1 00:00:17,017 --> 00:00:19,561 NETFLIX SUNAR 2 00:01:17,577 --> 00:01:24,501 VAHŞİ BATI HİKAYELERİ 3 00:01:43,228 --> 00:01:47,190 Alaycı bir ifadeyle "Madem baktın, oynayacaksın." dedi yaşlı adam. 4 00:01:48,775 --> 00:01:52,904 Duyan yoktu ama yalnız kovboyun şarkısı sabah serinliğinde uzaklara ulaşıyordu. 5 00:01:57,575 --> 00:02:01,037 Bütün gün karşımda kurak topraklar 6 00:02:01,371 --> 00:02:04,290 Yok bir damla su 7 00:02:05,166 --> 00:02:08,044 Soğuk su 8 00:02:09,838 --> 00:02:13,508 Yaşlı Dan'le boğazlarımız kupkuru 9 00:02:13,591 --> 00:02:18,471 Ruhlarımız birazcık suya muhtaç 10 00:02:20,932 --> 00:02:25,645 Soğuk, temiz su 11 00:02:28,064 --> 00:02:31,067 Dan, görüyor musun Şu büyük, yeşil ağacı 12 00:02:31,151 --> 00:02:35,738 Su akıyor şırıl şırıl Ve bekliyor seninle beni 13 00:02:38,533 --> 00:02:41,578 Geceler serin Ve ben aptalın tekiyim 14 00:02:41,661 --> 00:02:44,998 Yıldızların her biri su birikintisi 15 00:02:45,748 --> 00:02:48,793 Soğuk su 16 00:02:50,587 --> 00:02:54,132 Şafak sökünce Uyanıp esneyeceğim 17 00:02:54,215 --> 00:02:59,053 Ve suya gideceğim 18 00:03:01,556 --> 00:03:06,060 Soğuk, temiz su 19 00:03:08,646 --> 00:03:13,401 Devam et Dan, dinleme onu İnsan değil, şeytandır bu 20 00:03:13,484 --> 00:03:16,487 Suyla yayar yanan kumları 21 00:03:19,407 --> 00:03:22,285 Dan, görüyor musun Şu büyük, yeşil ağacı 22 00:03:22,368 --> 00:03:27,498 Su akıyor şırıl şırıl Ve bekliyor seninle beni 23 00:03:33,338 --> 00:03:37,508 Vahşi Batı topraklarında şarkı söylemek beni hep rahatlatır. 24 00:03:37,800 --> 00:03:41,387 Buralarda yollar uzun, manzara tekdüzedir. 25 00:03:42,138 --> 00:03:46,684 Ayrıca, görünüşe göre güzel bariton sesim yaşlı Dan'i canlandırıyor. 26 00:03:47,060 --> 00:03:50,980 Bütün gün boyunca yürürken neşesi yerinde oluyor. 27 00:03:51,356 --> 00:03:52,815 Değil mi Dan? 28 00:03:54,776 --> 00:03:56,736 Belki bazılarınız beni duymuştur. 29 00:03:56,903 --> 00:04:01,574 Adım Buster Scruggs, San Saba Bülbülü olarak da bilinirim. 30 00:04:02,158 --> 00:04:06,204 Başka takma adlarım, lakaplarım, mahlaslarım ve rumuzlarım da var 31 00:04:06,621 --> 00:04:10,833 ama şunu biraz olsun hak etmiyorum. 32 00:04:11,000 --> 00:04:13,795 Merdümgiriz mi? Ben insanlardan nefret etmem. 33 00:04:14,462 --> 00:04:18,258 Can sıkıcı ve asabi olsalar, pokerde hile yapmaya kalksalar bile. 34 00:04:18,383 --> 00:04:20,760 İnsan dediğinin kumaşı budur bence. 35 00:04:21,010 --> 00:04:24,013 Bu yüzden öfkelenen ve hayal kırıklığına uğrayanlar, 36 00:04:24,097 --> 00:04:26,307 daha iyisini umdukları için ahmaktır. 37 00:04:26,641 --> 00:04:27,809 Değil mi Dan? 38 00:04:29,811 --> 00:04:33,398 Millet, hafızam beni yanıltmıyorsa 39 00:04:33,773 --> 00:04:37,193 şuradaki kayalığın arka tarafında ufak bir bar var. 40 00:04:37,443 --> 00:04:39,862 Şansım yaver giderse orada 41 00:04:39,946 --> 00:04:43,616 bir masaya toplanıp kart oynamak isteyen müşteriler olacaktır. 42 00:05:02,802 --> 00:05:08,683 Gırtlağımdaki toz toprağı temizlemek ve sesimi korumak için biraz viski alayım. 43 00:05:10,351 --> 00:05:11,436 Viski yasa dışı. 44 00:05:12,145 --> 00:05:13,396 Bu ilçede alkol yasak. 45 00:05:16,816 --> 00:05:18,151 Onlar ne içiyor? 46 00:05:20,236 --> 00:05:21,070 Viski. 47 00:05:22,613 --> 00:05:23,740 Kanun kaçağı onlar. 48 00:05:24,866 --> 00:05:28,494 Beyaz kıyafetlerim ve hoş tavırlarım sizi yanıltmasın. 49 00:05:28,661 --> 00:05:30,872 Benim de insanın koyduğu kanunları 50 00:05:30,955 --> 00:05:33,875 ve Tanrı'nın birkaç emrini çiğnemişliğim var. 51 00:05:33,958 --> 00:05:35,460 Sen kanun kaçağı değilsin. 52 00:05:36,544 --> 00:05:38,671 Biz de numaracılarla içki içmeyiz. 53 00:05:39,881 --> 00:05:45,386 Görünüşe göre ne insan sarraflığında ne insan olmakta iyisiniz bayım. 54 00:05:45,928 --> 00:05:50,725 Şöyle bir bakıyorum da tıraş olmanız ve biraz neşelenmeniz lazım. 55 00:05:51,434 --> 00:05:54,854 Son olarak, arkadaşlarınıza laf etmemi sorun etmezseniz, 56 00:05:54,937 --> 00:05:57,148 daha düzgün içki arkadaşları bulmalısınız. 57 00:06:07,992 --> 00:06:09,452 Silahın var mı? 58 00:06:15,458 --> 00:06:16,793 Görünüşe göre evet. 59 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 Görünüşe bakılırsa bu şanslı köpeğin hayati organları delinmemiş. 60 00:06:40,149 --> 00:06:41,943 Kötü bir atış yapmışım. 61 00:06:44,821 --> 00:06:47,740 Dur, ben senin için açarım dostum. 62 00:06:48,282 --> 00:06:51,786 Öldürücü darbeyi kurtlara ve gila canavarlarına bırakıyorum. 63 00:06:51,869 --> 00:06:53,538 Adiós, amigo. 64 00:07:06,717 --> 00:07:08,136 Frenchman's Gulch. 65 00:07:08,636 --> 00:07:10,221 Bu kasabayı bilmiyorum. 66 00:07:18,646 --> 00:07:19,730 Dur bakalım evlat. 67 00:07:20,356 --> 00:07:21,399 Barın kuralı. 68 00:07:21,482 --> 00:07:22,525 SİLAHI GİRİŞTE BIRAKIN! 69 00:07:24,360 --> 00:07:25,611 İşte altıpatlarım. 70 00:07:26,195 --> 00:07:29,157 Küçük tabancaları da vereyim mi? 71 00:07:29,490 --> 00:07:31,409 Her şeyi ver. Barın kuralı. 72 00:07:31,909 --> 00:07:36,622 Çıplak kalmış gibiyim ama herkes benim gibi dezavantajlıysa 73 00:07:36,706 --> 00:07:39,000 bir aksilik yaşanması küçük bir ihtimal. 74 00:07:39,083 --> 00:07:42,003 -Ben çıkıyorum. -İyi bir zamanlama oldu. 75 00:07:42,211 --> 00:07:44,505 Onun yerine geçebilir miyim baylar? 76 00:07:45,381 --> 00:07:47,467 Onun elini oynarsan evet. 77 00:07:52,346 --> 00:07:55,349 -Oynamamayı tercih ederim. -Çok geç. 78 00:07:55,933 --> 00:07:57,602 Artık kartları gördün. 79 00:07:57,685 --> 00:07:59,937 Madem baktın, oynayacaksın. 80 00:08:00,605 --> 00:08:03,232 -Para koymadım. -Giden hombre koymuştu. 81 00:08:05,651 --> 00:08:08,070 Madem baktın, oynayacaksın. 82 00:08:08,571 --> 00:08:09,739 Ya oynamazsam? 83 00:08:16,537 --> 00:08:18,623 O kartlarla oynayacaksın süslü Dan. 84 00:08:19,373 --> 00:08:23,336 Bir insan başkasını hoşça vakit geçirmeye zorlayamaz. 85 00:08:23,669 --> 00:08:26,422 Hele ki senin gibi huysuz bir herif. 86 00:08:26,964 --> 00:08:30,009 İsimlere gelirsek Dan atımın ismi. 87 00:08:30,301 --> 00:08:33,679 -Benimki Buster. Buster Scruggs. -Buster Scruggs mı? 88 00:08:34,847 --> 00:08:36,849 Reata Geçidi'nden gelen bücür mü? 89 00:08:38,351 --> 00:08:39,769 Hem de silahsız. 90 00:08:45,149 --> 00:08:49,111 Evet, San Saba ilçesinde bulunan Reata Geçidi'nden geliyorum. 91 00:08:49,445 --> 00:08:53,658 O yüzden tercih ettiğim lakabım San Saba Bülbülü'dür. 92 00:08:54,075 --> 00:08:59,455 Ama şimdi kapının oradaki kutuya silahını bırakmanı rica ediyorum. 93 00:08:59,539 --> 00:09:04,752 En baştan silahını saklayarak bu müessesenin kurallarını çiğnedin 94 00:09:05,086 --> 00:09:07,004 ve buraların düsturuna saygısızlık ettin. 95 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 Ya bırakmazsam? 96 00:09:26,232 --> 00:09:28,442 Hilekar bir yapım yok 97 00:09:28,985 --> 00:09:32,905 ama silahsız olunca Arşimetçi taktikler kullanmak gerekebiliyor. 98 00:09:35,074 --> 00:09:37,535 Asabi Joe severdi kumarı 99 00:09:38,119 --> 00:09:40,538 Ama oynayamayacak bundan gayrı 100 00:09:41,455 --> 00:09:46,377 Stud ve hold 'em günleri geride kaldı 101 00:09:48,129 --> 00:09:51,632 Geçen nisan ayıydı 102 00:09:51,716 --> 00:09:55,261 Bu bara geldiği zaman 103 00:09:56,053 --> 00:10:00,391 Ama kimseye kanı kaynamadı 104 00:10:01,100 --> 00:10:04,812 Asabi Joe 105 00:10:04,895 --> 00:10:08,608 -Nerede kumar oynar şimdi, bilmiyorum -Bilmiyoruz 106 00:10:08,691 --> 00:10:12,236 O kurnazdı, ben daha kurnazım O hızlıydı, ben daha hızlıyım 107 00:10:12,320 --> 00:10:15,114 Masa durdurdu kalbini Asabi Joe 108 00:10:16,073 --> 00:10:19,910 Asabi Joe 109 00:10:19,994 --> 00:10:23,456 -Kimse özlemeyecek onu, Asabi Joe -Tanrım, hayır 110 00:10:23,539 --> 00:10:27,126 İnsanlara surat asardı Şimdi asacak suratı kalmadı 111 00:10:27,209 --> 00:10:29,962 Surat asma günlerin geride kaldı Asabi Joe 112 00:10:30,921 --> 00:10:34,342 Asabi Joe 113 00:10:34,634 --> 00:10:37,470 -Sabiyken oldu asabi Joe -Joey! 114 00:10:37,553 --> 00:10:38,512 Asabi Joe 115 00:10:38,596 --> 00:10:41,891 Aksiydi eskiden Şimdi kanları siliniyor yerden 116 00:10:41,974 --> 00:10:44,935 -Joe! Yapma Joey! -Buna da kızardın Asabi Joe 117 00:10:45,978 --> 00:10:49,565 Asabi Joe 118 00:10:49,649 --> 00:10:50,566 Onu kaybettik! 119 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 -Suratının kalanı nerede, bilmiyoruz -Bilmiyoruz 120 00:10:53,402 --> 00:10:57,031 Hiç eğlenceli değildi Şimdi huysuzluğu sona erdi 121 00:10:57,114 --> 00:10:59,492 Suratı paramparça oldu Asabi Joe 122 00:11:02,912 --> 00:11:05,581 Ağabeyimi öldürdün korkak piç! 123 00:11:06,332 --> 00:11:08,542 Bakmadığı sırada ateş ettin. 124 00:11:08,834 --> 00:11:11,962 Şimdi yas tuttuğun için fazla üstüne gelmeyeceğim. 125 00:11:12,046 --> 00:11:15,716 Ama işin aslı şu ki Buster Scruggs kimseyi sırtından vurmaz. 126 00:11:15,800 --> 00:11:19,345 O zavallı da aslında intihar etti sayılır. 127 00:11:19,720 --> 00:11:22,807 Sen Buster Scruggs mısın? Batı Teksaslı Budala mısın? 128 00:11:24,350 --> 00:11:30,147 Herhalde o yumuşak sesli kuştan ötürü Batı Teksaslı Baştankara demek istedin. 129 00:11:30,856 --> 00:11:34,235 Kendine ne diyorsan de, dışarıya gelmeni istiyorum. 130 00:11:34,610 --> 00:11:35,820 Silahla gel! 131 00:11:37,863 --> 00:11:42,618 Vahşi Batı'da olaylar ardı ardına gelişip hızla sarpa sarabilir. 132 00:11:42,702 --> 00:11:47,081 Ama şu kalas gibi duran herifi kısa sürede halledebilirim. 133 00:11:47,373 --> 00:11:50,376 Scruggs! 134 00:11:51,043 --> 00:11:52,545 Seni düelloya davet ediyorum! 135 00:11:52,628 --> 00:11:56,090 Dur dostum, silah kemerimi bağlamam gerekti. 136 00:11:56,382 --> 00:11:57,967 -Hazır mısın? -Hazırım! 137 00:11:58,300 --> 00:11:59,802 -Her şey tamam mı? -Tamam! 138 00:12:00,219 --> 00:12:02,221 -Saymamı ister misin? -Hayır bayım! 139 00:12:06,517 --> 00:12:09,019 Diğer parmaklarıyla ateş etmesi zor ama... 140 00:12:13,482 --> 00:12:14,942 ...dikkati elden bırakmamalı. 141 00:12:19,196 --> 00:12:22,158 Bu adamı yaratırken vazgeçme özelliğini koymayı unutmuşlar. 142 00:12:23,492 --> 00:12:25,619 Beş parmak için beş kurşun. 143 00:12:26,537 --> 00:12:28,831 Tek bir kurşunum kaldı. 144 00:12:29,832 --> 00:12:31,167 Umarım ıskalamam. 145 00:12:32,251 --> 00:12:33,169 Bakalım. 146 00:12:33,252 --> 00:12:36,338 Kalbi sol tarafta ama aynada sağda kalıyor. 147 00:12:36,714 --> 00:12:40,384 Tabii aynı yöne bakıyoruz ve silahı ters tutuyorum, o yüzden... 148 00:12:41,218 --> 00:12:42,845 ...en iyisi çok abartmamak. 149 00:12:47,141 --> 00:12:48,684 Düşündürücü bir olay. 150 00:12:51,520 --> 00:12:53,147 Şarkı söyleyesim geldi. 151 00:13:44,824 --> 00:13:45,991 Buster Scruggs. 152 00:13:46,700 --> 00:13:50,204 Ta kendisi. Çok güzel çalıyorsun dostum. 153 00:13:50,621 --> 00:13:55,918 Ölüm Habercisi San Saba Bülbülü'nün bunu söylemesi büyük bir iltifattır. 154 00:13:57,503 --> 00:14:02,925 Seni arıyordum, şarkı söyleme ve silah çekmede en büyük rakip senmişsin. 155 00:14:04,885 --> 00:14:07,304 Kendini kanıtlamak isteyen bir genç daha. 156 00:14:08,097 --> 00:14:11,183 Levazımatçılığa başlamam lazım. 157 00:14:11,642 --> 00:14:15,271 Başkası kâr etsin diye nitelikli iş yapmayı kesmeliyim. 158 00:14:16,146 --> 00:14:19,316 Ama siyah takım elbise giymek istiyor muyum? 159 00:14:20,067 --> 00:14:22,361 -Saymamı ister misin? -Hayır bayım. 160 00:14:42,548 --> 00:14:44,675 Bu hiç iyi değil. 161 00:14:59,148 --> 00:15:00,900 Bunu tahmin etmeliydim. 162 00:15:03,360 --> 00:15:05,487 Sonsuza dek rakipsiz olamazsın. 163 00:15:06,447 --> 00:15:08,782 Sana söyleyeyim dostum 164 00:15:09,158 --> 00:15:14,121 Şuradan geliyor Daha hızlı silah çeken biri 165 00:15:14,371 --> 00:15:17,166 Yarın olduğunda 166 00:15:18,459 --> 00:15:20,711 Sana söyleyeyim dostum 167 00:15:21,128 --> 00:15:24,465 Yakında bir bakmışsın 168 00:15:25,049 --> 00:15:29,929 Son kovboy şarkını söylüyorsun 169 00:15:34,099 --> 00:15:36,518 Sürü toplandığında 170 00:15:39,355 --> 00:15:42,107 Ve kamp ateşi söndüğünde 171 00:15:46,028 --> 00:15:49,740 Bağıracak ve şarkı söyleyecek 172 00:15:49,990 --> 00:15:55,287 Kovboy mahmuzlarını bırakıp Kanatlarını aldığında 173 00:15:59,249 --> 00:16:04,296 Vücudumu kefenle sardıklarında 174 00:16:04,546 --> 00:16:09,635 Silahımı alıp Botlarımı çıkardıklarında 175 00:16:11,220 --> 00:16:13,764 Atımın semerini çıkarın 176 00:16:13,847 --> 00:16:17,518 Dolaşmak isteyecektir kızım 177 00:16:17,935 --> 00:16:22,773 Ben cennete gidiyor olacağım Kendi beygir gücümle 178 00:16:27,236 --> 00:16:29,530 Sürü toplandığında 179 00:16:32,616 --> 00:16:34,994 Ve kamp ateşi söndüğünde 180 00:16:39,289 --> 00:16:42,418 Bağıracak ve şarkı söyleyecek 181 00:16:43,293 --> 00:16:48,507 Kovboy mahmuzlarını bırakıp Kanatlarını aldığında 182 00:16:51,260 --> 00:16:56,515 -Gidiyorum cennete -Bitti artık tangır tungur 183 00:16:56,598 --> 00:16:59,309 Bırakıyorum silahlarımı 184 00:17:01,520 --> 00:17:07,401 Yukarıda insanların tekinsiz olmadığı, pokerin adilce oynandığı bir yer olmalı. 185 00:17:08,527 --> 00:17:11,947 Öyle bir yer yoksa bütün şarkılar ne için yazılıyor? 186 00:17:12,656 --> 00:17:14,324 Orada görüşürüz. 187 00:17:14,700 --> 00:17:16,618 Birlikte şarkı söyleyip 188 00:17:16,869 --> 00:17:21,540 geçmişte kalan bütün alçaklıkları kınarız. 189 00:17:25,085 --> 00:17:28,756 Şimdi bir yerde bir çocuk şarkı söyleyip silah çekmeyi öğreniyor, 190 00:17:28,839 --> 00:17:29,965 efsane olmayı umuyor. 191 00:17:30,049 --> 00:17:33,594 Belki bir gün Kid'le karşılaşır ve o da başka bir hikaye olur, farklı ama aynı. 192 00:17:36,013 --> 00:17:39,308 "Tavaya geldi!" diye bağırdı yaşlı adam. 193 00:17:48,317 --> 00:17:49,693 ALGODONES YAKINLARI 194 00:17:49,777 --> 00:17:53,405 Kovboy bankaya baktı. Banka açılırken yeri ve adının tartışıldığını bilmiyordu. 195 00:18:11,924 --> 00:18:17,137 TUCUMCARI'NİN İLK FEDERAL TRÖST ŞİRKETİ VE NOTER 196 00:18:19,723 --> 00:18:21,725 KİRLİ SU 197 00:18:58,137 --> 00:18:59,221 Havalı yermiş. 198 00:18:59,680 --> 00:19:02,266 Para yatıranlara rahatlık sağlıyor. 199 00:19:04,977 --> 00:19:06,019 Kimmiş onlar? 200 00:19:06,562 --> 00:19:10,524 Val Verde, Chloride ve tabii Tucumcari'den gelenler var. 201 00:19:10,607 --> 00:19:12,401 Çevredeki üç ilçeden geliyorlar. 202 00:19:12,484 --> 00:19:15,320 Bir sefer herkes bankadan parasını çekmeye geldi, hoş değildi. 203 00:19:15,404 --> 00:19:19,908 Av tüfeğimle bankoya çıkıp milleti sakinleştirmem gerekti. 204 00:19:21,076 --> 00:19:22,161 Bankacılık budur. 205 00:19:24,371 --> 00:19:27,332 Çılgın bir iş. 206 00:19:30,419 --> 00:19:31,670 Hiç soyuldun mu? 207 00:19:33,046 --> 00:19:36,341 Tabii ki. Daha doğrusu, iki soygun girişimi oldu. 208 00:19:36,425 --> 00:19:38,760 Bir adamı vurup öldürdüm. Bingo! 209 00:19:38,927 --> 00:19:40,637 Diğerini emniyet amiri için tuttum. 210 00:19:40,721 --> 00:19:43,807 İki bacağı da parçalanmıştı, şuradaki kasaya kilitledim. 211 00:19:43,891 --> 00:19:47,603 Emniyet amiri de ayda bir gelir, olaydan önceki hafta gelmişti. 212 00:19:47,686 --> 00:19:50,230 O haylazı üç hafta boyunca ağırlayıp 213 00:19:50,314 --> 00:19:53,483 yarasına yaş yaprak ve idrar lapası sürmem gerekti. 214 00:19:53,567 --> 00:19:57,237 Şimdi Yuma'da, taş kırıyor. Hâlâ biraz topallıyormuş. 215 00:19:57,321 --> 00:20:01,366 Adı da Civilly... Yok, Chevilly, tabii yanlış hatırlamıyorsam. 216 00:20:01,450 --> 00:20:03,076 Demişti ki babası... 217 00:20:08,332 --> 00:20:09,333 ...Fransız'mış. 218 00:20:11,460 --> 00:20:12,711 Bütün parayı ver. 219 00:20:13,462 --> 00:20:16,423 Tamam, beni alt ettin genç adam. Tastamam alt ettin. 220 00:20:16,757 --> 00:20:18,884 Büyük banknotlar için... 221 00:20:20,010 --> 00:20:21,011 ...eğilmem lazım. 222 00:21:27,911 --> 00:21:28,745 Gel. 223 00:21:30,080 --> 00:21:31,999 Timmy, buraya gel. 224 00:21:46,972 --> 00:21:48,015 Tavaya geldi! 225 00:21:51,435 --> 00:21:52,728 Tavaya geldi! 226 00:21:55,063 --> 00:21:56,189 Tavaya geldi! 227 00:22:03,739 --> 00:22:05,324 Bir sözün var mı? 228 00:22:09,661 --> 00:22:11,997 Bir sözün var mı? 229 00:22:14,458 --> 00:22:17,544 Cezan infaz edilmeden önce bir sözün var mı? 230 00:22:18,920 --> 00:22:19,755 Cezam mı? 231 00:22:22,049 --> 00:22:23,008 Cezam ne? 232 00:22:29,473 --> 00:22:33,393 Evlat, seni şimdi banka soymaya teşebbüsten yargıladık. 233 00:22:34,019 --> 00:22:36,313 Kendinde değildin, duruşmanın çoğunda hastaydın. 234 00:22:36,396 --> 00:22:39,691 Ama New Mexico'da yaptığımız üzere adil bir duruşma oldu. 235 00:22:40,817 --> 00:22:42,277 Meslektaşlarım seni suçlu buldu. 236 00:22:42,861 --> 00:22:45,530 Ben idam cezası verdim, sonra bu ağacı bulduk. 237 00:22:46,073 --> 00:22:49,743 Şimdi cezan infaz edilmeden önce son sözünü söyleyebilirsin. 238 00:22:54,331 --> 00:22:58,418 Bana kalırsa bankadaki tava kaplı piç adil dövüşmüyor. 239 00:23:01,838 --> 00:23:02,756 Tamam. 240 00:23:04,674 --> 00:23:05,509 O kadar mı? 241 00:23:06,385 --> 00:23:07,803 Galiba evet. 242 00:23:08,387 --> 00:23:10,555 -Atını alabilir miyim? -Bana ver. 243 00:23:13,934 --> 00:23:16,269 Onlardan birine atını vermek ister misin? 244 00:23:16,561 --> 00:23:18,647 Sen öldükten sonra boşa kavga etmesinler. 245 00:23:19,815 --> 00:23:21,608 Atımı kimseye vermek istemiyorum. 246 00:23:21,775 --> 00:23:23,193 Bencil piç. 247 00:24:49,529 --> 00:24:50,864 Sakin. 248 00:25:18,808 --> 00:25:20,143 Siktir. Sakin. 249 00:25:20,810 --> 00:25:21,728 Kıpırdama. 250 00:25:49,506 --> 00:25:50,507 Sakin. 251 00:26:07,732 --> 00:26:09,025 Buradayım! 252 00:26:40,974 --> 00:26:41,933 Komançiler mi? 253 00:26:42,392 --> 00:26:43,685 -Evet. -Evet. 254 00:26:54,029 --> 00:26:55,322 Hareket etme! 255 00:26:58,992 --> 00:27:01,620 İnekler için yardım etmene teşekkür ederim. 256 00:27:01,995 --> 00:27:04,664 Onları Abilene'e götürsünler diye tuttuğum iki compañero 257 00:27:04,748 --> 00:27:07,792 havalar ısınınca ücretlerden yakınmaya başladı. 258 00:27:07,876 --> 00:27:10,837 Sonunda basıp gittiler, ben tek başıma kaldım. 259 00:27:11,421 --> 00:27:14,174 İyi gün dostu diye buna denir. 260 00:27:14,841 --> 00:27:18,053 Evet, o çocuklar yaverliği biraz olsun anlamamıştı. 261 00:27:18,511 --> 00:27:22,307 Bu yolculuk sorunsuz giderse belki benim sürekli yaverim olursun. 262 00:27:22,515 --> 00:27:25,769 Evet, güvenilir birine benziyorsun. O yüzden teklif ettim. 263 00:27:26,102 --> 00:27:30,231 Yaver dediğin güvenilir olmalı. Yaverliğin doğasında bu var. 264 00:27:30,607 --> 00:27:33,818 Tanıdığım bir kovboy vardı. Tanıdığımı sanıyordum yani. 265 00:27:40,241 --> 00:27:41,660 Kahretsin. Deh! 266 00:27:55,423 --> 00:27:57,634 Yargıç Hobby'nin huzurunda şapka takılmaz. 267 00:27:57,717 --> 00:27:59,386 -Ne yapmış bu piç? -Efendim... 268 00:27:59,469 --> 00:28:02,305 Kes sesini! Bu piç, hayvan hırsızı. 269 00:28:02,389 --> 00:28:04,015 -İddiaya göre. -Evet sayın yargıç. 270 00:28:04,099 --> 00:28:05,433 -Efendim, ben hiç... -Sus! 271 00:28:05,934 --> 00:28:08,770 -Çalıntı inekleri güderken yakalandı. -İyi, asın. 272 00:28:37,924 --> 00:28:38,842 İlk seferin mi? 273 00:29:02,949 --> 00:29:04,159 Ne güzel bir kız. 274 00:29:17,338 --> 00:29:22,051 Asılan adamları boş bir alana gömdüler, cesetleri mezarlığı kirletmesin diye. 275 00:29:24,679 --> 00:29:28,099 "Merhamet zorla gösterilmez, 276 00:29:28,183 --> 00:29:32,395 gökten yavaşça inen yağmur gibi düşer." 277 00:29:36,274 --> 00:29:37,108 EKMEK TEKNESİ 278 00:29:37,192 --> 00:29:40,195 At arabası, kışın pençesinden kurtulan dağ yollarında sarsılıyordu. 279 00:29:40,278 --> 00:29:43,072 Yol kenarındaki kavak ve çamlar insanın geçişine kayıtsızdı. 280 00:30:13,561 --> 00:30:16,689 THALIA'NIN ARABASI HER GECE SİHİR GÖSTERİSİ 281 00:30:18,942 --> 00:30:22,445 TEK GECELİK GÖSTERİ! KANATSIZ ARDIÇ KUŞU PROFESÖR HARRISON 282 00:30:22,529 --> 00:30:25,573 MEŞHUR OYUNCU, KONUŞMACI VE GÖSTERİCİ 283 00:31:52,869 --> 00:31:54,287 "Bir gezgine rast geldim 284 00:31:55,580 --> 00:31:57,165 Eski bir diyarda 285 00:31:57,790 --> 00:32:01,419 Dedi ki 'İki büyük, gövdesiz bacak 286 00:32:02,128 --> 00:32:03,546 Duruyor çölün ortasında' 287 00:32:04,923 --> 00:32:08,968 Yakınlarında, kuma yarı gömülü Parçalanmış bir yüz 288 00:32:09,469 --> 00:32:11,804 Çatık kaşları, buruşmuş dudakları 289 00:32:12,722 --> 00:32:15,016 Ve buyurgan gülümsemesi 290 00:32:16,059 --> 00:32:18,978 Gösteriyor heykeltıraşın O tutkuları iyi bildiğini 291 00:32:19,187 --> 00:32:23,399 Şimdi yaşıyor onlar Cansız varlıklara işlenmiş 292 00:32:25,360 --> 00:32:27,028 Elleriyle taklit etti onları 293 00:32:28,404 --> 00:32:29,864 Kalbiyle besledi 294 00:32:31,032 --> 00:32:34,285 Kaidede şu kelimeler okunuyor: 295 00:32:35,620 --> 00:32:36,829 'Benim adım... 296 00:32:37,956 --> 00:32:39,540 ...Ozymandias, 297 00:32:41,250 --> 00:32:42,210 Kralların kralı 298 00:32:43,962 --> 00:32:47,465 Eserlerime bakın da Umutsuzluğa kapılın ey kudretliler!' 299 00:32:50,259 --> 00:32:52,095 Başka yok hiçbir şey 300 00:32:53,054 --> 00:32:55,807 Bu dev yıkıntının çevresinde 301 00:32:57,141 --> 00:32:58,685 Sınırsız ve boş 302 00:32:59,727 --> 00:33:02,188 Yalnız ve dümdüz kumlar uzanıyor 303 00:33:03,147 --> 00:33:04,148 Uzaklara.'' 304 00:33:04,315 --> 00:33:08,736 "Ve Tanrı, Kabil'e sordu: 'Kardeşin Habil nerede?'" 305 00:33:08,820 --> 00:33:13,574 "Ne zaman sessizce düşüncelere dalsam Eskiler aklıma gelir..." 306 00:33:13,658 --> 00:33:17,245 "Bir başıma ağlarım dışlanmışlığıma 307 00:33:17,328 --> 00:33:21,791 Faydasız feryatlarımla Rahatsız ederim sağır Tanrı'yı..." 308 00:33:21,874 --> 00:33:25,211 "Bundan 87 yıl önce... 309 00:33:25,294 --> 00:33:28,589 ...ve insanın, insan tarafından... 310 00:33:30,466 --> 00:33:32,760 ...insan için yönetilmesinin... 311 00:33:34,220 --> 00:33:35,555 ...yeryüzünden... 312 00:33:36,723 --> 00:33:37,682 ...silinmemesi." 313 00:33:57,744 --> 00:34:01,039 "Eğlence artık sona erdi 314 00:34:01,831 --> 00:34:06,794 Bütün bu oyuncular sana dediğim gibi Ruhtan ibaretti 315 00:34:06,878 --> 00:34:10,381 -Havaya karışıp gittiler, yok oldular... -Eksik olmayın. 316 00:34:10,465 --> 00:34:14,719 -Ve bu asılsız hayal... -Onu Londra sokaklarında buldum. 317 00:34:14,802 --> 00:34:18,139 Kolu bacağı yoktu tabii. Öksüzdü, beş parası kalmamıştı. 318 00:34:18,222 --> 00:34:22,935 -Bütün dünya ve içindekiler yok olacak... -Eksik olmayın. 319 00:34:23,019 --> 00:34:28,941 -Hayali gösteri gibi iz bırakmaksızın." -Sağ olun. Genç sanatçıya yardım edin. 320 00:35:21,619 --> 00:35:22,745 Devam, hadi. 321 00:35:23,788 --> 00:35:24,872 Hadi bakalım. 322 00:35:27,834 --> 00:35:31,254 TEK GECELİK GÖSTERİ! KANATSIZ ARDIÇ KUŞU PROFESÖR HARRISON 323 00:35:31,838 --> 00:35:34,757 "Ve tarlaya gittiklerinde olan oldu. 324 00:35:35,258 --> 00:35:40,388 Kabil, kardeşi Habil'e karşı ayaklandı ve onu katletti! 325 00:35:42,807 --> 00:35:47,228 Ve Tanrı, Kabil'e sordu: 'Kardeşin Habil nerede?' 326 00:35:48,146 --> 00:35:51,858 O da 'Bilmiyorum, ben kardeşimin bekçisi miyim?' dedi. 327 00:35:52,692 --> 00:35:53,776 Tanrı da dedi ki..." 328 00:35:53,860 --> 00:35:57,613 "Ne zaman sessizce düşüncelere dalsam 329 00:35:59,615 --> 00:36:02,869 Eskiler aklıma gelir 330 00:36:02,952 --> 00:36:05,997 Aradıklarımı bulamadığıma yanarım 331 00:36:06,455 --> 00:36:10,209 Eski dertler için En iyi yıllarımı harcamama acırım 332 00:36:11,794 --> 00:36:15,214 Sonra ağlamaya alışık olmayan Gözlerim dolar 333 00:36:16,382 --> 00:36:19,927 Ölümün sonsuz gecesine saklanan Değerli dostlarım için 334 00:36:20,386 --> 00:36:23,389 Artık iyileşen yaralar için Bir daha gözyaşı dökerim 335 00:36:24,140 --> 00:36:27,602 Göremediklerimin yasını tutarım..." 336 00:36:29,145 --> 00:36:33,399 "Görevimiz, Tanrı'nın izniyle bu ulusun yeni bir özgürlük yaratması... 337 00:36:34,317 --> 00:36:40,198 ...ve insanın, insan tarafından, insan için yönetilmesinin... 338 00:36:40,948 --> 00:36:43,534 ...yeryüzünden silinmemesi." 339 00:36:53,920 --> 00:36:56,589 "Eğlence artık sona erdi 340 00:36:57,924 --> 00:36:59,717 Bütün bu oyuncular..." 341 00:38:31,684 --> 00:38:34,770 "Bir gezgine rast geldim Eski bir diyarda..." 342 00:38:34,854 --> 00:38:37,273 "Merhamet gösteren de kutsanır, gören de..." 343 00:38:37,356 --> 00:38:40,026 "Aradıklarımı bulamadığıma yanarım..." 344 00:38:41,485 --> 00:38:44,030 "Bir gezgine rast geldim Eski bir diyarda..." 345 00:38:44,113 --> 00:38:47,366 "Bu ceza kaldıramayacağım kadar ağır." 346 00:38:47,450 --> 00:38:50,119 "Cansız varlıklara işlenmiş..." 347 00:38:51,245 --> 00:38:54,415 "Bundan 87 yıl önce atalarımız..." 348 00:38:54,498 --> 00:38:57,418 "Bir gezgine rast geldim Eski bir diyarda..." 349 00:38:57,501 --> 00:39:00,004 -"Göremediklerimin yasını..." -"Bir kaçak..." 350 00:39:00,087 --> 00:39:03,299 -"Parçalanmış bir yüz..." -"Ve berduş olacaksın!" 351 00:39:05,051 --> 00:39:07,887 "Senin aşkını hatırlayınca Zenginlikler benim olur 352 00:39:08,763 --> 00:39:13,476 Öyle ki değişmek istemem hayatımı Krallarınkiyle bile." 353 00:39:14,852 --> 00:39:17,897 Yağlı ipi boynuna geçirdiler 354 00:39:22,193 --> 00:39:24,236 Yağlı ipi boynuna geçirdiler 355 00:39:25,154 --> 00:39:28,699 Saile Nehri'nin orada 356 00:39:29,575 --> 00:39:32,661 İpi çektiler Öldü kadın 357 00:39:36,832 --> 00:39:39,627 İpi çektiler Öldü kadın 358 00:39:40,419 --> 00:39:43,297 Saile Nehri'nin orada 359 00:39:46,425 --> 00:39:50,096 Eskiydi ama çok güzeldi 360 00:39:50,721 --> 00:39:53,015 Renkleri iyiydi 361 00:39:53,557 --> 00:39:59,021 Kuşanmışlardı onu Derry, Aughrim, Enniskillen ve Boyne'da 362 00:39:59,355 --> 00:40:02,191 Babam da kuşanmıştı gençliğinde 363 00:40:02,942 --> 00:40:06,112 Çok eski zamanlarda 364 00:40:06,612 --> 00:40:08,948 Ayın 12'si oldu mu 365 00:40:09,657 --> 00:40:15,704 Ben de kuşanırım Babamın kuşandığı kuşağı 366 00:40:16,163 --> 00:40:21,502 Evet, babamın kuşandığı kuşağı 367 00:40:24,422 --> 00:40:25,965 Kasabaya gidiyoruz! 368 00:40:50,614 --> 00:40:51,574 Peki. 369 00:41:10,259 --> 00:41:11,218 Oldu. 370 00:41:45,461 --> 00:41:47,463 Arkadaşına da muamele ısmarlar mısın? 371 00:41:50,216 --> 00:41:51,467 Sanmıyorum. 372 00:41:52,927 --> 00:41:53,928 Hiç yapmış mı? 373 00:41:56,472 --> 00:41:57,348 Bir kere. 374 00:41:59,600 --> 00:42:01,227 "Kaderin ve 375 00:42:02,394 --> 00:42:05,648 İnsanların gözünden düşünce 376 00:42:07,399 --> 00:42:11,654 Bir başıma ağlarım dışlanmışlığıma 377 00:42:13,531 --> 00:42:17,576 Faydasız feryatlarımla Rahatsız ederim sağır Tanrı'yı 378 00:42:19,245 --> 00:42:20,955 Ve bakarım kendime 379 00:42:22,748 --> 00:42:24,083 Lanet ederim kaderime 380 00:42:26,126 --> 00:42:29,713 Dilerim daha çok umudum olmasını 381 00:42:31,465 --> 00:42:36,095 Onun gibi yakışıklı olmayı Şunun gibi dostlarım olmasını 382 00:42:38,222 --> 00:42:41,725 İsterim şu adamın yeteneğini Ve bu adamın imkanlarını 383 00:42:42,935 --> 00:42:46,230 En hoşuma giden şeyler Beni hiç memnun etmez 384 00:42:47,731 --> 00:42:52,528 Ama bu düşüncelerle Neredeyse kendime acırken 385 00:42:54,488 --> 00:42:57,324 Aklıma gelirsin tesadüfen Moralim yükselir 386 00:42:57,658 --> 00:43:01,662 Şafak vakti karanlık topraktan yükselip 387 00:43:01,745 --> 00:43:05,541 Cennet kapısında ilahiler okuyan Tarla kuşu gibi..." 388 00:43:05,833 --> 00:43:09,837 "Ve insanın, insan tarafından... 389 00:43:10,921 --> 00:43:13,340 ...insan için yönetilmesinin... 390 00:43:14,842 --> 00:43:18,178 ...yeryüzünden silinmemesi." 391 00:43:26,020 --> 00:43:28,897 "Eğlence artık sona erdi 392 00:43:29,440 --> 00:43:33,986 Bütün bu oyuncular sana dediğim gibi Ruhtan ibaretti 393 00:43:34,194 --> 00:43:37,406 Havaya karışıp gittiler, yok oldular 394 00:43:37,698 --> 00:43:40,242 Ve bu asılsız hayalin kumaşı gibi 395 00:43:40,326 --> 00:43:43,871 Bulutlarla sarılı kuleler, Muhteşem saraylar..." 396 00:44:08,395 --> 00:44:10,189 Sırayla hanımlar ve beyler. 397 00:44:10,856 --> 00:44:13,442 Evet, 21 bölü 3. 398 00:44:15,027 --> 00:44:17,655 İşte böyle! İşte cevap. 399 00:44:18,030 --> 00:44:22,368 İşte çözüm. Haklı mı? Zeki mi? 400 00:44:22,576 --> 00:44:28,582 Kendi kendini eğitti, hiç eğitim almadı hanımlar ve beyler. 401 00:44:28,832 --> 00:44:30,751 Sırayla hanımlar ve beyler. 402 00:44:30,834 --> 00:44:32,836 Tavuğun zekasını test edin. 403 00:44:33,253 --> 00:44:36,882 Gallus Matematikus, etiyle buduyla karşınızda. 404 00:44:37,758 --> 00:44:39,885 -7 artı 3! -11 çarpı 2! 405 00:44:39,968 --> 00:44:41,720 -Evet, şuradaki. -11 çarpı 2! 406 00:44:41,804 --> 00:44:43,180 11 çarpı 2 istendi. 407 00:44:44,264 --> 00:44:46,725 Tavuk hesap yapıyor hanımlar ve beyler. 408 00:44:47,226 --> 00:44:49,103 Şu düşünen tavuğa bakın. 409 00:44:50,312 --> 00:44:51,689 22'yi seçti! 410 00:44:53,065 --> 00:44:55,943 -Bu tavuk dâhi! -18 eksi 7. 411 00:44:56,402 --> 00:44:57,903 18 eksi 7! 412 00:45:00,739 --> 00:45:01,865 11! 413 00:45:02,700 --> 00:45:06,662 11'i seçti hanımlar ve beyler! Hesapçı horoz! 414 00:45:07,121 --> 00:45:09,123 Gagalayan geometrici! 415 00:48:49,134 --> 00:48:52,846 Ve yol aldılar ileriye, adam uyuklarken sınırları bulanıklaşan, 416 00:48:52,930 --> 00:48:55,057 tavuğun çok az anladığı dramalara doğru. 417 00:49:04,232 --> 00:49:09,613 Ve gözleriyle yeryüzünü tararken ne insanlara dair bir emare 418 00:49:09,696 --> 00:49:13,575 ne de bir insan eseri gördü. 419 00:49:19,331 --> 00:49:22,000 ALTIN DOLU KANYON Kanyonun yeşil kalbinde, duvarlar açılıp 420 00:49:22,084 --> 00:49:25,462 korunaklı bir köşe oluşturmuş, burası tatlılık ve yumuşaklıkla dolmuştu. 421 00:50:47,210 --> 00:50:53,633 Saçlarına düşmüş canım aklar 422 00:50:54,217 --> 00:51:01,016 İhtimam etmekten çatılmış kaşlar 423 00:51:02,517 --> 00:51:06,271 Parmaklarını öperim 424 00:51:06,354 --> 00:51:11,068 Uğrumda nasır tutan benim 425 00:51:14,863 --> 00:51:16,907 Tanrı korusun 426 00:51:16,990 --> 00:51:22,829 Ve saklasın seni Machree annem 427 00:51:53,652 --> 00:51:54,820 Hadi Şanslı. 428 00:52:06,289 --> 00:52:12,379 İhtimam etmekten çatılmış kaşlar 429 00:52:13,088 --> 00:52:17,259 Parmaklarını öperim 430 00:52:17,384 --> 00:52:22,055 Uğrumda nasır tutan benim 431 00:52:26,601 --> 00:52:30,689 Tanrı korusun Ve saklasın seni... 432 00:53:01,386 --> 00:53:02,220 Belki... 433 00:53:57,025 --> 00:53:58,026 İki. 434 00:54:38,900 --> 00:54:40,318 Bir zerre bile yok. 435 00:54:43,446 --> 00:54:44,823 Diğer tarafa gidelim. 436 00:54:58,253 --> 00:54:59,254 Dört. 437 00:55:01,840 --> 00:55:02,716 Yedi. 438 00:55:05,677 --> 00:55:06,886 12. 439 00:55:09,389 --> 00:55:11,683 Beş. Azalıyor. 440 00:55:13,059 --> 00:55:14,060 Üç. 441 00:55:14,936 --> 00:55:15,812 İki. 442 00:55:22,235 --> 00:55:23,278 Yine sıfır. 443 00:55:33,705 --> 00:55:34,748 Peki. 444 00:55:36,124 --> 00:55:39,544 Orada bir altın kütlesi var. Ne kadar ileride, bilmiyoruz. 445 00:55:42,047 --> 00:55:43,173 Oradasın. 446 00:55:46,217 --> 00:55:47,802 Peki Bay Kütle. 447 00:55:48,636 --> 00:55:49,637 Tamam. 448 00:55:50,055 --> 00:55:51,348 Geliyorum! 449 00:55:52,766 --> 00:55:53,725 Geliyorum. 450 00:55:54,017 --> 00:55:56,978 Orada dur çünkü geliyorum. 451 00:55:59,439 --> 00:56:01,191 Neredesin Bay Kütle? 452 00:56:02,942 --> 00:56:06,196 Solda mısın, sağda mısın, tam ortada mısın? 453 00:56:09,324 --> 00:56:11,326 Bakıp göreceğiz, değil mi? 454 00:56:12,619 --> 00:56:13,995 Bakıp göreceğiz. 455 00:56:32,555 --> 00:56:33,932 İyi geceler Bay Kütle. 456 00:56:36,559 --> 00:56:38,353 Sen bekle Bay Kütle! 457 00:57:52,844 --> 00:57:53,720 Kahretsin. 458 00:58:06,733 --> 00:58:07,984 Bir tanecik alayım. 459 00:58:11,154 --> 00:58:13,239 Zaten bir kuş kaça kadar sayabilir? 460 00:58:53,446 --> 00:58:55,114 Neredeyse alınacak kadar. 461 00:59:27,021 --> 00:59:28,064 Buradasın. 462 00:59:29,357 --> 00:59:30,567 Ne kadar derindesin? 463 00:59:57,260 --> 01:00:00,722 En sonunda seni bulacağım. 464 01:00:01,431 --> 01:00:02,932 Seni bulacağım. 465 01:00:03,016 --> 01:00:06,394 Bugün olmasa da bir gün bulacağım. 466 01:00:07,937 --> 01:00:10,565 Artık benden kaçamazsın Bay Kütle. 467 01:00:12,275 --> 01:00:13,943 Yarın seni yakalayacağım. 468 01:00:15,528 --> 01:00:18,114 Ben yaşlıyım ama sen daha da yaşlısın. 469 01:00:19,949 --> 01:00:23,286 Ben yaşlıyım ama sen daha da yaşlısın! 470 01:00:27,540 --> 01:00:28,458 Evet efendim. 471 01:01:17,715 --> 01:01:18,549 Almalık. 472 01:01:19,842 --> 01:01:21,260 Almalık parça buluyorum. 473 01:01:24,639 --> 01:01:25,807 Baban nerede? 474 01:02:00,007 --> 01:02:02,635 Parça parça. 475 01:02:26,409 --> 01:02:27,702 Machree anne. 476 01:02:42,508 --> 01:02:44,135 Merhaba Bay Kütle. 477 01:02:48,890 --> 01:02:50,558 Merhaba Bay Kütle! 478 01:06:14,762 --> 01:06:18,683 Alçak herif! 479 01:06:19,684 --> 01:06:23,354 Çalışmamın başında beklemiş! Bütün işi bana yaptırmış! 480 01:06:23,604 --> 01:06:27,608 Bir de sırtımdan vuruyor! 481 01:06:46,502 --> 01:06:48,254 Alçak herif! 482 01:06:49,130 --> 01:06:50,881 Beni sırtımdan vurdun! 483 01:07:02,101 --> 01:07:04,061 Kurşun delip geçmiş! 484 01:07:04,395 --> 01:07:06,897 Önemli bir şeye gelmemiş! 485 01:07:09,525 --> 01:07:12,570 Önemli bir şeye gelmemiş! 486 01:07:12,820 --> 01:07:14,905 Gelmemiş! 487 01:07:16,157 --> 01:07:18,909 Sadece karnımdan geçmiş! 488 01:07:26,959 --> 01:07:28,419 Endişelenme Bay Kütle. 489 01:07:30,046 --> 01:07:31,005 Geri döneceğim. 490 01:07:32,840 --> 01:07:34,383 Seni terk etmiyorum. 491 01:08:27,895 --> 01:08:30,231 İşte senin payın alçak herif. 492 01:08:37,655 --> 01:08:38,823 Hadi Şanslı. 493 01:08:41,075 --> 01:08:47,748 Saçlarına düşmüş canım aklar 494 01:08:48,124 --> 01:08:54,213 İhtimam etmekten çatılmış kaşlar 495 01:08:54,880 --> 01:08:59,051 Parmaklarını öperim 496 01:08:59,385 --> 01:09:03,764 Uğrumda nasır tutan benim 497 01:09:08,227 --> 01:09:10,187 Tanrı korusun 498 01:09:10,271 --> 01:09:16,735 Ve saklasın seni Machree annem 499 01:09:17,194 --> 01:09:20,906 Her tasa veya çare 500 01:09:21,365 --> 01:09:25,077 Eski günlerdeki 501 01:09:25,494 --> 01:09:28,956 Aydınlanırdı ışığınla... 502 01:10:05,284 --> 01:10:08,495 Buranın düzenini bozup geçen coşkulu hayattan geriye 503 01:10:08,579 --> 01:10:12,666 sadece çayırdaki toynak izleri ve kazılmış bayır kaldı. 504 01:10:26,388 --> 01:10:31,352 Bay Arthur, Billy Knapp'e ne diyeceğini hiç bilmiyordu. 505 01:10:36,690 --> 01:10:38,776 ENDİŞELİ KIZ Bayan Halliday'in masası hep canlıydı. 506 01:10:38,859 --> 01:10:43,739 Yan odadan sesi geliyordu. Tuhaf sesler çıkarıyordu. 507 01:10:43,822 --> 01:10:46,575 Bunların öksürük sesi olduğunu söylüyordu. 508 01:10:47,368 --> 01:10:50,371 Korkunç. Hiç öyle öksürük duymadım. 509 01:10:50,454 --> 01:10:54,124 Öksürüğü şurup veya ilaçla da geçmiyordu. 510 01:10:54,458 --> 01:10:59,171 Çok da hırıltılı öksürüyordu. Hayır, Bay Kincaid'in gitmesine üzülmedim. 511 01:10:59,255 --> 01:11:00,881 Bulaşıcı bir öksürük değildi. 512 01:11:01,423 --> 01:11:04,760 Kimse hastalanmadı. Sinirsel bir öksürüktü. 513 01:11:05,135 --> 01:11:07,680 Bulaşıcı öksürüğü olan birine oda vermem. 514 01:11:08,180 --> 01:11:10,474 Sinirsel öksürüğü hiç duymadım. 515 01:11:10,599 --> 01:11:12,768 Buradan ayrılmak üzereymişsiniz. 516 01:11:12,851 --> 01:11:16,063 Sinir sisteminin filizleri vücudun her yerine yayılıyor. 517 01:11:16,146 --> 01:11:17,481 Bir kitapta resmini gördüm. 518 01:11:17,564 --> 01:11:20,442 Sinir sisteminin filizleri yok. 519 01:11:20,526 --> 01:11:24,029 Doktor ya da botanikçiyim demiyorum 520 01:11:24,113 --> 01:11:27,700 ama sinir sisteminin vücuda yayıldığını biliyorum. 521 01:11:27,783 --> 01:11:33,122 Taklit ettiği hastalıkları da böyle öğrendiğini sanıyorum. 522 01:11:33,205 --> 01:11:36,041 Bayan Flannery haklı, ben de o resmi gördüm. 523 01:11:36,125 --> 01:11:40,421 Sonuç olarak Bay Kincaid'in öksürüğü bulaşıcı değildi. 524 01:11:40,504 --> 01:11:44,008 -Öylelerine oda vermem. -Hamurlu tavuktan daha var mı? 525 01:11:44,425 --> 01:11:48,929 -Kase en son bana geldi. -Var tabii, bu masada cimrilik etmeyiz. 526 01:11:49,013 --> 01:11:53,267 Büyükanne Turner doymuş gibi. Doydun mu Büyükanne Turner? 527 01:11:54,643 --> 01:11:55,811 Büyükanne Turner doymuş. 528 01:11:56,270 --> 01:11:59,982 Yarın ayrılıyorsunuz, keşfedilmemiş yerlere gidiyorsunuz yani. 529 01:12:01,233 --> 01:12:05,154 Evet, ağabeyimle sabah Oregon'a doğru yola çıkıyoruz. 530 01:12:05,237 --> 01:12:07,614 Oregon mı? Orada tanıdıklarınız var mı... 531 01:12:07,698 --> 01:12:11,618 Tabağından alıverin Bayan Halliday, Büyükanne Turner doymuş. 532 01:12:11,744 --> 01:12:14,330 Hayır, pek sayılmaz. 533 01:12:14,621 --> 01:12:16,332 Ağabeyimin tanıdığı var yani. 534 01:12:17,207 --> 01:12:21,003 Anlatsana Alice, çekinme. Heyecan verici bir haberi var. 535 01:12:21,253 --> 01:12:22,087 Ben... 536 01:12:24,423 --> 01:12:27,301 ...evleneceğim. Ya da evlenebilirim. 537 01:12:27,718 --> 01:12:30,721 -Gilbert'ın iş ortağıyla. -Orada hâli vakti yerinde. 538 01:12:31,597 --> 01:12:35,100 Evlenip evlenmeyeceğinizden emin değil misiniz? 539 01:12:35,726 --> 01:12:37,686 Beyefendi evlenme teklif etmedi mi? 540 01:12:39,646 --> 01:12:41,398 O... Şey... 541 01:12:42,941 --> 01:12:46,653 Tanıştıklarında evlenme teklif edecek. Alice'in beğenileceğinden eminim. 542 01:12:47,071 --> 01:12:48,405 Birbirlerine uygunlar. 543 01:12:48,739 --> 01:12:51,075 Ben kendisiyle iş kuracağım. 544 01:12:51,158 --> 01:12:54,078 Uygun birisini bulunca evlenmeye hazır olduğunu söylemişti. 545 01:12:54,411 --> 01:12:58,332 Alice canı isterse çok arkadaş canlısı ve cazibeli olabiliyor. 546 01:12:59,124 --> 01:13:00,918 Ama her zaman canı istemiyor. 547 01:13:01,001 --> 01:13:03,796 Bence tatlı mı tatlı bir hanım. 548 01:13:04,254 --> 01:13:09,009 Sizi çok ama çok özleyeceğiz Bayan Longabaugh. 549 01:13:09,510 --> 01:13:14,431 Sizi, Bay Longabaugh'yu ve elbette Bay Longabaugh'nun köpeği 550 01:13:14,515 --> 01:13:19,728 minik Başkan Pierce'ı. Canım benim. Nerede şimdi? 551 01:13:28,737 --> 01:13:29,613 Gilbert. 552 01:13:30,489 --> 01:13:31,490 Efendim kardeşim? 553 01:13:32,533 --> 01:13:35,619 İki kişi bana Başkan Pierce'ı sordu. 554 01:13:36,120 --> 01:13:36,995 Nasıl yani? 555 01:13:38,247 --> 01:13:40,582 Ondan şikayet ettiler. 556 01:13:41,125 --> 01:13:42,126 Ne konuda? 557 01:13:43,627 --> 01:13:44,837 Havlaması konusunda. 558 01:13:46,046 --> 01:13:48,048 Peki. Neden sana geldiler? 559 01:13:49,925 --> 01:13:52,302 Benim köpeğim sandılar herhalde. 560 01:13:54,346 --> 01:13:57,433 Ne diyeyim, bilmiyorum. Başkan Pierce gergin bir hayvan, 561 01:13:57,516 --> 01:13:59,893 kendisinden büyük hayvanlardan korkuyor. 562 01:14:00,853 --> 01:14:03,856 Neredeyse bütün hayvanlar Başkan Pierce'tan büyük. 563 01:14:03,939 --> 01:14:04,857 Ne olmuş? 564 01:14:06,358 --> 01:14:07,276 İnsanlar... 565 01:14:08,193 --> 01:14:11,738 ...Willamette Vadisi'ne kadar havlayacak mı diye merak ediyor. 566 01:14:11,822 --> 01:14:12,948 Havlarsa ne olacak? 567 01:14:13,282 --> 01:14:15,534 Mülk hakkı diye bir şey var, köpek benim mülküm. 568 01:14:15,617 --> 01:14:17,578 Mülküm de havlıyor, işte o kadar. 569 01:14:18,745 --> 01:14:19,746 Onlara ne dedin? 570 01:14:19,830 --> 01:14:20,747 Şey... 571 01:14:21,457 --> 01:14:22,458 Bunu demedim. 572 01:14:23,041 --> 01:14:25,252 Ne dediğini ancak hayal edebiliyorum. 573 01:14:25,794 --> 01:14:28,130 Bazen insanlara hadlerini bildirmelisin Alice. 574 01:15:20,432 --> 01:15:21,391 Hanımefendi. 575 01:15:25,270 --> 01:15:26,104 Bayan. 576 01:15:29,233 --> 01:15:30,317 Başınız sağ olsun. 577 01:15:32,736 --> 01:15:33,820 Başınız sağ olsun. 578 01:15:34,696 --> 01:15:35,822 Geri dönüyor musunuz? 579 01:15:38,033 --> 01:15:41,161 Şimdi geri mi dönüyorsunuz yoksa... 580 01:15:42,037 --> 01:15:43,038 Onu kaybetmişiz. 581 01:15:43,830 --> 01:15:46,166 Çok üzüldüm. 582 01:15:48,252 --> 01:15:50,254 -Kürek getireyim. -Dün sabah... 583 01:15:52,422 --> 01:15:53,590 ...iyiydi. 584 01:15:55,425 --> 01:15:58,095 -Kolera hızlı ilerler. -Geri dönüyor mu? 585 01:16:00,138 --> 01:16:03,350 Geri mi döneceksiniz, devam mı edeceksiniz hanımefendi? 586 01:16:06,728 --> 01:16:09,523 Geri mi döneceksiniz, kafileyle mi kalacaksınız? 587 01:16:11,400 --> 01:16:12,526 Nereye... 588 01:16:13,735 --> 01:16:14,695 ...döneceğim ki? 589 01:16:19,825 --> 01:16:21,618 Kimsem yok. 590 01:16:23,328 --> 01:16:24,162 Şey... 591 01:16:27,207 --> 01:16:28,417 Ben kürek getireyim. 592 01:16:47,936 --> 01:16:49,771 Herhangi bir işaret koyalım mı? 593 01:16:54,985 --> 01:16:56,153 Koymayalım madem. 594 01:16:58,947 --> 01:17:01,742 Kızılderililer haberdar olmasa daha iyi zaten. 595 01:17:03,535 --> 01:17:04,995 Bize bulaşmıyorlar. 596 01:17:05,746 --> 01:17:07,831 Kafilelere saldırmak çok zahmetli. 597 01:17:07,914 --> 01:17:09,958 Ama mezarları karıştırıyorlar. 598 01:17:10,834 --> 01:17:13,378 Yaveriniz var, değil mi Bayan Longabaugh? 599 01:17:14,421 --> 01:17:15,631 Evet. Matt. 600 01:17:17,049 --> 01:17:18,342 Grubunuza o bakar. 601 01:17:19,718 --> 01:17:20,844 O bakıyordu zaten. 602 01:17:22,512 --> 01:17:24,056 Gilbert pek iş yapmıyordu. 603 01:17:26,016 --> 01:17:29,061 -Bir şey lazımsa bana veya Bay Arthur'a... -Evet. 604 01:17:51,792 --> 01:17:53,710 -Hanımefendi. -Lütfen kalkmayın. 605 01:17:56,546 --> 01:17:59,841 -Size danışabilir miyim Bay Knapp? -Tabii ki hanımefendi. 606 01:18:00,050 --> 01:18:03,053 Bizimle yemek yemek veya kahve içmek ister misiniz? 607 01:18:03,136 --> 01:18:04,513 Hayır, sağ olun. 608 01:18:06,598 --> 01:18:08,725 Yaverim Matt... 609 01:18:10,143 --> 01:18:14,690 ...dedi ki ağabeyim Laramie Kalesi'nde ücretinin yarısını vereceğini söylemiş. 610 01:18:14,815 --> 01:18:17,442 -Ne kadar alacağını söyledi? -200 dolar. 611 01:18:18,026 --> 01:18:19,695 Yarısı mı 200 dolar? 612 01:18:21,113 --> 01:18:21,988 Evet. 613 01:18:22,531 --> 01:18:24,950 Kalanı da Willamette Vadisi'nde ödenecekmiş. 614 01:18:25,033 --> 01:18:28,745 -Çok pahalı. -Aşırı bir ücret. 615 01:18:30,455 --> 01:18:31,415 Öyle mi? 616 01:18:31,498 --> 01:18:34,376 -Çok pahalı. -Sizce çocuk uyduruyor mu? 617 01:18:34,501 --> 01:18:36,628 Ağabeyinizin yokluğundan istifade... 618 01:18:37,629 --> 01:18:38,714 Bilmiyorum. 619 01:18:39,548 --> 01:18:41,758 Gilbert iyi bir iş adamı değildi. 620 01:18:43,135 --> 01:18:47,013 Iowa City'de bir şirket kurup batırdı. 621 01:18:47,264 --> 01:18:48,974 Ondan önce bir tane daha... 622 01:18:51,017 --> 01:18:52,394 Başarısız biriydi yani. 623 01:18:54,020 --> 01:18:55,313 Çok pahalı. 624 01:18:58,358 --> 01:18:59,860 Bir sorun daha var. 625 01:19:00,736 --> 01:19:02,821 Arabada para bulamıyorum. 626 01:19:02,904 --> 01:19:05,741 Gilbert galiba parayı yeleğinin cebine koyuyordu. 627 01:19:09,536 --> 01:19:10,829 O zaman hâlâ üstünde. 628 01:19:13,331 --> 01:19:15,834 -Yarım günlük mesafe. -Neresi? 629 01:19:17,544 --> 01:19:18,920 Yerini nasıl bulacağız? 630 01:19:20,297 --> 01:19:21,465 Hayır, öyle olmaz. 631 01:19:22,257 --> 01:19:25,302 Bence Laramie Kalesi'ne varana dek çocukla tartışmayın. 632 01:19:25,886 --> 01:19:26,720 Sonra? 633 01:19:29,765 --> 01:19:30,599 Şey... 634 01:19:31,767 --> 01:19:33,351 Ben onunla konuşabilirim. 635 01:19:33,852 --> 01:19:36,271 Belki ona doğruyu söyletebilirim. 636 01:19:37,606 --> 01:19:40,192 400 dolar. Bilemiyorum. 637 01:19:41,193 --> 01:19:42,903 Bunu düşünmem lazım. 638 01:20:14,684 --> 01:20:15,685 Hanımefendi. 639 01:20:16,770 --> 01:20:17,687 Konuşabilir miyiz? 640 01:20:17,771 --> 01:20:20,315 Tabii ki Bay Knapp. Yemeğe katılmaz mısınız? 641 01:20:20,524 --> 01:20:22,025 Sağ olun, ben yedim. 642 01:20:26,780 --> 01:20:28,698 Hanımefendi, bu çok tuhaf olacak 643 01:20:28,782 --> 01:20:32,160 ama Bay Arthur'la bana sizin ufaklığı şikayet ediyorlar. 644 01:20:33,537 --> 01:20:34,496 Başkan Pierce'ı. 645 01:20:34,788 --> 01:20:37,207 -Köpeğiniz olduğunu biliyorum. -Benim köpeğim değil. 646 01:20:37,958 --> 01:20:41,419 -Efendim... -Bay Longabaugh'nun köpeğiydi. 647 01:20:41,503 --> 01:20:44,130 Çok havladığının farkındayım. Ne yapacağımı bilmiyorum. 648 01:20:45,131 --> 01:20:47,050 Peki, sizin köpeğiniz sanmıştım. 649 01:20:47,759 --> 01:20:49,553 Belki çözümü basittir. 650 01:20:50,846 --> 01:20:52,389 Onu sizin için öldüreyim mi? 651 01:20:55,475 --> 01:20:59,729 Peki. Onu korkutup kaçıramaz mıyız? 652 01:20:59,813 --> 01:21:01,481 Hayır. 653 01:21:01,690 --> 01:21:04,943 Ona yemek sağlıyoruz, elinden geldiği kadar bizi takip eder. 654 01:21:05,485 --> 01:21:07,863 Sonra belki bir kurt onunla oynar. 655 01:21:09,281 --> 01:21:11,992 Sonra da onu yer. Ne kadar hızlı olursa o kadar iyi. 656 01:21:12,075 --> 01:21:13,577 Evet, anladım. 657 01:21:16,204 --> 01:21:17,706 Hemen ilgileniyorum. 658 01:21:27,549 --> 01:21:29,134 Kötü bir haberim var. 659 01:21:30,260 --> 01:21:32,012 Yaveriniz Matt'le konuştum. 660 01:21:33,013 --> 01:21:34,764 Hiç taviz vermedi. 661 01:21:36,349 --> 01:21:40,520 Teşekkürler Bay Knapp. İlgilenmeniz büyük bir incelik. 662 01:21:43,023 --> 01:21:44,441 Hadi bakalım ufaklık. 663 01:22:38,453 --> 01:22:40,830 Başkan Pierce'ı yere koydum ve... 664 01:22:46,878 --> 01:22:48,880 ...ateş ettiğim anda hareket etti. 665 01:22:51,007 --> 01:22:52,759 Kaçıp gitti hanımefendi. 666 01:22:54,219 --> 01:22:55,804 Galiba tamamen ıskaladım. 667 01:22:56,638 --> 01:22:57,514 Tanrım. 668 01:22:58,264 --> 01:23:00,266 Bay Arthur'dan rica etmeliydim. 669 01:23:00,725 --> 01:23:04,312 -Çok iyi bir nişancı. Hiç beklemiyordum... -Çok naziksiniz. 670 01:23:07,649 --> 01:23:10,360 Başkan Pierce'ı tekrar göreceğinizi sanmıyorum. 671 01:23:42,350 --> 01:23:44,978 Sizi tekrar rahatsız ettiğim için özür dilerim. 672 01:23:45,770 --> 01:23:47,647 Rahatsız etmiyorsunuz Bayan Longabaugh. 673 01:23:49,524 --> 01:23:51,818 Çok özür dilerim Bay Knapp. 674 01:23:52,736 --> 01:23:54,279 Yemeğinizi bölüyorum. 675 01:23:54,654 --> 01:23:56,781 Lütfen dert etmeyin hanımefendi. 676 01:23:57,282 --> 01:24:01,494 Benim görevim, kafileyi yönlendirmek ve beklenmedik sorunları çözmek. 677 01:24:01,578 --> 01:24:05,165 -İşler kötüye gidiyor. -Öyle mi? 678 01:24:05,248 --> 01:24:09,753 Yaverim Matt, ağabeyimle anlaşmalarını onaylamamı istedi. 679 01:24:10,211 --> 01:24:14,966 Laramie Kalesi'nde ve Oregon'da ödemelerini alacağına söz vermemi istedi. 680 01:24:15,800 --> 01:24:17,761 Onaylamazsam gideceğini söylüyor. 681 01:24:17,844 --> 01:24:20,597 Geriye dönen ilk gruba katılacakmış. 682 01:24:21,222 --> 01:24:22,432 Sizi bırakacak yani. 683 01:24:23,016 --> 01:24:25,643 Sizi burada arabayla bir başına bırakıp gidecek. 684 01:24:25,727 --> 01:24:26,603 Evet. 685 01:24:27,687 --> 01:24:29,064 Eh... 686 01:24:29,147 --> 01:24:31,149 -Evet ama... -Lütfen oturun hanımefendi. 687 01:24:32,317 --> 01:24:34,986 -Bunu konuşsak iyi olacak. -Hoşuma gitmedi. 688 01:24:35,862 --> 01:24:38,156 Ama istediği yanlış mıydı, bilmiyorum. 689 01:24:38,823 --> 01:24:40,825 Ücret karşılığında bir iş yapıyor. 690 01:24:41,659 --> 01:24:45,038 Onun tarafından da düşünmeniz çok büyük hoşgörülülük. 691 01:24:45,121 --> 01:24:47,123 Ama ne yapmam lazım Bay Knapp? 692 01:24:48,124 --> 01:24:50,960 Param olmadığını itiraf mı edeyim? Ne doğru olur? 693 01:24:52,545 --> 01:24:53,546 Ne doğru olur? 694 01:24:58,968 --> 01:24:59,969 Bayan Longabaugh. 695 01:25:00,929 --> 01:25:05,892 Yaver yerine grubunuzu yönetmeyi veya arabanızı sürmeyi teklif edemem. 696 01:25:05,975 --> 01:25:08,061 -Bay Arthur... -Sizden bunu istemem. 697 01:25:08,144 --> 01:25:10,230 Evet, bunu ben söyledim, siz değil. 698 01:25:10,855 --> 01:25:14,734 Bay Arthur'la birimizin kafilenin önünde, birimizin arkasında olması lazım. 699 01:25:14,818 --> 01:25:17,362 Sırayla başı çekiyoruz ve arkaya geçiyoruz ama... 700 01:25:21,616 --> 01:25:23,493 Bir günlüğüne bana güvenir misiniz? 701 01:25:23,576 --> 01:25:25,286 Elbette ama nasıl olacak? 702 01:25:26,746 --> 01:25:28,957 Yavere anlaşmayı onayladığınızı söyleyin. 703 01:25:29,833 --> 01:25:31,751 Bunu bir gün düşünmek istiyorum. 704 01:25:32,544 --> 01:25:38,550 Aklıma çılgınca bulabileceğiniz bir fikir geldi ama bence çılgınca değil. 705 01:25:38,633 --> 01:25:40,343 Çılgınca olmadığına eminim. 706 01:25:41,219 --> 01:25:42,262 Göreceğiz. 707 01:25:43,888 --> 01:25:46,724 Bir gün müsaade edin, Bay Arthur'la konuşmalıyım. 708 01:25:46,808 --> 01:25:48,476 Sonra yarın konuşuruz. 709 01:25:49,435 --> 01:25:51,855 Kötü bir fikir olduğunu düşünürseniz 710 01:25:52,188 --> 01:25:55,108 yaveri sadece bir gün fazladan çalıştırmış oluruz. 711 01:26:09,372 --> 01:26:10,540 Tünaydın ortak. 712 01:26:15,753 --> 01:26:18,673 Toz mu, çamur mu daha kötüdür ortak? 713 01:26:20,466 --> 01:26:21,467 İkisi de kötüdür. 714 01:26:24,387 --> 01:26:28,183 Diyorum ki Bayan Longabaugh'ya evlenme teklif edeyim. 715 01:26:32,729 --> 01:26:33,730 Peki. 716 01:26:33,938 --> 01:26:36,900 Evet. Kabul ederse de... 717 01:26:38,193 --> 01:26:39,903 ...Oregon'a yerleşirim. 718 01:26:41,029 --> 01:26:42,655 Bu da son kafilem olur. 719 01:26:45,033 --> 01:26:46,868 Çiftçilik yaparım. 720 01:26:52,582 --> 01:26:55,335 Ne cevap vereceğine bakalım. 721 01:26:57,503 --> 01:27:01,424 Ben ön tarafa geri gideyim. Yer değiştirmek istemezsen tabii. 722 01:27:02,133 --> 01:27:03,092 İstemem. 723 01:27:05,303 --> 01:27:06,971 -İyi akşamlar. -Tamam. 724 01:27:49,222 --> 01:27:51,432 -Hanımefendi. -İyi akşamlar Bay Knapp. 725 01:27:52,600 --> 01:27:54,102 Biraz konuşabilir miyiz? 726 01:28:01,150 --> 01:28:04,404 -Çılgınca bir fikriniz vardı. -Evet. 727 01:28:05,905 --> 01:28:09,242 Fikrimi açıklamadan önce bir şey sorabilir miyim? 728 01:28:09,367 --> 01:28:14,872 -Elbette. -Oregon'da ne yapmayı planlıyorsunuz? 729 01:28:17,750 --> 01:28:18,960 Pek bilmiyorum. 730 01:28:20,670 --> 01:28:23,214 Gilbert orada birini tanıyor. Tanıyordu. 731 01:28:23,923 --> 01:28:25,008 Bay Vereen diye biri. 732 01:28:25,091 --> 01:28:30,054 Bir ya da birkaç meyve bahçesi ve nakliye şirketi varmış. 733 01:28:31,097 --> 01:28:34,225 Ağabeyim, Bay Vereen'le bağlantısından pek bahsetmedi. 734 01:28:35,101 --> 01:28:38,187 Kendisinin yapacağı işten de. 735 01:28:38,813 --> 01:28:40,815 Ağabeyimin anısına saygısızlık etmek istemem 736 01:28:40,898 --> 01:28:45,278 ama iş olanağını kafasında büyütmüş olabilir. 737 01:28:45,737 --> 01:28:49,699 Bay Vereen'in bana duyduğu ilgiyi de. 738 01:28:52,118 --> 01:28:54,329 Onu da kendisi kurmuş olabilir. 739 01:28:56,247 --> 01:28:57,206 Anladım. 740 01:28:58,041 --> 01:29:03,921 Yani kesin olarak evlenmeyeceksiniz. Ortada bir anlaşma yok. 741 01:29:06,549 --> 01:29:07,383 Yok. 742 01:29:08,384 --> 01:29:09,260 Şey... 743 01:29:11,804 --> 01:29:13,348 Öyleyse fikrim şu... 744 01:29:15,058 --> 01:29:17,518 Bunu tüm saygımla söylüyorum Bayan Longabaugh. 745 01:29:19,020 --> 01:29:23,483 Teklifim, ağabeyinizin yavere olan borcunu üstlenmem... 746 01:29:29,030 --> 01:29:30,740 ...ve benimle evlenmeniz. 747 01:29:39,832 --> 01:29:41,292 Tüm saygımla söylüyorum. 748 01:29:48,549 --> 01:29:50,009 Sizi gafil avladım. 749 01:29:51,719 --> 01:29:53,638 -Çok özür dilerim. -Hayır. 750 01:29:53,721 --> 01:29:58,017 Neden bunları dediğimi açıklayayım yoksa aşağılık durumuna düşeceğim. 751 01:29:58,518 --> 01:30:02,730 Bazı konularda düşünmeye başladım. 752 01:30:05,942 --> 01:30:07,985 15 yıldır yollardayım. 753 01:30:08,361 --> 01:30:11,781 12 yıldır da Bay Arthur'layım. Bay Arthur çok iyi bir adam. 754 01:30:12,740 --> 01:30:15,868 Çok iyi ama artık yaşlanıyor. 755 01:30:16,661 --> 01:30:18,371 Sabah daha yavaş kalkıyor. 756 01:30:19,539 --> 01:30:22,041 -Hanımefendi, yerde uyumak... -Evet. 757 01:30:22,250 --> 01:30:25,253 Ailesiz olmak ve yerde uyumak... 758 01:30:25,378 --> 01:30:28,506 -Evet, kolay değildir. -Ona bakınca... 759 01:30:31,259 --> 01:30:35,138 Ben de öyle bir yaşa geldim ki artık ya evlenip 760 01:30:35,721 --> 01:30:40,143 yaşlanınca bana bakacak çocuklar yapacağım ya da evlenmeyeceğim. 761 01:30:41,436 --> 01:30:43,020 O zamanlar geçmiş olacak. 762 01:30:43,521 --> 01:30:44,480 Evet. 763 01:30:45,815 --> 01:30:48,192 Ben de düşündüm ki... 764 01:30:49,235 --> 01:30:53,781 ...bir genç kızla veya onurlu bir dulla tanışırsam... 765 01:30:55,658 --> 01:30:56,784 ...belki... 766 01:30:58,619 --> 01:31:00,496 -Evet. -...niyetimi bildiririm. 767 01:31:00,580 --> 01:31:01,789 Evet, anlıyorum. 768 01:31:04,208 --> 01:31:05,251 Evet. 769 01:31:10,506 --> 01:31:12,675 1872 Hibesi'ni biliyor musunuz? 770 01:31:15,303 --> 01:31:16,304 Hayır. 771 01:31:16,846 --> 01:31:19,807 Oregon'a yerleşenlere 130 hektar toprak veriliyor. 772 01:31:21,476 --> 01:31:23,936 Evli çiftler 260 hektar alıyor. 773 01:31:25,646 --> 01:31:26,731 Bir... 774 01:31:28,858 --> 01:31:33,070 Laramie Kalesi'nde Bay Bourgeois diye biri nikah kıyabiliyor. 775 01:31:35,448 --> 01:31:37,200 Tanrı'ya inanıyor musunuz? 776 01:31:38,284 --> 01:31:39,118 Evet. 777 01:31:39,785 --> 01:31:41,078 Metodist'im. 778 01:31:42,038 --> 01:31:43,122 Ya siz? 779 01:31:43,581 --> 01:31:45,208 Episkopalyan'ım. 780 01:31:52,048 --> 01:31:54,342 Adınız nedir Bay Knapp? 781 01:31:56,177 --> 01:31:57,053 William. 782 01:31:58,054 --> 01:31:59,305 Adım Billy Knapp. 783 01:32:00,348 --> 01:32:02,016 Benimki de Alice Longabaugh. 784 01:32:05,353 --> 01:32:07,480 Artık düşünme sırası bende galiba. 785 01:32:07,939 --> 01:32:08,773 Tabii. 786 01:32:09,440 --> 01:32:10,441 O zaman... 787 01:32:11,359 --> 01:32:13,694 O zaman çocuk çalışmaya devam etsin mi? 788 01:32:14,320 --> 01:32:16,030 Ödeme alacağını varsayarak. 789 01:32:24,747 --> 01:32:27,667 -Ne yapıyorsun Israel? -Geri geri yürüyorum. 790 01:32:28,125 --> 01:32:30,586 Oregon'a kadar geri geri yürüyeceğim. 791 01:32:31,128 --> 01:32:32,547 -Yapma. -Neden? 792 01:32:33,005 --> 01:32:34,340 Yapma, dedim. 793 01:32:35,049 --> 01:32:36,008 Yapma! 794 01:32:52,567 --> 01:32:53,734 Buraya! 795 01:33:07,665 --> 01:33:08,666 Teşekkürler. 796 01:33:33,649 --> 01:33:36,444 Kafileden çok uzaklaşmasanız iyi olur hanımefendi. 797 01:33:37,862 --> 01:33:39,322 Burası okyanus gibi. 798 01:33:40,448 --> 01:33:42,783 Kaybolmak işten bile değil hanımefendi. 799 01:33:43,826 --> 01:33:44,785 Şunu belirteyim de... 800 01:33:45,953 --> 01:33:48,664 ...inatçı görünmeyeyim Alice: 801 01:33:50,333 --> 01:33:52,710 Teklifimi reddetmeyi uygun görürsen... 802 01:33:53,836 --> 01:33:55,630 ...sorunu başka türlü de çözebiliriz. 803 01:33:55,963 --> 01:34:00,635 Başka bir arabadan grubunuzu yönetecek bir çocuk bulup öküzle ödeme yapabiliriz. 804 01:34:01,218 --> 01:34:03,971 Oregon'a sağ salim ulaştıracağız seni. 805 01:34:04,889 --> 01:34:08,059 Kendimi tek çare gibi gösterip işi mahvetmek istemiyorum. 806 01:34:08,142 --> 01:34:10,478 Ama teklifini kabul etmeyi düşünüyorum. 807 01:34:13,522 --> 01:34:14,398 Peki. 808 01:34:14,774 --> 01:34:16,984 İnatçı olduğunu da düşünmüyorum. 809 01:34:20,112 --> 01:34:23,658 -Peki. -Ağabeyciğim çok inatçıydı. 810 01:34:25,034 --> 01:34:26,702 Ama hiç başarılı olamazdı. 811 01:34:27,286 --> 01:34:28,788 Buna çok sinirlenirdi. 812 01:34:29,080 --> 01:34:31,582 -Onu kaybettiğin için çok üzgünüm. -Evet. 813 01:34:32,625 --> 01:34:34,001 Ama Yaradan'a kavuştu. 814 01:34:35,503 --> 01:34:38,798 -Artık çileleri bitti. -Evet, çileleri çoktu. 815 01:34:41,133 --> 01:34:44,387 İtiraf edeyim, onunla olmak çok zordu. 816 01:34:44,929 --> 01:34:47,098 Onun yanında çok geriliyordum. 817 01:34:48,557 --> 01:34:51,811 Ondan korkmuyordum, karıncayı bile incitmezdi. Sadece... 818 01:34:53,312 --> 01:34:54,563 ...rahat edemiyordum. 819 01:34:55,606 --> 01:35:00,152 Mesela, Bay Vereen'le konuşacak olmak sinirlerimi altüst ediyordu. 820 01:35:03,739 --> 01:35:04,907 Ama seninle... 821 01:35:06,492 --> 01:35:08,494 ...sohbet etmek çok kolay. 822 01:35:11,956 --> 01:35:13,791 Belki birlikte rahat ederiz. 823 01:35:15,251 --> 01:35:17,586 Ben de bunu umuyorum. 824 01:35:19,130 --> 01:35:20,506 Evet William. 825 01:35:22,967 --> 01:35:24,635 Hadi çocuklar, yüklenin! 826 01:35:47,158 --> 01:35:49,076 Şey... 827 01:35:54,457 --> 01:35:56,417 Görünüşe göre Bayan Longabaugh... 828 01:35:57,293 --> 01:35:59,420 ...teklifimi kabul etmeyi düşünüyor. 829 01:36:13,684 --> 01:36:16,228 Sen tabii ki tek başına idare edersin. 830 01:36:17,146 --> 01:36:18,355 Hiç şüphem yok. 831 01:36:18,439 --> 01:36:20,566 Senin gibi yetenekli birine hep talep olur. 832 01:36:20,649 --> 01:36:21,817 Nerede şu köstek? 833 01:36:24,653 --> 01:36:25,863 Boş ver, buradaymış. 834 01:36:34,997 --> 01:36:36,415 Müthiş bir adam. 835 01:36:37,750 --> 01:36:39,627 Çayırları çok iyi tanıyor. 836 01:36:40,669 --> 01:36:43,214 İz aramasını izlerken diyorsun ki, 837 01:36:43,297 --> 01:36:47,593 Tanrı hepimize beş duyu vermiş de Bay Arthur'a bir tane daha kıyak geçmiş. 838 01:36:49,512 --> 01:36:51,889 Yine de artık yaşlandı. 839 01:36:53,641 --> 01:36:55,434 Durumu ne olacak, bilmiyorum. 840 01:36:56,393 --> 01:36:58,521 Yanlış yaptığım hissine kapılıyorum. 841 01:36:59,772 --> 01:37:02,066 En büyük sorumluluğun evin. 842 01:37:02,775 --> 01:37:04,777 -Evet ama... -Özür dilerim. 843 01:37:04,860 --> 01:37:07,154 Lafını vecizelerle geçiştirmemeliyim. 844 01:37:08,030 --> 01:37:11,700 -Evet. -Gilbert'ın her konuda bir vecizesi vardı. 845 01:37:12,117 --> 01:37:13,744 Öğüdü hep hazırdı. 846 01:37:16,080 --> 01:37:17,706 Kendinden çok emindi. 847 01:37:18,040 --> 01:37:19,834 -Kölelik yanlısı mıydı? -Nasıl... 848 01:37:22,419 --> 01:37:26,382 Evet. Başkan Pierce'ın hayranıydı, evet. 849 01:37:27,633 --> 01:37:29,760 Siyasi görüşleri sabitti. 850 01:37:30,636 --> 01:37:32,638 Bütün görüşleri sabitti. 851 01:37:34,390 --> 01:37:37,142 İradesizim diye beni paylardı. 852 01:37:39,436 --> 01:37:41,146 Hiç onun gibi emin olmadım. 853 01:37:41,981 --> 01:37:43,691 Herhalde bu bir kusur. 854 01:37:43,774 --> 01:37:45,401 Bence kesinlikle değil. 855 01:37:47,152 --> 01:37:48,028 Hayır. 856 01:37:49,947 --> 01:37:50,990 Tereddüt... 857 01:37:52,449 --> 01:37:54,827 ...bu dünyadaki meseleler için uygundur. 858 01:37:56,036 --> 01:37:58,664 Sadece öteki dünya konusunda emin olunabilir. 859 01:37:59,248 --> 01:38:00,207 Evet. 860 01:38:00,833 --> 01:38:05,212 Görüp dokunulabilecek şeyler konusunda emin olmak bence 861 01:38:05,588 --> 01:38:08,299 ancak nadiren haklı olabilir. 862 01:38:09,300 --> 01:38:14,722 Çağlar boyunca, çok eskilerden bu yana hangi kesinlikler süregeldi? 863 01:38:16,098 --> 01:38:19,602 Buna rağmen aceleyle yeni kesinlikler yaratmaya çalışıyoruz. 864 01:38:21,145 --> 01:38:22,396 Rahat etmek için. 865 01:38:24,231 --> 01:38:25,107 Emin olmak... 866 01:38:28,235 --> 01:38:29,528 ...kolaya kaçmaktır. 867 01:38:31,196 --> 01:38:32,531 Senin de dediğin gibi. 868 01:38:38,120 --> 01:38:39,663 "Kapı küçüktür." 869 01:38:42,166 --> 01:38:43,584 "Ve yol dardır." 870 01:38:45,711 --> 01:38:46,629 Doğru. 871 01:38:49,715 --> 01:38:50,716 Doğru. 872 01:38:58,933 --> 01:39:00,059 Ne izi Bay Arthur? 873 01:39:01,435 --> 01:39:02,269 At. 874 01:39:03,228 --> 01:39:04,063 Devam et. 875 01:39:05,147 --> 01:39:06,649 Bay Knapp'le konuşacağım. 876 01:39:22,289 --> 01:39:23,374 Kadın nerede? 877 01:39:24,166 --> 01:39:25,042 Ne? 878 01:39:25,584 --> 01:39:27,127 Bayan Longabaugh nerede? 879 01:39:28,128 --> 01:39:30,756 -Şuraya gitti. -Şuraya mı? Neden? 880 01:39:31,423 --> 01:39:34,301 Bilmem. Başkan Pierce denen köpeğin havladığını duymuş. 881 01:39:36,220 --> 01:39:39,390 Deh! 882 01:40:51,211 --> 01:40:54,298 -Bunlar ne Bay Arthur? -Çayır köpeği hanımefendi. 883 01:40:54,381 --> 01:40:57,509 -Çok tatlı değiller mi? -Hanımefendi, en iyisi... 884 01:40:57,593 --> 01:41:01,388 Başkan Pierce bu yaratıkların ne olduğunu anlamaya çalışıyor galiba. 885 01:41:01,472 --> 01:41:06,185 Sincaplar mı, onları kovalasın mı, köpekler mi diye düşünüyor. 886 01:41:06,268 --> 01:41:07,186 Attan inin. 887 01:41:07,686 --> 01:41:09,521 -Bay Arthur. -Hemen inin hanımefendi. 888 01:41:09,605 --> 01:41:11,315 -Bay Arthur! -Hemen! 889 01:41:12,983 --> 01:41:16,111 -Şu bayırın aşağısında oturun. -Ama biz... 890 01:41:16,945 --> 01:41:18,030 Dediğimi yapın. 891 01:41:19,031 --> 01:41:20,908 -Geri dönmüyor muyuz? -Doğrudan değil. 892 01:41:44,765 --> 01:41:45,808 Çatışma çıkacak. 893 01:41:46,642 --> 01:41:48,602 Barış işaretime karşılık vermedi. 894 01:41:49,186 --> 01:41:52,147 Çayır köpeklerinin arasından da kaçıp kurtulamayız. 895 01:41:53,941 --> 01:41:55,609 Tek bir vahşi var. 896 01:41:58,570 --> 01:41:59,780 Bakmaya devam edin. 897 01:42:05,327 --> 01:42:08,705 Bu bir savaşçı grubu, biz de kolay lokma gibi görünüyoruz. 898 01:42:09,123 --> 01:42:11,208 Üstümüze hızla gelecekler. 899 01:42:12,501 --> 01:42:16,922 Çünkü çayır köpeği çukurları onlar için de kötü ve savaşmayı bilmiyorlar. 900 01:42:17,381 --> 01:42:20,217 Önden ve arkadan gelseler onlarla başa çıkamazdım. 901 01:42:20,300 --> 01:42:23,137 Ama salak gibi birlikte geliyorlar. 902 01:42:23,762 --> 01:42:26,014 Kusura bakmayın hanımefendi, şimdi uzanın. 903 01:42:26,515 --> 01:42:27,391 Bunu alın. 904 01:42:27,891 --> 01:42:30,185 -Hayır. -Alın. Hemen alın. 905 01:42:30,269 --> 01:42:32,813 İçinde iki kurşun var. Kızılderililer için değil. 906 01:42:32,896 --> 01:42:37,276 İşler sarpa sararsa önce sizi, sonra kendimi vuracağım, sorun olmayacak. 907 01:42:37,359 --> 01:42:41,196 Ama benim işim biterse kendi kendinizi vurmanız gerekecek. 908 01:42:41,780 --> 01:42:45,868 Tam buraya nişan alın ki ıskalamayın. 909 01:42:46,160 --> 01:42:49,413 -Hayır! -Durum ciddi Bayan Longabaugh. 910 01:42:49,496 --> 01:42:51,707 Sizi yakalarlarsa hiç iyi olmaz. 911 01:42:51,790 --> 01:42:56,962 Sizi tamamen soyup ırzınıza geçerler, sonra gergiyle esnetirler. 912 01:42:57,045 --> 01:43:01,717 Sonra karnınızdan kazık geçirip yere saplarlar ve başka şeyler yaparlar. 913 01:43:02,217 --> 01:43:03,802 Bunu da kabul edemeyiz. 914 01:43:03,886 --> 01:43:05,387 Daha işimiz bitmedi. 915 01:43:06,346 --> 01:43:07,347 Ama biterse... 916 01:43:09,141 --> 01:43:10,601 ...ne yapacağınızı biliyorsunuz. 917 01:43:15,147 --> 01:43:19,067 Güya bizi böyle korkutacaklar. Hiç korkmayız, değil mi hanımefendi? 918 01:43:19,151 --> 01:43:20,402 Korkmayız Bay Arthur. 919 01:43:20,694 --> 01:43:23,363 Şu ortadaki Kızılderili, şefleri. 920 01:43:23,447 --> 01:43:28,702 Onu vurursam uğursuzluk sayarlar, şevkleri kırılır ve kaçarlar bence. 921 01:43:29,077 --> 01:43:32,623 Neyse, güzel bir çatışma olacak. 922 01:43:45,928 --> 01:43:47,137 Çayır köpeği çukuru! 923 01:43:56,438 --> 01:43:57,481 Çayır köpeği çukuru! 924 01:44:40,399 --> 01:44:42,067 Şimdi bölgeyi anladılar. 925 01:44:45,028 --> 01:44:45,904 Deh! 926 01:44:47,239 --> 01:44:49,241 Bu sefer bir amaçla gelecekler. 927 01:44:50,033 --> 01:44:52,828 -İyi misiniz hanımefendi? -Evet Bay Arthur. 928 01:44:55,956 --> 01:44:57,708 Bunu bütün gün yapmayacaklar. 929 01:44:59,459 --> 01:45:01,169 Şimdi ne olacağını göreceğiz. 930 01:45:23,108 --> 01:45:24,067 Hadi. 931 01:45:48,884 --> 01:45:50,969 -Bay Arthur. -Bekleyin hanımefendi. 932 01:46:45,774 --> 01:46:46,983 Tanrım. 933 01:46:55,951 --> 01:46:57,202 Zavallı kız. 934 01:46:59,371 --> 01:47:00,914 Bunu yapması gerekmiyordu. 935 01:47:16,304 --> 01:47:17,514 Tanrım. 936 01:48:04,478 --> 01:48:08,565 Bir atlı kafileden ayrılmış, yaklaşıyordu. Yavaşlığından telaş etmediği belliydi. 937 01:48:08,648 --> 01:48:11,193 Bay Arthur, Billy Knapp'e ne diyeceğini hiç bilmiyordu. 938 01:48:15,405 --> 01:48:19,993 Duyup duymadığı bilinmez, arabacı yavaşlamadı. 939 01:48:22,704 --> 01:48:23,538 ÖLÜ BEDENLER 940 01:48:23,622 --> 01:48:25,415 Tuzakçı düştüğünü hissetti, uyanıverdi. 941 01:48:25,499 --> 01:48:29,794 Molly sordu sevgilisine Taşralı gülümsemesiyle 942 01:48:30,545 --> 01:48:34,841 "Gidelim mi tatile?" Man Adası'ndan düştüler yola 943 01:48:35,300 --> 01:48:37,802 Vardılar sağ salim Londra'ya 944 01:48:37,886 --> 01:48:42,682 Molly kayboluverdi Onu beğenen erkekler arasında 945 01:48:43,141 --> 01:48:46,937 Bugün bile kayıptır hâlâ 946 01:48:47,270 --> 01:48:51,441 Molly'yi gören oldu mu? 947 01:48:51,816 --> 01:48:57,072 M, O, L, L, Y Molly'yi gören oldu mu? 948 01:48:57,155 --> 01:48:59,282 Bulun bulabilirseniz 949 01:48:59,533 --> 01:49:05,121 Bir deri bir kemik değil Endamını bilir herkes 950 01:49:05,288 --> 01:49:09,668 Molly'yi gören oldu mu? Man Adası'ndan gelen 951 01:49:13,171 --> 01:49:16,132 Özür dilerim, sizi uyandırmak istememiştim efendim. 952 01:49:17,926 --> 01:49:19,427 Beni uyandırmadınız. 953 01:49:21,054 --> 01:49:22,514 Uyumuyordum çünkü. 954 01:49:23,348 --> 01:49:25,100 Demek uyumuyordunuz. Anladım. 955 01:49:25,433 --> 01:49:28,186 Başkalarını da rahatsız ettiysem özür dilerim. 956 01:49:31,565 --> 01:49:35,193 -Ne kadar yol kaldı? -Çok az kaldı, çok az. 957 01:49:35,277 --> 01:49:36,403 Erken varacağız. 958 01:49:36,486 --> 01:49:39,114 Herhalde Morgan Kalesi'ne daha önce hiç gitmediniz. 959 01:49:39,197 --> 01:49:40,991 Ben mi? Gitmedim. 960 01:49:41,825 --> 01:49:44,703 -Ya siz? -Çok gittim. 961 01:49:45,203 --> 01:49:46,371 Yük taşıdım. 962 01:49:50,125 --> 01:49:51,001 Sizin mi? 963 01:49:52,127 --> 01:49:54,170 Herkesin olduğu kadar benim. 964 01:49:54,254 --> 01:49:56,756 -Değil mi Clarence? -Herkesin olduğu kadar. 965 01:49:57,299 --> 01:50:00,218 -Bir sevdiğiniz miydi? -Başka birinin sevdiği olabilir. 966 01:50:00,802 --> 01:50:02,178 Onu tanımıyor muydunuz? 967 01:50:02,429 --> 01:50:04,723 Onunla en sonda tanıştık. 968 01:50:08,226 --> 01:50:11,062 Hayır, Morgan Kalesi'ne hiç gitmedim. 969 01:50:11,146 --> 01:50:12,939 Şehirleri pek bilmem. 970 01:50:13,023 --> 01:50:16,443 Son birkaç yıldır yalnız yaşayan bir tuzakçıyım. 971 01:50:16,526 --> 01:50:20,405 Ama ara sıra kürklerimi alıp şehre inerim. 972 01:50:20,905 --> 01:50:23,908 Kürklerimi satar ve konuşurum. Konuşmaya gayret ederim. 973 01:50:23,992 --> 01:50:27,412 İnsan vahşi doğada yaşasa bile konuşmaya gayret etmeli. 974 01:50:27,495 --> 01:50:31,041 -Doğru, alıştırma lazım. -Şehirde ilgilenenlerle konuşurum. 975 01:50:31,374 --> 01:50:35,378 Çoğunlukla bardakilerle. Ama başka bara gitmemi söylediler. 976 01:50:35,712 --> 01:50:39,299 Ne demek bu? Tek bir bar var. 977 01:50:39,924 --> 01:50:42,385 Barmen bana sıkıcı dedi. 978 01:50:42,594 --> 01:50:43,887 Sıkıcıymışım! 979 01:50:44,095 --> 01:50:47,057 Dış dünyada olup bitenler sıkıcıysa evet, sıkıcıyım. 980 01:50:47,140 --> 01:50:51,102 Aylarca konuşmadıktan sonra dağdan indiğimde 981 01:50:51,186 --> 01:50:52,729 anlatacak ne çok şeyim oluyor. 982 01:50:52,812 --> 01:50:55,440 Ne çok şeyim oluyor, içimde biriktiriyorum. 983 01:50:55,690 --> 01:50:59,069 Ama uzun yıllar boyunca vahşi doğada yalnız değildim. 984 01:50:59,152 --> 01:51:03,573 Bir yoldaşım vardı, Hunkpapa Siyularından güçlü bir kadın. 985 01:51:03,657 --> 01:51:08,453 Bir tür arkadaşlığımız vardı. Ama aramızda bir hanımefendi var. 986 01:51:08,536 --> 01:51:14,584 Hayatımız, mevsimlerin döngüsü ve hayvanların göçleriyle şekillenirdi. 987 01:51:14,918 --> 01:51:19,798 O, hayvanlarla pek ilgilenmezdi. Görevi, ev işi yapmaktı. 988 01:51:20,048 --> 01:51:23,968 Ben hayvanları takip edip yakalardım, o da ocağın başında dururdu. 989 01:51:24,052 --> 01:51:25,303 Konuşmazdık. 990 01:51:25,387 --> 01:51:30,684 İngilizce bilmiyordu, ben de yerlilerin dilini anlamıyorum. 991 01:51:30,767 --> 01:51:35,730 Konuşmazdık, dedim ama bazen konuşurduk, hem de uzun uzun. 992 01:51:35,814 --> 01:51:40,068 Kendi dilimizde, birbirimizi anlamadan konuşurduk. 993 01:51:40,151 --> 01:51:45,198 Ormanda, küçük bir kulübede yaşarken insan sesi rahatlık veriyor. 994 01:51:45,281 --> 01:51:48,451 O olmasa sadece rüzgarın uğultusu 995 01:51:48,535 --> 01:51:52,038 ve üstü dolan dallardan pat pat düşen karın sesi kalıyor. 996 01:51:52,122 --> 01:51:56,668 Birbirimizi anlamadığımızı söyledim ama pek öyle değildi. 997 01:51:56,960 --> 01:52:00,755 Sesindeki tonlamadan ve yüz ifadesinden 998 01:52:01,047 --> 01:52:05,385 genelde söylediği şeyin duygusal anlamını çıkarabiliyordum. 999 01:52:05,468 --> 01:52:09,180 Genelde bana sinir oluyordu. Nedenini nadiren anlıyordum. 1000 01:52:09,597 --> 01:52:11,516 Sonra çekip gitti. 1001 01:52:17,021 --> 01:52:19,399 -Onu seviyor muydunuz? -Bilmiyorum. 1002 01:52:19,482 --> 01:52:22,235 Adını bile bilmiyordum. Ama şunu söyleyebilirim: 1003 01:52:22,318 --> 01:52:29,075 Ses tonlamaları ve duyguların yüzündeki yansımaları sayesinde anladım ki... 1004 01:52:30,577 --> 01:52:33,246 ...insanlar da dağ gelinciği veya kunduz gibi. 1005 01:52:33,329 --> 01:52:36,249 Hepsi aşağı yukarı aynı, birbirine benzer. 1006 01:52:36,458 --> 01:52:39,252 Siam'e de gitseniz böyle olduğuna eminim. 1007 01:52:39,461 --> 01:52:40,879 İnsanlar aynı değil. 1008 01:52:41,421 --> 01:52:44,132 Son derece belirgin iki insan türü var. 1009 01:52:44,424 --> 01:52:45,925 O türler neymiş hanımefendi? 1010 01:52:46,009 --> 01:52:49,137 -Şanslı ve şanssız. -Hayır, güçlü ve zayıf. 1011 01:52:49,637 --> 01:52:52,390 Yere yıkması zor veya solgun. 1012 01:52:52,474 --> 01:52:55,727 İki tür onlar değil. Ne olduğunu gayet iyi biliyorsunuz. 1013 01:52:55,810 --> 01:52:59,856 Tek bir tür var, iki tür yok. Tuzakçı ve şehirli dışında tabii. 1014 01:52:59,939 --> 01:53:01,483 Namuslu ve günahkar. 1015 01:53:01,858 --> 01:53:02,942 Aptallaşmayın. 1016 01:53:03,026 --> 01:53:07,071 Aptal mı? Evet. Biliyorum. "Sıkıcı aptal." 1017 01:53:07,447 --> 01:53:09,949 Bu şikayeti önceden duymuşluğum var. 1018 01:53:10,033 --> 01:53:14,204 İnsan değerini neye dayanarak ölçtüğünüzü merak ediyorum hanımefendi. 1019 01:53:14,287 --> 01:53:17,457 -İnsanlar dağ gelinciği gibidir. -İnsanlar dağ gelinciği gibi değildir. 1020 01:53:17,540 --> 01:53:22,212 Bunu da kendime değil, İncil'e dayanarak söylüyorum. 1021 01:53:22,295 --> 01:53:24,631 Bu konuda da oldukça yetkinim. 1022 01:53:24,714 --> 01:53:27,926 Kocam, Doktor Betjeman bunun uzmanıydı. 1023 01:53:28,051 --> 01:53:32,847 Chautauqua'da ahlaki ve ruhani hijyen öğretmeniydi. 1024 01:53:32,931 --> 01:53:34,474 -Emekli oldu. -Ahlaki hijyen... 1025 01:53:34,557 --> 01:53:39,145 Görüşlerine hâkimim. Dersleri yoğun ilgi görüyordu. 1026 01:53:39,854 --> 01:53:44,692 Eskiden... Hâlâ ruhsal ıslah konusunda uzman sayılıyor. 1027 01:53:46,444 --> 01:53:47,654 Yakup'un merdiveni. 1028 01:53:48,488 --> 01:53:49,322 Islah. 1029 01:53:50,406 --> 01:53:54,911 Ruhunuzu ıslah etmekle pek uğraştığınızı sanmıyorum gerçi. 1030 01:53:54,994 --> 01:53:57,831 Islah olmaya düşman da değilim. 1031 01:53:58,373 --> 01:54:02,335 Ama tuzaklar beni çok meşgul ediyor. 1032 01:54:05,004 --> 01:54:06,422 Kocanız yanınızda değil. 1033 01:54:07,757 --> 01:54:09,592 Bir süredir ayrı kaldık. 1034 01:54:10,635 --> 01:54:12,804 Doğuya gitti. 1035 01:54:13,346 --> 01:54:16,474 Hastalık yüzünden gelemedi ama şimdi kavuşacağız. 1036 01:54:17,183 --> 01:54:20,770 -Büyük bir mutluluk olacak. -Sizi Morgan Kalesi'nde mi bekliyor? 1037 01:54:20,854 --> 01:54:25,525 Evet. Üç yıldır kızım ve damadımla yaşıyorum. 1038 01:54:25,942 --> 01:54:29,904 Anne babalar, çocuğun evinde yük olmamalı. Yanlış yapmışsınız hanımefendi. 1039 01:54:29,988 --> 01:54:31,406 Yük değildim ben. 1040 01:54:31,656 --> 01:54:34,909 -Kızımın başının üstünde yerim vardı. -O tabii öyle der. 1041 01:54:34,993 --> 01:54:37,871 Ama eminim ki sıkıcı adamın da belirttiği gibi 1042 01:54:37,954 --> 01:54:42,792 yüz ifadesinden sizi orada istemediğini anlayabiliyordunuz. 1043 01:54:43,418 --> 01:54:44,919 Hepimizin hayatı var. 1044 01:54:45,128 --> 01:54:48,506 Herkesin hayatı kendine. 1045 01:54:48,923 --> 01:54:51,175 Beni veya aile düzenimi bilmiyorsunuz. 1046 01:54:51,259 --> 01:54:55,138 Kendi işimize bakıp kendi hayatımızı yaşamamız gerektiğini biliyorum. 1047 01:54:55,221 --> 01:54:58,641 Bir keresinde Cipolski diye bir adamla kart oynuyordum. 1048 01:54:58,725 --> 01:55:00,977 -Uzun yıllar önceydi. -Polonyalı mıydı? 1049 01:55:02,145 --> 01:55:05,106 -Polonais'ydi, oui. -Polonyalı bir tanıdığım vardı. 1050 01:55:07,358 --> 01:55:12,363 Kart oynuyorduk. Elim kötüydü, çekildim. Ama Cipolski ve diğer dört kişi kaldı. 1051 01:55:12,447 --> 01:55:15,158 Cipolski dedi ki "René, zor durumdayım. 1052 01:55:15,241 --> 01:55:19,037 Ben mes nécessités'yle ilgilenirken yerime oynaman lazım." İhtiyaçlarımla. 1053 01:55:19,245 --> 01:55:22,123 Dedim ki "Hayır arkadaşım, yerine geçemem." 1054 01:55:22,206 --> 01:55:25,752 "Geçersin, birbirimizi iyi tanıyoruz. Benim gibi oynarsın." dedi. 1055 01:55:26,628 --> 01:55:28,796 "Ama bu impossible." dedim. 1056 01:55:29,339 --> 01:55:33,259 "Nasıl oynadığımız karakterimize, 1057 01:55:33,635 --> 01:55:38,389 o bahis anına kadar pokerle olan ilişkimize bağlıdır. 1058 01:55:38,556 --> 01:55:40,767 Senin yerine oynayamam." "Pourquoi pas?" 1059 01:55:41,142 --> 01:55:44,896 "Seni o kadar yakından tanımam mümkün değil. 1060 01:55:45,229 --> 01:55:49,734 Herkes kendi elini oynamalı. Hayır Cipolski, hayır." dedim. 1061 01:55:50,193 --> 01:55:53,696 "Arkadaş olabiliriz ama birbirimizi o şekilde tanıyamayız." 1062 01:55:53,780 --> 01:55:56,658 Tanıyabilirsiniz. İnsanlar dağ gelinciği gibidir. 1063 01:55:56,741 --> 01:56:00,203 -İnsanlar dağ gelinciği gibi değildir. -Yanlış anladınız mon vieux. 1064 01:56:00,286 --> 01:56:04,499 Birbirimizi bir yere kadar tanıyabiliriz ama tamamen tanımak impossible! 1065 01:56:06,626 --> 01:56:07,877 Poker, kumardır. 1066 01:56:08,628 --> 01:56:12,298 Ahlaksızlık ve sefahat dolu bir hayat sürdürüyorsunuz, 1067 01:56:12,382 --> 01:56:15,009 bu işlerde uzman olduğunuza şüphe yok. 1068 01:56:15,301 --> 01:56:19,097 Ama böyle bir varoluşla ulaşılan herhangi bir çıkarım 1069 01:56:19,180 --> 01:56:21,349 düzgün sürdürülen bir hayata uygulanamaz. 1070 01:56:21,432 --> 01:56:25,436 Hayat, hayattır. Kartlar bilinmesi gerekenleri öğretir. 1071 01:56:25,520 --> 01:56:29,399 Sizi bekleyen kocanızla hayatınızdan bahsediyorsunuz hanımefendi. 1072 01:56:29,482 --> 01:56:33,486 Sizi üç yıl önceki gibi sevdiğinden emin şekilde ona uçuyorsunuz. 1073 01:56:33,861 --> 01:56:35,571 Bon, üç yıl olmuş. 1074 01:56:36,155 --> 01:56:39,701 Bir ateş vardı ama hâlâ var mı, bilmiyorsunuz. 1075 01:56:40,034 --> 01:56:42,954 Düzgün insanların ilişkileri ölümsüzdür. 1076 01:56:43,705 --> 01:56:47,166 Düzgün insanlar birbirine, özüne sadık kalır. 1077 01:56:47,250 --> 01:56:49,794 -Hayat, değişimdir. -Küstah adam. 1078 01:56:49,877 --> 01:56:53,089 Kızımın ve de artık kocamın beni sevmediğini söylüyorsun. 1079 01:56:53,172 --> 01:56:55,925 Belki hiç sevmedi. Alınmayın hanımefendi. 1080 01:56:56,009 --> 01:56:58,845 Demek istediğim, asla en derinden bilemeyiz. 1081 01:56:59,053 --> 01:57:02,932 Sevgi sözcüğü de farklı anlamlara gelebilir, değil mi? 1082 01:57:03,016 --> 01:57:05,309 -Durun bakalım. -Sevginin anlamını biliyorum. 1083 01:57:05,393 --> 01:57:09,397 Kocanız öğretmendi, oui, eğitimciydi. 1084 01:57:09,480 --> 01:57:12,483 -Sizce karizmatik bir adam mıydı? -Öyleydi. Öyle. 1085 01:57:12,567 --> 01:57:16,195 Bon, bir kalabalığın sevgisini elde eden biriyle, 1086 01:57:16,279 --> 01:57:21,117 yaranarak kendini sevdiren biri için sevgi farklı anlamlara gelir. 1087 01:57:21,325 --> 01:57:25,246 Doktor Betjeman'a kendimi sevdirmedim. 1088 01:57:25,329 --> 01:57:26,873 Yalaka değilim ben. 1089 01:57:26,998 --> 01:57:29,792 Kocam sevgisini karşılıksız verdi ve hâlâ veriyor. 1090 01:57:29,876 --> 01:57:33,171 Sadece diyorum ki onun sevgisi sizinkinden farklıydı. 1091 01:57:33,463 --> 01:57:36,507 Çok hayranlık duyulan biri sevgiyi hakkı olarak kabul eder 1092 01:57:36,591 --> 01:57:39,510 ve kendi sevgisini onur olarak bahşeder. 1093 01:57:39,594 --> 01:57:42,930 Ondan gelen şey çok değerlidir çünkü. 1094 01:57:43,056 --> 01:57:48,352 Siz bu hediyeyi ihtiyacı olmayan biri gibi zarifçe almazsınız hanımefendi, 1095 01:57:48,436 --> 01:57:50,772 dilenci gibi üstüne atılırsınız! 1096 01:57:50,855 --> 01:57:52,523 -Çok yersizdi. -Bu ne cüret! 1097 01:57:52,607 --> 01:57:55,359 Elbette bu büyük, hayranlık duyulan adam 1098 01:57:55,443 --> 01:57:59,113 hayranlarından gelen, hak ettiği diğer sevgileri de kabul edebilir. 1099 01:57:59,197 --> 01:58:01,491 Hayran güzelse neden olmasın? 1100 01:58:01,574 --> 01:58:05,369 Bu sevgi domestique olandan farklıdır tabii. 1101 01:58:05,912 --> 01:58:08,122 -Ama Fransa'da şöyle deriz... -Seni... 1102 01:58:08,623 --> 01:58:11,167 -Seni rezil! -Sakin olun hanımefendi! 1103 01:58:11,250 --> 01:58:14,003 -Seni ahlaksız! -Durun, Fransız'ın teki işte! 1104 01:58:16,255 --> 01:58:18,758 -Onu krize soktun Fransız! -Ne oluyor? 1105 01:58:18,841 --> 01:58:21,010 -Arabayı durdurmalıyız! -Arabacı durmaz. 1106 01:58:21,094 --> 01:58:23,971 -Durması lazım, biz yolcularıyız. -Arabacı durmaz. 1107 01:58:24,055 --> 01:58:25,139 Durması lazım. Arabacı! 1108 01:58:27,850 --> 01:58:28,810 Arabacı! 1109 01:58:28,935 --> 01:58:32,480 Arabacı, dedim! Durmamız lazım! 1110 01:58:33,064 --> 01:58:35,525 Arabacı! Merde. 1111 01:58:37,235 --> 01:58:39,695 -Durmuyor. -Hiç durmaz. Politikası böyle. 1112 01:58:40,321 --> 01:58:42,240 Geçti. Geçti hanımefendi. 1113 01:58:42,740 --> 01:58:43,616 Lütfen. 1114 01:58:44,367 --> 01:58:45,660 Şunu kes. 1115 01:59:11,310 --> 01:59:15,439 Gölün kenarında yürüyordum ki 1116 01:59:16,858 --> 01:59:21,320 Geçenlerde bir sabah yürüyordum ki 1117 01:59:22,321 --> 01:59:27,034 Kimi göreyim? Canım yoldaşım benim 1118 01:59:27,785 --> 01:59:33,082 Sarınmış flanel kıyafetlere Kader gülmedi yüzüne 1119 01:59:34,458 --> 01:59:37,170 Cesurca gittim yanına 1120 01:59:37,879 --> 01:59:40,756 Ve sordum kibarca 1121 01:59:40,840 --> 01:59:44,886 Niye bembeyaz flaneller giydin? 1122 01:59:45,845 --> 01:59:48,723 Vücudum yaralandı 1123 01:59:49,056 --> 01:59:51,893 Ve maalesef hastalandı 1124 01:59:53,019 --> 01:59:55,271 Genç bir kadın yüzünden 1125 01:59:55,771 --> 01:59:59,358 Canım yüzünden 1126 02:00:00,860 --> 02:00:03,362 Bana söyleseydi 1127 02:00:03,613 --> 02:00:06,407 Hasta ettiğinde beni 1128 02:00:07,533 --> 02:00:11,913 Vaktinde uyarsaydı beni 1129 02:00:13,039 --> 02:00:17,960 Kullanırdım beyaz cıva Tuzları veya hapları 1130 02:00:19,545 --> 02:00:25,635 Ama şimdi öleceğim Baharında gençliğimin 1131 02:00:27,511 --> 02:00:32,099 Tabutumu taşısın Altı güzel genç kız 1132 02:00:33,017 --> 02:00:38,272 Altı güzel genç kız Götürsün cenazemi 1133 02:00:39,440 --> 02:00:42,568 Her birine verin 1134 02:00:43,194 --> 02:00:46,530 Birkaç demet gül 1135 02:00:47,740 --> 02:00:50,201 Ki kokumu almasınlar 1136 02:00:51,202 --> 02:00:54,455 Beni götürürken 1137 02:01:13,015 --> 02:01:15,476 Üzgünüm. Çok özür dilerim. 1138 02:01:15,559 --> 02:01:18,562 Her yolculukta bunu söylüyor. Hep bana bunu yapıyor. 1139 02:01:22,441 --> 02:01:26,529 Yaptığımız işi düşününce benim böyle olmamı beklemiyor insan. 1140 02:01:27,530 --> 02:01:28,948 Ne iş yapıyorsunuz ki? 1141 02:01:29,282 --> 02:01:30,116 Şey... 1142 02:01:31,534 --> 02:01:35,955 -Ölüm meleğiyiz demeyi tercih ediyorum. -Ruh toplayıcıyız. 1143 02:01:36,038 --> 02:01:39,333 Zamanı geldiğine karar verilenlere yardım ediyoruz. 1144 02:01:40,042 --> 02:01:43,921 -Ödül avcısısınız. -Düz adam! Acımasız adam! 1145 02:01:44,255 --> 02:01:46,716 Evet, iyi, ödül avcısıyız. 1146 02:01:46,799 --> 02:01:50,219 Çirkin bir isim, amaç paraymış gibi. 1147 02:01:50,303 --> 02:01:52,888 Ayakkabıcı da ayakkabılar için para almıyor mu? 1148 02:01:52,972 --> 02:01:57,351 -Şerefli bir iş bu. -Yani tavandaki aranan biri miydi? 1149 02:01:58,519 --> 02:02:02,690 Onun için verdikleri paraya bakılırsa Bay Thorpe çok aranan biriydi. 1150 02:02:03,107 --> 02:02:05,484 -Ne yapmış? -Bilmiyorum. 1151 02:02:05,568 --> 02:02:09,530 Fark eder mi? Dediğiniz gibi hanımefendi, iki tür insan vardır. 1152 02:02:09,905 --> 02:02:12,742 Bizim mesleğimizde insanlar ya ölüdür ya diri. 1153 02:02:13,075 --> 02:02:16,495 -Yani canlı ele geçirilen oluyor mu? -Öyle bir şey demedim. 1154 02:02:18,122 --> 02:02:20,416 Ben de canlı ele geçirmiyorum. 1155 02:02:20,666 --> 02:02:23,377 Tabii benim işim çok başka ve tek çalışıyorum. 1156 02:02:23,461 --> 02:02:26,505 Evet, biz ikiliyiz, çiftiz, ekibiz. 1157 02:02:27,006 --> 02:02:29,592 İnsanları dikkati dağınıkken yakalamak öyle kolay ki. 1158 02:02:29,967 --> 02:02:35,723 Ben küçük bir öyküyle, biraz muhabbetle, şarkıyla, ilginçlikle dikkat dağıtıyorum. 1159 02:02:36,432 --> 02:02:38,893 Clarence da dikkatleri üstümdeyken yumruğu basıyor. 1160 02:02:38,976 --> 02:02:42,188 -Çok iyi, görmeniz lazım. -Hayır, asıl o iyi. 1161 02:02:43,356 --> 02:02:44,690 Yumruğu iyi basıyorum. 1162 02:02:44,940 --> 02:02:47,276 Yukarıdaki Bay Thorpe sıradan bir örnek. 1163 02:02:47,360 --> 02:02:50,279 Ona "Gece Misafiri" öyküsünü anlattım. 1164 02:02:59,246 --> 02:03:01,248 "Birisi dışarıda, kapıyı çalıyor." 1165 02:03:02,083 --> 02:03:04,502 "Hayır, kapıyı açma anne. 1166 02:03:05,002 --> 02:03:07,546 Bu fırtınada nasıl bir canlı dışarıda olur?" 1167 02:03:09,757 --> 02:03:14,970 Öyküyü biliyorsunuz ama millet dinlemeye doyamıyor, küçük çocuklar gibi. 1168 02:03:16,055 --> 02:03:19,058 Herhalde öyküleri kendileriyle bağdaştırıyorlar. 1169 02:03:19,392 --> 02:03:21,185 Bizden bahsedilmesine de bayılırız, 1170 02:03:21,477 --> 02:03:26,065 öyküdeki kişiler biz olduğu ama bir yandan da olmadığı sürece. 1171 02:03:26,440 --> 02:03:27,900 Özellikle de en sonda. 1172 02:03:28,859 --> 02:03:32,154 Gece Misafiri onu yakalar, beni asla yakalamaz. 1173 02:03:33,239 --> 02:03:34,907 Ben sonsuza dek yaşayacağım. 1174 02:03:38,369 --> 02:03:39,703 İtiraf etmeliyim ki... 1175 02:03:40,704 --> 02:03:44,834 ...Clarence sanatını konuşturduktan sonra onları izlemek ilginç oluyor. 1176 02:03:44,959 --> 02:03:46,794 Pazarlık yapmalarını izliyorum. 1177 02:03:47,503 --> 02:03:48,546 Geçişi. 1178 02:03:50,548 --> 02:03:51,424 Passage mı? 1179 02:03:53,175 --> 02:03:55,886 Buradan oraya, öteki tarafa geçişi. 1180 02:03:56,137 --> 02:04:00,891 Öteki yere giderken anlamaya çalışmalarını izliyorum. 1181 02:04:03,102 --> 02:04:06,605 Onlar anlamaya çalışırken gözlerinin içine bakmak hoşuma gidiyor. 1182 02:04:09,066 --> 02:04:09,942 Evet. 1183 02:04:11,444 --> 02:04:12,403 Evet. 1184 02:04:14,572 --> 02:04:18,534 -Neyi anlamaya çalışırken? -Her şeyi. 1185 02:04:20,327 --> 02:04:23,539 Anlamayı hiç... 1186 02:04:25,624 --> 02:04:26,750 ...başarıyorlar mı? 1187 02:04:31,547 --> 02:04:34,133 Ben nereden bileyim? Sadece izliyorum. 1188 02:04:37,887 --> 02:04:40,389 Morgan Kalesi'ne geldik. 1189 02:04:40,473 --> 02:04:43,309 Herhalde hepimiz otelde kalıyoruz. 1190 02:04:43,434 --> 02:04:46,896 Bay Thorpe da dâhil. Bu saatte şerife teslim edemeyiz. 1191 02:04:52,568 --> 02:04:55,488 Herhalde Bay Thorpe senin odanda kalır Clarence. 1192 02:04:55,696 --> 02:04:58,824 -Benimkinde kalmasını istemem. -Nasıl istersen patron. 1193 02:04:59,366 --> 02:05:03,329 Ya da lobiye oturtabiliriz. Konuklara sabah ufak bir sürpriz olur. 1194 02:05:03,412 --> 02:05:05,831 Önüne gazeteyle bir kadeh şarap koyarız. 1195 02:05:08,042 --> 02:05:09,293 Hadi bakalım. 1196 02:05:11,086 --> 02:05:13,631 -Seni sakar ahmak. -Özür dilerim efendim. 1197 02:05:13,839 --> 02:05:16,175 Benden özür dileme. Bay Thorpe'u düşürdün, değil mi? 1198 02:05:16,800 --> 02:05:18,260 Özür dilerim Bay Thorpe. 1199 02:05:21,722 --> 02:05:24,558 Şaka bir yana, senin odanda kalsın Clarence. 1200 02:05:24,642 --> 02:05:26,894 Nasıl isterseniz efendim. Madem öyle diyorsunuz... 1201 02:05:26,977 --> 02:05:28,437 Endişe etme, horlamaz. 1202 02:05:28,521 --> 02:05:32,149 -Endişe etmiyorum patron. -Hiç etmiyorsun, meziyetlerinden biri. 1203 02:05:32,233 --> 02:05:33,150 Teşekkürler. 1204 02:05:35,361 --> 02:05:36,362 Hadi bakalım. 1205 02:05:48,832 --> 02:05:51,001 -Buyurun. -Après vous. 1206 02:05:58,801 --> 02:06:00,010 Önden hanımlar. 1207 02:06:02,471 --> 02:06:04,098 Yardımsız aşağı inemem. 1208 02:07:00,154 --> 02:07:02,906 Biriniz benim için kapıyı tutabilir mi? 1209 02:07:09,622 --> 02:07:11,582 Doktor Betjeman bekliyor. 1210 02:07:36,982 --> 02:07:37,816 Deh! 1211 02:07:40,319 --> 02:07:41,320 Deh! 1212 02:12:30,817 --> 02:12:32,819 Alt yazı çevirmeni: Deniz Mayadağ