:01:20,997 LA BALADA DE BUSTER SCRUGGS 3 00:01:21,081 --> 00:01:24,876 Y OTROS CUENTOS DE LA FRONTERA ESTADOUNIDENSE 4 00:01:43,853 --> 00:01:47,565 "Si las ves, las juegas", se burló el viejo. 5 00:01:49,484 --> 00:01:52,487 Aunque nadie la oyó, la canción del jinete solitario 6 00:01:52,570 --> 00:01:55,448 viajó lejos a través del aire fresco de la mañana. 7 00:01:57,951 --> 00:02:01,246 Cada día me enfrento a la árida estepa 8 00:02:01,746 --> 00:02:04,833 Sin probar el agua 9 00:02:05,542 --> 00:02:08,294 El agua fresca 10 00:02:10,130 --> 00:02:13,883 El viejo Dan y yo, las gargantas secas 11 00:02:13,967 --> 00:02:17,303 Y almas que gimen 12 00:02:17,387 --> 00:02:19,389 Por agua 13 00:02:21,432 --> 00:02:26,020 Agua fresca y transparente 14 00:02:28,439 --> 00:02:31,442 Dan, ¿puedes ver ese árbol grande y verde 15 00:02:31,526 --> 00:02:33,278 Por donde el agua corre libre? 16 00:02:33,361 --> 00:02:36,406 Nos espera a ti y a mí 17 00:02:38,575 --> 00:02:41,953 Las noches son frescas Y yo soy un tonto 18 00:02:42,036 --> 00:02:45,373 Cada estrella es un estanque de agua 19 00:02:46,124 --> 00:02:49,169 De agua fresca 20 00:02:50,962 --> 00:02:54,507 Pero al amanecer me despierto y bostezo 21 00:02:54,591 --> 00:02:59,971 Y sigo buscando el agua 22 00:03:01,931 --> 00:03:06,436 Agua fresca y transparente 23 00:03:06,519 --> 00:03:08,646 Agua... 24 00:03:08,730 --> 00:03:10,481 No pierdas el paso, Dan 25 00:03:10,565 --> 00:03:13,776 ¿Lo oyes, Dan? Es el diablo, no es un hombre 26 00:03:13,860 --> 00:03:16,946 Y rocía la arena ardiente con agua 27 00:03:17,447 --> 00:03:19,282 Agua 28 00:03:19,782 --> 00:03:22,660 Dan, ¿puedes ver ese árbol grande y verde 29 00:03:22,744 --> 00:03:24,454 Por donde el agua corre libre? 30 00:03:24,579 --> 00:03:28,208 Nos espera a ti y a mí 31 00:03:30,752 --> 00:03:31,836 ¡So, caballo! 32 00:03:33,421 --> 00:03:38,051 Cantar siempre me ayuda a despejar la mente aquí en el Oeste, 33 00:03:38,134 --> 00:03:41,763 donde las distancias son grandes y el paisaje es monótono. 34 00:03:42,513 --> 00:03:47,060 Además, mi voz agradable de barítono parece que anima al viejo Dan 35 00:03:47,143 --> 00:03:51,648 y lo alegra durante el camino diario que recorren sus cascos. 36 00:03:51,731 --> 00:03:53,191 ¿No es así, Dan? 37 00:03:55,235 --> 00:03:57,195 Algunos habrán oído sobre mí. 38 00:03:57,278 --> 00:04:01,908 Soy Buster Scruggs, también llamado el Pájaro cantor de San Saba. 39 00:04:02,408 --> 00:04:06,579 Tengo otros apodos, sobrenombres, seudónimos y apelativos, 40 00:04:07,121 --> 00:04:11,292 pero creo que este de aquí no me lo merezco ni un poco. 41 00:04:11,376 --> 00:04:14,170 ¿Misántropo? Yo no odio a mi prójimo. 42 00:04:14,921 --> 00:04:18,216 Ni aunque sea aburrido, hosco y haga trampa en el póquer. 43 00:04:18,716 --> 00:04:21,135 Sé que esa es la naturaleza humana, 44 00:04:21,219 --> 00:04:24,389 y quien piense que es causa de ira y consternación, 45 00:04:24,472 --> 00:04:26,474 es un tonto por esperar algo más. 46 00:04:27,016 --> 00:04:28,184 ¿No es así, Dan? 47 00:04:30,103 --> 00:04:33,731 Bueno, amigos, a menos que la memoria me falle gravemente, 48 00:04:34,232 --> 00:04:37,735 tiene que haber una cantina del otro lado de aquel cañón. 49 00:04:37,819 --> 00:04:40,697 Y si tengo suerte, habrá unos cuantos clientes 50 00:04:40,780 --> 00:04:43,992 dispuestos a sentarse en círculo alrededor de un mazo de cartas. 51 00:05:03,177 --> 00:05:07,223 Quisiera un chorro de whisky para enjuagarme el polvo de la garganta 52 00:05:07,307 --> 00:05:09,350 y conservar en buen estado esta voz cantora. 53 00:05:10,643 --> 00:05:11,894 El whisky es ilegal. 54 00:05:12,520 --> 00:05:13,771 Es un condado seco. 55 00:05:17,191 --> 00:05:18,526 ¿Y ellos qué beben? 56 00:05:20,611 --> 00:05:21,446 Whisky. 57 00:05:23,031 --> 00:05:24,115 Son forajidos. 58 00:05:25,241 --> 00:05:28,870 No deje que mi tez blanca y mi amabilidad lo engañen. 59 00:05:28,953 --> 00:05:31,914 También a mí se me conoce por violar las leyes del hombre 60 00:05:31,998 --> 00:05:34,375 y un buen puñado de las leyes del Todopoderoso. 61 00:05:34,459 --> 00:05:35,835 Tú no eres un forajido. 62 00:05:36,919 --> 00:05:39,297 Y no bebemos con embusteros fanfarrones. 63 00:05:40,298 --> 00:05:44,344 Señor, parece que usted no tiene habilidades para juzgar humanos 64 00:05:44,427 --> 00:05:45,762 ni para ser uno de ellos. 65 00:05:46,346 --> 00:05:47,764 Tras un breve vistazo, 66 00:05:47,847 --> 00:05:51,726 puedo decir que le vendría bien afeitarse y tener una mejor actitud. 67 00:05:51,809 --> 00:05:55,229 Y finalmente, si no le importa que me fije en sus amigos, 68 00:05:55,313 --> 00:05:57,565 una mejor clase de compañeros de tragos. 69 00:06:08,117 --> 00:06:10,036 ¿Tu amiga funciona bien? 70 00:06:15,958 --> 00:06:17,168 Eso parece, sí. 71 00:06:36,521 --> 00:06:40,441 Parece que los puntos vitales de este pistolero están intactos. 72 00:06:40,525 --> 00:06:42,318 Qué disparo tan descuidado. 73 00:06:45,071 --> 00:06:48,116 Vamos, yo te ayudaré, compañero. 74 00:06:48,658 --> 00:06:52,328 Les dejaré el golpe de gracia a los lobos y monstruos de Gila. 75 00:07:07,009 --> 00:07:08,428 Barranco del francés. 76 00:07:09,011 --> 00:07:10,721 Es mi primera vez aquí. 77 00:07:19,021 --> 00:07:20,148 Aguarda, hombre. 78 00:07:20,731 --> 00:07:21,774 Es la norma de la casa. 79 00:07:21,858 --> 00:07:22,900 DEJE SUS ARMAS EN LA PUERTA 80 00:07:24,652 --> 00:07:26,070 Aquí tiene el revólver. 81 00:07:26,571 --> 00:07:29,782 ¿Querrá también las pistolas de dama? 82 00:07:29,866 --> 00:07:31,784 Todo. Es la norma de la casa. 83 00:07:32,285 --> 00:07:33,578 Me siento desnudo, 84 00:07:34,328 --> 00:07:36,998 pero como todos tenemos la misma desventaja, 85 00:07:37,081 --> 00:07:39,375 la probabilidad de contratiempos será escasa. 86 00:07:39,459 --> 00:07:42,420 - Estoy fuera. - Vaya, qué oportuno. 87 00:07:42,503 --> 00:07:45,256 ¿Les importa, caballeros, si me siento en su lugar? 88 00:07:45,339 --> 00:07:47,842 Si juegas su mano. 89 00:07:52,722 --> 00:07:55,725 - Preferiría no hacerlo. - Es demasiado tarde. 90 00:07:56,309 --> 00:07:57,977 Ya ha visto las cartas. 91 00:07:58,060 --> 00:08:00,313 Si las ves, las juegas. 92 00:08:00,980 --> 00:08:01,939 No he apostado. 93 00:08:06,027 --> 00:08:08,488 Si las ves, las juegas. 94 00:08:09,071 --> 00:08:10,114 ¿Y si no? 95 00:08:16,996 --> 00:08:19,165 Juega las cartas, fanfarrón Dan. 96 00:08:19,749 --> 00:08:23,961 Nadie puede obligar a otro a participar en un juego. 97 00:08:24,045 --> 00:08:27,256 Y ciertamente no un pistolero tan malhumorado como usted. 98 00:08:27,340 --> 00:08:30,468 En cuanto a los nombres, Dan es mi caballo. 99 00:08:30,551 --> 00:08:34,055 - Yo soy Buster. Buster Scruggs. - ¿Buster Scruggs? 100 00:08:35,097 --> 00:08:37,225 ¿El renacuajo de Puerto Reata? 101 00:08:39,018 --> 00:08:40,269 Y desarmado. 102 00:08:45,399 --> 00:08:47,568 Soy natural de Puerto Reata, 103 00:08:47,652 --> 00:08:50,780 del condado de San Saba, y por eso es que me llaman 104 00:08:50,863 --> 00:08:54,033 el Pájaro cantor de San Saba, que es mi apodo preferido. 105 00:08:54,116 --> 00:08:56,118 Pero ahora mismo, le agradecería 106 00:08:56,202 --> 00:08:59,830 si depositara su arma en el receptáculo junto a la puerta vaivén, 107 00:08:59,914 --> 00:09:02,458 ya que esconderla en su persona constituye en sí mismo 108 00:09:02,542 --> 00:09:05,378 una violación de las normas de este establecimiento 109 00:09:05,461 --> 00:09:07,380 y un delito contra las leyes locales. 110 00:09:09,924 --> 00:09:11,259 ¿Y si no? 111 00:09:26,607 --> 00:09:29,277 No soy de naturaleza taimada, 112 00:09:29,360 --> 00:09:33,281 pero si uno va desarmado, las tácticas se vuelven arquimedianas. 113 00:09:35,616 --> 00:09:37,785 Hosco Joe, el apostador 114 00:09:38,494 --> 00:09:40,913 Ya no volverá a apostar 115 00:09:41,831 --> 00:09:47,003 Sus días de póquer de machos Se acabaron 116 00:09:48,713 --> 00:09:52,008 Fue hace mucho, el pasado abril 117 00:09:52,091 --> 00:09:55,636 Que entró en esta taberna 118 00:09:56,429 --> 00:10:00,766 Pero nunca se encariñó con nadie 119 00:10:01,475 --> 00:10:05,187 Hosco Joe 120 00:10:05,271 --> 00:10:08,024 Dónde estará apostando ahora, no lo sé 121 00:10:08,107 --> 00:10:10,443 - No lo sabemos - Era hábil, pero yo más 122 00:10:10,526 --> 00:10:12,528 Era rápido, pero yo más 123 00:10:12,612 --> 00:10:15,531 Y la mesa le paró el reloj al Hosco Joe 124 00:10:16,449 --> 00:10:20,286 Hosco Joe 125 00:10:20,369 --> 00:10:22,830 Nadie lo echará de menos al Hosco Joe 126 00:10:22,913 --> 00:10:24,248 ¡Cielos, no! 127 00:10:24,332 --> 00:10:27,501 A la humanidad le fruncía el ceño Pero ya su cara no veremos 128 00:10:27,585 --> 00:10:30,546 Se acabaron tus días gruñones, Hosco Joe 129 00:10:31,339 --> 00:10:34,717 Hosco Joe 130 00:10:34,800 --> 00:10:37,845 - Aspirando la H de Hosco Joe - ¡Joe! 131 00:10:39,013 --> 00:10:42,266 Antaño era muy vil Y ahora limpian los suelos... 132 00:10:42,350 --> 00:10:43,893 ¿Joe? ¡Basta, Joe! 133 00:10:44,018 --> 00:10:45,895 Un motivo más para enfadarte, Hosco Joe 134 00:10:46,479 --> 00:10:49,857 Hosco Joe 135 00:10:49,940 --> 00:10:50,941 ¡Lo perdimos! 136 00:10:51,025 --> 00:10:53,653 Adónde fue el resto de su cara No sabemos 137 00:10:53,736 --> 00:10:55,237 Nunca fue divertido 138 00:10:55,321 --> 00:10:57,406 Se acabó su carrera de gruñidos 139 00:10:57,490 --> 00:10:59,867 Esa jeta al más allá va, Hosco Joe 140 00:11:02,495 --> 00:11:05,956 Mataste a mi hermano, cobarde hijo de puta. 141 00:11:06,707 --> 00:11:09,126 Lo mataste a tiros cuando estaba distraído. 142 00:11:09,210 --> 00:11:12,338 Puedo hacer la vista gorda porque está de luto, 143 00:11:12,421 --> 00:11:16,092 pero Buster Scruggs no dispara a traición a nadie, 144 00:11:16,175 --> 00:11:19,720 y ese pobre saco de huesos estaba más presto al suicidio. 145 00:11:19,804 --> 00:11:21,639 ¿Eres Buster Scruggs? 146 00:11:21,722 --> 00:11:23,349 ¿El malparido del oeste de Texas? 147 00:11:24,600 --> 00:11:27,478 Presumo que querrá decir el Párido del oeste de Texas, 148 00:11:27,561 --> 00:11:30,523 por el gorjeo melifluo de esa ave en particular. 149 00:11:31,232 --> 00:11:33,150 Llámate como quieras, maldición. 150 00:11:33,234 --> 00:11:34,819 Te espero afuera. 151 00:11:34,902 --> 00:11:36,195 ¡Armado! 152 00:11:37,738 --> 00:11:40,658 Las cosas se salen de las manos aquí en el Oeste. 153 00:11:40,741 --> 00:11:43,494 Una cosa lleva a la otra, pero... 154 00:11:43,577 --> 00:11:47,665 Debería poder acabar rápido con este pistolero ramificado. 155 00:11:47,748 --> 00:11:50,918 ¡Scruggs! 156 00:11:51,502 --> 00:11:52,920 ¡Te estoy llamando! 157 00:11:53,003 --> 00:11:56,674 Espere, compañero. Debo ajustarme el cinturón. 158 00:11:56,757 --> 00:11:58,426 - ¿Está listo? - ¡Listo! 159 00:11:58,509 --> 00:12:00,261 - ¿Preparado? - ¡Preparado! 160 00:12:00,344 --> 00:12:03,222 - ¿Necesita que contemos? - ¡No, señor! 161 00:12:06,726 --> 00:12:09,645 Será difícil disparar con los otros dedos, pero... 162 00:12:13,858 --> 00:12:15,317 ...no está de más ser precavido. 163 00:12:19,697 --> 00:12:23,117 Cuando lo hicieron a este, olvidaron enseñarle a darse por vencido. 164 00:12:23,868 --> 00:12:26,328 Cinco dedos, una bala por cada uno. 165 00:12:26,912 --> 00:12:29,165 Solo me queda una bala más. 166 00:12:30,207 --> 00:12:31,542 Espero no fallar. 167 00:12:32,626 --> 00:12:33,544 Veamos. 168 00:12:33,627 --> 00:12:36,714 El corazón está a la izquierda, pero en el espejo, es a la derecha. 169 00:12:36,797 --> 00:12:40,676 Los dos miramos hacia el mismo lado y el arma está hacia abajo... 170 00:12:41,594 --> 00:12:43,596 No puedo arriesgarme mucho. 171 00:12:47,516 --> 00:12:49,185 Muy buenos reflejos. 172 00:12:51,896 --> 00:12:53,689 Me recuerda a una canción. 173 00:13:45,074 --> 00:13:46,242 Buster Scruggs. 174 00:13:46,784 --> 00:13:50,830 El mismo. Qué sonido tan dulce, compañero. 175 00:13:50,913 --> 00:13:54,583 Es un gran halago, viniendo del Pájaro cantor de San Saba. 176 00:13:55,084 --> 00:13:56,418 El heraldo de la muerte. 177 00:13:57,378 --> 00:14:00,965 Le he dado caza desde que oí que dicen que hay que derrotarlo 178 00:14:01,048 --> 00:14:03,300 tanto con melodías como con pistolas. 179 00:14:05,261 --> 00:14:07,805 Aquí hay otro joven con algo para demostrar. 180 00:14:08,305 --> 00:14:11,809 Debería considerar ser enterrador. 181 00:14:11,892 --> 00:14:15,771 Dejarme de hacer todo el trabajo para que otro lo aproveche. 182 00:14:16,522 --> 00:14:19,733 Pero ¿realmente quiero vestir de negro? 183 00:14:20,442 --> 00:14:22,945 - ¿Necesita que contemos? - No, señor. 184 00:14:43,007 --> 00:14:45,050 Vaya, eso no está bien. 185 00:14:59,523 --> 00:15:01,275 Debí haberlo visto venir. 186 00:15:03,402 --> 00:15:06,113 No podía ser el mejor por siempre. 187 00:15:06,822 --> 00:15:09,450 Te diré, compañero 188 00:15:09,533 --> 00:15:11,952 Que hay un arma más rápida 189 00:15:12,453 --> 00:15:14,663 Y vendrá de allá a lo lejos 190 00:15:14,747 --> 00:15:17,541 Cuando llegue el mañana 191 00:15:18,834 --> 00:15:21,003 Te diré, compañero 192 00:15:21,503 --> 00:15:25,257 Que muy pronto llegará 193 00:15:25,341 --> 00:15:30,387 El momento en que cantes Tu última canción vaquera 194 00:15:34,516 --> 00:15:37,102 Cuando acaba el rodeo 195 00:15:39,939 --> 00:15:42,608 Y la fogata es débil 196 00:15:46,403 --> 00:15:50,282 Él grita y canta 197 00:15:50,366 --> 00:15:55,663 Cuando un vaquero cambia Las espuelas por alas 198 00:15:59,792 --> 00:16:04,838 Cuando envuelvan mi cadáver Con el paño mortuorio 199 00:16:04,922 --> 00:16:10,010 Y se lleven mi revólver Y me quiten las botas 200 00:16:11,595 --> 00:16:14,139 Desensilla mi poni 201 00:16:14,223 --> 00:16:18,143 Será feliz de estar suelta 202 00:16:18,227 --> 00:16:20,479 Yo iré de camino al cielo 203 00:16:21,021 --> 00:16:23,774 Con mis propios caballos de fuerza 204 00:16:27,653 --> 00:16:30,030 Cuando acaba el rodeo 205 00:16:32,950 --> 00:16:35,661 Y la fogata es débil 206 00:16:39,623 --> 00:16:42,793 Él grita y canta 207 00:16:43,669 --> 00:16:49,049 Cuando un vaquero cambia Las espuelas por alas 208 00:16:51,635 --> 00:16:54,054 Voy camino a la gloria 209 00:16:54,138 --> 00:16:56,890 Basta de tintineos de metal 210 00:16:56,974 --> 00:16:59,852 Bajé mis armas 211 00:17:01,895 --> 00:17:06,066 Tiene que haber un sitio más allá donde los hombres no sean rastreros 212 00:17:06,150 --> 00:17:08,110 y no se haga trampa en el póquer. 213 00:17:08,902 --> 00:17:12,322 Y si no, ¿por qué existe en las canciones? 214 00:17:13,032 --> 00:17:17,161 Los veré a todos allá. Y podremos cantar juntos 215 00:17:17,244 --> 00:17:20,748 y sacudir las cabezas por la maldad del mundo 216 00:17:20,831 --> 00:17:22,166 como se hacía antaño. 217 00:17:36,513 --> 00:17:39,683 "¡Sartén!", gritó el viejo. 218 00:17:48,692 --> 00:17:50,778 CERCA DE ALGODONES El vaquero vio el banco. 219 00:17:50,861 --> 00:17:53,864 No podía saber que cuando se creó hubo disputas por su ubicación... 220 00:18:12,299 --> 00:18:17,513 PRIMER BANCO FIDUCIARIO FEDERAL DE TUCUMCARI Y NOTARIO 221 00:18:20,099 --> 00:18:22,101 AGUA MALA 222 00:18:58,345 --> 00:18:59,555 Qué lugar tan elegante. 223 00:19:00,055 --> 00:19:02,558 Es una comodidad para los depositantes. 224 00:19:05,269 --> 00:19:06,645 ¿Y quiénes serían esos? 225 00:19:06,728 --> 00:19:10,899 Viene gente de Val Verde, de Chloride, de Tucumcari, por supuesto. 226 00:19:10,983 --> 00:19:13,068 Toda la zona de los tres condados. 227 00:19:13,152 --> 00:19:16,446 Una vez tuvimos una pelea aquí, no fue nada agradable. 228 00:19:16,530 --> 00:19:18,740 Tuve que subirme al mostrador con la escopeta 229 00:19:18,824 --> 00:19:20,450 para calmar a los chicos... 230 00:19:21,535 --> 00:19:22,744 Así es el banco. 231 00:19:23,954 --> 00:19:27,583 Una gran locura. 232 00:19:30,669 --> 00:19:32,212 ¿Alguna vez le han robado? 233 00:19:33,213 --> 00:19:36,717 Claro que sí. Hubo dos intentos, en realidad. 234 00:19:36,800 --> 00:19:39,219 A un tipo lo maté. ¡Bingo! 235 00:19:39,303 --> 00:19:42,347 Al otro lo llevé con el alguacil. Tenía las piernas destrozadas. 236 00:19:42,431 --> 00:19:44,099 Lo encerré aquí en la bóveda. 237 00:19:44,183 --> 00:19:46,268 El alguacil nos visita solo una vez al mes, 238 00:19:46,351 --> 00:19:47,978 y había venido la semana anterior. 239 00:19:48,061 --> 00:19:50,689 Le di alojamiento al diablillo durante tres semanas, 240 00:19:50,772 --> 00:19:53,859 y tuve que ponerle cataplasmas de hojas y orina. 241 00:19:53,942 --> 00:19:57,613 Ahora está picando piedras en Yuma. Parece que aún cojea. 242 00:19:57,696 --> 00:20:00,532 Un tipo llamado Civilly... Chevilly. 243 00:20:00,616 --> 00:20:03,577 Si la memoria no me falla, dijo que su papi era... 244 00:20:08,707 --> 00:20:09,708 ...de Francia. 245 00:20:11,835 --> 00:20:13,086 Todo el dinero. 246 00:20:13,921 --> 00:20:16,798 Bien, me ha engañado. En toda regla. 247 00:20:16,882 --> 00:20:19,301 Para darle los billetes grandes debo... 248 00:20:20,135 --> 00:20:21,261 ...agacharme. 249 00:21:28,161 --> 00:21:29,037 Ven aquí. 250 00:21:30,372 --> 00:21:32,374 Timmy, ven hacia aquí. 251 00:21:47,389 --> 00:21:48,640 ¡Sartén! 252 00:21:51,810 --> 00:21:53,103 ¡Sartén! 253 00:21:55,522 --> 00:21:56,898 ¡Sartén! 254 00:22:10,037 --> 00:22:12,539 ¿Tiene algo que decir? 255 00:22:14,833 --> 00:22:18,295 ¿Quiere decir algo antes de que procedamos con la condena? 256 00:22:19,296 --> 00:22:20,464 ¿Condena? 257 00:22:22,591 --> 00:22:23,675 ¿Cuál es mi condena? 258 00:22:29,806 --> 00:22:33,894 Muchacho, acabamos de celebrar el juicio por intento de robo al banco. 259 00:22:34,394 --> 00:22:37,647 Estuviste delirando y con fiebre durante la mayor parte, 260 00:22:37,731 --> 00:22:40,484 pero fue un juicio justo, como se hace en Nuevo México. 261 00:22:41,193 --> 00:22:45,947 Ellos te declararon culpable. Yo aprobé la pena de muerte y hallamos este árbol. 262 00:22:46,448 --> 00:22:50,535 Ahora puedes decir unas palabras antes de que se proceda a la condena. 263 00:22:54,623 --> 00:22:58,960 Ese hijo de puta de las sartenes allá en el banco no peleó nada limpio. 264 00:23:02,214 --> 00:23:03,131 Bueno. 265 00:23:05,050 --> 00:23:05,884 ¿Es todo? 266 00:23:06,635 --> 00:23:08,178 Yo creo que sí. 267 00:23:08,762 --> 00:23:10,847 - ¿Me dejas tu caballo? - No, a mí. 268 00:23:14,309 --> 00:23:16,853 ¿Quieres dejarle el caballo a alguno de ellos? 269 00:23:16,937 --> 00:23:19,356 Les ahorrarás la pelea cuando hayas muerto. 270 00:23:20,148 --> 00:23:22,067 No quiero que se lo quede ninguno de ellos. 271 00:23:22,150 --> 00:23:23,568 Cabrón egoísta. 272 00:24:49,905 --> 00:24:51,239 Tranquilo. 273 00:25:19,184 --> 00:25:20,602 Mierda. Tranquilo. 274 00:25:21,102 --> 00:25:22,270 No te muevas. 275 00:25:49,881 --> 00:25:50,799 Tranquilo. 276 00:26:08,108 --> 00:26:09,401 ¡Aquí! 277 00:26:41,349 --> 00:26:42,309 ¿Los comanches? 278 00:26:42,767 --> 00:26:44,060 - Sí. - Claro... 279 00:26:54,404 --> 00:26:55,697 Quédate quieto. 280 00:26:59,367 --> 00:27:02,370 Te agradezco que me ayudes con estas chicas. 281 00:27:02,454 --> 00:27:05,040 Los dos compañeros que contraté para llevarlas a Abilene 282 00:27:05,123 --> 00:27:08,168 empezaron a quejarse de la paga cuando comenzó el calor 283 00:27:08,251 --> 00:27:11,671 y finalmente se fueron. Por eso estoy así de solo. 284 00:27:11,755 --> 00:27:15,175 Eran mis amigos, pero solo cuando había buen tiempo. 285 00:27:15,258 --> 00:27:18,678 No entendían nada sobre ser buenos secuaces. 286 00:27:18,762 --> 00:27:21,348 Quizá puedas ser mi secuaz por tiempo indeterminado 287 00:27:21,431 --> 00:27:22,891 si nos va bien esta vez. 288 00:27:22,974 --> 00:27:25,852 Pareces confiable, por eso te lo propongo. 289 00:27:26,394 --> 00:27:28,938 Un secuaz debe ser alguien digno de confianza. 290 00:27:29,022 --> 00:27:30,607 Es su naturaleza misma. 291 00:27:30,690 --> 00:27:34,361 Como este vaquero que conocía o que creía conocer... 292 00:27:40,617 --> 00:27:41,493 ¡Maldición! 293 00:27:55,715 --> 00:27:58,009 No se permiten sombreros frente al juez Hobby. 294 00:27:58,093 --> 00:27:59,761 - ¿Qué hizo este maldito? - Señor... 295 00:27:59,844 --> 00:28:02,681 ¡Cierra el pico! Es un maldito ladrón de ganado. 296 00:28:02,764 --> 00:28:04,391 - Presunto. - Sí, su señoría. 297 00:28:04,474 --> 00:28:05,809 - Señor.. - ¡Cierra el pico! 298 00:28:05,892 --> 00:28:09,396 - Lo atrapamos con ganado robado. - Suficiente. Ahórquenlo. 299 00:28:38,216 --> 00:28:39,259 ¿Es su primera vez? 300 00:29:03,241 --> 00:29:04,534 Qué chica tan preciosa. 301 00:29:25,180 --> 00:29:28,475 "La clemencia no es cualidad forzosa. 302 00:29:28,600 --> 00:29:32,771 Cae como la lluvia, desde el cielo a lo que está debajo". 303 00:29:36,524 --> 00:29:40,737 VALE DE COMIDA El carro traqueteaba entre montañas 304 00:29:40,820 --> 00:29:44,949 sobre las que el invierno había descargado su garra implacable. 305 00:30:13,937 --> 00:30:16,147 CARRO DE THALIA: MISTERIOS DE MAGIA JUBILOSA 306 00:30:16,231 --> 00:30:17,065 TODAS LAS NOCHES 307 00:30:19,734 --> 00:30:22,570 ¡UNA SOLA NOCHE! PROFESOR HARRISON "EL ZORZAL SIN ALAS" 308 00:30:22,654 --> 00:30:25,949 CÉLEBRE ACTOR, ORADOR Y ARTISTA POPULAR 309 00:31:53,119 --> 00:31:54,537 Conocí a un viajero... 310 00:31:55,830 --> 00:31:57,457 ...en una tierra antigua... 311 00:31:58,166 --> 00:32:01,794 ...que dijo: "Dos enormes piernas pétreas, sin su tronco 312 00:32:02,629 --> 00:32:04,255 se yerguen en el desierto. 313 00:32:05,298 --> 00:32:09,761 A su lado, en la arena, semihundido, yace un rostro hecho pedazos, 314 00:32:09,844 --> 00:32:12,180 cuyo ceño y mueca en la boca, 315 00:32:13,097 --> 00:32:15,183 y desdén de frío dominio, 316 00:32:16,392 --> 00:32:19,354 cuentan que su escultor comprendió bien esas pasiones 317 00:32:19,437 --> 00:32:23,775 las cuales aún sobreviven, grabadas en estos inertes objetos, 318 00:32:25,610 --> 00:32:27,528 a las manos que las tallaron 319 00:32:28,696 --> 00:32:30,531 y al corazón que las alimentó. 320 00:32:31,407 --> 00:32:34,661 Y en el pedestal se leen estas palabras: 321 00:32:35,995 --> 00:32:37,288 'Mi nombre... 322 00:32:38,331 --> 00:32:39,999 ...es Ozymandias 323 00:32:41,626 --> 00:32:42,585 rey de reyes. 324 00:32:44,379 --> 00:32:47,840 ¡Contemplad mis obras, poderosos, y desesperad!'. 325 00:32:50,677 --> 00:32:52,387 Nada queda a su lado. 326 00:32:53,429 --> 00:32:56,474 Alrededor de la decadencia de estas colosales ruinas, 327 00:32:57,517 --> 00:32:58,977 infinitas y desnudas... 328 00:33:00,019 --> 00:33:02,772 ...se extienden las solitarias y llanas arenas 329 00:33:03,523 --> 00:33:04,607 a lo lejos". 330 00:33:04,691 --> 00:33:09,112 Y el Señor le dijo a Caín: "¿Dónde está tu hermano Abel?". 331 00:33:09,195 --> 00:33:13,992 Cuando a sesión de calmo pensamiento convoco los recuerdos del pasado... 332 00:33:14,075 --> 00:33:17,620 Lamento mi abandono sin testigo 333 00:33:17,704 --> 00:33:22,166 y al cielo mi clamor inoportuna... 334 00:33:22,250 --> 00:33:25,586 Hace cuatro veintenas y siete años... 335 00:33:25,670 --> 00:33:29,090 ...y que el gobierno del pueblo, por el pueblo 336 00:33:30,925 --> 00:33:33,136 y para el pueblo 337 00:33:34,595 --> 00:33:35,930 jamás perezca 338 00:33:37,098 --> 00:33:38,099 sobre la Tierra. 339 00:33:57,827 --> 00:34:01,414 Nuestros divertimientos han dado fin. 340 00:34:02,206 --> 00:34:04,876 Estos actores, como había prevenido, 341 00:34:05,626 --> 00:34:09,672 eran espíritus todos y se han disipado en el aire. 342 00:34:09,756 --> 00:34:10,715 Que Dios lo bendiga. 343 00:34:10,798 --> 00:34:13,092 Y como el edificio sin base de esta visión... 344 00:34:13,176 --> 00:34:15,094 Lo encontré en las calles de Londres, Inglaterra. 345 00:34:15,178 --> 00:34:17,096 - Sin brazos, sin piernas. - ...los suntuosos palacios... 346 00:34:17,180 --> 00:34:18,514 - ...los solemnes templos... - Huérfano y pobre. 347 00:34:18,598 --> 00:34:20,266 ...hasta el inmenso globo. 348 00:34:20,349 --> 00:34:23,311 - Y cuanto en él descansa se disolverá. - Que Dios lo bendiga. 349 00:34:23,394 --> 00:34:26,606 Y como la diversión insustancial que acaba de desaparecer, 350 00:34:26,689 --> 00:34:28,983 no quedará rastro de ello. 351 00:35:21,994 --> 00:35:23,663 Vamos, continúa. 352 00:35:24,247 --> 00:35:25,748 Arriba, vamos. 353 00:35:28,209 --> 00:35:32,046 ¡UNA SOLA NOCHE! PROFESOR HARRISON "EL ZORZAL SIN ALAS" 354 00:35:32,130 --> 00:35:35,133 Y aconteció que, estando ellos en el campo, 355 00:35:35,716 --> 00:35:40,763 Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató. 356 00:35:43,015 --> 00:35:47,812 Y el Señor dijo a Caín: "¿Dónde está tu hermano Abel?". 357 00:35:48,521 --> 00:35:49,981 Y él respondió: "No lo sé. 358 00:35:50,064 --> 00:35:54,152 ¿Acaso soy guardián de mi hermano?". Y el Señor le dijo: "¿Qué has hecho?". 359 00:35:54,235 --> 00:35:57,780 Cuando a sesión de calmo pensamiento 360 00:35:59,824 --> 00:36:02,827 convoco los recuerdos del pasado, 361 00:36:03,327 --> 00:36:06,747 la pérdida de antaño es lo que siento 362 00:36:06,831 --> 00:36:10,585 y el tiempo agoto en un pensar gastado. 363 00:36:12,170 --> 00:36:15,381 Se arrasa mi ojo, casi siempre enjuto 364 00:36:16,632 --> 00:36:20,303 por amigos sepultos en la noche, 365 00:36:20,386 --> 00:36:23,639 lloro otra vez con revivido luto 366 00:36:24,432 --> 00:36:27,852 de esfumadas visiones el derroche. 367 00:36:29,520 --> 00:36:33,774 Que esta nación, bajo Dios, renazca en libertad. 368 00:36:34,609 --> 00:36:38,529 Y que el gobierno del pueblo, por el pueblo 369 00:36:39,030 --> 00:36:40,781 y para el pueblo... 370 00:36:41,282 --> 00:36:43,784 ...jamás perezca sobre la Tierra. 371 00:36:54,295 --> 00:36:56,964 Nuestros divertimientos han dado fin. 372 00:36:58,299 --> 00:37:00,051 Estos actores... 373 00:38:31,934 --> 00:38:35,146 Conocí a un viajero en una tierra antigua... 374 00:38:35,229 --> 00:38:37,648 Bendice siempre el lucro honesto, aunque maldiga el robo... 375 00:38:37,732 --> 00:38:40,401 La pérdida de antaño es lo que siento... 376 00:38:41,694 --> 00:38:44,405 Conocí a un viajero en una tierra antigua... 377 00:38:44,488 --> 00:38:47,742 Grande es mi castigo para soportarlo. 378 00:38:47,867 --> 00:38:50,494 Grabadas en estos inertes objetos. 379 00:38:51,620 --> 00:38:54,790 Hace cuatro veintenas y siete años, nuestros padres... 380 00:38:54,874 --> 00:38:57,376 Conocí a un viajero en una tierra antigua. 381 00:38:57,877 --> 00:38:59,712 De esfumadas visiones... 382 00:38:59,795 --> 00:39:02,048 Un fugitivo... Yace un rostro hecho pedazos... 383 00:39:02,131 --> 00:39:03,674 Y vagabundo serás. 384 00:39:04,925 --> 00:39:08,262 Tu recuerdo es valor de tal cuantía... 385 00:39:09,013 --> 00:39:11,766 ...que con los reyes... 386 00:39:12,850 --> 00:39:13,976 ...no lo trocaría. 387 00:39:15,227 --> 00:39:18,272 Le pusieron la cuerda alrededor del cuello 388 00:39:22,651 --> 00:39:25,071 Le pusieron la cuerda alrededor del cuello 389 00:39:25,571 --> 00:39:28,240 Allá por el río Saile 390 00:39:29,825 --> 00:39:33,204 Tiraron de la cuerda y ella cayó muerta 391 00:39:37,208 --> 00:39:40,169 Tiraron de la cuerda y ella cayó muerta 392 00:39:40,795 --> 00:39:43,672 Allá por el río Saile 393 00:39:46,801 --> 00:39:50,471 Era vieja, pero era hermosa 394 00:39:50,971 --> 00:39:53,391 Y los colores estaban bien 395 00:39:53,933 --> 00:39:59,313 La llevaban en 'Derry, Aughrim, Enniskillen y en el Boyne 396 00:39:59,814 --> 00:40:02,566 Mi padre la usaba de joven 397 00:40:03,317 --> 00:40:06,487 En los grandiosos días de antaño 398 00:40:06,987 --> 00:40:09,323 Y el día doce 399 00:40:09,907 --> 00:40:16,330 Me encantaría usar La faja que llevaba mi padre 400 00:40:16,414 --> 00:40:21,961 Sí, la faja que llevaba mi padre 401 00:40:24,797 --> 00:40:26,465 ¡Vamos al poblado! 402 00:40:50,990 --> 00:40:52,116 Muy bien. 403 00:41:10,634 --> 00:41:11,886 Hecho. 404 00:41:45,836 --> 00:41:48,130 ¿Quieres comprarle algo de amor a tu amigo? 405 00:41:50,591 --> 00:41:51,842 No lo creo. 406 00:41:53,302 --> 00:41:54,553 ¿Lo ha hecho antes? 407 00:41:56,847 --> 00:41:57,723 Una vez. 408 00:42:00,100 --> 00:42:01,435 Cuando en desgracia... 409 00:42:02,770 --> 00:42:06,023 ...de hombres y fortuna 410 00:42:07,608 --> 00:42:12,029 lamento mi abandono sin testigo 411 00:42:13,906 --> 00:42:17,952 y al cielo mi clamor inoportuna 412 00:42:19,620 --> 00:42:21,497 y a mi estrella la enfrento... 413 00:42:23,123 --> 00:42:24,583 ...y la maldigo 414 00:42:26,502 --> 00:42:30,089 queriendo ser más rico en esperanza 415 00:42:31,840 --> 00:42:34,218 como el que es más apuesto 416 00:42:34,718 --> 00:42:36,512 y talentoso, 417 00:42:38,597 --> 00:42:42,101 como el que amigos o poder alcanza 418 00:42:43,060 --> 00:42:46,605 menos contento con lo que más gozo. 419 00:42:48,107 --> 00:42:52,903 No obstante que el desprecio me desdora 420 00:42:54,780 --> 00:42:57,950 si pienso por azar en ti, mi estado, 421 00:42:58,033 --> 00:43:02,037 cual despega la alondra por la aurora 422 00:43:02,121 --> 00:43:05,916 himnos proclama al celestial estrado. 423 00:43:06,000 --> 00:43:08,210 Y que el gobierno del pueblo, 424 00:43:09,211 --> 00:43:10,212 por el pueblo 425 00:43:11,297 --> 00:43:13,716 y para el pueblo... 426 00:43:15,217 --> 00:43:18,554 ...jamás perezca sobre la Tierra. 427 00:43:26,395 --> 00:43:29,732 Nuestros divertimientos han dado fin. 428 00:43:29,815 --> 00:43:34,486 Estos actores, como había prevenido, eran espíritus todos 429 00:43:34,570 --> 00:43:37,990 y se han disipado en el aire. 430 00:43:38,073 --> 00:43:40,618 Y como el edificio sin base de esta visión, 431 00:43:40,701 --> 00:43:44,538 las altas torres, cuyas crestas tocan las nubes, los suntuosos palacios... 432 00:44:08,854 --> 00:44:10,648 Uno a uno, señoras y señores. 433 00:44:11,148 --> 00:44:13,901 Sí. Veintiuno dividido en tres. 434 00:44:15,402 --> 00:44:18,322 ¡Así es! Esa es la respuesta. 435 00:44:18,405 --> 00:44:22,868 Es la solución. ¿Tiene razón? ¿Es lista? 436 00:44:22,951 --> 00:44:24,912 Ha aprendido sola, señoras y señores. 437 00:44:24,995 --> 00:44:29,124 No ha asistido a clases. 438 00:44:29,208 --> 00:44:31,126 Uno a uno, señoras y señores. 439 00:44:31,210 --> 00:44:33,545 A probar el cerebro de la gallina. 440 00:44:33,629 --> 00:44:37,257 Gallus Matematicus, ¡en cuerpo y plumas! 441 00:44:38,133 --> 00:44:39,426 ¡Siete más tres! 442 00:44:39,510 --> 00:44:42,096 - ¡Once por dos! - Sí, ahí. 443 00:44:42,179 --> 00:44:43,555 Oigo once por dos. 444 00:44:44,598 --> 00:44:47,351 La gallina está calculando, señoras y señores. 445 00:44:47,434 --> 00:44:49,812 Vean cómo piensa esta ave de corral. 446 00:44:50,771 --> 00:44:52,189 ¡Es 22! 447 00:44:53,357 --> 00:44:56,694 - ¡Qué gallina tan inteligente! - Dieciocho menos siete. 448 00:44:56,777 --> 00:44:58,278 Dieciocho menos siete. 449 00:45:00,823 --> 00:45:02,241 ¡Once! 450 00:45:03,033 --> 00:45:05,244 ¡Es once, señoras y señores! 451 00:45:05,327 --> 00:45:07,413 ¡La ponehuevos que calcula! 452 00:45:07,496 --> 00:45:09,498 ¡La pitagórica picuda! 453 00:49:04,608 --> 00:49:08,946 Y en esa enorme extensión de tierra no vio hombre alguno 454 00:49:09,029 --> 00:49:12,991 ni tampoco ninguna obra del hombre. 455 00:49:19,873 --> 00:49:22,334 EL CAÑÓN DE TODO EL ORO Era el corazón verde del cañón, 456 00:49:22,459 --> 00:49:25,837 donde los muros se desviaban del rígido plan... 457 00:50:47,586 --> 00:50:53,508 La preciada plata que ilumina tus cabellos 458 00:50:54,468 --> 00:51:00,098 El ceño siempre fruncido Y cuidadosamente arrugado 459 00:51:02,601 --> 00:51:06,646 Beso los queridos dedos 460 00:51:06,730 --> 00:51:10,859 Gastados por cuidar tanto de mí 461 00:51:11,735 --> 00:51:16,990 Que Dios te bendiga 462 00:51:17,074 --> 00:51:23,205 Y te guarde, madre Machree 463 00:51:54,027 --> 00:51:55,362 Vamos, Suertudo. 464 00:52:06,665 --> 00:52:12,754 El ceño fruncido, cuidadosamente arrugado 465 00:52:13,463 --> 00:52:18,176 Besaré los queridos dedos 466 00:52:18,260 --> 00:52:22,556 Gastados por cuidar tanto de mí 467 00:52:22,639 --> 00:52:28,979 Que Dios te bendiga 468 00:52:29,062 --> 00:52:31,064 Y te guarde... 469 00:53:01,595 --> 00:53:02,429 Tal vez... 470 00:53:57,359 --> 00:53:58,485 Dos. 471 00:54:39,276 --> 00:54:40,694 Ni una pepita. 472 00:54:43,822 --> 00:54:45,448 Vamos hacia el otro lado. 473 00:54:58,628 --> 00:54:59,754 Cuatro. 474 00:55:02,257 --> 00:55:03,091 Siete. 475 00:55:06,052 --> 00:55:07,137 Doce. 476 00:55:09,764 --> 00:55:12,058 Cinco. Está bajando. 477 00:55:13,476 --> 00:55:16,187 Tres. Dos. 478 00:55:22,610 --> 00:55:23,945 Y otra vez cero. 479 00:55:34,080 --> 00:55:35,290 Bueno. 480 00:55:36,416 --> 00:55:39,919 Hay un filón por aquí, aunque no sabemos dónde. 481 00:55:42,422 --> 00:55:43,506 Tú estás aquí. 482 00:55:46,801 --> 00:55:48,178 Muy bien, señor Filón. 483 00:55:48,928 --> 00:55:49,929 Está bien. 484 00:55:50,430 --> 00:55:51,765 ¡Allá voy! 485 00:55:53,099 --> 00:55:53,975 Allá voy. 486 00:55:54,392 --> 00:55:55,810 Quédese ahí sentado, 487 00:55:56,311 --> 00:55:57,395 porque allá voy. 488 00:55:59,814 --> 00:56:01,566 ¿Dónde está, señor Filón? 489 00:56:03,318 --> 00:56:06,571 ¿A la izquierda, a la derecha o justo en el medio? 490 00:56:09,699 --> 00:56:11,701 Ya lo veremos, ¿verdad? 491 00:56:12,994 --> 00:56:14,371 Ya lo veremos. 492 00:56:33,014 --> 00:56:34,682 Buenas noches, señor Filón. 493 00:56:37,018 --> 00:56:39,020 ¡No se mueva, señor Filón! 494 00:57:53,219 --> 00:57:54,387 Maldición. 495 00:58:07,317 --> 00:58:08,359 Bueno, uno solo. 496 00:58:11,529 --> 00:58:13,573 ¿Hasta cuánto puede contar un ave? 497 00:58:53,821 --> 00:58:55,490 No llega a ser suficiente. 498 00:59:27,397 --> 00:59:28,523 Está ahí. 499 00:59:29,732 --> 00:59:31,025 Pero ¿cuán profundo? 500 00:59:57,552 --> 00:59:59,012 Cuando acabe la línea... 501 00:59:59,470 --> 01:00:01,306 ...lo alcanzaré. 502 01:00:01,806 --> 01:00:03,308 Lo alcanzaré. 503 01:00:03,391 --> 01:00:06,769 Quizá no sea hoy, pero lo alcanzaré. 504 01:00:08,313 --> 01:00:10,940 No puede escaparse de mí, señor Filón. 505 01:00:12,525 --> 01:00:14,319 Nos pondremos al día mañana. 506 01:00:15,903 --> 01:00:16,779 Soy viejo... 507 01:00:17,614 --> 01:00:19,032 ...pero usted lo es más. 508 01:00:20,325 --> 01:00:21,784 Yo seré viejo... 509 01:00:22,535 --> 01:00:23,995 ...pero usted lo es más. 510 01:00:27,915 --> 01:00:28,833 Sí, señor. 511 01:01:18,049 --> 01:01:18,883 Buenas. 512 01:01:20,218 --> 01:01:21,719 He llegado a las buenas. 513 01:01:23,179 --> 01:01:24,305 Oye. 514 01:01:24,889 --> 01:01:26,099 ¿Dónde está tu papi? 515 01:02:00,383 --> 01:02:03,010 Trozos y pedazos. 516 01:02:26,784 --> 01:02:28,035 Madre Machree. 517 01:02:43,009 --> 01:02:44,635 Hola, señor Filón. 518 01:02:49,265 --> 01:02:50,975 ¡Hola, señor Filón! 519 01:06:15,137 --> 01:06:19,058 ¡Canalla miserable! 520 01:06:19,684 --> 01:06:21,268 Acampas siguiéndome el rastro. 521 01:06:22,019 --> 01:06:23,896 Me dejas hacer todo el trabajo. 522 01:06:23,980 --> 01:06:27,984 ¡Y luego me disparas por la espalda! 523 01:06:46,961 --> 01:06:48,713 Canalla miserable. 524 01:06:49,505 --> 01:06:51,340 ¡Me disparaste por la espalda! 525 01:07:02,476 --> 01:07:04,687 Me atravesó y salió. 526 01:07:04,770 --> 01:07:07,606 No tocó nada importante. 527 01:07:09,900 --> 01:07:13,112 No tocó nada importante. 528 01:07:13,195 --> 01:07:15,614 Nada importante. 529 01:07:16,532 --> 01:07:19,201 ¡Solo alcanzaste las tripas! 530 01:07:27,418 --> 01:07:29,503 No se preocupe, señor Filón. 531 01:07:30,421 --> 01:07:31,380 Volveré. 532 01:07:33,132 --> 01:07:34,759 No lo voy a abandonar. 533 01:08:28,104 --> 01:08:31,023 Ahí tienes tu parte, canalla miserable. 534 01:08:38,030 --> 01:08:39,198 Vamos, Suertudo. 535 01:08:40,950 --> 01:08:44,620 Amo la preciada plata 536 01:08:44,703 --> 01:08:48,124 Que ilumina tus cabellos 537 01:08:48,624 --> 01:08:51,961 El ceño siempre fruncido 538 01:08:52,044 --> 01:08:54,713 Y cuidadosamente arrugado 539 01:08:55,256 --> 01:08:59,635 Besaré los queridos dedos 540 01:08:59,718 --> 01:09:04,140 Gastados por cuidar tanto de mí 541 01:09:08,519 --> 01:09:12,731 Que Dios te bendiga y te guarde 542 01:09:12,815 --> 01:09:17,111 Madre Machree 543 01:09:17,194 --> 01:09:20,990 Todas las penas y curas 544 01:09:21,615 --> 01:09:25,786 Que se fueron con los días 545 01:09:25,870 --> 01:09:29,665 Brillan más a la luz... 546 01:10:24,803 --> 01:10:31,727 El Sr. Arthur no tenía idea de qué decirle a Billy Knapp. 547 01:10:37,066 --> 01:10:38,025 LA NIÑA QUE SE PUSO NERVIOSA 548 01:10:38,108 --> 01:10:39,652 La cena en casa de la Sra. Halliday estaba animada. 549 01:10:39,735 --> 01:10:41,070 Se oía a través de los muros. 550 01:10:41,153 --> 01:10:44,114 Hacía ruidos extraños 551 01:10:44,198 --> 01:10:47,660 y fingía que era tos. 552 01:10:47,743 --> 01:10:50,746 Era aterrador. Nunca había oído una tos así. 553 01:10:50,829 --> 01:10:54,500 No se curaba con ningún jarabe o elixir 554 01:10:54,583 --> 01:10:57,253 y era una tos muy escandalosa. 555 01:10:57,336 --> 01:10:59,546 No me entristeció cuando el Sr. Kincaid se fue. 556 01:10:59,630 --> 01:11:01,257 No era una tos contagiosa. 557 01:11:01,799 --> 01:11:03,592 Nadie de aquí se enfermó. 558 01:11:03,676 --> 01:11:05,344 Era una tos nerviosa. 559 01:11:05,427 --> 01:11:08,347 No permitiría aquí a alguien con tos contagiosa. 560 01:11:08,430 --> 01:11:10,849 Nunca he oído hablar de la tos nerviosa. 561 01:11:10,933 --> 01:11:13,143 Tengo entendido que usted pronto nos dejará. 562 01:11:13,227 --> 01:11:16,438 El sistema nervioso expande sus tentáculos por el cuerpo. 563 01:11:16,522 --> 01:11:17,856 Vi una imagen en un libro. 564 01:11:17,940 --> 01:11:20,818 El sistema nervioso no tiene tentáculos. 565 01:11:20,901 --> 01:11:24,405 No pretendo ser médica ni botanista, 566 01:11:24,488 --> 01:11:28,075 pero sé que el sistema nervioso recorre todo el cuerpo 567 01:11:28,158 --> 01:11:30,661 y supongo que es así como aprende 568 01:11:30,744 --> 01:11:33,497 las diferentes enfermedades físicas que luego imita. 569 01:11:33,580 --> 01:11:36,417 La Sra. Flannery tiene razón. He visto esa imagen. 570 01:11:36,500 --> 01:11:40,796 Lo que digo es que la tos del Sr. Kincaid no era contagiosa. 571 01:11:40,879 --> 01:11:44,508 - No le alquilo a esa gente. - ¿Queda algo de pollo y bolas de masa? 572 01:11:44,591 --> 01:11:46,051 Fui la última en servirme. 573 01:11:46,135 --> 01:11:49,305 Claro que sí. En esta mesa no somos tacaños. 574 01:11:49,388 --> 01:11:51,724 Parece que la abuela Turner ha terminado. 575 01:11:51,807 --> 01:11:53,642 ¿Ya acabó, abuela Turner? 576 01:11:54,852 --> 01:11:56,186 La abuela Turner ya acabó. 577 01:11:56,270 --> 01:12:00,524 ¿Nos deja mañana para recorrer el mapa, por así decirlo? 578 01:12:01,608 --> 01:12:05,529 Sí. Mi hermano y yo partiremos hacia Oregón en la mañana. 579 01:12:05,612 --> 01:12:07,990 ¿Oregón? ¿Tienen conocidos allí o...? 580 01:12:08,073 --> 01:12:12,036 Tome de su plato, Sra. Halliday. La abuela Turner ha acabado. 581 01:12:12,119 --> 01:12:14,830 No exactamente. 582 01:12:14,913 --> 01:12:16,248 Bueno, mi hermano sí. 583 01:12:17,249 --> 01:12:19,918 Adelante, cuéntales, Alice. No te muerdas la lengua. 584 01:12:20,002 --> 01:12:21,420 Tiene una gran noticia. 585 01:12:21,920 --> 01:12:23,130 Yo... 586 01:12:24,798 --> 01:12:27,718 ...voy a casarme, o tal vez me case 587 01:12:27,801 --> 01:12:29,678 con el socio de Gilbert. 588 01:12:29,762 --> 01:12:31,096 Tiene un buen pasar. 589 01:12:31,805 --> 01:12:35,601 ¿No está segura de si se casará o no? 590 01:12:36,101 --> 01:12:38,062 ¿El caballero no se lo ha pedido? 591 01:12:40,022 --> 01:12:42,441 Él... Bueno... 592 01:12:43,317 --> 01:12:47,029 Se lo pedirá cuando se conozcan. Seguro Alice será aceptada. 593 01:12:47,112 --> 01:12:48,614 Es una buena pareja. 594 01:12:49,114 --> 01:12:51,450 Yo seré su socio en una oportunidad de negocio, 595 01:12:51,533 --> 01:12:54,703 y ha dicho que se casará cuando encuentre una pareja apropiada. 596 01:12:54,787 --> 01:12:58,832 Alice es sociable y atractiva cuando realmente se lo propone. 597 01:12:59,333 --> 01:13:01,293 Aunque no siempre se lo proponga. 598 01:13:01,377 --> 01:13:04,421 Pues yo creo que es muy encantadora 599 01:13:04,505 --> 01:13:09,385 y la echaremos mucho de menos, señorita Longabaugh. 600 01:13:09,468 --> 01:13:11,553 A usted y al Sr. Longabaugh, 601 01:13:11,637 --> 01:13:14,848 y por supuesto, al perro del señor, 602 01:13:14,932 --> 01:13:18,227 el pequeño Presidente Pierce, pobrecito. 603 01:13:18,310 --> 01:13:20,312 Pero ¿dónde está? 604 01:13:28,904 --> 01:13:29,780 ¿Gilbert? 605 01:13:30,906 --> 01:13:31,907 ¿Sí, hermana? 606 01:13:32,908 --> 01:13:35,994 Dos personas me han preguntado por Presidente Pierce. 607 01:13:36,495 --> 01:13:37,538 ¿Cómo? 608 01:13:38,622 --> 01:13:40,958 Bueno, se han quejado. 609 01:13:41,500 --> 01:13:42,501 ¿Por qué? 610 01:13:44,002 --> 01:13:45,087 Por los ladridos. 611 01:13:46,505 --> 01:13:47,339 Ya veo. 612 01:13:47,423 --> 01:13:48,799 ¿Y por qué contigo? 613 01:13:50,134 --> 01:13:52,678 Creo que supusieron que era mi perro. 614 01:13:54,596 --> 01:13:57,808 No sé qué decir, Presidente Pierce es una criatura nerviosa 615 01:13:57,891 --> 01:14:00,602 y se agita si hay animales más grandes que él. 616 01:14:01,061 --> 01:14:04,231 Casi todos los animales son más grandes que Presidente Pierce. 617 01:14:04,314 --> 01:14:05,441 ¿Y qué tiene...? 618 01:14:06,733 --> 01:14:07,651 La gente... 619 01:14:08,569 --> 01:14:12,197 ...se pregunta si ladrará todo el camino hasta Willamette Valley. 620 01:14:12,281 --> 01:14:13,407 ¿Y si es así, qué? 621 01:14:13,490 --> 01:14:15,909 Hay derechos sobre la propiedad y el perro es mío. 622 01:14:15,993 --> 01:14:17,995 Mi propiedad ladra, y eso es todo. 623 01:14:18,996 --> 01:14:20,122 ¿Qué les has dicho? 624 01:14:20,205 --> 01:14:21,123 Bueno... 625 01:14:21,832 --> 01:14:22,958 ...no les dije eso. 626 01:14:23,459 --> 01:14:25,419 Ya puedo imaginármelo. 627 01:14:26,211 --> 01:14:28,797 Alice, a veces debes ser más dura con la gente. 628 01:15:20,933 --> 01:15:22,017 Señora. 629 01:15:25,729 --> 01:15:26,563 ¿Señorita? 630 01:15:29,608 --> 01:15:30,651 Mis condolencias. 631 01:15:33,111 --> 01:15:34,154 Mis condolencias. 632 01:15:35,072 --> 01:15:36,198 ¿Va a volver? 633 01:15:38,534 --> 01:15:40,744 ¿Va a volver ahora o...? 634 01:15:42,412 --> 01:15:43,413 Lo perdimos. 635 01:15:44,206 --> 01:15:46,542 Yo... lo siento mucho. 636 01:15:48,460 --> 01:15:50,671 - Traeré una pala. - Ayer por la mañana... 637 01:15:52,714 --> 01:15:53,882 ...estaba bien. 638 01:15:55,801 --> 01:15:58,345 - Es rápido. Cólera. - ¿Va a volver? 639 01:16:00,597 --> 01:16:02,140 ¿Va a volver, señorita? 640 01:16:02,641 --> 01:16:03,475 ¿O continuará? 641 01:16:07,229 --> 01:16:09,565 ¿Va a volver o seguirá en la fila? 642 01:16:11,858 --> 01:16:13,110 Volver... 643 01:16:14,111 --> 01:16:15,070 ¿Adónde? 644 01:16:20,033 --> 01:16:21,827 No tengo a nadie. 645 01:16:23,704 --> 01:16:24,538 Bueno... 646 01:16:27,499 --> 01:16:28,458 Traeré una pala. 647 01:16:48,270 --> 01:16:50,147 ¿Quiere que dejemos una señal? 648 01:16:55,319 --> 01:16:56,570 La dejamos así. 649 01:16:59,323 --> 01:17:02,492 De todas formas, es mejor para no alertar a los indios. 650 01:17:03,994 --> 01:17:05,454 A nosotros no nos molestan. 651 01:17:05,996 --> 01:17:08,206 Es demasiado trabajo atacar a una caravana. 652 01:17:08,290 --> 01:17:10,208 Pero rebuscan cuando nos vamos. 653 01:17:11,209 --> 01:17:13,837 Tiene un muchacho, ¿verdad, Srta. Longabaugh? 654 01:17:14,630 --> 01:17:16,632 Sí. Matt. 655 01:17:17,382 --> 01:17:18,967 Él se encargará de su equipo. 656 01:17:20,010 --> 01:17:21,219 Siempre lo ha hecho. 657 01:17:22,888 --> 01:17:24,431 Gilbert hacía muy poco. 658 01:17:26,391 --> 01:17:29,353 Llámenos a mí o al Sr. Arthur si... 659 01:17:52,042 --> 01:17:54,378 - Señorita. - Por favor, no se levanten. 660 01:17:56,630 --> 01:17:58,674 ¿Puedo pedirle un consejo, Sr. Knapp? 661 01:17:59,174 --> 01:18:00,342 Por supuesto, señorita. 662 01:18:00,425 --> 01:18:03,428 ¿Quiere cenar o tomar café con nosotros? 663 01:18:03,512 --> 01:18:05,097 No, gracias. 664 01:18:06,890 --> 01:18:09,142 Mi muchacho, Matt, 665 01:18:10,477 --> 01:18:13,271 me dijo que mi hermano le prometió la mitad de su salario 666 01:18:13,355 --> 01:18:15,107 cuando llegáramos a Fort Laramie. 667 01:18:15,190 --> 01:18:17,943 - ¿Y cuánto dijo que era? - Doscientos dólares. 668 01:18:18,443 --> 01:18:20,112 ¿Doscientos dólares es la mitad? 669 01:18:21,488 --> 01:18:22,364 Sí. 670 01:18:22,906 --> 01:18:25,325 Y la otra mitad, cuando lleguemos a Willamette Valley. 671 01:18:25,409 --> 01:18:29,121 - Es mucho. - Es un salario exorbitante. 672 01:18:30,831 --> 01:18:31,790 ¿De verdad? 673 01:18:31,873 --> 01:18:34,835 - Es mucho. - ¿Cree que se lo está inventando? 674 01:18:34,918 --> 01:18:36,795 Ahora que su hermano ya no está... 675 01:18:38,004 --> 01:18:39,089 No lo sé. 676 01:18:39,923 --> 01:18:42,300 Gilbert no era bueno para los negocios. 677 01:18:43,510 --> 01:18:47,556 Tuvo una empresa en Iowa City y acabó muy mal. 678 01:18:47,639 --> 01:18:49,349 Y antes de eso, otra que... 679 01:18:51,393 --> 01:18:52,769 Era un fracasado. 680 01:18:54,396 --> 01:18:55,689 Es mucho dinero. 681 01:18:58,734 --> 01:19:00,360 Y tengo otro problema. 682 01:19:00,902 --> 01:19:03,196 No encontré nada de dinero en el carro. 683 01:19:03,280 --> 01:19:05,782 Creo que Gilbert lo llevaba en el chaleco. 684 01:19:09,828 --> 01:19:11,079 Entonces aún lo tiene. 685 01:19:13,707 --> 01:19:16,334 - Es medio día de camino. - ¿Adónde? 686 01:19:17,919 --> 01:19:19,337 ¿Cómo lo encontraremos? 687 01:19:20,797 --> 01:19:22,007 No lo creo. 688 01:19:22,591 --> 01:19:25,677 Sugiero que no discuta con él hasta que lleguemos a Fort Laramie. 689 01:19:26,261 --> 01:19:27,095 ¿Y entonces? 690 01:19:30,223 --> 01:19:31,057 Bueno... 691 01:19:32,100 --> 01:19:33,727 Quizás yo pueda hablar con él. 692 01:19:34,227 --> 01:19:37,105 A ver si puedo hacer que se deje de contar historias. 693 01:19:38,440 --> 01:19:40,817 Cuatrocientos dólares. No sé. 694 01:19:41,568 --> 01:19:43,487 Tendré que pensarlo bien. 695 01:20:15,101 --> 01:20:17,938 Señorita, ¿puedo hablarle? 696 01:20:18,021 --> 01:20:20,398 Por supuesto, Sr. Knapp. ¿Desea cenar? 697 01:20:20,899 --> 01:20:22,484 Gracias, ya he cenado. 698 01:20:26,905 --> 01:20:29,157 Esto es incómodo, señorita, pero... 699 01:20:29,241 --> 01:20:33,286 La gente se ha estado quejando sobre su pequeño... 700 01:20:33,912 --> 01:20:35,080 ¿Presidente Pierce? 701 01:20:35,163 --> 01:20:37,582 - No tengo dudas de que su perro... - No es mi perro. 702 01:20:38,333 --> 01:20:40,085 - ¿Señorita? - Era... 703 01:20:40,669 --> 01:20:41,795 ...del Sr. Longabaugh. 704 01:20:41,920 --> 01:20:44,506 Sé que el ruido es horrible. No sé qué hacer. 705 01:20:45,632 --> 01:20:47,425 Bueno, pensaba que era suyo. 706 01:20:48,134 --> 01:20:49,928 Quizá sea muy sencillo. 707 01:20:51,221 --> 01:20:52,764 ¿Quiere que lo sacrifique? 708 01:20:55,851 --> 01:21:00,105 Bueno, pero ¿no podemos simplemente asustarlo? 709 01:21:00,188 --> 01:21:01,857 Bueno, no. 710 01:21:01,940 --> 01:21:04,776 Somos su comida y nos seguirá siempre que pueda. 711 01:21:05,735 --> 01:21:08,238 Hasta que un lobo quiera jugar con él... 712 01:21:09,614 --> 01:21:10,991 ...antes de comérselo. 713 01:21:11,074 --> 01:21:12,367 Cuanto más rápido, mejor. 714 01:21:12,450 --> 01:21:14,452 Sí. Lo entiendo. 715 01:21:16,580 --> 01:21:18,498 Me encargaré de él ahora mismo. 716 01:21:27,924 --> 01:21:29,509 Me apena tener que decirle 717 01:21:30,635 --> 01:21:32,554 que hablé con su muchacho, Matt. 718 01:21:33,388 --> 01:21:35,348 No he logrado que cambie de idea. 719 01:21:36,433 --> 01:21:38,602 Gracias, Sr. Knapp. Ha sido... 720 01:21:39,311 --> 01:21:41,062 ...muy amable al ofrecerse. 721 01:21:43,398 --> 01:21:44,816 Vamos, perrito. 722 01:22:38,828 --> 01:22:41,206 Bajé a Presidente Pierce y... 723 01:22:47,253 --> 01:22:49,047 ...se movió en cuanto disparé. 724 01:22:51,383 --> 01:22:53,134 Se escapó, señorita. 725 01:22:54,427 --> 01:22:56,179 Creo que no le he dado. 726 01:22:57,055 --> 01:22:58,556 Dios mío. 727 01:22:58,640 --> 01:23:01,017 Debí habérselo pedido al Sr. Arthur. 728 01:23:01,101 --> 01:23:02,477 Es un tirador de primera. 729 01:23:02,560 --> 01:23:04,688 - Y podría... - Fue muy amable. 730 01:23:08,024 --> 01:23:10,777 Creo que no volverá a ver a Presidente Pierce. 731 01:23:42,809 --> 01:23:45,020 Perdone que vuelva a molestarlo. 732 01:23:46,146 --> 01:23:48,148 No es molestia, Srta. Longabaugh. 733 01:23:49,733 --> 01:23:52,110 Le pido disculpas, Sr. Knapp... 734 01:23:53,236 --> 01:23:54,946 ...por interrumpir su cena. 735 01:23:55,030 --> 01:23:57,157 Por favor, tranquilícese, señorita. 736 01:23:57,240 --> 01:24:01,870 Mi deber es guiar la caravana y resolver cualquier problema inesperado. 737 01:24:01,953 --> 01:24:05,540 - Las cosas están empeorando. - ¿Sí? 738 01:24:05,623 --> 01:24:10,420 El muchacho me ha pedido que confirme su acuerdo con mi hermano. 739 01:24:10,503 --> 01:24:14,257 Me ha pedido que asegure que le daré los dos pagos en Fort Laramie. 740 01:24:14,340 --> 01:24:15,341 Y en Oregón. 741 01:24:16,009 --> 01:24:18,136 Y si no lo confirmo, se marchará. 742 01:24:18,219 --> 01:24:20,972 Se unirá al primer grupo que vuelva. 743 01:24:21,681 --> 01:24:22,807 Y la dejará. 744 01:24:23,475 --> 01:24:25,894 La dejará varada con el carro. 745 01:24:25,977 --> 01:24:27,187 Sí. 746 01:24:28,229 --> 01:24:29,439 Bueno. 747 01:24:29,522 --> 01:24:31,524 - Sí... - Por favor, siéntese. 748 01:24:32,692 --> 01:24:35,361 - Será mejor que hablemos. - No me gusta. 749 01:24:36,237 --> 01:24:38,531 Pero no sé si está mal que lo pida. 750 01:24:39,199 --> 01:24:41,326 Hace un trabajo a cambio de su paga. 751 01:24:42,035 --> 01:24:45,413 Tiene una mente abierta, piensa en la otra parte también. 752 01:24:45,497 --> 01:24:47,499 Pero ¿qué debo hacer, Sr. Knapp? 753 01:24:48,541 --> 01:24:51,544 ¿Confieso que no tengo dinero? ¿Qué es lo correcto? 754 01:24:52,921 --> 01:24:54,172 ¿Qué es lo correcto? 755 01:24:59,344 --> 01:25:00,553 Srta. Longabaugh... 756 01:25:01,304 --> 01:25:06,267 ...no puedo ofrecerme a llevar sus cosas ni a cuidar su carro en vez del muchacho. 757 01:25:06,351 --> 01:25:08,436 - El Sr. Arthur... - No se lo pediría. 758 01:25:08,520 --> 01:25:10,522 Claro. Es lo que pienso yo, no usted. 759 01:25:11,231 --> 01:25:15,110 El Sr. Arthur y yo debemos ir uno delante y otro detrás de la caravana. 760 01:25:15,193 --> 01:25:18,321 Nos turnamos para ser cabeza y cola, pero... 761 01:25:22,033 --> 01:25:23,868 ¿Puede confiar en mí un solo día? 762 01:25:23,952 --> 01:25:25,578 Claro. Pero ¿por qué? 763 01:25:27,122 --> 01:25:29,249 Dígale al muchacho que lo confirma. 764 01:25:30,125 --> 01:25:31,960 Quiero pensarlo un día entero. 765 01:25:32,961 --> 01:25:36,756 Creo que usted pensará que es una locura, pero... 766 01:25:37,382 --> 01:25:40,718 - ...yo creo que no. - Estoy segura de que no es una locura. 767 01:25:41,594 --> 01:25:42,637 Ya veremos. 768 01:25:44,305 --> 01:25:47,100 Deme un día. Debo hablar con el Sr. Arthur. 769 01:25:47,183 --> 01:25:48,852 Hablaremos mañana. 770 01:25:49,811 --> 01:25:52,355 Si le parece una mala idea, 771 01:25:52,438 --> 01:25:55,608 solo habremos hecho que el muchacho trabaje un día de más. 772 01:26:09,747 --> 01:26:11,291 Buenas tardes, compañero. 773 01:26:16,129 --> 01:26:19,132 ¿Qué es peor, compañero? ¿El polvo o el lodo? 774 01:26:20,925 --> 01:26:21,885 Creo que ambos. 775 01:26:24,596 --> 01:26:25,597 Oye... 776 01:26:26,222 --> 01:26:29,142 Estaba pensando en pedirle la mano a la Srta. Longabaugh. 777 01:26:33,104 --> 01:26:34,189 Muy bien. 778 01:26:34,272 --> 01:26:35,481 Sí, y... 779 01:26:36,065 --> 01:26:37,692 ...si acepta, entonces... 780 01:26:38,401 --> 01:26:40,445 ...viviré en Oregón. 781 01:26:41,404 --> 01:26:43,323 Y esta sería mi última caravana. 782 01:26:45,408 --> 01:26:47,243 Me haré agricultor. 783 01:26:54,500 --> 01:26:55,960 Veremos qué dice. 784 01:26:57,795 --> 01:26:59,464 Creo que ya volveré. 785 01:26:59,964 --> 01:27:01,966 A menos que quieras que cambiemos. 786 01:27:02,508 --> 01:27:03,593 No. 787 01:27:05,762 --> 01:27:06,679 Buenas tardes. 788 01:27:49,514 --> 01:27:51,849 - ¿Señorita? - Buenas noches, Sr. Knapp. 789 01:27:52,976 --> 01:27:54,602 ¿Podemos hablar un momento? 790 01:28:01,526 --> 01:28:03,278 ¿Me hablará de esa idea loca? 791 01:28:04,195 --> 01:28:05,029 Sí. 792 01:28:06,281 --> 01:28:09,659 Antes de exponerla, ¿puedo preguntarle algo? 793 01:28:09,742 --> 01:28:11,744 - Por supuesto. - ¿Qué... 794 01:28:12,453 --> 01:28:15,623 ...posibilidades le esperan en Oregón? 795 01:28:18,126 --> 01:28:19,335 No lo sé muy bien. 796 01:28:21,045 --> 01:28:23,589 Gilbert conoce... conocía a alguien ahí. 797 01:28:24,132 --> 01:28:27,135 A un tal Sr. Vereen, que es dueño de un huerto. 798 01:28:27,218 --> 01:28:30,722 O quizá tenga más de un huerto y una compañía de transporte. 799 01:28:31,472 --> 01:28:34,517 Hizo solo una vaga mención de su conexión con él... 800 01:28:35,310 --> 01:28:38,521 ...y de su posible empleo. 801 01:28:39,022 --> 01:28:42,025 No quiero deshonrar la memoria de mi hermano, pero podría... 802 01:28:42,108 --> 01:28:45,653 ...haber exagerado la naturaleza de esa oportunidad. 803 01:28:45,737 --> 01:28:50,074 Y el propio interés del Sr. Vereen en mí. 804 01:28:52,243 --> 01:28:54,996 Creo que eso también pudo haber sido una especulación. 805 01:28:56,622 --> 01:28:57,582 Ya veo. 806 01:28:58,416 --> 01:29:02,337 No es una posibilidad cierta de matrimonio. 807 01:29:02,420 --> 01:29:04,297 No hay contrato. 808 01:29:06,799 --> 01:29:07,633 No. 809 01:29:08,926 --> 01:29:09,802 Bueno... 810 01:29:12,096 --> 01:29:13,723 La idea es la siguiente. 811 01:29:15,350 --> 01:29:17,894 Y la presento con todo respeto, Srta. Longabaugh. 812 01:29:19,395 --> 01:29:23,858 Le propongo asumir la deuda de su hermano con el muchacho... 813 01:29:29,405 --> 01:29:31,407 ...y pedirle que se case conmigo. 814 01:29:40,291 --> 01:29:41,876 Con todo mi respeto. 815 01:29:48,925 --> 01:29:50,760 Le he tendido una emboscada. 816 01:29:52,095 --> 01:29:54,013 - Lo siento mucho. - ¡No! 817 01:29:54,097 --> 01:29:56,641 Debería aclarar qué me lleva a contarle esto, 818 01:29:56,724 --> 01:29:58,393 o pareceré el peor granuja. 819 01:29:58,976 --> 01:30:03,106 He estado pensando sobre ciertos asuntos. 820 01:30:06,317 --> 01:30:08,361 He dirigido caravanas durante 15 años. 821 01:30:08,945 --> 01:30:12,031 Los últimos doce, con el Sr. Arthur. Es el mejor. 822 01:30:13,116 --> 01:30:16,452 Es el mejor, pero está envejeciendo. 823 01:30:16,994 --> 01:30:18,913 Se ha vuelto más lento por las mañanas. 824 01:30:19,997 --> 01:30:22,542 - Dormimos en el suelo, señorita... - Sí. 825 01:30:22,625 --> 01:30:25,628 No tener familia y dormir en el suelo... 826 01:30:25,753 --> 01:30:28,881 - Sí, no será fácil. - Al verlo, bueno... 827 01:30:31,634 --> 01:30:35,221 Yo mismo he llegado a una edad en la que o me establezco 828 01:30:35,304 --> 01:30:40,601 y tengo hijos que cuiden de mí en mi vejez... o no. 829 01:30:41,811 --> 01:30:43,396 Y esa hora habrá pasado. 830 01:30:43,855 --> 01:30:45,064 Sí. 831 01:30:46,023 --> 01:30:48,734 Entonces, pensé: "Bueno... 832 01:30:49,527 --> 01:30:54,282 ...si conociera a una doncella o a una viuda honorable... 833 01:30:56,075 --> 01:30:57,452 ...quizá podría... 834 01:30:59,078 --> 01:31:00,872 - Sí. - ...presentarme... 835 01:31:00,955 --> 01:31:02,165 Sí, comprendo. 836 01:31:04,584 --> 01:31:05,668 Sí. 837 01:31:10,798 --> 01:31:13,509 ¿Es de su conocimiento la ley Grant de 1872? 838 01:31:15,803 --> 01:31:16,679 No. 839 01:31:17,305 --> 01:31:20,266 Los colonos pueden solicitar 320 acres en Oregón. 840 01:31:21,851 --> 01:31:24,228 Una pareja casada puede pedir 640. 841 01:31:26,105 --> 01:31:27,190 Hay un... 842 01:31:29,233 --> 01:31:33,738 En Fort Laramie, hay un Sr. Burgeois que puede santificar el matrimonio. 843 01:31:35,698 --> 01:31:37,783 ¿Participa usted del rito sagrado? 844 01:31:38,659 --> 01:31:39,494 Sí. 845 01:31:40,203 --> 01:31:41,496 Soy metodista. 846 01:31:42,413 --> 01:31:43,873 ¿Y usted, señorita? 847 01:31:43,956 --> 01:31:45,583 Soy episcopalista. 848 01:31:52,423 --> 01:31:54,926 ¿Cuál es su nombre cristiano, Sr. Knapp? 849 01:31:56,636 --> 01:31:57,512 William. 850 01:31:58,429 --> 01:31:59,805 Soy Billy Knapp. 851 01:32:00,723 --> 01:32:02,517 Yo soy Alice Alice Longabaugh. 852 01:32:05,728 --> 01:32:07,897 Presumo que ahora debo pensarlo yo. 853 01:32:08,397 --> 01:32:09,232 Claro. 854 01:32:09,815 --> 01:32:10,816 ¿Entonces... 855 01:32:11,651 --> 01:32:14,237 ...dejaremos que el muchacho siga trabajando? 856 01:32:14,737 --> 01:32:16,531 ¿Y que crea que le pagaremos? 857 01:32:25,122 --> 01:32:28,042 - ¿Qué haces, Israel? - Camino hacia atrás. 858 01:32:28,125 --> 01:32:30,962 Voy a llegar hasta Oregón caminando hacia atrás. 859 01:32:31,504 --> 01:32:33,130 - No lo hagas. - ¿Por qué no? 860 01:32:33,214 --> 01:32:34,715 Te dije que no. 861 01:32:35,424 --> 01:32:36,592 ¡Que no! 862 01:32:52,942 --> 01:32:54,360 ¡Parada para comer aquí! 863 01:33:08,040 --> 01:33:09,041 Gracias. 864 01:33:34,233 --> 01:33:36,569 Es mejor no alejarse tanto, señorita. 865 01:33:38,237 --> 01:33:40,031 Aquí fuera es como el mar. 866 01:33:40,823 --> 01:33:42,867 Es fácil perderse, señorita. 867 01:33:44,327 --> 01:33:45,745 Quisiera agregar... 868 01:33:46,329 --> 01:33:49,206 Alice, a riesgo de parecer algo obstinado... 869 01:33:50,708 --> 01:33:53,294 Si cree que es mejor rechazar mi propuesta... 870 01:33:54,045 --> 01:33:56,005 ...hay más de una forma de resolverlo. 871 01:33:56,088 --> 01:33:59,091 Podemos encontrar a otro muchacho que le lleve el equipo 872 01:33:59,175 --> 01:34:01,010 y pagarle con los bueyes. 873 01:34:01,594 --> 01:34:04,347 Llegará a Oregón sana y salva. 874 01:34:05,264 --> 01:34:08,434 No quiero presentarme como la única alternativa y arruinarlo. 875 01:34:08,517 --> 01:34:10,978 Pero estoy dispuesta a aceptar su propuesta. 876 01:34:14,023 --> 01:34:15,066 Muy bien. 877 01:34:15,149 --> 01:34:17,360 Y no pienso que usted sea obstinado. 878 01:34:20,488 --> 01:34:24,200 - Muy bien. - Mi querido hermano era muy obstinado. 879 01:34:25,409 --> 01:34:27,078 Pero nunca tuvo mucho éxito. 880 01:34:27,662 --> 01:34:29,372 Para él era frustrante. 881 01:34:29,455 --> 01:34:31,957 - Siento mucho su pérdida. - Sí. 882 01:34:33,000 --> 01:34:34,585 Pero está con su creador. 883 01:34:35,336 --> 01:34:37,046 Su camino ahora es llano. 884 01:34:37,129 --> 01:34:39,382 Sí, tuvo un camino difícil. 885 01:34:41,509 --> 01:34:47,431 Debo decir que era difícil estar con él. Cuando estaba con él, estaba muy nerviosa. 886 01:34:48,808 --> 01:34:51,018 No le tenía miedo, él no mataría una mosca. 887 01:34:51,102 --> 01:34:52,144 Es solo que... 888 01:34:53,688 --> 01:34:55,106 ...no estaba tranquila. 889 01:34:55,815 --> 01:35:00,528 Me carcomían los nervios de solo pensar en hablarle al Sr. Vereen, por ejemplo. 890 01:35:04,115 --> 01:35:05,491 Y sin embargo, usted... 891 01:35:06,701 --> 01:35:08,869 Es muy fácil hablar con usted. 892 01:35:12,331 --> 01:35:14,375 Quizá encontremos consuelo juntos. 893 01:35:15,376 --> 01:35:17,962 También esperaba eso. 894 01:35:19,505 --> 01:35:21,048 Sí, William. 895 01:35:23,342 --> 01:35:25,344 ¡Vamos, chicos! ¡Empujen! 896 01:35:47,533 --> 01:35:49,452 Bueno, creo... 897 01:35:54,832 --> 01:35:57,084 Parece que la Srta. Longabaugh está... 898 01:35:57,793 --> 01:36:00,004 ...dispuesta a aceptar mi propuesta. 899 01:36:14,059 --> 01:36:16,604 Claro que te irá muy bien solo. 900 01:36:17,521 --> 01:36:20,941 Sin duda. Un hombre con tus habilidades siempre es requerido. 901 01:36:21,025 --> 01:36:22,401 ¿Dónde diablos está la cuerda? 902 01:36:25,029 --> 01:36:26,238 Olvídalo. Aquí está. 903 01:36:35,372 --> 01:36:37,082 Ese hombre es una maravilla. 904 01:36:38,125 --> 01:36:40,336 Puede leer la pradera como un libro. 905 01:36:41,045 --> 01:36:42,838 Cuando busca huellas, él... 906 01:36:42,922 --> 01:36:45,549 Si el buen Señor nos dio a todos cinco sentidos, 907 01:36:45,633 --> 01:36:48,052 al Sr. Arthur le dio uno más en secreto. 908 01:36:49,887 --> 01:36:52,264 Así y todo... está viejo. 909 01:36:54,016 --> 01:36:56,185 No sé qué le deparará el futuro. 910 01:36:56,769 --> 01:36:58,896 No puedo evitar pensar lo peor. 911 01:37:00,022 --> 01:37:02,775 Tu primera responsabilidad es con tu familia. 912 01:37:02,858 --> 01:37:05,152 - Sí, pero... - Lo siento. 913 01:37:05,236 --> 01:37:07,696 No debí callarte con una fácil apotegma. 914 01:37:08,405 --> 01:37:12,076 - Sí. - Gilbert tenía un dicho para todo. 915 01:37:12,159 --> 01:37:14,119 Un trozo de sabiduría exacta. 916 01:37:16,330 --> 01:37:18,082 Era una persona segura. 917 01:37:18,165 --> 01:37:19,583 ¿Un norteño esclavista? 918 01:37:20,292 --> 01:37:21,710 ¿Cómo lo...? 919 01:37:22,795 --> 01:37:26,757 Sí. Admiraba al presidente Pierce, sí. 920 01:37:27,758 --> 01:37:30,135 Tenía ideas políticas rígidas. 921 01:37:31,011 --> 01:37:33,180 Toda su ideología era rígida. 922 01:37:34,598 --> 01:37:37,351 Me regañaba por ser más indecisa. 923 01:37:39,603 --> 01:37:41,605 Nunca he tenido su seguridad. 924 01:37:42,273 --> 01:37:44,066 Supongo que eso es un defecto. 925 01:37:44,149 --> 01:37:46,151 Yo no creo que sea un defecto. 926 01:37:47,528 --> 01:37:48,404 No. 927 01:37:50,406 --> 01:37:51,448 La inseguridad... 928 01:37:52,741 --> 01:37:55,494 Eso es lo más apropiado para las cuestiones de este mundo. 929 01:37:56,412 --> 01:37:59,206 Solo en cuestiones próximas se nos concede seguridad. 930 01:37:59,707 --> 01:38:00,583 Sí. 931 01:38:01,208 --> 01:38:05,588 Creo que la seguridad en cuanto a lo que podemos ver y tocar 932 01:38:05,671 --> 01:38:08,674 rara vez o nunca se justifica. 933 01:38:09,675 --> 01:38:13,637 De tiempos pasados y remotos, 934 01:38:13,721 --> 01:38:15,514 ¿qué seguridades sobreviven? 935 01:38:16,473 --> 01:38:19,977 Y nos apresuramos a crearnos nuevas. 936 01:38:21,520 --> 01:38:22,897 Anhelamos su consuelo. 937 01:38:24,607 --> 01:38:25,608 La seguridad... 938 01:38:28,611 --> 01:38:30,070 ...es el camino fácil. 939 01:38:31,572 --> 01:38:32,781 Como has dicho tú. 940 01:38:38,412 --> 01:38:40,039 "Estrecha es la puerta...". 941 01:38:42,791 --> 01:38:44,251 "... y angosto el camino". 942 01:38:46,086 --> 01:38:47,004 Así es. 943 01:38:50,215 --> 01:38:51,216 Así es. 944 01:38:59,141 --> 01:39:00,434 ¿Huellas, Sr. Arthur? 945 01:39:01,769 --> 01:39:02,603 Caballos. 946 01:39:03,103 --> 01:39:04,438 Continúen. 947 01:39:05,397 --> 01:39:07,191 Voy a hablar con el Sr. Knapp. 948 01:39:19,745 --> 01:39:20,663 ¡Oye! 949 01:39:22,665 --> 01:39:24,041 ¿Dónde está la mujer? 950 01:39:26,043 --> 01:39:27,670 La Srta. Longabaugh. ¿Dónde está? 951 01:39:28,504 --> 01:39:31,006 - Fue hacia allí. - ¿Allí? ¿Por qué? 952 01:39:32,007 --> 01:39:34,635 No sé. Oyó ladrar a ese bicho, Presidente Pierce. 953 01:40:51,587 --> 01:40:54,673 - ¿Qué son, Sr. Arthur? - Perros de las praderas, señora. 954 01:40:54,757 --> 01:40:57,885 - ¿No son adorables? Creo... - Señora, deberíamos... 955 01:40:57,968 --> 01:41:01,764 Presidente Pierce intenta entender qué son esas criaturas: 956 01:41:01,847 --> 01:41:05,059 si son ardillas y debería perseguirlas, 957 01:41:05,142 --> 01:41:07,478 - o si son otros perros. - Bájese. 958 01:41:08,187 --> 01:41:09,897 - ¿Sr. Arthur? - Baje ahora, señorita. 959 01:41:09,980 --> 01:41:12,399 - ¡Sr. Arthur! - ¡Baje! 960 01:41:13,358 --> 01:41:16,487 - Siéntese bajo esa loma de allí. - Pero ¿no...? 961 01:41:17,237 --> 01:41:18,405 Haga lo que le digo. 962 01:41:19,406 --> 01:41:21,283 - ¿No vamos a volver? - No será directo. 963 01:41:45,224 --> 01:41:46,183 Habrá una lucha. 964 01:41:46,934 --> 01:41:48,644 No contesta mi saludo de paz. 965 01:41:49,561 --> 01:41:52,481 Y no podremos escapar por esta comunidad de perros. 966 01:41:54,316 --> 01:41:55,984 Hay solo un salvaje. 967 01:41:58,946 --> 01:42:00,155 Siga mirando. 968 01:42:05,702 --> 01:42:08,914 Son un grupo de guerreros, y nosotros un blanco fácil. 969 01:42:09,498 --> 01:42:11,583 Se abalanzarán sobre nosotros. 970 01:42:12,876 --> 01:42:15,629 Las madrigueras son igual de malas para ellos, 971 01:42:15,712 --> 01:42:19,466 y no saben pelear. Si vinieran por el frente y por detrás, 972 01:42:19,550 --> 01:42:20,467 no podría con ellos, 973 01:42:20,551 --> 01:42:23,512 pero los muy tontos atacan en grupo. 974 01:42:24,179 --> 01:42:27,766 Discúlpeme, señorita. Quédese aquí agachada. Tome esto. 975 01:42:28,267 --> 01:42:30,561 - No. - Tome. Agárrelo. 976 01:42:30,644 --> 01:42:33,188 Tiene dos balas. Y no es para matar indios. 977 01:42:33,272 --> 01:42:34,690 Si veo que nos derrotan, 978 01:42:34,773 --> 01:42:37,693 le dispararé y luego me mataré, si le parece bien. 979 01:42:37,776 --> 01:42:41,572 Pero si ve que ya estoy acabado, tendrá que hacerlo usted misma. 980 01:42:42,156 --> 01:42:46,451 Apunte justo aquí para no fallar. 981 01:42:46,535 --> 01:42:49,788 - ¡No! - Esto es grave, Srta. Longabaugh. 982 01:42:49,872 --> 01:42:52,082 Si la atrapan, no será nada bueno. 983 01:42:52,166 --> 01:42:55,460 Luego de despojarla de sus ropas y de abusar de su cuerpo, 984 01:42:55,544 --> 01:42:57,337 la estirarán sobre un trozo de cuero 985 01:42:57,421 --> 01:43:00,424 y clavarán una estaca en el suelo a través de su cuerpo, 986 01:43:00,507 --> 01:43:04,178 y después harán otras cosas que no queremos que ocurran. 987 01:43:04,261 --> 01:43:05,762 Aún no estamos acabados. 988 01:43:06,722 --> 01:43:07,723 Pero si ocurre... 989 01:43:09,516 --> 01:43:10,976 ...ya sabe qué hacer. 990 01:43:15,522 --> 01:43:17,274 Con eso pretenden asustarnos. 991 01:43:17,357 --> 01:43:19,443 No se nos mueve un pelo, ¿no, señorita? 992 01:43:19,526 --> 01:43:20,986 No, Sr. Arthur. 993 01:43:21,069 --> 01:43:23,655 Ese indio del medio es el jefecito. 994 01:43:23,739 --> 01:43:26,283 Si le disparo, será un mal augurio, 995 01:43:26,366 --> 01:43:29,286 perderán las ganas de luchar y escaparán. 996 01:43:29,369 --> 01:43:33,373 De todas formas, tendremos una buena pelea. 997 01:43:46,094 --> 01:43:47,512 ¡Madriguera! 998 01:43:56,813 --> 01:43:57,856 ¡Madriguera! 999 01:44:40,857 --> 01:44:42,401 Han reconocido el terreno. 1000 01:44:47,614 --> 01:44:49,700 Esta vez tendrán claro el objetivo. 1001 01:44:50,409 --> 01:44:51,868 ¿Está bien, señorita? 1002 01:44:51,952 --> 01:44:53,328 Sí, Sr. Arthur. 1003 01:44:56,039 --> 01:44:58,083 No podrán estar así todo el día. 1004 01:44:59,918 --> 01:45:01,253 Esto lo definirá. 1005 01:45:23,483 --> 01:45:24,443 Vamos. 1006 01:45:49,343 --> 01:45:51,345 - ¿Sr. Arthur? - Espere, señorita. 1007 01:46:46,274 --> 01:46:47,526 Cielos. 1008 01:46:56,326 --> 01:46:57,577 Pobre niña. 1009 01:46:59,913 --> 01:47:01,248 ¡No tenía que hacerlo! 1010 01:47:16,680 --> 01:47:17,973 Cielos. 1011 01:48:05,437 --> 01:48:11,318 El Sr. Arthur no tenía idea de qué decirle a Billy Knapp. 1012 01:48:15,780 --> 01:48:20,368 Aunque lo hubiese escuchado, el cochero no aminoró el paso. 1013 01:48:23,163 --> 01:48:24,206 LOS RESTOS MORTALES 1014 01:48:24,289 --> 01:48:26,458 El cazador sintió que caía, y eso lo despertó... 1015 01:48:26,541 --> 01:48:30,170 Molly le preguntó a su amor Con una simple sonrisa de campo 1016 01:48:30,921 --> 01:48:33,048 Si podían irse de viaje 1017 01:48:33,131 --> 01:48:35,300 Zarparon de Mona's Isle 1018 01:48:35,383 --> 01:48:38,178 Arribaron a salvo en la ciudad de Londres 1019 01:48:38,261 --> 01:48:43,016 Pronto Molly se perdió Entre hombres que la admiraban 1020 01:48:43,517 --> 01:48:46,728 Y hasta hoy desaparecida está 1021 01:48:47,646 --> 01:48:51,816 ¿Alguien ha visto a Molly? 1022 01:48:51,900 --> 01:48:54,945 M, O, doble L, Y 1023 01:48:55,028 --> 01:48:57,447 ¿Alguien ha visto a Molly? 1024 01:48:57,531 --> 01:48:59,824 Encuéntrenla si pueden 1025 01:48:59,908 --> 01:49:02,786 No es pura piel y huesos 1026 01:49:02,869 --> 01:49:05,580 Su gran figura es conocida 1027 01:49:05,664 --> 01:49:08,166 ¿Alguien ha visto a Molly? 1028 01:49:08,250 --> 01:49:10,043 Molly de la Isla de Man 1029 01:49:13,338 --> 01:49:16,633 Lo siento mucho. No pretendía despertarlo, señor. 1030 01:49:18,301 --> 01:49:19,844 No me ha despertado usted. 1031 01:49:21,429 --> 01:49:22,889 Porque no dormía. 1032 01:49:22,973 --> 01:49:25,475 ¿No dormía? Ya veo. 1033 01:49:25,559 --> 01:49:28,562 Mis disculpas a todos si acaso los he molestado. 1034 01:49:31,815 --> 01:49:35,569 - ¿Cuánto cree que queda? - No mucho. Para nada. 1035 01:49:35,652 --> 01:49:36,778 Vamos bien de tiempo. 1036 01:49:36,861 --> 01:49:39,281 Presumo que nunca ha estado en Fort Morgan. 1037 01:49:39,364 --> 01:49:41,366 ¿Yo? No. 1038 01:49:42,200 --> 01:49:44,995 - ¿Y usted? - Sí, muchas veces. 1039 01:49:45,495 --> 01:49:46,746 Transportando carga. 1040 01:49:50,500 --> 01:49:51,376 ¿Él es suyo? 1041 01:49:52,502 --> 01:49:54,546 Igual que de cualquiera. 1042 01:49:54,629 --> 01:49:57,382 - ¿No es así, Clarence? - Igual que de cualquiera. 1043 01:49:57,465 --> 01:50:00,594 - ¿Un ser querido? - De alguien, quizás. 1044 01:50:01,177 --> 01:50:02,554 ¿No lo conocía? 1045 01:50:02,637 --> 01:50:05,181 Lo conocimos solo al final. 1046 01:50:08,602 --> 01:50:11,438 No, nunca he estado en Fort Morgan. 1047 01:50:11,521 --> 01:50:13,398 Conozco poco de ciudades. 1048 01:50:13,481 --> 01:50:16,818 Soy un cazador que ha estado solo estos últimos años, 1049 01:50:16,901 --> 01:50:21,031 pero bajo al poblado de vez en cuando con mis pieles, 1050 01:50:21,114 --> 01:50:24,284 las vendo y hablo, practico la conversación. 1051 01:50:24,367 --> 01:50:26,369 Hay que practicar la conversación 1052 01:50:26,453 --> 01:50:28,788 - también en la naturaleza. - Es verdad, ejercitar. 1053 01:50:28,872 --> 01:50:31,416 En el poblado hablo con quien esté interesado. 1054 01:50:31,499 --> 01:50:35,837 En especial en la cantina, hasta que me dijeron que fuera a otra parte. 1055 01:50:35,920 --> 01:50:39,674 ¿Qué sentido tiene eso? Había una sola cantina. 1056 01:50:40,300 --> 01:50:42,886 El cantinero me llamó tedioso. 1057 01:50:42,969 --> 01:50:44,512 ¡Tedioso yo! 1058 01:50:44,596 --> 01:50:47,432 Si las noticias del gran mundo fueran tediosas, 1059 01:50:47,515 --> 01:50:49,809 yo bajaría de las montañas 1060 01:50:49,893 --> 01:50:53,104 sin haber hablado durante meses y con mucho para contar. 1061 01:50:53,188 --> 01:50:55,815 Mucho para contar, porque me he guardado bastante. 1062 01:50:55,899 --> 01:50:59,444 Aunque durante muchos años, no viví solo en la naturaleza. 1063 01:50:59,527 --> 01:51:01,613 Tenía una compañera, 1064 01:51:01,696 --> 01:51:04,032 una mujer robusta de los sioux hunkapa. 1065 01:51:04,115 --> 01:51:06,493 Nos hacíamos compañía, por así decirlo. 1066 01:51:06,576 --> 01:51:08,828 Pero estamos en presencia de una dama. 1067 01:51:08,912 --> 01:51:12,540 Una vida conjunta marcada por el paso de las estaciones 1068 01:51:12,624 --> 01:51:15,210 y los correspondientes viajes tras las presas. 1069 01:51:15,293 --> 01:51:17,545 En esto último no mostraba mucho interés. 1070 01:51:17,629 --> 01:51:22,300 Sus tareas eran domésticas. Yo buscaba y tendía trampas, 1071 01:51:22,384 --> 01:51:24,344 y ella se quedaba junto al fuego. 1072 01:51:24,427 --> 01:51:25,637 No hablábamos. 1073 01:51:25,720 --> 01:51:27,138 Ella no hablaba inglés, 1074 01:51:27,222 --> 01:51:31,059 y yo no he estudiado las lenguas de las naciones. 1075 01:51:31,142 --> 01:51:33,353 Bueno, he dicho que no hablábamos, 1076 01:51:33,436 --> 01:51:36,106 pero a veces sí, durante largo rato, 1077 01:51:36,189 --> 01:51:40,443 cada uno en nuestro idioma, sin poder entender al otro, 1078 01:51:40,527 --> 01:51:43,405 pero el sonido de una voz humana es un consuelo 1079 01:51:43,488 --> 01:51:45,657 cuando se vive en una cabaña en el bosque 1080 01:51:45,740 --> 01:51:48,827 y la alternativa es el murmullo del viento 1081 01:51:48,910 --> 01:51:52,414 y el sonido de la nieve al caer de una rama cargada. 1082 01:51:52,497 --> 01:51:54,791 Bueno, he dicho que no nos entendíamos, 1083 01:51:54,874 --> 01:51:57,127 pero no era tan así. 1084 01:51:57,210 --> 01:52:00,463 A veces podía descifrar, por el tenor de su discurso 1085 01:52:00,547 --> 01:52:02,716 y ciertas expresiones faciales, 1086 01:52:02,799 --> 01:52:05,760 el significado emocional de lo que ella decía. 1087 01:52:05,844 --> 01:52:08,179 Y muchas veces estaba enfadada conmigo. 1088 01:52:08,263 --> 01:52:11,766 Yo casi nunca sabía por qué. Y luego continuó su camino. 1089 01:52:17,397 --> 01:52:18,314 ¿La amaba? 1090 01:52:18,398 --> 01:52:19,774 No lo sé. 1091 01:52:19,858 --> 01:52:22,610 Ni siquiera sabía su nombre, pero sí puedo decir 1092 01:52:22,694 --> 01:52:27,657 que la naturaleza de su entonación vocal y los signos de emoción en su rostro 1093 01:52:28,324 --> 01:52:30,285 me ayudaron a comprender que... 1094 01:52:30,910 --> 01:52:33,621 ...las personas son como los hurones o los castores. 1095 01:52:33,705 --> 01:52:35,165 Son todos muy parecidos. 1096 01:52:35,248 --> 01:52:36,750 Cada uno igual al siguiente. 1097 01:52:36,833 --> 01:52:39,753 No dudo que sean iguales aunque uno vaya hasta Siam. 1098 01:52:39,836 --> 01:52:41,504 Las personas no son iguales. 1099 01:52:42,213 --> 01:52:44,716 Hay dos clases muy bien diferenciadas. 1100 01:52:44,799 --> 01:52:46,301 ¿Y cuáles serían, señora? 1101 01:52:46,384 --> 01:52:49,554 - ¿Con y sin suerte? - No, los fuertes y los débiles. 1102 01:52:50,054 --> 01:52:52,766 Los difíciles de derribar y los marchitos. 1103 01:52:52,849 --> 01:52:56,102 No son esas las dos clases. Usted las conoce bien. 1104 01:52:56,186 --> 01:52:58,188 Una clase. No hay dos clases. 1105 01:52:58,271 --> 01:53:00,231 A menos que hable de cazadores y paisanos. 1106 01:53:00,315 --> 01:53:02,150 Los íntegros y los pecadores. 1107 01:53:02,233 --> 01:53:03,318 No sea tonto. 1108 01:53:03,401 --> 01:53:05,111 ¿Tonto? Sí, claro. 1109 01:53:05,195 --> 01:53:07,572 Ya sé, "un tonto tedioso". 1110 01:53:07,655 --> 01:53:10,325 No es usted la primera que presenta esa queja. 1111 01:53:10,408 --> 01:53:13,077 Exijo ver sus credenciales, señora, 1112 01:53:13,161 --> 01:53:14,537 para juzgar el valor humano. 1113 01:53:14,621 --> 01:53:16,289 Las personas son como hurones. 1114 01:53:16,372 --> 01:53:17,832 No son como hurones, 1115 01:53:17,916 --> 01:53:22,587 y no son mis palabras, sino las de la Santa Biblia. 1116 01:53:22,670 --> 01:53:25,006 Y hablo con la gran autoridad 1117 01:53:25,089 --> 01:53:28,343 de mi esposo, el Dr. Betjeman, que era un experto, 1118 01:53:28,426 --> 01:53:33,223 profesor del movimiento Chautauqua sobre higiene moral y espiritual, 1119 01:53:33,306 --> 01:53:34,891 - ahora retirado. - Higiene moral... 1120 01:53:34,974 --> 01:53:37,018 He tenido la gracia de conocer sus ideas. 1121 01:53:37,101 --> 01:53:39,771 Sus clases tenían una asistencia espectacular. 1122 01:53:40,271 --> 01:53:45,068 Era y es considerado un experto en la mejora espiritual. 1123 01:53:46,820 --> 01:53:48,196 ¿La escalera de Jacob? 1124 01:53:48,863 --> 01:53:49,697 ¿Mejora? 1125 01:53:50,698 --> 01:53:53,535 Pero supongo que usted no se ha ocupado mucho 1126 01:53:53,618 --> 01:53:55,286 de la mejora de su alma. 1127 01:53:55,370 --> 01:53:58,206 Bueno, no soy enemigo de las mejoras, 1128 01:53:58,748 --> 01:54:02,710 pero siempre estoy muy ocupado con mis trampas. 1129 01:54:05,380 --> 01:54:07,131 Su marido no está con usted. 1130 01:54:08,132 --> 01:54:10,301 Hemos estado separados desde hace un tiempo. 1131 01:54:11,010 --> 01:54:13,179 Ha estado en el este. 1132 01:54:13,763 --> 01:54:17,225 Tenía una enfermedad, pero ahora volveremos a estar juntos. 1133 01:54:17,725 --> 01:54:21,020 - Será una gran alegría. - ¿La espera en Fort Morgan? 1134 01:54:21,104 --> 01:54:25,775 Sí. He vivido con mi hija y mi yerno durante los últimos tres años. 1135 01:54:26,317 --> 01:54:29,028 Los padres no deben ser una carga en casa de los hijos. 1136 01:54:29,112 --> 01:54:30,280 Qué mal, señora. 1137 01:54:30,405 --> 01:54:31,865 Yo no era una carga. 1138 01:54:31,948 --> 01:54:35,285 - Era bienvenida en casa de mi hija. - Ella le habrá dicho eso, 1139 01:54:35,368 --> 01:54:38,246 pero seguramente podría ver en su expresión facial, 1140 01:54:38,329 --> 01:54:43,167 como dijo el hombre tedioso, que su presencia no era grata. 1141 01:54:43,710 --> 01:54:45,420 Cada uno tiene su vida. 1142 01:54:45,503 --> 01:54:48,882 Cada uno tiene su vida y es únicamente nuestra. 1143 01:54:48,965 --> 01:54:51,551 No sabe nada de mí ni de mis asuntos domésticos. 1144 01:54:51,634 --> 01:54:55,096 Sé que cada uno debe hacer girar su propia rueda y jugar su propia mano. 1145 01:54:55,179 --> 01:54:58,933 Una vez jugué a las cartas con un hombre llamado Cipolski. 1146 01:54:59,017 --> 01:55:01,352 - Fue hace muchos años. - ¿Era un polaco? 1147 01:55:02,645 --> 01:55:05,565 - Era Polonaise, oui. Y... - Conocí a un polaco. 1148 01:55:07,734 --> 01:55:10,862 Jugamos a las cartas. Yo tenía una mano mala y me fui, 1149 01:55:10,945 --> 01:55:12,780 pero Cipolski y otros cuatro se quedaron. 1150 01:55:12,864 --> 01:55:15,533 Cipolski me dijo: "René, ayúdame. 1151 01:55:15,617 --> 01:55:17,702 Juega por mí, que debo hacer mes nécessités". 1152 01:55:17,785 --> 01:55:19,537 Mis necesidades. 1153 01:55:19,621 --> 01:55:22,498 Le dije: "Amigo, no. No puedo apostar por ti". 1154 01:55:22,582 --> 01:55:24,667 Dijo: "Claro que sí, nos conocemos bien. 1155 01:55:24,751 --> 01:55:26,336 Apuesta como si fuera yo". 1156 01:55:26,961 --> 01:55:29,213 Pensé que era algo impossible, ¿no? 1157 01:55:29,714 --> 01:55:33,426 La forma de apostar de un hombre se decide por su persona, 1158 01:55:34,010 --> 01:55:38,723 por su relación con el póquer hasta el momento de esa apuesta. 1159 01:55:38,806 --> 01:55:41,142 No puedo apostar por usted. ¿Pourquoi pas? 1160 01:55:41,225 --> 01:55:45,521 No puedo conocerla, no hasta ese punto. 1161 01:55:45,605 --> 01:55:47,941 Cada uno debe jugar su propia mano. 1162 01:55:48,024 --> 01:55:50,109 "No, Cipolski", le dije. 1163 01:55:50,610 --> 01:55:54,072 "Podemos llamarnos amigos, pero no nos conocemos tanto". 1164 01:55:54,155 --> 01:55:57,033 Claro que sí. Las personas son como hurones. 1165 01:55:57,116 --> 01:56:00,495 - ¡No son como hurones! - Ha entendido mal, mon vieux. 1166 01:56:00,578 --> 01:56:05,500 Podemos conocer al otro en cierta medida, pero conocerlo por completo es impossible. 1167 01:56:06,918 --> 01:56:08,920 El póquer es un juego de apuestas. 1168 01:56:09,003 --> 01:56:12,674 Ha llevado una vida de vicios y derroche 1169 01:56:12,757 --> 01:56:15,593 y sin duda es un experto en esas actividades, 1170 01:56:15,677 --> 01:56:19,472 pero ninguna conclusión obtenida de tal existencia 1171 01:56:19,555 --> 01:56:21,724 puede aplicarse a una vida correcta. 1172 01:56:21,808 --> 01:56:23,184 La vida es la vida. 1173 01:56:23,267 --> 01:56:25,812 Las cartas le enseñarán lo que necesite saber. 1174 01:56:25,895 --> 01:56:29,774 Usted, señora, habla de su vida, de su esposo que la espera, 1175 01:56:29,857 --> 01:56:34,153 y vuela hacia él con la certeza de que la ama como hace tres años. 1176 01:56:34,237 --> 01:56:35,947 Bon, tres años. 1177 01:56:36,489 --> 01:56:39,867 Había una llama. Y usted no sabe si está. 1178 01:56:40,410 --> 01:56:43,454 Entre la gente decente, las relaciones son eternas. 1179 01:56:44,080 --> 01:56:47,542 La gente decente es fiel a los demás y a sí misma. 1180 01:56:47,625 --> 01:56:50,169 - La vida es cambio. - Hombre presuntuoso. 1181 01:56:50,253 --> 01:56:51,838 Dice que mi hija no me quiere, 1182 01:56:51,921 --> 01:56:54,674 - que mi esposo ya no... - Si alguna vez la amó. 1183 01:56:54,757 --> 01:56:56,300 No se ofenda, señora. 1184 01:56:56,384 --> 01:56:59,220 Nunca podemos saberlo a ciencia cierta. 1185 01:56:59,303 --> 01:57:03,307 Y la palabra "amor" puede tener diferentes significados, ¿no? 1186 01:57:03,391 --> 01:57:05,643 - Un momento, señor. - ¡Sé qué significa el amor! 1187 01:57:05,727 --> 01:57:09,731 Su esposo era profesor, oui, era educador. 1188 01:57:09,814 --> 01:57:11,649 ¿Diría que era un hombre de carisma? 1189 01:57:11,733 --> 01:57:12,859 Lo era. ¡Lo es! 1190 01:57:12,942 --> 01:57:17,572 Bon, el amor para quien domina las multitudes es algo diferente 1191 01:57:17,655 --> 01:57:21,617 que para quien solo puede sonsacarlo por medio de la sumisión. 1192 01:57:21,701 --> 01:57:25,621 No le he sonsacado el amor al Dr. Betjeman. 1193 01:57:25,705 --> 01:57:27,415 No soy engatusadora. 1194 01:57:27,498 --> 01:57:30,168 El amor de mi esposo es libre y duradero. 1195 01:57:30,251 --> 01:57:33,838 Su amor era diferente del de usted, solo digo eso. 1196 01:57:33,921 --> 01:57:36,883 Una persona admirada acepta el amor como un regalo 1197 01:57:36,966 --> 01:57:39,886 y otorga su propio amor como un honor 1198 01:57:39,969 --> 01:57:43,306 que, viniendo de él, debe tener gran valía. 1199 01:57:43,389 --> 01:57:47,769 Pero usted, señora, no recibía ese regalo de forma espléndida 1200 01:57:47,852 --> 01:57:51,147 como quien no lo necesita, sino que se aferraba como un mendigo. 1201 01:57:51,230 --> 01:57:52,899 - ¡No era necesario! - ¡Qué atrevido! 1202 01:57:52,982 --> 01:57:54,859 Claro que los hombre grandes y admirados 1203 01:57:54,942 --> 01:57:58,029 pueden aceptar otros amores, porque es su derecho, 1204 01:57:58,112 --> 01:57:59,489 de otros que los admiran. 1205 01:57:59,572 --> 01:58:01,866 ¿Y por qué no, si la admiradora es atractiva? 1206 01:58:01,949 --> 01:58:05,745 Por supuesto, es un amor diferente del domestique. 1207 01:58:06,412 --> 01:58:08,915 - Pero en Francia decimos... - Es... 1208 01:58:08,998 --> 01:58:11,542 - Es deplorable. - ¡Tranquilícese, señora! 1209 01:58:11,626 --> 01:58:14,962 - Depravado... - Tranquila. Es simplemente un francés. 1210 01:58:16,631 --> 01:58:19,133 ¡Le has provocado un ataque, francés! 1211 01:58:19,217 --> 01:58:21,385 - Detengan la diligencia. - El cochero no para. 1212 01:58:21,469 --> 01:58:23,554 Debe parar. ¡Somos lo pasajeros! 1213 01:58:23,638 --> 01:58:26,182 - El cochero no para. - Debemos parar. ¡Cochero! 1214 01:58:28,226 --> 01:58:29,227 ¡Cochero! 1215 01:58:29,310 --> 01:58:30,978 ¡Lo estoy llamando! 1216 01:58:31,062 --> 01:58:32,605 Debemos parar. 1217 01:58:33,106 --> 01:58:36,025 ¡Cochero! Merde. 1218 01:58:37,485 --> 01:58:38,569 No va a parar. 1219 01:58:38,653 --> 01:58:42,615 - Nunca se detiene. Es la norma. - Está bien, señora. 1220 01:58:43,116 --> 01:58:45,952 Por favor, deje de hacer eso. 1221 01:59:11,811 --> 01:59:16,190 Cuando iba caminando Por el brazo del río 1222 01:59:17,108 --> 01:59:21,612 Cuando iba caminando Una mañana hace un tiempo 1223 01:59:22,697 --> 01:59:27,410 ¿A quién me encontré Sino a mi propio camarada? 1224 01:59:28,161 --> 01:59:30,329 Envuelto en franela 1225 01:59:30,413 --> 01:59:33,457 Duro era su destino 1226 01:59:34,709 --> 01:59:37,545 Con atrevimiento me acerqué 1227 01:59:38,212 --> 01:59:40,464 Y le pregunté amablemente: 1228 01:59:41,215 --> 01:59:45,011 "¿Por qué estás envuelto En franela tan blanca?" 1229 01:59:46,220 --> 01:59:49,348 Tengo el cuerpo herido 1230 01:59:49,432 --> 01:59:52,143 Y tristemente trastornado 1231 01:59:53,394 --> 01:59:55,646 Y todo por una joven 1232 01:59:56,147 --> 01:59:59,734 El deleite de mi corazón 1233 02:00:01,235 --> 02:00:03,905 Pero si me lo hubiera dicho 1234 02:00:03,988 --> 02:00:06,782 Cuando me trastornó 1235 02:00:07,825 --> 02:00:12,205 Si me lo hubiera dicho en ese momento 1236 02:00:13,247 --> 02:00:18,544 Habría conseguido sales O píldoras o mercurio blanco 1237 02:00:19,921 --> 02:00:22,131 Pero ahora estoy destrozado 1238 02:00:22,215 --> 02:00:26,010 En lo más alto de mi apogeo 1239 02:00:27,970 --> 02:00:30,139 Tengo seis damas bonitas 1240 02:00:30,223 --> 02:00:32,475 Para llevar mi ataúd 1241 02:00:33,392 --> 02:00:35,603 Seis damas bonitas 1242 02:00:36,103 --> 02:00:38,648 Para llevar mi paño mortuorio 1243 02:00:39,815 --> 02:00:42,944 Dale a cada una 1244 02:00:43,569 --> 02:00:46,906 Ramilletes de rosas 1245 02:00:48,115 --> 02:00:50,576 Para que no me huelan 1246 02:00:51,577 --> 02:00:54,830 Mientras por el camino van 1247 02:01:13,224 --> 02:01:15,851 Lo siento mucho. Mis disculpas. 1248 02:01:15,935 --> 02:01:19,105 Lo canta en cada viaje. Siempre me produce lo mismo. 1249 02:01:22,692 --> 02:01:25,695 Podrán pensar que por la actividad a la que nos dedicamos, 1250 02:01:25,778 --> 02:01:27,113 no debería ser tan... 1251 02:01:27,905 --> 02:01:29,240 ¿A qué se dedican? 1252 02:01:29,657 --> 02:01:30,491 Bueno... 1253 02:01:31,909 --> 02:01:33,703 ...me gusta decir que somos... 1254 02:01:33,786 --> 02:01:36,330 - ...segadores. - Recolectores de almas. 1255 02:01:36,414 --> 02:01:39,417 Ayudamos a la gente que se considera ya lista. 1256 02:01:40,418 --> 02:01:43,170 - Son cazarrecompensas. - ¡Es muy literal! 1257 02:01:43,254 --> 02:01:47,091 ¡Hombre cruel! Sí, bien. Somos cazarrecompensas. 1258 02:01:47,174 --> 02:01:50,594 Es un título poco grato. Como si los honorarios fueran el objetivo. 1259 02:01:50,678 --> 02:01:53,264 ¿No le pagan al zapatero sus zapatos? 1260 02:01:53,347 --> 02:01:55,850 - Es una actividad honesta. - Entonces... 1261 02:01:55,933 --> 02:01:57,727 ¿El del techo era un fugitivo? 1262 02:01:58,311 --> 02:02:02,982 Al Sr. Thorpe lo requerían mucho, a juzgar por lo que pagan por él. 1263 02:02:03,482 --> 02:02:05,860 - ¿Qué hizo? - No lo sé. 1264 02:02:05,943 --> 02:02:08,321 ¿Importa? Como usted dijo, señora. 1265 02:02:08,404 --> 02:02:09,905 Hay dos tipos de personas. 1266 02:02:09,989 --> 02:02:13,117 En nuestra actividad, están vivos o muertos. 1267 02:02:13,200 --> 02:02:15,661 ¿Se los llevan vivos? 1268 02:02:15,745 --> 02:02:16,662 No dije eso. 1269 02:02:18,497 --> 02:02:20,791 Yo tampoco me los llevo vivos. 1270 02:02:20,875 --> 02:02:23,753 Claro que es una actividad diferente, y trabajo solo. 1271 02:02:23,836 --> 02:02:26,881 Sí, somos un dúo, un tándem, un equipo. 1272 02:02:27,465 --> 02:02:29,967 La gente es más fácil de llevar cuando está distraída. 1273 02:02:30,051 --> 02:02:33,471 Yo los distraigo con una pequeña historia. 1274 02:02:33,554 --> 02:02:36,098 Una conversación, una canción, una chispa. 1275 02:02:36,640 --> 02:02:39,268 Y Clarence golpea cuando tienen la atención puesta en mí. 1276 02:02:39,352 --> 02:02:40,936 Este es muy bueno. 1277 02:02:41,020 --> 02:02:43,022 - Deberían verlo. - No, él es bueno. 1278 02:02:43,606 --> 02:02:44,815 Sé golpear. 1279 02:02:45,316 --> 02:02:47,651 El Sr. Thorpe, ahí arriba, es un caso típico. 1280 02:02:47,735 --> 02:02:50,654 Le conté la historia del llamador de medianoche. 1281 02:02:59,622 --> 02:03:02,041 "Hay alguien afuera, está golpeando". 1282 02:03:02,124 --> 02:03:04,877 "No. No abras, madre. 1283 02:03:04,960 --> 02:03:08,214 ¿Qué criatura viviente podría estar fuera con esta tormenta?". 1284 02:03:10,049 --> 02:03:11,467 Ya conocen la historia. 1285 02:03:11,550 --> 02:03:15,346 Pero la gente no se cansa de oírla, son como niños pequeños. 1286 02:03:16,514 --> 02:03:19,558 Porque se sienten identificados, supongo, 1287 02:03:19,642 --> 02:03:21,560 y a todos nos gusta que hablen de nosotros, 1288 02:03:21,644 --> 02:03:26,440 siempre que los personajes de los cuentos sean como nosotros, pero no nosotros. 1289 02:03:26,524 --> 02:03:28,275 En especial al final. 1290 02:03:29,110 --> 02:03:31,487 El llamador de medianoche lo atrapa a él, 1291 02:03:31,987 --> 02:03:32,863 y nunca a mí. 1292 02:03:33,614 --> 02:03:35,032 Yo viviré por siempre. 1293 02:03:38,702 --> 02:03:39,787 Debo decir... 1294 02:03:41,080 --> 02:03:45,292 Siempre es interesante verlos cuando Clarence ha obrado su arte. 1295 02:03:45,376 --> 02:03:46,836 Ver cómo negocian... 1296 02:03:47,962 --> 02:03:49,004 ...el pasaje. 1297 02:03:50,923 --> 02:03:51,799 Passage? 1298 02:03:53,509 --> 02:03:54,844 Desde aquí hasta allí. 1299 02:03:55,344 --> 02:03:57,388 Al otro lado. Ver cómo... 1300 02:03:58,222 --> 02:04:01,684 ...intentan comprender mientras pasan hacia ese otro lugar. 1301 02:04:03,644 --> 02:04:07,273 Me gusta mirarlos a los ojos mientras intentan comprenderlo. 1302 02:04:09,442 --> 02:04:12,445 Me gusta. 1303 02:04:15,197 --> 02:04:18,909 - ¿Intentan comprender qué? - Todo. 1304 02:04:20,703 --> 02:04:23,914 ¿Y alguna vez... 1305 02:04:26,083 --> 02:04:27,042 ...lo logran? 1306 02:04:31,922 --> 02:04:34,508 ¿Cómo podría saberlo? Yo solo observo. 1307 02:04:38,262 --> 02:04:40,764 Bueno, Fort Morgan. 1308 02:04:40,848 --> 02:04:43,767 Supongo que nos quedaremos todos en el hotel. 1309 02:04:43,851 --> 02:04:47,855 También el Sr. Thorpe. Es muy tarde para dejarlo con el sheriff. 1310 02:04:52,693 --> 02:04:56,113 Creo que el Sr. Thorpe se quedará en tu habitación, Clarence. 1311 02:04:56,197 --> 02:04:59,200 - No querría llevarlo a la mía. - Lo que diga, jefe. 1312 02:04:59,283 --> 02:05:01,410 O podríamos sentarlo en el salón. 1313 02:05:01,494 --> 02:05:03,704 Una sorpresa para los huéspedes por la mañana. 1314 02:05:03,787 --> 02:05:06,248 Le damos un periódico y una copa de oporto. 1315 02:05:11,253 --> 02:05:12,505 ¡Qué torpe eres! 1316 02:05:13,172 --> 02:05:14,215 Lo siento, señor. 1317 02:05:14,298 --> 02:05:16,550 No te disculpes conmigo. Es el Sr. Thorpe, ¿no? 1318 02:05:17,176 --> 02:05:18,636 Lo siento, Sr. Thorpe. 1319 02:05:22,223 --> 02:05:24,934 Fuera de bromas, irá a tu habitación, Clarence. 1320 02:05:25,017 --> 02:05:27,228 Lo que diga, señor. Si usted lo dice. 1321 02:05:27,311 --> 02:05:28,812 Que no te preocupe que ronque. 1322 02:05:28,896 --> 02:05:32,525 - No me preocupa, jefe. - Nunca. Es una de tus virtudes. 1323 02:05:32,608 --> 02:05:33,526 Muchas gracias. 1324 02:05:35,361 --> 02:05:36,570 Ahí vamos. 1325 02:05:49,208 --> 02:05:51,377 - Adelante. - Ah, après vous. 1326 02:05:59,134 --> 02:06:00,344 Primero las damas. 1327 02:06:02,721 --> 02:06:04,473 A mí deben ayudarme a bajar. 1328 02:07:00,529 --> 02:07:03,282 ¿Puede alguien abrirle a una dama? 1329 02:07:10,039 --> 02:07:11,957 Me espera el Dr. Betjaman. 1330 02:08:38,711 --> 02:08:41,714 Subtítulos: E. Giménez Casset