1 00:00:07,030 --> 00:01:07,030 Dịch bởi IoTheWisp facebook.com/justthieenj - twitter.com/justthieenj 2 00:01:17,030 --> 00:01:25,030 Bản ballad của Buster Scruggs và những câu chuyện khác của biên giới Mỹ. 3 00:01:25,030 --> 00:01:33,030 Chúc các bạn xem phim vui vẻ 4 00:01:58,034 --> 00:02:01,504 ♪ All day I face the barren waste ♪ ♪ Hàng ngày tôi phải đối mặt với vùng đất cằn cỗi ♪ 5 00:02:01,830 --> 00:02:04,920 ♪ Without the taste of water ♪ ♪ Không có một ngụm nước ♪ 6 00:02:05,583 --> 00:02:08,503 ♪ Cool water ♪ ♪ Dòng nước mát mẻ ♪ 7 00:02:10,213 --> 00:02:13,973 ♪ Ol' Dan and I with throats burned dry ♪ ♪ Dan già và tôi với cổ họng khô rát ♪ 8 00:02:14,050 --> 00:02:17,390 ♪ And souls that cry ♪ ♪ Và những linh hồn khóc than ♪ 9 00:02:17,470 --> 00:02:19,470 ♪ For water ♪ ♪ Vì nước ♪ 10 00:02:21,391 --> 00:02:26,191 ♪ Cool, clear water ♪ ♪ Dòng nước mát sạch ♪ 11 00:02:28,523 --> 00:02:31,533 ♪ Dan, can you see that big green tree ♪ ♪ Dan, mày có thấy cái cây to đằng đó không ♪ 12 00:02:31,609 --> 00:02:33,359 ♪ Where the water's running free ♪ ♪ Nơi mà nước chảy tự do ♪ 13 00:02:33,444 --> 00:02:36,454 ♪ And it's waiting there for you and me ♪ ♪ Và nó đang đợi chúng ta đến ♪ 14 00:02:38,658 --> 00:02:42,038 ♪ The nights are cool and I'm a fool ♪ ♪ Màn đêm thật tuyệt và tôi là một kẻ ngốc ♪ 15 00:02:42,120 --> 00:02:45,460 ♪ Each star's a pool of water ♪ ♪ Mỗi ngôi sao là một vũng nước ♪ 16 00:02:46,207 --> 00:02:49,247 ♪ Cool water ♪ ♪ Dòng nước mát mẻ ♪ 17 00:02:51,045 --> 00:02:54,585 ♪ But with the dawn, I'll wake and yawn ♪ ♪ Nhưng với bình minh, tôi sẽ thức dậy và ngáp ♪ 18 00:02:54,674 --> 00:02:59,514 ♪ And carry on to water ♪ ♪ Và tiếp tục đi đến dòng nước ♪ 19 00:02:59,596 --> 00:03:01,846 ♪ Water, water, water... ♪ ♪ Nước, nước, nước... ♪ 20 00:03:02,015 --> 00:03:06,515 ♪ Cool, clear water ♪ ♪ Dòng nước mát sạch ♪ 21 00:03:06,603 --> 00:03:08,733 ♪ Water, water, water... ♪ ♪ Nước, nước, nước... ♪ 22 00:03:08,813 --> 00:03:10,403 ♪ Keep a-movin', Dan ♪ ♪ Đi tiếp nào Dan ♪ 23 00:03:10,481 --> 00:03:13,941 ♪ Don't you listen to him, Dan He's a devil not a man ♪ ♪ Đừng nghe hắn ta, Dan Hắn ta là quỷ dữ không phải con người ♪ 24 00:03:14,027 --> 00:03:16,907 ♪ And he spreads the burning sands With water ♪ ♪ Và hắn ta lan rộng những bãi cát cháy Với nước ♪ 25 00:03:16,988 --> 00:03:19,408 ♪ Water, water, water... ♪ ♪ Nước, nước, nước... ♪ 26 00:03:19,866 --> 00:03:22,736 ♪ Dan, can you see that big green tree ♪ ♪ Dan, mày có thấy cái cây to đằng đó không ♪ 27 00:03:22,827 --> 00:03:24,577 ♪ Where the water's runnin' free ♪ ♪ Nơi mà nước chảy tự do ♪ 28 00:03:24,662 --> 00:03:28,122 ♪ And it's waiting there for you and me ♪ ♪ Và nó đang đợi chúng ta đến ♪ 29 00:03:30,001 --> 00:03:31,291 Whoa! 30 00:03:33,796 --> 00:03:37,966 Một bài hát không bao giờ thất bại để giảm bớt tâm trí của ta ở miền viễn Tây này, 31 00:03:38,259 --> 00:03:41,849 nơi mà khoảng cách xa xôi và phong cảnh đơn điệu. 32 00:03:42,597 --> 00:03:47,477 Ngoài ra, tiếng baritone dễ chịu của ta dường như đã truyền cảm hứng cho Dan già này 33 00:03:47,560 --> 00:03:51,440 Và giữ cho nó một trái tim tốt trong ngày đóng móng ngựa. 34 00:03:51,814 --> 00:03:53,274 Đúng không hả, Dan? 35 00:03:55,235 --> 00:03:57,105 Có lẽ trong số các người đã nghe về ta. 36 00:03:57,362 --> 00:04:02,032 Buster Scruggs, được biết đến với cái tên San Saba Songbird. 37 00:04:02,617 --> 00:04:06,657 Ta có những biệt hiệu, tên gọi, 38 00:04:07,205 --> 00:04:11,375 nhưng cái tên này ta không nghĩ là mình đáng bị gọi như vậy. 39 00:04:11,584 --> 00:04:14,254 “Kẻ chán đời”? (Misanthrope) Ta chưa bao giờ ghét những người bạn của ta, 40 00:04:14,921 --> 00:04:18,341 kể cả khi anh ấy mệt mỏi và ngớ ngẩn và cố gian lận trong chơi bài. 41 00:04:18,883 --> 00:04:21,393 Ta thấy rằng đó chỉ là tính cách của con người, 42 00:04:21,469 --> 00:04:24,349 và nó làm anh ta tức giận và mất tinh thần 43 00:04:24,430 --> 00:04:26,560 chỉ là đồ ngốc khi mong đợi tốt hơn 44 00:04:27,100 --> 00:04:28,270 Đúng không hả, Dan? 45 00:04:30,186 --> 00:04:33,856 Chà, mọi người, nếu ta nhớ không nhầm, 46 00:04:34,232 --> 00:04:37,742 có một quán rượu nhỏ ở phía bên kia của vành đai. 47 00:04:37,902 --> 00:04:40,782 Và nếu may mắn, ở đó sẽ có những vị khách 48 00:04:40,863 --> 00:04:44,083 đang ngồi lại vòng tròn xung quanh những lá bài 49 00:05:03,177 --> 00:05:07,307 Ta muốn một ly whiskey để rửa sạch tấm bụi đường mòn 50 00:05:07,390 --> 00:05:09,430 Và giữ cho giọng hát của ta trong trẻo. 51 00:05:10,810 --> 00:05:11,890 Whiskey không hợp pháp. 52 00:05:12,729 --> 00:05:13,859 Đây là một vùng đất cằn cỗi. 53 00:05:17,275 --> 00:05:18,735 Bọn họ đang uống gì vậy? 54 00:05:20,695 --> 00:05:21,695 Whiskey. 55 00:05:23,114 --> 00:05:24,204 Họ ngoài vòng pháp luật. 56 00:05:24,282 --> 00:05:25,282 Oh! 57 00:05:25,325 --> 00:05:28,945 Chà, đừng để bộ đồ trắng và thái độ dễ chịu của ta đánh lừa các người. 58 00:05:29,120 --> 00:05:32,000 Ta cũng từng được biết là người vi phạm pháp luật, 59 00:05:32,081 --> 00:05:34,331 và không phải một vài luật lệ của Đấng Toàn Năng thôi đâu. 60 00:05:34,584 --> 00:05:35,924 Ngươi không phải ngoài vòng pháp luật. 61 00:05:37,086 --> 00:05:38,956 Và tụi ta không uống với những người ra vẻ. 62 00:05:40,465 --> 00:05:44,425 Thưa ông, có lẽ ông không khá hơn một người... 63 00:05:44,510 --> 00:05:45,850 ...mà ông đang đánh giá đâu. 64 00:05:46,387 --> 00:05:47,717 Dựa vào một vài điểm như vậy, 65 00:05:47,805 --> 00:05:51,175 Ta muốn nói rằng ông có thể cạo râu đi và làm một con người sáng sủa hơn. 66 00:05:51,893 --> 00:05:55,313 Và cuối cùng, nếu ông không phiền tôi phỉ báng các bạn của ông, 67 00:05:55,396 --> 00:05:57,396 những người bạn uống rượu cấp cao. 68 00:06:08,451 --> 00:06:09,911 Súng sắt của mày có bắn được không? 69 00:06:15,917 --> 00:06:17,207 Có vẻ là được. 70 00:06:34,977 --> 00:06:36,517 Huh. 71 00:06:36,604 --> 00:06:40,534 Có vẻ rằng phần bên trong của khẩu súng may mắn này vẫn chưa được kiểm tra 72 00:06:40,608 --> 00:06:42,398 Bắn kém là lỗi của tôi. 73 00:06:45,279 --> 00:06:48,239 Đây, để ta giúp anh bạn. 74 00:06:48,741 --> 00:06:52,251 Một cái chết nhân từ, ta sẽ để lại cho lũ sói và thằn lằn xử lý 75 00:06:52,328 --> 00:06:53,998 Tạm biệt. 76 00:07:07,176 --> 00:07:08,796 Frenchman's Gulch. 77 00:07:09,095 --> 00:07:10,805 Thị trấn này ta mới đến lần đầu. 78 00:07:19,105 --> 00:07:20,225 Đợi đã, con trai. 79 00:07:20,815 --> 00:07:22,105 Quy định ở đây. 80 00:07:24,819 --> 00:07:26,069 Đây là khẩu 6 viên. 81 00:07:26,654 --> 00:07:29,624 Ông cần cả mấy khẩu súng ngắn này luôn hả? 82 00:07:29,949 --> 00:07:31,869 Tất cả. Quy định ở đây. 83 00:07:32,368 --> 00:07:33,948 Cảm giác hơi trần truồng, nhưng... 84 00:07:34,412 --> 00:07:37,082 Tôi nghĩ mọi người đều bị bất lợi như nhau, 85 00:07:37,165 --> 00:07:39,375 thì rất ít cơ hội cho sự rủi ro 86 00:07:39,459 --> 00:07:42,459 - Tao bỏ. - Chà, điều này thật đúng lúc. 87 00:07:42,670 --> 00:07:44,960 Những quý ông đây có phiền không nếu tôi thế chỗ anh ta. 88 00:07:45,840 --> 00:07:47,930 Chỉ khi mày muốn chơi phần của hắn. 89 00:07:52,805 --> 00:07:56,425 - Tôi không muốn. - Quá trễ rồi. 90 00:07:56,517 --> 00:07:58,057 Anh đã xem bài rồi. 91 00:07:58,144 --> 00:08:00,404 Mày xem, mày phải chơi 92 00:08:01,063 --> 00:08:02,063 Tôi không muốn. 93 00:08:02,190 --> 00:08:03,980 Những người khác muốn. 94 00:08:06,110 --> 00:08:08,570 Mày xem, mày phải chơi. 95 00:08:09,071 --> 00:08:10,201 Và nếu như tôi không chơi? 96 00:08:16,954 --> 00:08:19,254 Mày chơi mấy lá bài đó, Dan hào nhoáng. 97 00:08:19,790 --> 00:08:23,790 Không ai có thể buộc một người khác tham gia vào một trò chơi giải trí cả. 98 00:08:24,128 --> 00:08:27,008 Càng chắc chắn không phải là một khẩu súng không hài hước như bản thân ông. 99 00:08:27,423 --> 00:08:30,473 Và về cái tên, con ngựa tôi tên là Dan. 100 00:08:30,760 --> 00:08:34,140 - Tôi là Buster. Buster Scruggs. - Buster Scruggs ư? 101 00:08:35,181 --> 00:08:37,311 Thứ rác rưởi đến từ Reata Pass? 102 00:08:38,809 --> 00:08:40,349 Và giờ không có súng ngắn. 103 00:08:45,650 --> 00:08:47,650 Tôi tự hào mình đến từ Reata Pass 104 00:08:47,735 --> 00:08:50,855 nơi thuộc vùng San Saba, đó là lý do tại sao 105 00:08:50,947 --> 00:08:54,117 San Saba Songbird là bài yêu thích của tôi. 106 00:08:54,492 --> 00:08:56,202 Nhưng bây giờ thì, tôi sẽ rất biết ơn 107 00:08:56,285 --> 00:08:59,905 nếu ông trả vũ khí của mình về phía cửa lùa đằng kia, 108 00:08:59,997 --> 00:09:02,537 thứ giấu trên người ông ngày từ lúc mới vào 109 00:09:02,625 --> 00:09:05,455 đã là vi phạm luật đã được đưa ra ở đây 110 00:09:05,545 --> 00:09:07,455 và là một hành động xúc phạm đến luật ở thị trấn này. 111 00:09:10,007 --> 00:09:11,377 Còn nếu ta không trả thì sao? 112 00:09:26,691 --> 00:09:28,941 Tôi không phải là một người quanh co, 113 00:09:29,443 --> 00:09:33,363 nhưng khi không có vũ khí, chiến thuật của bạn chỉ có thể là sử dụng đòn bẫy. 114 00:09:35,700 --> 00:09:37,990 ♪ Surly Joe, the gambler ♪ ♪ Surly Joe, tay cá cược ♪ 115 00:09:38,578 --> 00:09:41,368 ♪ He will gamble nevermore ♪ ♪ Ông ta sẽ không còn cá gì nữa rồi ♪ 116 00:09:41,914 --> 00:09:46,754 ♪ His days of stud and hold 'em They are done ♪ ♪ Những ngày tháng tuyệt vời Đã kết thúc ♪ 117 00:09:48,754 --> 00:09:52,014 ♪ It was long about last April ♪ ♪ Nó kéo dài từ tháng tư năm ngoái ♪ 118 00:09:52,091 --> 00:09:55,721 ♪ He stepped into this saloon ♪ ♪ Ông ấy đã vào nơi này♪ 119 00:09:56,512 --> 00:10:00,852 ♪ But he never really took to anyone ♪ ♪ Nhưng ông ta chưa bao giờ thực sự lấy của ai ♪ 120 00:10:01,559 --> 00:10:03,159 - ♪ Surly Joe ♪ - ♪ Surly Joe ♪ 121 00:10:03,227 --> 00:10:05,267 - ♪ Surly Joe ♪ - ♪ Surly Joe ♪ 122 00:10:05,354 --> 00:10:08,024 ♪ Oh, wherever he's damned And now, I don't know ♪ ♪ Bất cứ nơi nào ông ta chửi rủa Và giờ đây, tôi không biết nữa ♪ 123 00:10:08,107 --> 00:10:10,586 - ♪ We don't know ♪ - ♪ He was slick, but I was slicker ♪ - ♪ Chúng tôi không biết nữa ♪ - ♪ Ông ta bóng bẩy, nhưng tôi thì lanh lợi ♪ 124 00:10:10,610 --> 00:10:12,610 ♪ He drew quick, but I was quicker ♪ ♪ Ông ta rút súng nhanh, nhưng tôi đã nhanh hơn ♪ 125 00:10:12,695 --> 00:10:15,485 ♪ And the table stopped his ticker Surly Joe ♪ ♪ Và cái bàn đã dừng cuộc chơi của ông Surly Joe ♪ 126 00:10:15,573 --> 00:10:16,573 Yee-haw! 127 00:10:16,616 --> 00:10:18,276 - ♪ Surly Joe ♪ - ♪ Surly Joe ♪ 128 00:10:18,367 --> 00:10:20,367 - ♪ Surly Joe ♪ - ♪ Surly Joe ♪ 129 00:10:20,453 --> 00:10:22,913 ♪ Won't be missed by anyone Will Surly Joe ♪ ♪ Sẽ không ai nhớ đến Surly Joe ♪ 130 00:10:22,997 --> 00:10:24,327 ♪ Surly Joe ♪ 131 00:10:24,415 --> 00:10:27,535 ♪ Humankind he frowned upon But not now, his face is gone ♪ ♪ Ông cau mày với con người Nhưng bây giờ, khuôn mặt không còn ♪ 132 00:10:27,668 --> 00:10:30,628 ♪ Guess your frowning days are done Oh, Surly Joe ♪ ♪ Chắc rằng ngày tháng nhăn nhó của ông đã hết Ôi, Surly Joe ♪ 133 00:10:30,713 --> 00:10:32,383 - Yee-haw! - ♪ Surly Joe ♪ 134 00:10:32,465 --> 00:10:34,795 - ♪ Surly Joe, Surly Joe ♪ - ♪ Surly Joe ♪ 135 00:10:34,884 --> 00:10:37,934 - ♪ A cedilla on the C of Curly Joe ♪ - ♪ Chữ C trong Curly Joe ♪ - Joey hả? 136 00:10:38,012 --> 00:10:39,012 ♪ Surly Joe! ♪ 137 00:10:39,055 --> 00:10:42,305 ♪ He was mean in days of yore Now they're mopping up the floor... ♪ ♪ Ông ta đê tiện trong những ngày còn quyền uy Giờ đây người ta dọn xác trên sàn… ♪ 138 00:10:42,433 --> 00:10:43,983 Joe? Surly Joe! 139 00:10:44,101 --> 00:10:45,981 - ♪ Oh, Surly Joe ♪ - ♪ Ôi, Surly Joe ♪ - Yee-haw! 140 00:10:46,062 --> 00:10:47,192 ♪ Surly Joe ♪ 141 00:10:47,271 --> 00:10:49,021 - ♪ Surly Joe ♪ - ♪ Surly Joe ♪ 142 00:10:49,106 --> 00:10:50,667 - ♪ Surly Joe ♪ - Anh chết rồi sao. 143 00:10:50,691 --> 00:10:52,731 ♪ Where the rest his face has got to We don't know ♪ ♪ Phần còn lại của khuôn mặt ông ta đâu rồi Chúng tôi không biết ♪ 144 00:10:52,777 --> 00:10:55,317 - ♪ We don't know ♪ - ♪ He was never any fun ♪ - ♪ Chúng tôi không biết nữa ♪ - ♪ Ông ta chưa từng bao giờ vui ♪ 145 00:10:55,404 --> 00:10:57,494 ♪ Now his grumpy race has run ♪ ♪ Bây giờ cuộc đua gắt gỏng của anh ta đã bắt đầu ♪ 146 00:10:57,573 --> 00:10:59,913 ♪ Kisser blown to kingdom come Oh, Surly Joe... ♪ ♪ Ông ấy đi mang thịnh vượng đến Ôi, Surly Joe... ♪ 147 00:11:00,034 --> 00:11:02,504 Yee-haw! 148 00:11:03,371 --> 00:11:06,041 Mày đã giết anh trai ta, đồ chó nhát gan! 149 00:11:06,791 --> 00:11:09,211 Bắn lén anh ấy khi chưa kịp nhìn. 150 00:11:09,293 --> 00:11:12,303 Ta có thể rủ lòng thương, hiểu nỗi lòng của mày, 151 00:11:12,380 --> 00:11:16,180 nhưng thực sự thì, Buster Scruggs không bao giờ bắn ai từ sau lưng 152 00:11:16,258 --> 00:11:19,798 và chuyện vừa nãy, không khác gì là một vụ tự sát. 153 00:11:20,137 --> 00:11:21,257 Mày là Buster Scruggs? 154 00:11:21,889 --> 00:11:23,139 Thằng đồng bóng ở Texas? (Twit) 155 00:11:24,767 --> 00:11:27,557 Ta nghĩ rằng ý mày là Chim bạc má vùng Texas, (Tit) 156 00:11:27,645 --> 00:11:30,605 trong tiếng hót líu lo của loài chim đặc biệt đó. 157 00:11:31,273 --> 00:11:33,233 Làm ơn tự gọi mày là gì cũng được. 158 00:11:33,317 --> 00:11:34,687 Ta muốn gặp mày ở ngoài. 159 00:11:35,069 --> 00:11:36,149 Mang theo súng! 160 00:11:37,822 --> 00:11:40,742 Mọi chuyện biến đổi thật khôn lường ở miền viễn Tây này, 161 00:11:40,825 --> 00:11:43,445 với chuyện này dẫn đến chuyện kia, nhưng... 162 00:11:43,869 --> 00:11:47,749 Ta sẽ giải quyết chuyện này nhanh gọn thôi, với cái khẩu cũ kỹ đó. 163 00:11:47,832 --> 00:11:51,002 Scruggs! Scruggs! 164 00:11:51,585 --> 00:11:52,995 Ta gọi đích danh mày đó! 165 00:11:53,087 --> 00:11:56,547 Đây, đợi một lát người anh em. Ta phải chỉnh lại dây đeo súng đã. 166 00:11:56,841 --> 00:11:58,431 - Anh sẵn sàng chưa? - Sẵn sàng 167 00:11:58,759 --> 00:12:00,339 - Anh xong chưa? - Xong! 168 00:12:00,761 --> 00:12:03,311 - Anh có cần đếm không? - Không! 169 00:12:06,809 --> 00:12:09,229 Thật khó để bóp cò với mấy ngón còn lại, nhưng... 170 00:12:13,941 --> 00:12:15,401 ...cẩn thận vẫn hơn. 171 00:12:18,904 --> 00:12:21,204 Whoa. Có vẻ khi người ta tạo cái này, 172 00:12:21,282 --> 00:12:22,622 họ đã quên làm cho trường hợp khẩn cấp. 173 00:12:23,951 --> 00:12:26,081 5 ngón tay và một băng đạn. 174 00:12:26,996 --> 00:12:29,326 Ta chỉ còn lại một viên duy nhất. 175 00:12:30,291 --> 00:12:31,631 Mong rằng ta không bắn trượt. 176 00:12:32,710 --> 00:12:33,630 Để xem nào. 177 00:12:33,711 --> 00:12:36,801 Tim của hắn sẽ ở bên trái, nhưng nhìn từ trong gương sẽ ở bên phải. 178 00:12:36,881 --> 00:12:40,591 Chúng ta đang hướng mặt về cùng hướng Và khẩu súng thì nằm ngược, vậy thì... 179 00:12:41,343 --> 00:12:43,263 Phải, không nên làm hoành tráng quá. 180 00:12:47,600 --> 00:12:49,140 Hậu quả của việc phản chiếu. 181 00:12:51,979 --> 00:12:53,769 Làm ta nhớ đến một bài hát. 182 00:13:45,199 --> 00:13:46,449 Buster Scruggs. 183 00:13:47,159 --> 00:13:50,659 Đúng rồi. Giai điệu ngọt ngào đấy, anh bạn. 184 00:13:51,080 --> 00:13:54,710 Đó là một lời khen ngợi đến từ San Saba Song Bird. 185 00:13:55,292 --> 00:13:56,502 Báo hiệu của sự sụp đổ. 186 00:13:57,461 --> 00:14:01,011 Ta đã đi săn ngươi từ lâu, và họ nói rằng ngươi là người để đánh bại, 187 00:14:01,090 --> 00:14:03,380 hát và bắn súng. 188 00:14:05,344 --> 00:14:07,514 Lại một người trẻ tuổi và có điều cần chứng tỏ. 189 00:14:08,556 --> 00:14:11,636 Ta phải chuẩn bị chuyện đọ súng này thôi 190 00:14:12,101 --> 00:14:13,981 Ngừng làm những chuyện kĩ năng 191 00:14:14,061 --> 00:14:15,651 để cho người khác có thể được lợi. 192 00:14:16,605 --> 00:14:19,775 Nhưng rồi, ta có cần phải mang một bộ đồ đen không? 193 00:14:20,526 --> 00:14:22,816 - Anh có cần đếm không? - Không. 194 00:14:42,965 --> 00:14:45,125 Chà, điều này không hay rồi. 195 00:14:59,690 --> 00:15:01,530 Ta phải thấy điều này đến chứ. 196 00:15:03,819 --> 00:15:05,949 Không thể vô địch mãi được. 197 00:15:06,989 --> 00:15:09,119 ♪ Let me tell you, buddy ♪ ♪ Để tôi nói anh nghe ♪ 198 00:15:09,617 --> 00:15:11,947 ♪ There's a faster gun ♪ ♪ Có một khẩu súng nhanh hơn ♪ 199 00:15:12,620 --> 00:15:14,580 ♪ Coming over yonder ♪ ♪ Đến từ đằng xa ♪ 200 00:15:14,830 --> 00:15:17,880 ♪ When tomorrow comes ♪ ♪ Khi ngày mai đến ♪ 201 00:15:19,001 --> 00:15:21,171 ♪ Let me tell you, buddy ♪ ♪ Để tôi nói anh nghe ♪ 202 00:15:21,629 --> 00:15:25,169 ♪ And it won't be long ♪ ♪ Và nó sẽ không kéo dài ♪ 203 00:15:25,549 --> 00:15:30,469 ♪ Till you find yourself singing Your last cowboy song ♪ ♪ Cho đến khi anh cất lên bài hát cuối cùng ♪ 204 00:15:32,014 --> 00:15:37,194 ♪ Yippee-ki-yi-yay When the roundup ends ♪ ♪ Khi xung quanh kết thúc ♪ 205 00:15:37,269 --> 00:15:42,689 ♪ Yippee-ki-yi-yay And the campfire dims ♪ ♪ Và ngọn lửa mờ dần ♪ 206 00:15:43,734 --> 00:15:50,244 ♪ Yippee ki-yi-yay He shalt be saved ♪ ♪ Anh ấy có thể đã được cứu ♪ 207 00:15:50,449 --> 00:15:55,749 ♪ When a cowboy trades his spurs For wings ♪ ♪ Khi anh đổi giày mình lấy đôi cánh ♪ 208 00:15:59,750 --> 00:16:04,710 ♪ When they wrap my body In the thin linen sheet ♪ ♪ Khi người ta quấn cơ thể của tôi trong tấm vải lanh mỏng ♪ 209 00:16:05,089 --> 00:16:10,179 ♪ And they take my six ounce Pull the boots from my feet ♪ ♪ Và khi họ lấy đi 6 phần Kéo đôi giày ra khỏi chân tôi ♪ 210 00:16:11,679 --> 00:16:14,219 ♪ Unsaddle my pony ♪ ♪ Bỏ yên ngựa của tôi ♪ 211 00:16:14,306 --> 00:16:17,846 ♪ She'll be itching to roam ♪ ♪ Nó sẽ thiếu thốn khi lang thang ♪ 212 00:16:18,394 --> 00:16:20,734 ♪ I'll be halfway to heaven ♪ ♪ Tôi được một nửa đến thiên đường rồi ♪ 213 00:16:21,105 --> 00:16:23,725 ♪ Under horsepower of my own ♪ ♪ Với sức ngựa của chính mình ♪ 214 00:16:24,984 --> 00:16:30,114 ♪ Yippee-ki-yi-yay When the roundup ends ♪ ♪ Khi xung quanh kết thúc ♪ 215 00:16:30,197 --> 00:16:35,737 ♪ Yipee-ki-yi-yay And the campfire dims ♪ ♪ Và ngọn lửa mờ dần ♪ 216 00:16:36,996 --> 00:16:42,836 ♪ Yipee-ki-yi-yay He shalt be saved ♪ ♪ Anh ấy có thể đã được cứu ♪ 217 00:16:43,752 --> 00:16:49,052 ♪ When a cowboy trades his spurs For wings ♪ ♪ Khi anh đổi giày mình lấy đôi cánh ♪ 218 00:16:49,133 --> 00:16:51,643 ♪ Yipee-ki-yi-yay ♪ 219 00:16:51,719 --> 00:16:54,139 ♪ I'm glory bound ♪ ♪ Tôi sẽ được vinh quang bao bọc ♪ 220 00:16:54,221 --> 00:16:56,971 ♪ No more jingle jangle ♪ ♪ Không còn tiếng leng keng ♪ 221 00:16:57,057 --> 00:16:59,937 ♪ I lay my guns down ♪ ♪ Tôi đặt súng xuống ♪ 222 00:17:01,979 --> 00:17:05,859 Phải có một nơi ở phía trước, nơi mà mọi người không hèn hạ, 223 00:17:05,941 --> 00:17:07,861 và ván bài được chơi công bằng. 224 00:17:08,986 --> 00:17:12,406 Nếu nơi đó không có, bài hát này có ý nghĩa gì chứ? 225 00:17:13,032 --> 00:17:14,782 Hẹn gặp lại mọi người ở nơi đó. 226 00:17:15,117 --> 00:17:17,237 Và chúng ta có thể hát cùng với nhau 227 00:17:17,327 --> 00:17:22,247 Và quên đi những thứ xấu trước đây. 228 00:17:22,541 --> 00:17:28,961 ♪ When a cowboy trades his spurs For wings ♪ ♪ Khi anh đổi giày mình lấy đôi cánh ♪ 229 00:18:58,512 --> 00:18:59,682 Một nơi thật đẹp 230 00:19:00,139 --> 00:19:02,809 Đó là một sự thoải mái cho những người gửi tiền. 231 00:19:05,352 --> 00:19:06,482 Là ai? 232 00:19:06,770 --> 00:19:10,980 Oh, chúng tôi có người đến từ Val Verde, Chloride, và cả Tucumcari nữa. 233 00:19:11,066 --> 00:19:12,856 Vì sao, toàn bộ vùng đất 3 nước này 234 00:19:12,943 --> 00:19:15,783 Trời, chúng tôi từng có một lần hoạt động trên ngân hàng, không tốt đẹp cho lắm. 235 00:19:15,863 --> 00:19:18,823 Phải dùng đến máy đếm ở đây cùng với cây súng ngắn của tôi, 236 00:19:18,907 --> 00:19:20,947 để nói cho mọi người hiểu. Chà... 237 00:19:21,577 --> 00:19:22,827 ...ngân hàng là thế đó. 238 00:19:24,037 --> 00:19:25,907 Ah, công việc điên rồ. 239 00:19:26,665 --> 00:19:27,825 Công việc điên rồ. 240 00:19:30,878 --> 00:19:32,128 Đã bị cướp bao giờ chưa? 241 00:19:33,255 --> 00:19:36,795 Ôi, tôi từng bị rồi. Hai lần, cố ý, có thể nói như vậy. 242 00:19:36,884 --> 00:19:39,304 Một tên thì tôi bắn chết. 243 00:19:39,386 --> 00:19:42,426 Tên còn lại tôi giữ cho cảnh sát. Cả 2 chân của hắn thì bị nát bét, 244 00:19:42,514 --> 00:19:44,274 phải nhốt hắn trong hầm đằng kia. 245 00:19:44,349 --> 00:19:46,349 Cảnh sát đến nhưng chỉ 1 tháng 1 lần, 246 00:19:46,435 --> 00:19:48,055 và anh ta mới vừa đến đây tuần trước. 247 00:19:48,145 --> 00:19:50,055 Tôi phải trả tiền cho lũ đê tiện đó vì cái gì, 248 00:19:50,147 --> 00:19:53,937 ba tuần liền, phải đắp cho hắn lá ướt với nước tiểu 249 00:19:54,026 --> 00:19:57,696 Hắn giờ đang ở Yuma rồi, cho đi đập đá. Nghe người ta nói vẫn còn lè què. 250 00:19:57,779 --> 00:20:00,619 Hắn tên là Civilly… uh, Chevilly, 251 00:20:00,699 --> 00:20:03,659 Nêu tôi nhớ không nhầm thì nghe nói cha hắn ta là... 252 00:20:06,830 --> 00:20:07,830 từ... 253 00:20:08,790 --> 00:20:09,790 từ Pháp. 254 00:20:11,919 --> 00:20:13,169 Tất cả tiền mặt. 255 00:20:14,004 --> 00:20:16,884 Được rồi, anh thắng rồi chàng trai trẻ. Anh thắng tôi một cách quang minh chính đại rồi. 256 00:20:17,257 --> 00:20:19,257 Mấy tờ mệnh giá lớn tôi phải... 257 00:20:20,469 --> 00:20:21,469 cúi xuống để... 258 00:21:26,159 --> 00:21:28,999 Psst! Này! Lại đây. 259 00:21:30,455 --> 00:21:32,455 Timmy, lại đây. 260 00:21:32,541 --> 00:21:33,381 Này! 261 00:21:46,680 --> 00:21:48,390 Bắn tệ! 262 00:21:51,893 --> 00:21:53,193 Trúng-chảo! 263 00:21:55,605 --> 00:21:57,515 Trúng-chảo! 264 00:22:04,114 --> 00:22:05,794 Anh còn gì để nói không? 265 00:22:10,120 --> 00:22:12,870 Anh còn gì để nói không? 266 00:22:14,916 --> 00:22:18,166 Anh còn gì để nói không Trước khi bản án được thi hành? 267 00:22:19,379 --> 00:22:20,629 Bản án? 268 00:22:22,507 --> 00:22:24,927 Tôi bị phạm tội gì? 269 00:22:29,931 --> 00:22:33,941 Con trai, chúng tôi ở đây để thực hiện một số thủ tục về việc cố ý cướp nhà băng. 270 00:22:34,478 --> 00:22:36,768 Anh đã bị sốt nặng trong mấy ngày qua, 271 00:22:36,855 --> 00:22:40,225 nhưng đó là một phiên xử công bằng như chúng tôi làm ở New Mexico. 272 00:22:41,276 --> 00:22:42,646 Mấy chàng trai này đã kết án anh. 273 00:22:43,195 --> 00:22:46,025 Tôi đã thông qua bản án tử hình và chúng tôi đã tìm thấy cây này. 274 00:22:46,531 --> 00:22:48,621 Giờ là cơ hội cuối cùng của anh để nói lời cuối cùng 275 00:22:48,700 --> 00:22:50,540 Trước khi bản án được thi hành. 276 00:22:54,706 --> 00:22:56,996 Tên già mang giáp-chảo ở nhà băng đó 277 00:22:57,084 --> 00:22:59,094 không chiến đấu công bằng, theo ý tôi. 278 00:23:02,297 --> 00:23:03,297 Được rồi. 279 00:23:05,133 --> 00:23:06,133 Thế thôi hả? 280 00:23:06,843 --> 00:23:08,263 Tôi nghĩ thế là đủ rồi. 281 00:23:08,845 --> 00:23:10,925 - Ta có thể lấy con ngựa không? - Không, của ta. 282 00:23:14,518 --> 00:23:16,688 Anh có muốn cho một trong số các chàng trai ở đây con ngựa của anh không? 283 00:23:17,020 --> 00:23:18,980 Có cái để lưu giữ sau khi qua đời? 284 00:23:20,315 --> 00:23:22,145 Ta không muốn ai giữ nó cả. 285 00:23:22,234 --> 00:23:23,994 Tên khốn ích kỷ. 286 00:23:45,382 --> 00:23:46,882 Whoa. Whoa. 287 00:24:44,691 --> 00:24:45,691 Whoa! 288 00:24:45,817 --> 00:24:47,857 Whoa. 289 00:24:47,944 --> 00:24:49,864 Whoa. 290 00:24:49,988 --> 00:24:51,318 Bình tĩnh. Bình tĩnh nào. 291 00:25:19,267 --> 00:25:20,767 Bình tĩnh. 292 00:25:21,186 --> 00:25:22,186 Whoa. 293 00:25:47,254 --> 00:25:49,974 Whoa. Whoa. Whoa. 294 00:25:50,048 --> 00:25:51,048 Bình tĩnh. 295 00:26:00,809 --> 00:26:01,809 Này! 296 00:26:08,191 --> 00:26:09,321 Ở đằng này! 297 00:26:41,433 --> 00:26:42,433 Thổ dân hả? 298 00:26:42,851 --> 00:26:44,141 - Ừ. - Chuẩn rồi. 299 00:26:54,487 --> 00:26:55,737 Giữ yên. 300 00:26:59,409 --> 00:27:02,199 Tôi khá là cảm kích khi anh chịu giúp đỡ tôi với đàn bò này. 301 00:27:02,579 --> 00:27:05,119 Hai tên tôi thuê để dắt chúng từ Abilene 302 00:27:05,206 --> 00:27:08,036 bắt đầu đòi tăng lương khi trời trở nóng 303 00:27:08,126 --> 00:27:11,296 và cuối cùng họ cũng đi. Giờ tôi phải dắt chúng một mình. 304 00:27:11,880 --> 00:27:13,800 Đó là thứ mà anh gọi là bạn thời tiết tốt, 305 00:27:13,882 --> 00:27:15,222 Hmm. 306 00:27:15,300 --> 00:27:18,640 Đúng vậy, họ không hiểu được điều đầu tiên của việc làm bạn. 307 00:27:18,970 --> 00:27:21,430 Này, có lẽ anh có thể làm bạn với tôi trong dài ngày, 308 00:27:21,514 --> 00:27:22,684 nếu chuyến này thành công. 309 00:27:23,099 --> 00:27:26,059 Anh trông có vẻ đáng tin tưởng. Đó là lý do tại sao tôi nói lời đề nghị này. 310 00:27:26,561 --> 00:27:28,811 Tại sao, bạn đồng hành nên là một người tin tưởng được. 311 00:27:28,897 --> 00:27:30,750 Đó là điều tự nhiên đối với bạn đồng hành. 312 00:27:30,774 --> 00:27:34,444 Giống như con bò này tôi biết, tôi đã tưởng là tôi biết. 313 00:27:34,527 --> 00:27:35,527 Con ng... 314 00:27:40,700 --> 00:27:42,700 Chết tiệt Yah! 315 00:27:43,286 --> 00:27:44,906 Yah! Yah! 316 00:27:55,882 --> 00:27:58,092 Không được đội nón khi gặp mặt thẩm phán Hobby. 317 00:27:58,176 --> 00:27:59,836 - Tên này đã làm gì? - Thưa, tôi... 318 00:27:59,928 --> 00:28:02,758 Ngậm mồm lại! Tên khốn này là một thằng ăn cắp súc vật 319 00:28:02,847 --> 00:28:04,467 - Xác nhận. - Vâng thưa thẩm phán. 320 00:28:04,557 --> 00:28:05,951 - Thưa ngài tôi chưa từng... - Ngậm mồm lại! 321 00:28:05,975 --> 00:28:07,555 Anh ta bị bắt khi đang dắt đàn bò đi. 322 00:28:08,144 --> 00:28:09,354 Cũng đủ rồi. Treo cổ. 323 00:28:36,881 --> 00:28:37,881 Mmm. 324 00:28:38,383 --> 00:28:39,470 Lần đầu hả? 325 00:28:39,470 --> 00:28:40,470 Huh? 326 00:29:03,324 --> 00:29:04,624 Đó là một cô gái xinh đẹp. 327 00:31:53,286 --> 00:31:54,616 Tôi đã gặp một du khách ... 328 00:31:56,039 --> 00:31:57,749 trong một vùng đất cổ ... 329 00:31:58,249 --> 00:32:01,879 nói rằng, “Đôi chân lớn và không có cơ thể 330 00:32:02,629 --> 00:32:04,009 đứng trên sa mạc. 331 00:32:05,381 --> 00:32:09,841 Trên bãi cát gần nó, một nửa bị chìm, một cảnh tượng tan vỡ nằm xuống, 332 00:32:09,928 --> 00:32:12,258 nhăn nhó và bĩu môi 333 00:32:13,181 --> 00:32:15,681 với nụ cười khinh bỉ và ra lệnh lạnh lùng 334 00:32:16,601 --> 00:32:19,441 nói rằng nhà điêu khắc đó cũng là những niềm đam mê đọc 335 00:32:19,520 --> 00:32:23,860 nhưng vẫn sống sót, được đóng dấu trên những thứ vô hồn này... 336 00:32:25,818 --> 00:32:27,568 bàn tay chế giễu chúng, 337 00:32:28,780 --> 00:32:30,240 và trái tim được cho ăn. 338 00:32:31,491 --> 00:32:34,741 Và phía trên bệ, những từ này cất lên: 339 00:32:36,079 --> 00:32:37,369 'Tên ta... 340 00:32:38,414 --> 00:32:40,084 là Ozymandias, 341 00:32:41,709 --> 00:32:42,709 vua của những vị vua! 342 00:32:44,420 --> 00:32:47,920 nhìn vào các tác phẩm của ta, hùng mạnh, và tuyệt vọng!’ 343 00:32:50,760 --> 00:32:52,720 Không có gì còn lại. 344 00:32:53,513 --> 00:32:56,353 Ngoài cái vòng phân rã của xác tàu khổng lồ đó, 345 00:32:57,600 --> 00:32:59,060 vô biên và trần tục... 346 00:33:00,103 --> 00:33:02,563 Sự yên lặng của đoạn cát kéo dài 347 00:33:03,606 --> 00:33:04,606 xa xôi." 348 00:33:04,774 --> 00:33:09,204 Và vua nói với Cain, “Abel, anh trai của ngươi đâu rồi?” 349 00:33:09,278 --> 00:33:12,068 Khi đến các buổi suy nghĩ thầm lặng ngọt ngào, 350 00:33:12,240 --> 00:33:14,580 tôi triệu hồi những chuyện trong quá khứ ... 351 00:33:14,659 --> 00:33:17,699 Tôi tự mình khóc than cho 352 00:33:17,787 --> 00:33:20,117 thiên đường bơ vơ và làm ngơ. 353 00:33:20,581 --> 00:33:22,251 với những giọt nước mắt vô ích của mình... 354 00:33:22,333 --> 00:33:25,673 Tám mươi bảy năm trước... 355 00:33:25,753 --> 00:33:29,173 ...và chính quyền đó của người dân, bởi người dân... 356 00:33:30,883 --> 00:33:33,223 cho người dân... 357 00:33:34,679 --> 00:33:36,009 sẽ không bao giờ biến mất 358 00:33:37,181 --> 00:33:38,181 khỏi trên trái đất. 359 00:33:58,202 --> 00:34:01,502 Màn biểu diễn của chúng tôi đến đây là kết thúc. 360 00:34:02,290 --> 00:34:05,170 Các nhân vật, như tôi đã kể, 361 00:34:05,710 --> 00:34:07,250 đã là linh hồn 362 00:34:07,336 --> 00:34:09,756 và đã hòa mình vào trong không khí. 363 00:34:09,839 --> 00:34:10,839 Chúa ban phước cho ngài. 364 00:34:10,923 --> 00:34:13,183 Và như tầm nhìn được kể này... 365 00:34:13,259 --> 00:34:15,219 Tôi tìm thấy thằng bé trên vỉa hè ở London, Anh. 366 00:34:15,261 --> 00:34:17,181 Không tay, không chân. 367 00:34:17,263 --> 00:34:18,603 Không mẹ và không một xu dính túi. 368 00:34:18,681 --> 00:34:20,271 ...sẽ nhân rộng ra, 369 00:34:20,349 --> 00:34:22,439 và tất cả những gì nó kế thừa, sẽ hòa lại. 370 00:34:22,518 --> 00:34:23,388 Chúa ban phước. 371 00:34:23,478 --> 00:34:26,749 - Cám ơn. Đóng góp cho nghệ sĩ trẻ. - Và giống như hành tinh không rõ ràng này đã phai mờ, 372 00:34:26,773 --> 00:34:29,653 bỏ đi, không để lại gì. 373 00:35:22,078 --> 00:35:23,368 Đi nào. Cố lên. 374 00:35:24,247 --> 00:35:25,457 Lên, đúng rồi. 375 00:35:32,213 --> 00:35:35,223 Và nó đã xảy ra khi họ ở trên chiến trường 376 00:35:35,716 --> 00:35:40,466 Cain đã chống lại Abel anh trai của mình và giết anh ta! 377 00:35:43,224 --> 00:35:47,694 Và vua nói với Cain, “Abel, anh trai của ngươi đâu rồi?” 378 00:35:48,604 --> 00:35:50,064 Và anh ta nói, “Thần không biết 379 00:35:50,439 --> 00:35:54,239 Bộ thần giống một người trông anh mình lắm hả?” Và vua nói, “Ngươi đã làm gì?" 380 00:35:54,318 --> 00:35:58,108 Khi đến các buổi suy nghĩ thầm lặng ngọt ngào 381 00:36:00,032 --> 00:36:03,332 tôi triệu hồi những chuyện trong quá khứ ... 382 00:36:03,411 --> 00:36:06,501 Tôi thở dài vì thiếu quá nhiều thứ tôi cần 383 00:36:06,914 --> 00:36:10,674 và với những tai ương cũ, than khóc mới, sự lãng phí thời gian quý báu của mình. 384 00:36:12,253 --> 00:36:15,803 Và tôi có thể đắm mình trong dòng nước mắt 385 00:36:16,716 --> 00:36:20,386 cho những người bạn đã trốn, trong màn đêm vô phương và chết chóc 386 00:36:20,761 --> 00:36:23,891 và khóc mãi kể từ đó 387 00:36:24,515 --> 00:36:28,185 và rên rỉ về cái giá của nhiều cảnh khuất. 388 00:36:29,604 --> 00:36:33,864 Rằng quốc gia này dưới sự cai trị của vua sẽ có một sự ra đời mới của sự tự do 389 00:36:34,692 --> 00:36:38,612 và chính quyền đó của người dân, bởi người dân... 390 00:36:39,113 --> 00:36:40,873 cho người dân... 391 00:36:41,282 --> 00:36:44,292 sẽ không bao giờ biến mất khỏi trên trái đất. 392 00:36:54,378 --> 00:36:57,048 Màn biểu diễn của chúng tôi đến đây là kết thúc. 393 00:36:58,382 --> 00:37:00,132 Và các nhân vật,... 394 00:38:32,143 --> 00:38:35,233 Tôi đã gặp một du khách ở một vùng đất cổ... 395 00:38:35,313 --> 00:38:37,733 Nó ban phước cho anh ta và lấy đi của anh ta... 396 00:38:37,815 --> 00:38:40,475 Tôi thở dài vì thiếu quá nhiều thứ tôi cần. 397 00:38:41,902 --> 00:38:44,492 Tôi đã gặp một du khách ở một vùng đất cổ... 398 00:38:44,572 --> 00:38:47,832 Sự trừng phạt dành cho tôi quá lớn. 399 00:38:47,908 --> 00:38:50,578 Stamped on these lifeless things. 400 00:38:51,704 --> 00:38:54,874 Tám mươi bảy năm trước, cha chúng tôi... 401 00:38:54,957 --> 00:38:57,877 Tôi đã gặp một du khách ở một vùng đất cổ... 402 00:38:57,960 --> 00:38:59,800 Và rên rỉ về sự mất mát... 403 00:38:59,879 --> 00:39:00,959 Một kẻ chạy trốn... 404 00:39:01,047 --> 00:39:02,127 Một cảnh tượng tan vỡ nằm xuống,... 405 00:39:02,214 --> 00:39:03,764 Và một kẻ lang thang, ngươi sẽ được! 406 00:39:05,509 --> 00:39:08,429 Với tình yêu ngọt ngào mà bạn nhớ lại. 407 00:39:09,138 --> 00:39:11,928 Sau đó tôi thay đổi cái nhìn của mình... 408 00:39:12,850 --> 00:39:14,100 với nhà vua. 409 00:39:15,311 --> 00:39:18,361 ♪ Well, they put The rope around her neck ♪ ♪ Họ quấn dây quanh cổ cô ấy ♪ 410 00:39:18,856 --> 00:39:21,936 ♪ Weela Weela Walya ♪ 411 00:39:22,610 --> 00:39:24,740 ♪ They put the rope around her neck ♪ ♪ Họ quấn dây quanh cổ cô ấy ♪ 412 00:39:25,613 --> 00:39:29,283 ♪ Down by the river Saile ♪ ♪ Xuống con sông Saile ♪ 413 00:39:29,909 --> 00:39:33,289 ♪ And they pulled the rope And she got dead ♪ ♪ Và họ kéo dây Và cô ấy chết ♪ 414 00:39:33,704 --> 00:39:36,794 ♪ Weela, Weela, Walya ♪ 415 00:39:37,291 --> 00:39:40,251 ♪ They pulled the rope And she got dead ♪ ♪ Họ kéo dây Và cô ấy chết ♪ 416 00:39:40,878 --> 00:39:43,878 ♪ Down by the river Saile ♪ ♪ Xuống con sông Saile ♪ 417 00:39:46,884 --> 00:39:50,554 ♪ It was old but it was beautiful ♪ ♪ Nó đã cũ nhưng nó thật đẹp ♪ 418 00:39:51,055 --> 00:39:53,465 ♪ And the colors, they were fine ♪ ♪ Và màu sắc, chúng thật tuyệt ♪ 419 00:39:54,016 --> 00:39:56,596 ♪ It was worn at 'Derry, Aughrim ♪ ♪ Nó được đeo ở 'Derry, Aughrim ♪ 420 00:39:56,977 --> 00:39:59,477 ♪ Enniskillen and the Boyne’ ♪ ♪ Enniskillen và Boyne’ ♪ 421 00:40:00,147 --> 00:40:02,647 ♪ My father wore it as a youth ♪ ♪ Cha tôi đã mang nó khi còn trẻ ♪ 422 00:40:03,401 --> 00:40:06,571 ♪ In the grand old days of yore ♪ ♪ Vào những ngày trước ♪ 423 00:40:06,946 --> 00:40:09,406 ♪ And on the 12th ♪ ♪ Và vào ngày 12 ♪ 424 00:40:10,199 --> 00:40:16,159 ♪ I love to wear the sash my father wore ♪ ♪ Tôi thích mặc áo choàng mà cha tôi mặc ♪ 425 00:40:16,497 --> 00:40:22,037 ♪ Yes, the sash my father wore ♪ ♪ Đúng, áo choàng mà cha tôi từng mặc ♪ 426 00:40:24,880 --> 00:40:26,420 Chúng ta sẽ đi vào thị trấn! 427 00:40:35,349 --> 00:40:38,639 ♪ All across the... ♪ ♪ Trên toàn... ♪ 428 00:40:51,073 --> 00:40:52,073 Được rồi. 429 00:41:10,718 --> 00:41:11,718 Đó. 430 00:41:45,920 --> 00:41:47,760 Có muốn mua cho bạn ông ít tình yêu không? 431 00:41:50,674 --> 00:41:51,934 Tôi không nghĩ vậy. 432 00:41:53,385 --> 00:41:54,635 Anh ta có thử bao giờ chưa? 433 00:41:56,931 --> 00:41:57,931 Một lần. 434 00:42:00,184 --> 00:42:01,774 Khi trong sự ô nhục... 435 00:42:02,853 --> 00:42:06,113 với tài sản và đôi mắt của đàn ông, 436 00:42:07,691 --> 00:42:12,111 Tôi tự mình khóc than... 437 00:42:13,989 --> 00:42:18,039 thiên đường bơ vơ và làm ngơ với những giọt nước mắt vô ích của mình... 438 00:42:19,703 --> 00:42:21,413 nhìn lại chính mình... 439 00:42:23,207 --> 00:42:24,667 và tự nguyền rủa số phận. 440 00:42:26,585 --> 00:42:30,335 Ước mong cho mình có nhiều hi vọng hơn... 441 00:42:31,924 --> 00:42:34,224 nổi bật như anh ấy, như anh ấy 442 00:42:34,802 --> 00:42:36,642 với người bạn sở hữu, 443 00:42:38,681 --> 00:42:42,181 mong muốn nghệ thuật của người đàn ông này và phạm vi... 444 00:42:43,143 --> 00:42:46,693 của con người với những gì tôi thích nhất, ít nhất là hài lòng. 445 00:42:48,190 --> 00:42:52,990 Tuy nhiên, trong những suy nghĩ này tôi gần như khinh thường, 446 00:42:54,863 --> 00:42:58,033 khó có thể không nghĩ về nó, và trạng thái của tôi, 447 00:42:58,117 --> 00:43:02,117 giống như tiếng leng keng trong ngày tan rã sinh lên từ đất buồn, 448 00:43:02,204 --> 00:43:06,004 hát thánh ca ở cổng trời ... 449 00:43:06,083 --> 00:43:08,293 Và chính quyền đó của người dân, 450 00:43:09,295 --> 00:43:10,295 bởi người dân... 451 00:43:11,380 --> 00:43:13,800 cho người dân... 452 00:43:15,301 --> 00:43:18,801 sẽ không thể biến mất khỏi trên trái đất. 453 00:43:26,478 --> 00:43:29,478 Màn biểu diễn của chúng tôi đến đây là kết thúc. 454 00:43:29,898 --> 00:43:34,568 Các nhân vật, như tôi đã kể, đã là linh hồn 455 00:43:34,653 --> 00:43:37,873 và đã hòa mình vào trong không khí. 456 00:43:38,157 --> 00:43:40,697 Và như tầm nhìn được kể này, 457 00:43:40,784 --> 00:43:45,044 những ngọn tháp cao vút, những cung điện tuyệt đẹp, những... 458 00:44:08,812 --> 00:44:10,942 Từng lần một, thưa quý ông quý bà. 459 00:44:11,231 --> 00:44:13,981 21 chia cho 3 460 00:44:14,985 --> 00:44:18,235 Chính là nó! Đó chính là đáp án. 461 00:44:18,489 --> 00:44:19,819 Đó là chính là cách giải. 462 00:44:19,907 --> 00:44:22,947 Nó có đúng không? Nó có thông minh không? 463 00:44:23,035 --> 00:44:24,945 Anh chàng này đã tự học, thưa quý vị. 464 00:44:25,079 --> 00:44:29,209 Anh ta không cần giáo dục bình thường. 465 00:44:29,291 --> 00:44:31,211 Từng lần một, thưa quý ông quý bà. 466 00:44:31,293 --> 00:44:33,463 Thử xem đầu óc của chú gà này. 467 00:44:33,712 --> 00:44:37,342 Gallus Mathematicus, bằng lông, bằng thịt. 468 00:44:38,217 --> 00:44:39,427 7 cộng 3! 469 00:44:39,510 --> 00:44:42,140 - 2 lần 11! 2 lần 11! - Được rồi 470 00:44:42,262 --> 00:44:43,642 Tôi có 2 lần 11. 471 00:44:44,723 --> 00:44:47,143 Chú gà đang tính toán, thưa quý vị. 472 00:44:47,559 --> 00:44:49,599 Hãy xem điều này đây. 473 00:44:50,270 --> 00:44:52,270 Đó là 22! 474 00:44:53,440 --> 00:44:56,780 - Đúng là một con gà thông minh - 18 trừ 7. 475 00:44:56,860 --> 00:44:58,360 18 trừ 7. 476 00:45:00,906 --> 00:45:02,316 11 477 00:45:02,408 --> 00:45:05,198 Oh! Là 11, thưa quý vị! 478 00:45:05,285 --> 00:45:07,495 Chú gà tính toán! 479 00:45:07,579 --> 00:45:09,579 Pythagorean ăn hạt thóc! 480 00:46:48,847 --> 00:46:49,927 Whoa. 481 00:48:30,920 --> 00:48:44,920 Dịch bởi IoTheWisp facebook.com/justthieenj - twitter.com/justthieenj 482 00:50:47,586 --> 00:50:54,216 ♪ Dear silver that shines in your hair ♪ ♪ Hỡi ánh bạc sáng lên trên tóc người ♪ 483 00:50:54,551 --> 00:50:58,681 ♪ And the brow that's all furrowed ♪ ♪ Và trên trán toàn nếp nhăn ♪ 484 00:50:58,764 --> 00:51:01,774 ♪ And wrinkled with care ♪ ♪ Và nhăn nheo với sự quan tâm ♪ 485 00:51:03,018 --> 00:51:06,728 ♪ I kiss the dear fingers ♪ ♪ Tôi hôn những ngón tay thân yêu ♪ 486 00:51:06,813 --> 00:51:11,533 ♪ So toil-worn for me ♪ ♪ Đã làm việc cực nhọc cho tôi ♪ 487 00:51:11,818 --> 00:51:17,198 ♪ Oh, God bless you ♪ ♪ Ôi, chúa nhân từ ♪ 488 00:51:17,282 --> 00:51:23,292 ♪ And keep you, Mother Machree ♪ ♪ Và chở che con, mẹ Machree ♪ 489 00:51:54,111 --> 00:51:55,821 Đi nào, Lucky. 490 00:52:06,748 --> 00:52:12,838 ♪ And the brow that's all furrowed And wrinkled with care ♪ ♪ Và trên trán toàn nếp nhăn Và nhăn nheo với sự quan tâm ♪ 491 00:52:13,547 --> 00:52:17,587 ♪ I will kiss the dear fingers ♪ ♪ Tôi hôn những ngón tay thân yêu ♪ 492 00:52:17,843 --> 00:52:22,513 ♪ So toil-worn for me ♪ ♪ Đã làm việc cực nhọc cho tôi ♪ 493 00:52:22,848 --> 00:52:28,768 ♪ Oh, God bless you ♪ ♪ Ôi, chúa nhân từ ♪ 494 00:52:29,146 --> 00:52:31,146 ♪ And keep you... ♪ ♪ Và chở che con... ♪ 495 00:52:59,676 --> 00:53:00,756 Mm-hmm. 496 00:53:01,845 --> 00:53:02,925 Có thể... 497 00:53:57,442 --> 00:53:58,572 Hai. 498 00:54:36,648 --> 00:54:37,648 Oh. 499 00:54:39,359 --> 00:54:40,779 Không một vết nào . 500 00:54:43,154 --> 00:54:45,204 Ahh. Đi ngược lại thôi. 501 00:54:58,628 --> 00:54:59,838 Bốn. 502 00:55:02,340 --> 00:55:03,380 Bảy. 503 00:55:06,136 --> 00:55:07,636 Mười hai. 504 00:55:09,848 --> 00:55:12,138 Năm. Đang giảm dần. 505 00:55:13,560 --> 00:55:14,560 Ba. 506 00:55:15,395 --> 00:55:16,395 Hai. 507 00:55:22,694 --> 00:55:23,744 Lại không có gì. 508 00:55:26,031 --> 00:55:27,031 Ha! 509 00:55:34,164 --> 00:55:35,254 Được rồi. 510 00:55:36,499 --> 00:55:39,999 Có một núi tiền ở đâu đây. Bao xa, chúng ta cũng chưa biết. 511 00:55:42,505 --> 00:55:43,625 Ngài ở đâu đây. 512 00:55:46,676 --> 00:55:48,256 Được rồi ngài Pocket (Túi tiền) 513 00:55:49,095 --> 00:55:50,095 Được rồi. 514 00:55:50,513 --> 00:55:52,603 Ta sẽ đến. 515 00:55:53,183 --> 00:55:54,393 Ta sẽ đến. 516 00:55:54,476 --> 00:55:56,096 Cứ ở trên kia, 517 00:55:56,394 --> 00:55:57,694 vì ta sẽ đến. 518 00:55:59,898 --> 00:56:01,648 Ngài ở đâu, ngài Pocket? 519 00:56:03,401 --> 00:56:06,651 Ở bên trái, bên phải, hay thẳng ở giữa? 520 00:56:09,783 --> 00:56:11,793 Chà chúng ta phải xem sao, đúng không? 521 00:56:13,078 --> 00:56:14,448 Chúng ta phải xem thế nào. 522 00:56:33,014 --> 00:56:34,394 Ngủ ngon, ngài Pocket. 523 00:56:37,102 --> 00:56:38,852 Ngồi yên đó ngài Pocket. 524 00:57:47,172 --> 00:57:48,472 Oh. 525 00:57:53,303 --> 00:57:54,303 Chết tiệt. 526 00:58:06,357 --> 00:58:08,437 Chà , có lẽ chỉ một 527 00:58:11,613 --> 00:58:13,663 Một con chim có thể đếm tới mấy chứ? 528 00:58:52,987 --> 00:58:55,567 Hmm. Cũng sắp đủ để giữ.. 529 00:59:27,480 --> 00:59:28,480 Mày ở đó. 530 00:59:29,816 --> 00:59:30,816 Sâu đến đâu chứ? 531 00:59:57,719 --> 00:59:59,009 Đến cuối cùng... 532 00:59:59,554 --> 01:00:01,394 ta sẽ bắt được mày. 533 01:00:01,889 --> 01:00:03,389 ta sẽ bắt được mày 534 01:00:03,474 --> 01:00:06,854 Có thể không phải hôm nay, nhưng ta sẽ bắt được mày. 535 01:00:08,396 --> 01:00:11,016 Không thể chạy thoát khỏi ta đâu, ngài Pocket 536 01:00:12,692 --> 01:00:14,402 Ta sẽ đuổi kịp mày vào ngày mai. 537 01:00:15,987 --> 01:00:16,987 Ta già rồi... 538 01:00:17,655 --> 01:00:18,775 nhưng mày còn già hơn. 539 01:00:20,408 --> 01:00:21,528 Ta già... 540 01:00:22,619 --> 01:00:23,869 nhưng mày già hơn. 541 01:00:27,999 --> 01:00:28,999 Vâng. 542 01:01:16,464 --> 01:01:17,764 Hmm. 543 01:01:18,174 --> 01:01:19,174 Giữ được. 544 01:01:20,301 --> 01:01:21,511 Dần đến phần giữ được rồi. 545 01:01:22,929 --> 01:01:24,309 Được rồi. 546 01:01:25,014 --> 01:01:26,274 Cha của mày đâu rồi? 547 01:02:00,466 --> 01:02:03,086 Tảng và miếng, tảng và miếng. 548 01:02:26,868 --> 01:02:28,158 Hỡi mẹ Machree. 549 01:02:42,884 --> 01:02:44,724 Xin chào, ngài Pocket! 550 01:02:49,348 --> 01:02:51,058 Xin chào, ngài Pocket! 551 01:06:15,221 --> 01:06:16,971 Đồ chồn hôi! 552 01:06:17,598 --> 01:06:19,678 Đồ chồn hôi! 553 01:06:20,059 --> 01:06:21,349 Dám đóng trại trên chỗ của ta! 554 01:06:22,019 --> 01:06:23,809 Để ta làm hết mọi việc! 555 01:06:24,021 --> 01:06:26,021 Rồi bắn ta từ sau lưng! 556 01:06:26,482 --> 01:06:28,482 Rồi bắn ta từ sau lưng! 557 01:06:46,961 --> 01:06:48,631 Đồ chồn hôi. 558 01:06:49,588 --> 01:06:51,338 Mày bắn ta từ sau lưng! 559 01:07:02,560 --> 01:07:04,520 Nó xuyên qua luôn. 560 01:07:04,854 --> 01:07:07,194 Hắn không bắn trúng gì quan trọng cả. 561 01:07:09,984 --> 01:07:13,034 Hắn không bắn trúng gì quan trọng cả. 562 01:07:13,279 --> 01:07:15,699 Không có gì quan trọng. 563 01:07:16,615 --> 01:07:19,365 Tất cả mày làm chỉ trúng bụng thôi. 564 01:07:27,334 --> 01:07:28,884 Đừng lo, ngài Pocket. 565 01:07:30,504 --> 01:07:31,504 Ta sẽ trở lại. 566 01:07:33,215 --> 01:07:34,835 Ta không từ bỏ mày dễ dàng đâu. 567 01:08:28,187 --> 01:08:30,687 Đây là phần của mày, đồ chồn hôi. 568 01:08:38,114 --> 01:08:39,284 Đi nào, Lucky. 569 01:08:41,033 --> 01:08:44,703 ♪ Oh, I love the dear silver ♪ ♪ Ôi, tôi yêu màu bạc lấp lánh ♪ 570 01:08:44,787 --> 01:08:48,207 ♪ That shines in your hair ♪ ♪ Sáng lên trên tóc người ♪ 571 01:08:48,582 --> 01:08:51,502 ♪ And the brow that's all furrowed ♪ ♪ Và trên trán toàn nếp nhăn ♪ 572 01:08:51,585 --> 01:08:54,795 ♪ And wrinkled with care ♪ ♪ Và nhăn nheo với sự quan tâm ♪ 573 01:08:55,339 --> 01:08:59,639 ♪ I will kiss the dear fingers ♪ ♪ Tôi sẽ hôn những ngón tay thân yêu ♪ 574 01:08:59,802 --> 01:09:04,222 ♪ So toil-worn for me ♪ ♪ Đã làm việc cực nhọc cho tôi ♪ 575 01:09:04,306 --> 01:09:07,516 ♪ Oh ♪ 576 01:09:08,602 --> 01:09:12,612 ♪ God bless you and keep you ♪ ♪ Chúa nhân từ và chở che con ♪ 577 01:09:12,898 --> 01:09:17,188 ♪ Mother Machree ♪ ♪ Mẹ Machree ♪ 578 01:09:17,570 --> 01:09:21,240 ♪ Every sorrow or cure ♪ ♪ Mọi nỗi buồn hay sự chữa lành ♪ 579 01:09:21,699 --> 01:09:25,409 ♪ In the dear days gone by ♪ ♪ Trong những ngày thân yêu trôi qua ♪ 580 01:09:25,953 --> 01:09:29,753 ♪ Was made bright by the light... ♪ ♪ Được thắp sáng lên ... ♪ 581 01:10:39,193 --> 01:10:40,953 Tôi nghe được từ phía bên kia bức tường. 582 01:10:41,028 --> 01:10:44,198 Anh ấy gây tiếng ồn, tiếng rất lạ, 583 01:10:44,281 --> 01:10:47,741 Tiếng mà anh ta miêu tả là tiếng ho. 584 01:10:47,826 --> 01:10:50,826 Đáng sợ. Tôi chưa từng nghe tiếng ho nào như vậy. 585 01:10:50,913 --> 01:10:54,583 Và cơn ho này không phản ứng với bất kỳ loại xi-rô hay thuốc nào, 586 01:10:54,959 --> 01:10:57,249 và đó là một cơn ho cực kỳ dữ dội. 587 01:10:57,336 --> 01:10:59,586 Không, tôi không buồn khi thấy ông Kincaid rời đi. 588 01:10:59,713 --> 01:11:01,343 Nó không phải là một bệnh ho truyền nhiễm. 589 01:11:01,882 --> 01:11:03,512 Không ai ở đây bị lây. 590 01:11:03,759 --> 01:11:05,339 Đó là một cơn ho vì lo lắng. 591 01:11:05,594 --> 01:11:08,184 Ta sẽ không thuê một người ngăn ngừa lây nhiễm đâu 592 01:11:08,639 --> 01:11:10,979 Tôi chưa từng nghe ho vì lo lắng bao giờ. 593 01:11:11,058 --> 01:11:13,228 Tôi biết rằng cô sắp rời đi. 594 01:11:13,310 --> 01:11:16,520 Hệ thống lo lắng có xúc tua và làm nó lan khắp cơ thể. 595 01:11:16,605 --> 01:11:17,935 Ta đã từng xem về bức hình ở trong một cuốn sách. 596 01:11:18,023 --> 01:11:20,863 Hệ thống lo lắng không có xúc tua. 597 01:11:20,943 --> 01:11:24,453 Ta không giả vờ là bác sĩ Hay là một nhà thực vật học, 598 01:11:24,530 --> 01:11:28,160 Nhưng ta biết hệ thống lo lắng lan rộng đi khắp cơ thể. 599 01:11:28,242 --> 01:11:30,412 and I presume that is how it learns 600 01:11:30,494 --> 01:11:33,584 và tôi cho rằng đó là cách nó học về các điều kiện vật lý tương đồng nhau. 601 01:11:33,664 --> 01:11:36,504 Bà Flannery đúng đấy. Tôi từng em tấm hình đó rồi. 602 01:11:36,583 --> 01:11:40,843 Ý của ta là ông Kincaid không phải là một người phòng chống bệnh truyền nhiễm 603 01:11:40,921 --> 01:11:44,431 - Ta không thuê những người như vậy. - Còn gà hay bánh bao gì không? 604 01:11:44,842 --> 01:11:46,142 Cái bát giờ mới đến chỗ tôi. 605 01:11:46,218 --> 01:11:49,388 Có, vẫn còn. Chúng ta không có sự hạn chế ở bàn này. 606 01:11:49,471 --> 01:11:51,721 Bà Turner trông có vẻ sắp ăn xong. 607 01:11:51,807 --> 01:11:53,927 Bà xong chưa, Bà Turner? 608 01:11:55,102 --> 01:11:56,272 Bà Turner dùng bữa xong rồi. 609 01:11:56,729 --> 01:12:00,439 Ngày mai rời khỏi đây rồi, xem bản đồ đi đâu rồi chứ? 610 01:12:01,608 --> 01:12:05,608 Vâng, tất nhiên rồi. Anh trai và cháu sẽ khởi hành đến Oregon vào sáng ngày mai. 611 01:12:05,696 --> 01:12:08,066 Oregon? Oh, cháu có người thân ở đó chưa hay là... 612 01:12:08,157 --> 01:12:12,077 Lấy từ dĩa đó đi, bà Halliday. Bà Turner dùng xong rồi. 613 01:12:12,202 --> 01:12:14,792 Không, không hẳn như vậy. 614 01:12:14,997 --> 01:12:16,417 Đúng, anh trai cháu có... 615 01:12:17,583 --> 01:12:20,093 Nói cho anh ta biết đi Alice. Đừng nói nửa chừng như thế. 616 01:12:20,169 --> 01:12:21,709 Cháu ấy có tin rất háo hức. 617 01:12:22,004 --> 01:12:23,214 Cháu... 618 01:12:24,798 --> 01:12:27,758 Cháu sắp kết hôn, hoặc ít nhất là có thể 619 01:12:28,218 --> 01:12:29,758 Kết giao với Gilbert. 620 01:12:29,845 --> 01:12:31,175 Anh ta khá là ổn định. 621 01:12:32,014 --> 01:12:35,684 Cháu không chắc chắn là cháu sẽ kết hôn hay không ư? 622 01:12:36,185 --> 01:12:39,015 Anh ta không cầu hôn à? 623 01:12:40,105 --> 01:12:42,515 Anh ấy.. Anh ấy... 624 01:12:43,400 --> 01:12:47,110 Anh ta sẽ cầu hôn khi chúng gặp mặt. Tôi chắc Alice sẽ qua được đợt tuyển. 625 01:12:47,613 --> 01:12:48,913 Đây là một sự kết hợp tốt. 626 01:12:49,198 --> 01:12:51,528 Tôi đang tham gia kinh doanh cùng với anh ta 627 01:12:51,617 --> 01:12:54,787 và anh ta tuyên bố rằng mình đã sẵn sàng kết hôn một khi tìm thấy một nửa phù hợp. 628 01:12:54,870 --> 01:12:58,920 Alice có thể rất hòa đồng và hấp dẫn khi cháu nó chú tâm vào. 629 01:12:59,583 --> 01:13:01,383 Cháu thường không hay chú tâm lắm. 630 01:13:01,460 --> 01:13:04,510 Chà, ta nghĩ cô bé là một bức hình của sự duyên dáng. 631 01:13:04,588 --> 01:13:09,468 Và chúng ta sẽ nhớ cháu rất nhiều Longabaugh. 632 01:13:09,927 --> 01:13:11,637 Cả cháu và ông Longabaugh, 633 01:13:11,720 --> 01:13:14,930 Và tất nhiên, con chó của ông Longabaugh, 634 01:13:15,015 --> 01:13:18,055 President Pierce bé bỏng. Chúa phù hộ cho nó. 635 01:13:18,394 --> 01:13:20,404 Nó… nó đi đâu rồi? 636 01:13:29,196 --> 01:13:30,196 Gilbert? 637 01:13:30,989 --> 01:13:31,989 Gì thế? 638 01:13:32,991 --> 01:13:36,201 Đã có 2 người hỏi về President Pierce. 639 01:13:36,578 --> 01:13:37,578 Hỏi ư? 640 01:13:38,705 --> 01:13:41,035 Chà… phàn nàn. 641 01:13:41,583 --> 01:13:42,583 Về cái gì? 642 01:13:44,211 --> 01:13:45,211 Tiếng sủa. 643 01:13:46,338 --> 01:13:47,338 Chắc rồi. 644 01:13:47,506 --> 01:13:48,506 Tại sao lại hỏi em? 645 01:13:50,342 --> 01:13:52,852 Em nghĩ rằng họ tưởng đó là con chó của em. 646 01:13:54,805 --> 01:13:57,885 Chà, anh không biết nói thế nào nữa. President Pierce là một loài vật lo lắng 647 01:13:57,975 --> 01:14:00,435 và bị kích thích bởi những con vật lớn hơn nó. 648 01:14:01,311 --> 01:14:04,271 Hầu hết các loài động vật đều lớn hơn President Pierce. 649 01:14:04,398 --> 01:14:05,518 Thì có sao không? 650 01:14:06,817 --> 01:14:07,817 Mọi người đang... 651 01:14:08,777 --> 01:14:11,987 thắc mắc rằng nó có sủa suốt từ đây đến Thung lũng Willamette không. 652 01:14:12,364 --> 01:14:13,494 Nếu đúng thì sao? 653 01:14:13,740 --> 01:14:15,990 Đó là quyền được sở hữu. Con chó là tài sản của anh. 654 01:14:16,076 --> 01:14:18,076 Tài sản của anh sủa. Là thế đó. 655 01:14:19,079 --> 01:14:20,209 Em đã nói với họ những gì? 656 01:14:20,289 --> 01:14:21,289 À... 657 01:14:21,915 --> 01:14:22,915 không phải vậy. 658 01:14:23,500 --> 01:14:25,500 Đúng vậy. Anh chỉ có thể tưởng tượng được những gì em nói. 659 01:14:26,420 --> 01:14:28,481 Alice, đôi khi em phải nói cho người ta biết cái gì là cái gì. 660 01:15:20,891 --> 01:15:21,891 Bà. 661 01:15:25,729 --> 01:15:26,729 Cô gái? 662 01:15:29,691 --> 01:15:30,731 Xin chia buồn. 663 01:15:33,195 --> 01:15:34,235 Xin chia buồn. 664 01:15:35,155 --> 01:15:36,275 Cô có quay lại không? 665 01:15:38,492 --> 01:15:41,582 Cô.. cô có định quay lại giờ hay... 666 01:15:41,912 --> 01:15:43,502 Chúng ta mất anh ấy rồi. 667 01:15:44,289 --> 01:15:46,629 Tôi thực sự rất tiếc. 668 01:15:48,669 --> 01:15:50,749 - Tôi sẽ đi lấy cái xẻng - Sáng hôm qua... 669 01:15:52,881 --> 01:15:54,051 anh ấy vẫn khỏe. 670 01:15:55,884 --> 01:15:58,644 - Bệnh tả, nó xảy ra nhanh thật. - Cô ấy có quay lại không? 671 01:15:59,179 --> 01:16:00,179 Um... 672 01:16:00,681 --> 01:16:02,221 Cô có quay lại không? 673 01:16:02,599 --> 01:16:03,599 Hay tiếp tục đi? 674 01:16:07,312 --> 01:16:09,652 Quay trở về hay ở lại với đoàn xe? 675 01:16:11,858 --> 01:16:13,188 Trở về... 676 01:16:14,194 --> 01:16:15,194 đâu? 677 01:16:16,238 --> 01:16:17,238 Uh... 678 01:16:20,158 --> 01:16:22,328 Tôi không có người thân. 679 01:16:23,787 --> 01:16:24,787 Chà... 680 01:16:27,666 --> 01:16:28,666 Để tôi đi lấy xẻng. 681 01:16:46,143 --> 01:16:47,143 Uh... 682 01:16:48,478 --> 01:16:50,978 Cô có muốn làm dấu hay gì không…? 683 01:16:55,402 --> 01:16:56,862 Chúng ta để nó như thế vậy. 684 01:16:59,406 --> 01:17:02,366 Tốt hơn là đừng để cho người da đỏ thấy. 685 01:17:04,077 --> 01:17:05,697 À, họ không làm phiền chúng ta đâu. 686 01:17:06,079 --> 01:17:08,289 Đánh chiến đoàn xe này rất tốn sức. 687 01:17:08,373 --> 01:17:10,673 Nhưng họ sẽ đi tìm những thứ có thể dùng được. 688 01:17:10,751 --> 01:17:13,841 À, cô có một người làm thuê, đúng không, cô Longabaugh? 689 01:17:14,713 --> 01:17:16,173 Phải. Là Matt. 690 01:17:17,507 --> 01:17:19,087 Anh ấy sẽ lo cho cô. 691 01:17:20,093 --> 01:17:21,223 Anh ấy đã từng. 692 01:17:22,846 --> 01:17:24,506 Gilbert làm rất ít. 693 01:17:26,642 --> 01:17:29,602 - Cô có thể gọi tôi hoặc Arthur nếu cô... - Yah! 694 01:17:52,250 --> 01:17:54,170 - Quý cô ? - Xin đừng đứng dậy. 695 01:17:57,005 --> 01:17:58,755 Anh có thể cho tôi vài lời khuyên được không, anh Knapp? 696 01:17:59,174 --> 01:18:00,344 Tất nhiên rồi. 697 01:18:00,425 --> 01:18:03,505 Cô có muốn ăn tối hay dùng cà phê với chúng tôi không? 698 01:18:03,595 --> 01:18:04,965 Không, cám ơn. 699 01:18:06,973 --> 01:18:09,393 Người làm của tôi, Matt, 700 01:18:10,686 --> 01:18:13,356 Anh ta nói với tôi rằng anh trai tôi đã hứa rằng sẽ cho anh ta một nửa tiền công 701 01:18:13,438 --> 01:18:14,858 Khi chúng tôi đến được Fort Laramie. 702 01:18:15,273 --> 01:18:18,033 - Anh ta nói bao nhiêu? - 200 đô 703 01:18:18,485 --> 01:18:20,145 200 đô là là một nửa ư? 704 01:18:21,571 --> 01:18:22,571 Phải. 705 01:18:23,115 --> 01:18:25,405 Và nửa còn lại khi chúng tôi đến Willamette Valley. 706 01:18:25,492 --> 01:18:29,202 - Giá cao nhỉ. - Đó là một khoản tiền công quá lớn. 707 01:18:30,914 --> 01:18:31,914 Vậy à? 708 01:18:31,957 --> 01:18:34,957 - Đó là một khoản tiền lớn. - Cô có nghĩ là anh ta bịa chuyện không? 709 01:18:35,043 --> 01:18:36,923 Bây giờ anh trai cô không còn... 710 01:18:38,088 --> 01:18:39,168 Tôi không biết. 711 01:18:40,006 --> 01:18:42,216 Gilbert không phải là một người làm ăn giỏi. 712 01:18:43,593 --> 01:18:47,643 Anh ấy có một doanh nghiệp ở thành phố Iowa đã kết thúc không được tốt cho lắm, 713 01:18:47,723 --> 01:18:49,433 và cả trước đó, lần khác thì... 714 01:18:51,476 --> 01:18:52,846 Anh ấy là một thất bại. 715 01:18:54,479 --> 01:18:55,769 Đó là một khoản tiền lớn. 716 01:18:58,817 --> 01:19:00,437 Chà, có một vấn đề nữa. 717 01:19:00,694 --> 01:19:03,284 Tôi không tìm thấy xu nào trong xe cả. 718 01:19:03,363 --> 01:19:05,873 Tôi tin rằng Gilbert đã cất chúng trong áo ghi-lê của anh ấy. 719 01:19:09,995 --> 01:19:11,285 Vậy thì anh ấy vẫn còn có chúng. 720 01:19:13,707 --> 01:19:15,127 Nửa ngày cưỡi ngựa. 721 01:19:15,208 --> 01:19:16,418 Đến đâu chứ? 722 01:19:18,003 --> 01:19:19,423 Làm sao chúng ta tìm được anh ta đây? 723 01:19:20,756 --> 01:19:22,086 Ồ, tôi không nghĩ vậy. 724 01:19:22,174 --> 01:19:25,764 Tôi đề nghị cô đừng tranh luận gì với tên đó cho đến khi chúng ta đến được Fort Laramie. 725 01:19:26,344 --> 01:19:27,344 Và rồi? 726 01:19:30,182 --> 01:19:31,182 Chà... 727 01:19:32,225 --> 01:19:33,805 có thể tôi sẽ nói chuyện với thằng bé. 728 01:19:34,311 --> 01:19:36,731 Để xem tôi có thể làm cho nó nói ra câu chuyện thật sự không. 729 01:19:38,523 --> 01:19:40,903 400 đô ư. Tôi không biết nữa. 730 01:19:41,568 --> 01:19:43,568 Tôi phải suy nghĩ kỹ trong chuyện này. 731 01:20:15,185 --> 01:20:18,145 Cô? Tôi có thể nói vài lời không? 732 01:20:18,230 --> 01:20:20,570 Chắc chắn rồi, anh Knapp Anh ăn tối cùng được không? 733 01:20:20,982 --> 01:20:22,572 Chà, cám ơn. Tôi có rồi. 734 01:20:27,322 --> 01:20:28,912 Chuyện này thật khó xử, nhưng... 735 01:20:29,282 --> 01:20:33,252 Mọi người đang phàn nàn với Arthur và tôi về con vật nhỏ nhắn kia, uh... 736 01:20:33,995 --> 01:20:35,155 President Pierce? 737 01:20:35,247 --> 01:20:37,667 - Tôi chắc rằng đó là con chó của cô. - Nó không phải của tôi. 738 01:20:38,416 --> 01:20:40,166 - Thưa cô? - Nó là... 739 01:20:40,710 --> 01:20:41,840 của anh Longabaugh. 740 01:20:41,920 --> 01:20:44,590 Tôi biết nó rất kinh khủng, tiếng ồn. Tôi không biết phải làm sao. 741 01:20:45,715 --> 01:20:47,505 Chà vậy thì, tôi tưởng nó là của cô. 742 01:20:48,218 --> 01:20:50,598 Có thể điều này rất khó xử nhưng... 743 01:20:51,304 --> 01:20:52,854 Tôi có thể xử nó không, thưa cô? 744 01:20:55,934 --> 01:21:00,194 Được rồi. Chúng ta có thể chỉ làm nó bỏ đi đúng không? 745 01:21:00,272 --> 01:21:01,942 Chà, không. 746 01:21:02,023 --> 01:21:04,863 Chúng ta là thức ăn của nó và nó sẽ theo chúng ta đến chừng nào nó còn sức. 747 01:21:05,902 --> 01:21:08,322 Và lũ sói có thể chơi với nó... 748 01:21:08,613 --> 01:21:09,613 uh... 749 01:21:09,865 --> 01:21:11,065 trước khi chúng ăn thịt. 750 01:21:11,408 --> 01:21:12,408 Nhanh gọn vẫn tốt hơn. 751 01:21:12,534 --> 01:21:14,084 Vâng , tôi hiểu. 752 01:21:16,663 --> 01:21:18,253 Tôi sẽ làm ngay bây giờ. 753 01:21:24,671 --> 01:21:25,671 Oh. 754 01:21:28,008 --> 01:21:29,588 Tôi rất tiếc phải nói với cô... 755 01:21:30,719 --> 01:21:32,469 Tôi đã nói chuyện với thằng bé, Matt. 756 01:21:33,471 --> 01:21:35,271 Tôi không thể làm cho nó lung lay. 757 01:21:36,808 --> 01:21:38,688 Cám ơn, anh Knapp. Anh... 758 01:21:39,185 --> 01:21:41,055 là một người rất tốt bụng. 759 01:21:43,481 --> 01:21:44,901 Chúng ta đi thôi, cún con. 760 01:22:38,912 --> 01:22:41,292 Tôi đặt President Pierce xuống, và... 761 01:22:45,418 --> 01:22:46,628 Uh... 762 01:22:47,253 --> 01:22:49,133 nó đã chạy trước khi tôi kịp bắn. 763 01:22:51,466 --> 01:22:53,216 Nó đã bỏ chạy. Tôi... 764 01:22:54,678 --> 01:22:56,258 Tôi không nghĩ là mình đã bắn trúng phát nào. 765 01:22:57,097 --> 01:22:58,637 Ôi chúa ơi. 766 01:22:58,723 --> 01:23:00,733 Tôi phải nên nhờ anh Arthur. 767 01:23:01,101 --> 01:23:02,561 Anh ấy là một xạ thủ. 768 01:23:02,644 --> 01:23:05,114 - Tôi không nghĩ là… - Rất cám ơn vì sự tốt bụng của anh. 769 01:23:08,108 --> 01:23:10,688 Tôi không nghĩ là cô có thể gặp lại được President Pierce. 770 01:23:42,892 --> 01:23:45,102 Tôi… tôi xin lỗi vì đã làm phiền anh lần nữa. 771 01:23:46,229 --> 01:23:48,229 Không có gì đâu, cô Longabaugh. 772 01:23:49,816 --> 01:23:52,276 Tôi thực sự xin lỗi, anh Knapp, 773 01:23:53,194 --> 01:23:54,744 đã làm gián đoạn bữa ăn của anh. 774 01:23:55,155 --> 01:23:57,235 Làm ơn, thực sự không có gì đâu. 775 01:23:57,699 --> 01:24:01,949 Đó là nghĩa vụ của tôi, dẫn dắt đoàn xe và giải những rắc rối không lường trước. 776 01:24:02,037 --> 01:24:04,207 Chà, mọi chuyện đang xấu đi. 777 01:24:05,165 --> 01:24:06,995 - Là sao? - Người làm của tôi, Matt. 778 01:24:07,083 --> 01:24:10,343 Anh ta nói với tôi để xác nhận về tiền hẹn với anh trai tôi, 779 01:24:10,587 --> 01:24:14,337 Anh ta nói với tôi phải xác nhận rằng anh ta nhận được đủ số tiền khi tới Fort Laramie 780 01:24:14,424 --> 01:24:15,434 và Oregon. 781 01:24:16,092 --> 01:24:18,222 Anh ta nói nếu tôi không xác nhận, anh ta sẽ ra đi. 782 01:24:18,303 --> 01:24:21,143 Anh ta sẽ nhập chung với đoàn xe đầu tiên hướng về khi chúng ta gặp được. 783 01:24:21,765 --> 01:24:22,805 Và bỏ cô. 784 01:24:23,558 --> 01:24:25,978 Bỏ cô lại đây với đoàn xe ngựa cao và khô khan này. 785 01:24:26,061 --> 01:24:27,061 Phải. 786 01:24:28,063 --> 01:24:29,523 Chà, chà, chà. 787 01:24:29,606 --> 01:24:31,686 - Phải, nhưng… - Làm ơn, ngồi xuống đi. Chúng ta… 788 01:24:32,776 --> 01:24:35,446 - Chúng ta nên nói về chuyện này. - Tôi không thích nó. 789 01:24:36,321 --> 01:24:38,701 Nhưng tôi không biết rằng anh ta có đúng không khi hỏi đến. 790 01:24:39,282 --> 01:24:41,242 Anh ta làm việc này để được nhận tiền công. 791 01:24:42,118 --> 01:24:45,498 Cô rất thông suốt để xem mặt khác của câu chuyện. 792 01:24:45,580 --> 01:24:47,580 Nhưng rồi tôi phải nên làm gì đây, anh Knapp? 793 01:24:48,625 --> 01:24:51,285 Tôi có nên thú nhận là tôi không có tiền hay không? Phải làm thế nào đây? 794 01:24:53,004 --> 01:24:54,014 Phải làm thế nào? 795 01:24:59,427 --> 01:25:00,427 Cô Longabaugh... 796 01:25:01,387 --> 01:25:06,347 Tôi không thể đề nghị hộ tống đoàn của cô hay để xe của cô theo hắn ta. 797 01:25:06,434 --> 01:25:08,524 - Anh Arthur… - Tôi không yêu cầu anh làm như vậy. 798 01:25:08,603 --> 01:25:10,813 Ồ, chắc chắn rồi. Đó là những suy nghĩ của tôi, không phải cô. 799 01:25:11,314 --> 01:25:15,194 Arthur và tôi phải hộ tống đoàn xe, một người phía trước một người phía sau. 800 01:25:15,276 --> 01:25:18,396 Chúng tôi luân phiên, dẫn đầu và kéo đi, nhưng... 801 01:25:22,200 --> 01:25:23,950 Cô có thể tin tôi trong một ngày không? 802 01:25:24,035 --> 01:25:25,745 Chắc chắn rồi. Nhưng như thế nào? 803 01:25:27,205 --> 01:25:29,245 Nói với thằng bé cô xác nhận về thỏa thuận đó. 804 01:25:30,333 --> 01:25:32,043 Tôi muốn suy nghĩ về chuyện này thêm một ngày. 805 01:25:32,961 --> 01:25:36,841 Tôi có một ý tưởng mà cô sẽ nghĩ là điên rồ, nhưng... 806 01:25:37,590 --> 01:25:39,010 Tôi không tin điều đó. 807 01:25:39,092 --> 01:25:40,802 Tôi chắc rằng nó không điên rồ. 808 01:25:41,678 --> 01:25:42,718 Chúng ta sẽ xem. 809 01:25:44,430 --> 01:25:45,470 Cho tôi một ngày. 810 01:25:45,807 --> 01:25:47,177 Tôi phải nói với Arthur. 811 01:25:47,267 --> 01:25:49,097 Rồi chúng ta sẽ nói lại vào ngày mai và... 812 01:25:49,894 --> 01:25:52,194 Nếu cô thấy đó là một ý tồi thì, 813 01:25:52,647 --> 01:25:55,687 chúng ta sẽ chỉ lấy thêm 1 ngày công của thằng bé thôi. 814 01:26:09,831 --> 01:26:10,961 Xin chào, cộng sự. 815 01:26:11,291 --> 01:26:12,291 Mm-hmm. 816 01:26:16,212 --> 01:26:17,462 Theo anh cái nào tệ hơn? 817 01:26:18,006 --> 01:26:19,126 Bụi hay bùn? 818 01:26:21,009 --> 01:26:22,009 Cả 2, tôi nghĩ vậy. 819 01:26:24,679 --> 01:26:26,389 Nói là... 820 01:26:26,472 --> 01:26:28,812 tôi đang nghĩ đến việc cầu hôn cô Longabaugh. 821 01:26:33,188 --> 01:26:34,188 Vậy sao? 822 01:26:34,355 --> 01:26:35,355 Phải, và... 823 01:26:36,149 --> 01:26:37,779 nếu cô ấy đồng ý, thì... 824 01:26:38,610 --> 01:26:40,450 Tôi sẽ khởi hành đến Oregon. 825 01:26:41,487 --> 01:26:43,197 Đây có thể là đoàn xe cuối cùng của tôi. 826 01:26:45,491 --> 01:26:47,331 Tôi sẽ chăn nuôi. 827 01:26:53,082 --> 01:26:54,082 Chà... 828 01:26:54,584 --> 01:26:56,044 để xem cô ấy phản ứng ra sao. 829 01:26:57,879 --> 01:26:59,959 Tôi nghĩ là tôi sẽ lên phía trước. 830 01:27:00,048 --> 01:27:02,048 Trừ khi anh muốn đổi chỗ. 831 01:27:02,592 --> 01:27:03,592 Không. 832 01:27:05,762 --> 01:27:07,432 - Chào - Ừ. 833 01:27:08,723 --> 01:27:09,813 Hep! 834 01:27:49,681 --> 01:27:51,891 - Thưa cô. - Chào anh, Knapp. 835 01:27:53,059 --> 01:27:54,559 Chúng ta có thể nói chuyện một lúc được không? 836 01:28:01,609 --> 01:28:03,359 Ý tưởng điên rồ của anh sao rồi? 837 01:28:03,736 --> 01:28:04,946 Vâng. 838 01:28:06,364 --> 01:28:09,704 Trước khi tôi nói ra, tôi có thể hỏi cô điều này không? 839 01:28:09,784 --> 01:28:10,914 Chắc chắn rồi. 840 01:28:10,994 --> 01:28:11,994 Cô đang... 841 01:28:12,537 --> 01:28:15,707 mong đợi gì ở Oregon? 842 01:28:18,209 --> 01:28:19,419 Tôi không biết chắc nữa. 843 01:28:21,129 --> 01:28:23,669 Gilbert biết… đã từng biết một người ở đó. 844 01:28:24,382 --> 01:28:26,512 Một ông Vereen sở hữu một vườn cây ăn quả, 845 01:28:26,592 --> 01:28:30,512 hoặc có thể nhiều hơn một vườn cây ăn quả, và một công ty chuyển hàng. 846 01:28:31,556 --> 01:28:34,596 Anh ấy mơ hồ về mối liên hệ của mình với ông Vereen, 847 01:28:35,601 --> 01:28:38,651 và… và về vị trí tiềm năng của mình. 848 01:28:39,105 --> 01:28:42,105 Tôi không muốn làm xấu hình ảnh của anh tôi, nhưng anh ấy có thể 849 01:28:42,442 --> 01:28:45,742 phóng đại bản chất của một cơ hội đó. 850 01:28:46,154 --> 01:28:47,164 Và... 851 01:28:47,780 --> 01:28:50,160 Và việc ông Vereen quan tâm đến tôi… 852 01:28:52,618 --> 01:28:55,078 Tôi sợ rằng anh mình chỉ suy đoán. 853 01:28:56,706 --> 01:28:58,366 Tôi hiểu rồi. 854 01:28:58,499 --> 01:29:02,419 Vậy, đây không phải là viễn cảnh kết hôn rõ ràng. 855 01:29:02,503 --> 01:29:04,963 - Không liên lạc - Tôi... 856 01:29:07,008 --> 01:29:08,008 Không. 857 01:29:08,885 --> 01:29:09,755 Vậy thì... 858 01:29:12,180 --> 01:29:13,810 Ý tưởng của tôi là như thế này... 859 01:29:15,558 --> 01:29:17,978 và với sự tôn trọng, cô Longabaugh. 860 01:29:19,479 --> 01:29:23,939 Tôi đề nghị chuyển khoản nợ của cậu làm thêm đó cho mình và 861 01:29:29,489 --> 01:29:31,199 để hỏi rằng cô có muốn cưới tôi hay không. 862 01:29:37,830 --> 01:29:38,830 Oh. 863 01:29:40,291 --> 01:29:41,751 Với sự tôn trọng. 864 01:29:45,213 --> 01:29:46,213 Oh. 865 01:29:49,008 --> 01:29:50,468 Tôi đã làm cô khó xử. 866 01:29:52,178 --> 01:29:53,928 - Tôi rất xin lỗi. - Không không không 867 01:29:54,013 --> 01:29:56,723 Tôi nên làm rõ vấn đề mà mình muốn nói trước 868 01:29:56,808 --> 01:29:58,428 hoặc tôi có thể giống một kẻ khoác lác. 869 01:29:58,976 --> 01:30:03,686 Tôi cho rằng mình đang nghĩ về vấn đề nhất định. 870 01:30:06,401 --> 01:30:08,441 Tôi đã dẫn đoàn xe suốt 15 năm. 871 01:30:08,986 --> 01:30:11,906 Đi với Arthur 12 năm. Anh Arthur là một người giỏi. 872 01:30:12,573 --> 01:30:16,413 Người giỏi, nhưng anh ấy… anh ấy đang già đi. 873 01:30:17,120 --> 01:30:18,960 Chậm dần qua mỗi sáng. 874 01:30:19,997 --> 01:30:22,627 - Ngủ trên mặt đất, thưa cô... - Vâng. 875 01:30:22,708 --> 01:30:25,708 Không có gia đình và ngủ trên mặt đất. 876 01:30:25,837 --> 01:30:28,967 - Phải, nó không hề đơn giản. - Nhìn anh ấy,... 877 01:30:31,717 --> 01:30:35,297 Tôi lại nghĩ đến cảnh mình đến tuổi mà tôi sẽ ổn định 878 01:30:35,388 --> 01:30:39,098 và có con cái, chúng có thể chăm sóc tôi khi tôi già. 879 01:30:39,976 --> 01:30:40,976 hoặc tôi sẽ không có. 880 01:30:41,894 --> 01:30:43,484 Đó là thời gian đã qua đi. 881 01:30:43,938 --> 01:30:44,978 Vâng. 882 01:30:46,107 --> 01:30:48,647 Vì vậy tôi tự nghĩ,... 883 01:30:49,610 --> 01:30:54,370 nếu tôi gặp một cô gái hoặc một góa phụ tốt, 884 01:30:54,449 --> 01:30:55,449 uh... 885 01:30:56,159 --> 01:30:57,369 có lẽ tôi sẽ... 886 01:30:59,120 --> 01:31:00,910 - Vâng. - ...nói lời... 887 01:31:00,997 --> 01:31:02,327 Vâng, tôi hiểu. 888 01:31:02,623 --> 01:31:03,623 Uh... 889 01:31:04,667 --> 01:31:05,747 Vâng. 890 01:31:10,923 --> 01:31:13,183 Cô có biết về việc Grant năm 1872 không? 891 01:31:15,678 --> 01:31:16,758 I am not. 892 01:31:17,305 --> 01:31:20,345 Một người định cư ở Oregon có thể nhận được 320 mẫu đất. 893 01:31:20,725 --> 01:31:24,395 Một cặp vợ chồng có thể nhận được 640. 894 01:31:26,189 --> 01:31:28,019 Có một, um... 895 01:31:29,317 --> 01:31:33,607 Ở Fort Laramie, có ông Bourgeois có thể làm lễ hợp pháp vợ chồng. 896 01:31:35,781 --> 01:31:37,871 Anh có theo tôn giáo nào không? 897 01:31:38,743 --> 01:31:39,743 Có. 898 01:31:40,286 --> 01:31:41,576 Tôi là Methodist. 899 01:31:42,497 --> 01:31:43,577 Còn cô thì sao? 900 01:31:44,040 --> 01:31:45,670 Tôi là Episcopalian. (Thánh công hội) 901 01:31:52,507 --> 01:31:55,007 Tên thánh của anh là gì, anh Knapp? 902 01:31:56,177 --> 01:31:57,597 Uh, William. 903 01:31:58,513 --> 01:31:59,893 Tôi là Billy Knapp. 904 01:32:00,806 --> 01:32:02,476 Tôi là Alice Longabaugh. 905 01:32:05,811 --> 01:32:07,941 Bây giờ tôi nghĩ đến lượt mình nghĩ. 906 01:32:08,481 --> 01:32:09,481 Tất nhiên rồi. 907 01:32:09,899 --> 01:32:10,899 Chung ta sẽ… 908 01:32:11,817 --> 01:32:13,987 Chúng ta sẽ để thằng bé tiếp tục làm vậy? 909 01:32:14,779 --> 01:32:16,489 Theo tiền công của cậu ta. 910 01:32:25,206 --> 01:32:28,126 - Cháu đang làm gì thế, Israel? - Đi ngược. 911 01:32:28,501 --> 01:32:31,171 Cháu sẽ đi như thế này đến Oregon. 912 01:32:31,587 --> 01:32:33,257 - Đừng làm thế. - Tại sao? 913 01:32:33,339 --> 01:32:34,799 Ta nói đừng làm thế nữa. 914 01:32:35,508 --> 01:32:36,928 Đừng làm thế nữa! 915 01:32:53,025 --> 01:32:54,025 Nghỉ trưa tại đây! 916 01:33:07,415 --> 01:33:08,995 Cám ơn. 917 01:33:34,275 --> 01:33:36,525 Tốt nhất là không nên đi xa quá so với đoàn xe, thưa cô. 918 01:33:38,321 --> 01:33:39,991 Ở đây giống như đại dương vậy. 919 01:33:40,823 --> 01:33:42,953 Rất dễ đi lạc. 920 01:33:44,410 --> 01:33:46,330 Tôi nghĩ tôi nên thêm... 921 01:33:46,412 --> 01:33:49,122 Alice, tôi sợ có hơi cứng rắn... 922 01:33:50,791 --> 01:33:53,171 Nếu cô thấy không muốn có thể từ chối lời đề nghị của tôi, tại sao… 923 01:33:54,295 --> 01:33:56,085 Có nhiều cách để lột da một con mèo. 924 01:33:56,547 --> 01:33:59,007 Chúng ta có lẽ sẽ tìm được một người nào đó từ đoàn xe khác để đưa đoàn của cô đi, 925 01:33:59,091 --> 01:34:01,091 dùng mấy con bò để trả tiền. 926 01:34:01,677 --> 01:34:04,427 Chúng tôi sẽ đưa cô đến Oregon, lành lặn. 927 01:34:05,431 --> 01:34:08,521 Tôi không muốn lấy mình làm thứ duy nhất để phá vỡ điều này. 928 01:34:08,601 --> 01:34:10,771 Nhưng tôi nghiêng về phía lời đề nghị của anh. 929 01:34:14,106 --> 01:34:15,146 Được thôi. 930 01:34:15,232 --> 01:34:17,442 Và tôi không nghĩ rằng anh là một người cứng rắn. 931 01:34:20,571 --> 01:34:21,451 Được rồi. 932 01:34:21,530 --> 01:34:24,120 Anh trai của tôi là một người rất cứng rắn.. 933 01:34:25,493 --> 01:34:27,163 Nhưng chưa bao giờ thực sự thành công. 934 01:34:27,745 --> 01:34:29,245 Nó làm cho anh ấy bực bội. 935 01:34:29,538 --> 01:34:32,038 - Tôi rất tiếc cô đã mất anh ấy. - Vâng. 936 01:34:33,084 --> 01:34:34,464 Nhưng anh ấy là người tạo ra chính mình. 937 01:34:35,961 --> 01:34:37,051 Cách của anh ấy dễ dàng. 938 01:34:37,213 --> 01:34:39,473 Vâng, cách của anh ấy rất khó khăn. 939 01:34:41,592 --> 01:34:44,852 Tôi phải nói rằng, rất khó khăn khi ở bên anh ấy. 940 01:34:45,346 --> 01:34:47,716 Tôi đã rất lo lắng khi ở bên anh ấy. 941 01:34:49,016 --> 01:34:52,056 Không phải sợ anh ấy. Anh ấy không làm đau một con ruồi. Tôi chỉ... 942 01:34:53,771 --> 01:34:54,941 thấy không thoải mái. 943 01:34:56,023 --> 01:35:00,573 Tôi đã luôn lo lắng khi nghĩ đến việc nói chuyện với ông Vereen. 944 01:35:04,198 --> 01:35:05,368 Còn anh... 945 01:35:06,951 --> 01:35:08,951 thì rất dễ nói chuyện. 946 01:35:12,415 --> 01:35:14,245 Có lẽ chúng ta tìm được sự thoải mái cùng nhau. 947 01:35:15,710 --> 01:35:18,050 Tôi cũng đã mong đợi như vậy. 948 01:35:19,588 --> 01:35:20,918 Em đồng ý, William. 949 01:35:23,426 --> 01:35:26,966 Coi nào các chàng trai! Đẩy mạnh lên! 950 01:35:29,056 --> 01:35:30,056 Cố lên! 951 01:35:47,616 --> 01:35:49,616 Chà,... 952 01:35:54,957 --> 01:35:56,877 Có vẻ như cô Longabaugh... 953 01:35:57,793 --> 01:35:59,843 Đã chấp nhận lời cầu hôn của tôi. 954 01:36:10,347 --> 01:36:11,467 Mm-hmm. 955 01:36:14,143 --> 01:36:16,693 Tôi tin là anh sẽ làm một mình tốt thôi. 956 01:36:17,605 --> 01:36:20,855 Không có nghi ngờ về điều đó. Người với kỹ năng như anh sẽ rất nhiều người cần. 957 01:36:20,941 --> 01:36:22,491 Cái thứ chết tiệt đó ở đâu nhỉ. 958 01:36:24,570 --> 01:36:26,320 Đây rồi. 959 01:36:35,456 --> 01:36:36,866 Anh ấy là một điều tuyệt vời. 960 01:36:38,209 --> 01:36:40,339 Anh ấy có thể nắm rõ đồng cỏ như cuốn sách. 961 01:36:41,128 --> 01:36:42,708 Thấy được cách anh ấy làm kí hiệu ư 962 01:36:43,088 --> 01:36:45,628 Em sẽ nghĩ rằng chúa ban cho chúng ta 5 giác quan 963 01:36:45,716 --> 01:36:47,796 và ban cho Arthur thêm một giác quan nữa. 964 01:36:48,219 --> 01:36:49,219 Hmm. 965 01:36:49,970 --> 01:36:52,350 Dù gì thì… anh ấy đã già. 966 01:36:54,099 --> 01:36:56,269 Anh không biết anh ấy sẽ làm như thế nào. 967 01:36:56,852 --> 01:36:58,852 Anh không thể ngừng cảm thấy có lỗi. 968 01:37:00,105 --> 01:37:02,525 Trách nhiệm của anh là với gia đình anh. 969 01:37:03,234 --> 01:37:05,244 - Phải, nhưng... - Em rất tiếc. 970 01:37:05,319 --> 01:37:07,779 Em không nên gạt bỏ nó bằng một phát ngôn đơn giản. 971 01:37:08,489 --> 01:37:12,159 - Ừ. - Gilbert có thể nói được trong bất kì tình huống nào. 972 01:37:12,493 --> 01:37:14,203 Một chút khôn ngoan. 973 01:37:16,413 --> 01:37:18,173 Anh ấy rất chắc chắn. 974 01:37:18,249 --> 01:37:19,669 Anh ấy có một khuôn mặt non choẹt? 975 01:37:20,376 --> 01:37:22,416 Làm sao mà…! 976 01:37:22,878 --> 01:37:26,838 Phải. Anh ấy là một người cuồng President Pierce, đúng vậy. 977 01:37:27,842 --> 01:37:30,222 Anh ấy có niềm tin không đổi về chính trị. 978 01:37:31,095 --> 01:37:33,255 Mọi niềm tin của anh ấy đều rất khó lung lay. 979 01:37:34,682 --> 01:37:37,602 Anh ấy sẽ quát mắng em vì dám mơ màng. 980 01:37:39,854 --> 01:37:41,694 Em chưa bao giờ có được sự chắc chắn như anh ấy. 981 01:37:42,439 --> 01:37:44,149 Em cho rằng đó là một khiếm khuyết 982 01:37:44,233 --> 01:37:46,073 Anh không nghĩ đó là một khuyết điểm. 983 01:37:47,611 --> 01:37:48,611 Không. 984 01:37:50,406 --> 01:37:51,526 Sự lưỡng lự... 985 01:37:52,908 --> 01:37:55,198 Đó là cách đối mặt với các vấn đề trên thế giới này. 986 01:37:56,495 --> 01:37:59,115 Chỉ khi làm nó rồi chúng ta mới chắc chắn được. 987 01:37:59,707 --> 01:38:00,707 Vâng. 988 01:38:01,292 --> 01:38:05,672 Anh nghĩ là tính chắc chắn là thứ mình có thể nhìn và chạm được, 989 01:38:05,754 --> 01:38:08,764 nó hiếm khi được biện minh, nếu có. 990 01:38:09,758 --> 01:38:13,678 Thời xa xưa, 991 01:38:13,762 --> 01:38:15,472 có cái gì chắc chắn tồn tại chưa? 992 01:38:16,557 --> 01:38:20,057 Rồi chúng ta vội vàng chú ý đến những thứ mới. 993 01:38:21,604 --> 01:38:22,864 Muốn sự thoải mái. 994 01:38:24,690 --> 01:38:25,690 Tính chắc chắn... 995 01:38:28,694 --> 01:38:30,154 ...là con đường dễ dàng. 996 01:38:31,655 --> 01:38:32,865 Giống như em từng nói. 997 01:38:38,495 --> 01:38:40,115 “Phía trước là cánh cổng…” 998 01:38:42,666 --> 01:38:44,166 "Và thu hẹp lối đi." 999 01:38:46,170 --> 01:38:47,170 Đúng vậy. 1000 01:38:50,090 --> 01:38:51,180 Đúng vậy. 1001 01:38:59,350 --> 01:39:00,520 Dấu vết gì thế anh Arthur? 1002 01:39:01,894 --> 01:39:02,894 Ngựa. 1003 01:39:03,187 --> 01:39:04,517 Anh đi tiếp đi. 1004 01:39:05,606 --> 01:39:06,856 Tôi sẽ nói chuyện với Knapp. 1005 01:39:19,828 --> 01:39:21,618 - Hey! - Whoa! Whoa! 1006 01:39:22,748 --> 01:39:24,118 Cô gái ấy đâu rồi? 1007 01:39:24,625 --> 01:39:25,625 Hả? 1008 01:39:26,085 --> 01:39:27,745 Cô Longabaugh. Cô ấy đâu rồi? 1009 01:39:28,587 --> 01:39:29,457 Phía đằng kia. 1010 01:39:29,546 --> 01:39:31,216 Đằng kia? Sao thế? 1011 01:39:32,007 --> 01:39:34,757 Tôi không biết nữa. Có nghe thấy tiếng sủa nhỏ. President Pierce. 1012 01:39:36,679 --> 01:39:39,849 Hah! Hah! Yah, yah, yah! Yah! 1013 01:39:42,935 --> 01:39:43,935 Yah! 1014 01:40:51,670 --> 01:40:54,760 - Bọn chúng là gì vậy anh Arthur? - Chó đồng cỏ, thưa cô. 1015 01:40:54,840 --> 01:40:57,970 - Chúng không đáng yêu sao?... - Cô, chúng ta nên... 1016 01:40:58,052 --> 01:41:01,852 President Pierce đang cố tìm hiểu những con vật này là gì, 1017 01:41:01,930 --> 01:41:05,140 Xem thử chúng có phải là sóc không và nó có nên đuổi chúng, 1018 01:41:05,225 --> 01:41:07,555 - hay nếu chúng là những con chó khác. - Xuống ngựa. 1019 01:41:08,270 --> 01:41:09,980 - Anh Arthur? - Xuống nhanh. 1020 01:41:10,064 --> 01:41:11,774 - Xuống nhanh. - Anh Arthur! 1021 01:41:13,442 --> 01:41:15,112 Ngồi xuống gần cái mỏm phía kia. 1022 01:41:15,402 --> 01:41:16,572 Nhưng mà... 1023 01:41:17,404 --> 01:41:19,414 Cú làm theo tôi nói đi. 1024 01:41:19,490 --> 01:41:21,330 - Chúng ta không quay lại sao? - Không phải trực tiếp. 1025 01:41:45,182 --> 01:41:46,272 Chúng ta sắp sửa có một trận chiến. 1026 01:41:47,017 --> 01:41:48,727 Hắn không trả lời lại kí hiệu hòa mình của tôi. 1027 01:41:49,645 --> 01:41:52,355 Và chúng ta không thể băng qua được qua cái thị trấn chó cỏ này. 1028 01:41:54,399 --> 01:41:56,069 Chúng chỉ có một tên. 1029 01:41:59,029 --> 01:42:00,739 Phải, cô tiếp tục nhìn đi. 1030 01:42:05,786 --> 01:42:08,826 Đó là một bữa tiệc chiến tranh và trông chúng ta có vẻ dễ xơi. 1031 01:42:09,039 --> 01:42:11,669 Những gì chúng sắp làm, chúng sẽ xông vào chúng ta. 1032 01:42:12,960 --> 01:42:15,550 Vì mấy lỗ chó cỏ này cũng gây bất lợi cho họ cũng như chúng ta, 1033 01:42:15,921 --> 01:42:17,591 và bọn họ không biết chiến đấu. 1034 01:42:18,006 --> 01:42:20,546 Nếu chúng nó tới phía trước và sau, tôi không thể giải quyết được, 1035 01:42:20,634 --> 01:42:23,604 nhưng chúng sẽ xông vào 1 lần, như một lũ ngu. 1036 01:42:24,304 --> 01:42:26,474 Xin lỗi cô. Giờ cô phải nằm yên đây. 1037 01:42:26,974 --> 01:42:27,974 Cầm lấy. 1038 01:42:28,350 --> 01:42:30,640 - Không. - Cầm lấy. Cầm lấy mau. 1039 01:42:30,727 --> 01:42:33,267 Trong này có 2 viên đạn. Chúng không phải để bắn lũ da đỏ. 1040 01:42:33,355 --> 01:42:34,765 Nếu chúng ta thất thế, 1041 01:42:34,857 --> 01:42:37,687 Tôi sẽ bắn cô và sau đó tự sát. 1042 01:42:37,776 --> 01:42:39,776 Nhưng nếu cô thấy tôi chết rồi, 1043 01:42:39,862 --> 01:42:41,662 chà, cô phải tự bắn mình thôi. 1044 01:42:42,239 --> 01:42:46,539 Giờ cô để nó ngay thế này để không bị trượt. 1045 01:42:46,618 --> 01:42:49,868 - Không, không, không, không, không! - Đây là chuyện nghiêm túc, cô Longabaugh. 1046 01:42:49,955 --> 01:42:52,165 Nếu họ bắt được cô, sẽ không tốt đẹp đâu. 1047 01:42:52,249 --> 01:42:54,289 Sau khi họ xé từng mảnh vải trên người cô, 1048 01:42:54,376 --> 01:42:55,536 và họ làm điều đó với cô, 1049 01:42:55,627 --> 01:42:57,417 họ sẽ kéo sống cô ra, 1050 01:42:57,504 --> 01:43:00,567 Rồi họ sẽ lôi phần thân thể còn lại đi. 1051 01:43:00,591 --> 01:43:04,261 và sau đó họ sẽ làm những chuyện khác, và chúng ta không thể để điều đó xảy ra. 1052 01:43:04,344 --> 01:43:05,854 Bây giờ chúng ta chưa bị thất thủ. 1053 01:43:06,805 --> 01:43:07,805 Nhưng nếu chúng ta bị... 1054 01:43:09,600 --> 01:43:11,060 cô biết phải làm gì rồi đấy. 1055 01:43:14,104 --> 01:43:17,274 Đòi dọa chúng ta sao. 1056 01:43:17,482 --> 01:43:19,532 Không hề hấn gì phải không? 1057 01:43:19,610 --> 01:43:20,740 Không, anh Arthur. 1058 01:43:21,153 --> 01:43:23,743 Tên ở giữa đó… Hắn ta là người quan trọng nhất, 1059 01:43:23,822 --> 01:43:26,282 nếu tôi bắn được hắn, chà, chúng sẽ nó sẽ rất tệ, 1060 01:43:26,366 --> 01:43:29,196 và chúng sẽ tự chia rẽ và bỏ cuộc. 1061 01:43:29,536 --> 01:43:33,116 Dù gì đi nữa, chúng ta sẽ chiến đấu đến cùng. 1062 01:43:46,470 --> 01:43:47,600 Lũ chó! 1063 01:43:56,897 --> 01:43:57,937 Lũ chó! 1064 01:43:58,023 --> 01:43:59,023 Ha! 1065 01:44:40,983 --> 01:44:42,903 Chúng ta cần phải chuẩn bị nhanh. 1066 01:44:45,529 --> 01:44:46,529 Yah! 1067 01:44:47,698 --> 01:44:49,698 Lần này chúng sẽ đến có dự tính. 1068 01:44:50,492 --> 01:44:51,952 Cô không sao chứ? 1069 01:44:52,035 --> 01:44:53,405 Vâng, anh Arthur. 1070 01:44:56,123 --> 01:44:58,173 Chúng sẽ không làm thế này cả ngày đâu. 1071 01:44:59,918 --> 01:45:01,378 Điều này sẽ được lưu truyền. 1072 01:45:23,567 --> 01:45:24,567 Coi nào. 1073 01:45:49,343 --> 01:45:51,353 - Anh Arthur? - Chờ đó. 1074 01:46:46,233 --> 01:46:47,613 Ôi chúa. 1075 01:46:56,326 --> 01:46:57,656 Cô gái đáng thương. 1076 01:46:59,788 --> 01:47:01,498 Cô không nên làm thế. 1077 01:47:16,763 --> 01:47:18,063 Ôi trời. 1078 01:47:35,060 --> 01:47:50,060 Dịch bởi IoTheWisp facebook.com/justthieenj - twitter.com/justthieenj 1079 01:48:25,874 --> 01:48:30,254 ♪ Molly asked her sweetheart With a simple country smile ♪ ♪ Molly hỏi người yêu của mình Với một nụ cười miền quê đơn giản ♪ 1080 01:48:31,004 --> 01:48:33,134 ♪ If they might have a holiday ♪ ♪ Nếu họ có thể có một kỳ nghỉ ♪ 1081 01:48:33,215 --> 01:48:35,375 ♪ They sailed from Mona's Isle ♪ ♪ Họ sẽ khởi hành từ Đảo Mona ♪ 1082 01:48:35,759 --> 01:48:38,259 ♪ They landed safe in London town ♪ ♪ Và đến thị trấn Luân Đôn an toàn ♪ 1083 01:48:38,345 --> 01:48:40,505 ♪ Soon Molly lost her way ♪ ♪ Chẳng bao lâu Molly lạc lối ♪ 1084 01:48:40,972 --> 01:48:43,272 ♪ Among admiring men ♪ ♪ Trong những người đàn ông khao khát ♪ 1085 01:48:43,600 --> 01:48:46,810 ♪ And she is missing to this day ♪ ♪ Và cô ấy đã mất tích cho đến ngày nay ♪ 1086 01:48:47,729 --> 01:48:51,899 ♪ Has anybody here seen Molly? ♪ ♪ Có ai từng thấy Molly? ♪ 1087 01:48:51,983 --> 01:48:54,903 ♪ M, O, double-L, Y ♪ ♪ M, O, với 2 chữ L, Y ♪ 1088 01:48:55,070 --> 01:48:57,530 ♪ Has anybody here seen Molly? ♪ ♪ Có ai từng thấy Molly? ♪ 1089 01:48:57,614 --> 01:48:59,704 ♪ Find her if you can ♪ ♪ Hãy tìm cô ấy nếu có thể ♪ 1090 01:48:59,991 --> 01:49:02,371 ♪ She is not all skin and bony ♪ ♪ Cô ấy không chỉ toàn da và xương ♪ 1091 01:49:02,452 --> 01:49:05,622 ♪ Oh, no, her figure's widely knowny-oh ♪ ♪ Ồ, không, hình tượng của cô ấy ai cũng biết ♪ 1092 01:49:05,705 --> 01:49:08,035 ♪ Has anybody here seen Molly? ♪ ♪ Có ai từng thấy Molly? ♪ 1093 01:49:08,333 --> 01:49:10,133 ♪ Molly from the Isle of Man ♪ ♪ Molly đến từ đảo Man ♪ 1094 01:49:10,210 --> 01:49:12,750 Oh! 1095 01:49:13,421 --> 01:49:16,301 Tôi xin lỗi. Không có ý đánh thức anh. 1096 01:49:18,385 --> 01:49:19,885 Anh không đánh thức tôi. 1097 01:49:21,513 --> 01:49:22,973 Vì tôi không ngủ. 1098 01:49:23,056 --> 01:49:25,556 Ồ? Không ngủ. Tôi hiểu. 1099 01:49:25,892 --> 01:49:28,732 Tôi xin lỗi vì làm phiền những người khác, nếu có. 1100 01:49:31,898 --> 01:49:33,438 Theo anh nghĩ chúng ta đã còn phải đi bao lâu nữa? 1101 01:49:33,525 --> 01:49:36,855 Ồ, không xa lắm. Không lắm đâu. Chúng ta đi đúng thời gian. 1102 01:49:36,945 --> 01:49:39,405 Tôi nghĩ anh chưa từng đến Fort Morgan bao giờ. 1103 01:49:39,489 --> 01:49:41,449 Tôi ư? Không. 1104 01:49:42,284 --> 01:49:45,164 - Còn anh? - Vâng, nhiều lần, nhiều lần rồi. 1105 01:49:45,662 --> 01:49:46,832 Vận chuyển hàng hóa. 1106 01:49:50,584 --> 01:49:51,584 Hắn là của anh à? 1107 01:49:52,586 --> 01:49:54,626 Cũng giống như với người khác. 1108 01:49:54,713 --> 01:49:56,883 - Phải không, Clarence? - Cũng giống như với người khác. 1109 01:49:57,757 --> 01:50:00,677 - Người yêu ư? - Bởi một ai đó, chắc vậy. 1110 01:50:01,261 --> 01:50:02,641 Anh không biết anh ta ư? 1111 01:50:02,846 --> 01:50:05,266 Chung tôi chỉ vừa biết anh ấy. 1112 01:50:08,685 --> 01:50:11,515 Không, tôi chưa từng đến Fort Morgan bao giờ. 1113 01:50:11,605 --> 01:50:13,265 Tôi biết rất ít thành phố. 1114 01:50:13,356 --> 01:50:16,896 Tôi là một người “người giăng bẩy” sống một mình trong suốt mấy năm qua, 1115 01:50:16,985 --> 01:50:20,855 nhưng tôi thường xuyên xuống thành phố với những tấm ván của mình. 1116 01:50:21,197 --> 01:50:24,327 Bán chúng và trò chuyện. Giữ tay tôi nói. 1117 01:50:24,409 --> 01:50:27,749 Anh phải giữ cho bàn tay của mình trong trò chuyện ngay cả khi anh sống trong nơi hoang dã. 1118 01:50:27,829 --> 01:50:28,869 Đúng vậy. Luyện tập 1119 01:50:28,955 --> 01:50:31,495 Ở thành phố, tôi thường nói chuyện với họ về những điều họ quan tâm 1120 01:50:31,583 --> 01:50:35,843 Chủ yếu là Saloon, cho đến khi họ bắt tôi im mồm. 1121 01:50:36,004 --> 01:50:39,764 Nó có nghĩa gì chứ? Chỉ có một chiếc saloon. 1122 01:50:40,383 --> 01:50:42,973 Người sở hữu gọi tôi là tẻ nhạt. 1123 01:50:43,053 --> 01:50:44,513 Tẻ nhạt! tôi. 1124 01:50:44,679 --> 01:50:47,519 Nếu tin tốt từ thế giới là tẻ nhạt, 1125 01:50:47,599 --> 01:50:49,769 tôi muốn xuống núi, 1126 01:50:49,851 --> 01:50:53,191 Không được trò chuyện trong nhiều tháng liền, với rất nhiều thứ để nói. 1127 01:50:53,271 --> 01:50:55,901 Nhiều thứ để nói, đã lưu lại đáng kể. 1128 01:50:55,982 --> 01:50:59,532 Mặc dù trong nhiều năm, tôi không sống một mình trong tự nhiên. 1129 01:50:59,611 --> 01:51:01,701 Tôi có một bà vợ, 1130 01:51:01,780 --> 01:51:03,990 Một người phụ nữ mập mạp từ Hunkpapa Sioux. 1131 01:51:04,074 --> 01:51:06,374 Chúng tôi đã làm bạn đồng hành một thời gian. 1132 01:51:06,910 --> 01:51:08,910 Nhưng đó là một người phụ nữ hiện diện. 1133 01:51:08,995 --> 01:51:12,615 Một cuộc sống với nhau được lưu lại bởi các mùa đã qua 1134 01:51:12,707 --> 01:51:15,287 và các hành trình tương ứng của trò chơi. 1135 01:51:15,377 --> 01:51:17,627 Sang năm sau, cô ấy bớt hứng thú. 1136 01:51:17,712 --> 01:51:20,382 Chà, nghĩa vụ của cô ấy là nội trợ. 1137 01:51:20,465 --> 01:51:22,375 Tôi thì theo dõi và bẫy, 1138 01:51:22,467 --> 01:51:24,427 và cô ấy thì ngồi bên lò sưởi. 1139 01:51:24,511 --> 01:51:25,721 Chúng tôi đã không nói chuyện 1140 01:51:25,804 --> 01:51:31,144 Cô ấy không biết tiếng Anh và tôi thì không được đi học tiếng nước khác. 1141 01:51:31,226 --> 01:51:32,886 À, tôi nói chúng tôi không nói chuyện, 1142 01:51:32,977 --> 01:51:36,187 Nhưng thỉnh thoảng chúng tôi có, thường là dài dòng, 1143 01:51:36,272 --> 01:51:40,532 mỗi cái trong lưỡi của riêng mình mà không cần hiểu phía còn lại 1144 01:51:40,610 --> 01:51:43,490 Nhưng giọng nói của một con người rất thoải mái 1145 01:51:43,571 --> 01:51:45,411 khi anh bị mắc kẹt trong rừng 1146 01:51:45,490 --> 01:51:48,910 Và nếu không thì chỉ còn tiếng thì thầm của gió 1147 01:51:48,993 --> 01:51:52,503 và tiếng tuyết rơi từ nhánh cây. 1148 01:51:52,580 --> 01:51:54,870 Chà, tôi nói “không hiểu nhau”, 1149 01:51:54,958 --> 01:51:57,128 nhưng nó không phải hoàn toàn như vậy. 1150 01:51:57,293 --> 01:52:00,553 Tôi thường hiểu được bằng cách quan sát cách cô ấy nói 1151 01:52:00,630 --> 01:52:02,800 hoặc nhìn các cử chỉ khuôn mặt. 1152 01:52:02,882 --> 01:52:05,842 các cảm xúc được thêm vào khi cô ấy muốn nói điều gì đó. 1153 01:52:05,927 --> 01:52:08,257 Và cô ấy thường xuyên cãi nhau với tôi. 1154 01:52:08,346 --> 01:52:09,716 Tôi hiếm khi biết tại sao. 1155 01:52:10,056 --> 01:52:11,926 Và rồi cô ấy chuyển đi. 1156 01:52:17,480 --> 01:52:18,400 Anh có yêu cô ấy không? 1157 01:52:18,481 --> 01:52:19,771 Ồ, tôi không biết. 1158 01:52:19,858 --> 01:52:22,688 Tôi còn chưa biết cả tên cô ấy, nhưng để tôi nói điều này. 1159 01:52:22,777 --> 01:52:27,817 Dựa vào giọng nói và cảm xúc trên khuôn mặt của cô ấy 1160 01:52:28,408 --> 01:52:30,118 đã giúp tôi hiểu được rằng, uh... 1161 01:52:31,035 --> 01:52:33,365 Con người giống như chồn, hoặc hải ly. 1162 01:52:33,788 --> 01:52:35,248 Chúng khá giống nhau. 1163 01:52:35,457 --> 01:52:36,707 Đúng vậy, bọn chúng đều gần giống nhau. 1164 01:52:36,916 --> 01:52:39,706 Tôi không nghi ngờ chúng có họ hàng cho dù anh đến Siam. 1165 01:52:39,919 --> 01:52:41,459 Con người không giống nhau. 1166 01:52:41,880 --> 01:52:44,590 Có hai loại, hoàn toàn khác biệt. 1167 01:52:44,883 --> 01:52:46,383 Và đó là gì thế, thưa bà? 1168 01:52:46,468 --> 01:52:49,638 - May mắn và không may mắn? - Không, mạnh và yếu. 1169 01:52:50,096 --> 01:52:52,846 Khó gõ sàn hoặc héo. 1170 01:52:52,932 --> 01:52:56,192 Đó không phải là hai loại đó. Anh biết rõ hai loại đó. 1171 01:52:56,269 --> 01:52:58,309 Một loại. Không có 2 loại. 1172 01:52:58,396 --> 01:53:00,316 Trừ khi ý cô là người giăng bẫy và người thành phố. 1173 01:53:00,398 --> 01:53:01,938 Thẳng thắn và phạm tội. 1174 01:53:02,317 --> 01:53:03,397 Đừng có ngốc như vậy. 1175 01:53:03,485 --> 01:53:05,195 Ngốc ư? Ồ phải. 1176 01:53:05,278 --> 01:53:07,658 Tôi biết, “tên ngốc tẻ nhạt” 1177 01:53:07,864 --> 01:53:10,414 Cô không phải là người đầu tiên khiếu nại đâu. 1178 01:53:10,492 --> 01:53:13,162 Tôi yêu cầu đưa ra thêm cơ sở thưa bà, 1179 01:53:13,244 --> 01:53:14,664 để đánh giá giá trị của con người. 1180 01:53:14,746 --> 01:53:16,326 Con người giống như chồn. 1181 01:53:16,456 --> 01:53:17,916 Con người không giống như chồn. 1182 01:53:17,999 --> 01:53:22,669 và tôi không nói trên thẩm quyền của mình, mà là nói trên Thánh Kinh. 1183 01:53:22,754 --> 01:53:25,094 Và ở đây tôi nói về trên thẩm quyền cao hơn. 1184 01:53:25,173 --> 01:53:28,383 Chồng của tôi, Betjeman, từng là một chuyên gia 1185 01:53:28,510 --> 01:53:33,310 một giảng viên tại Chautauqua về tinh thần và khai sáng tinh thần, 1186 01:53:33,389 --> 01:53:34,809 - giờ đã nghỉ hưu. - khai sáng tinh thần... 1187 01:53:34,891 --> 01:53:37,101 Tôi có được những hiểu biết của anh ấy. 1188 01:53:37,435 --> 01:53:39,765 Bài giảng của ông đã được rất nhiều người tham dự. 1189 01:53:40,313 --> 01:53:45,153 Anh ấy đã… Anh ấy được xem là một chuyên gia về vấn đề tinh thần. 1190 01:53:46,903 --> 01:53:48,113 Theo bảng xếp hạng Jacob 1191 01:53:49,030 --> 01:53:50,030 Cải thiện? 1192 01:53:50,907 --> 01:53:53,577 Nhưng tôi không cho rằng bạn đã từng bị chiếm đóng 1193 01:53:53,701 --> 01:53:55,371 với sự cải thiện linh hồn của ông. 1194 01:53:55,453 --> 01:53:58,293 Chà, tôi không phải là kẻ thù của sự cải thiện 1195 01:53:58,832 --> 01:54:02,792 nhưng tôi vẫn rất bận rộn với bẫy của mình. 1196 01:54:05,463 --> 01:54:06,973 Chồng của bà không đi theo bà. 1197 01:54:08,216 --> 01:54:10,176 Chúng ta đã ở riêng một thời gian. 1198 01:54:11,094 --> 01:54:13,264 Anh ấy đã đi phía… Đông 1199 01:54:13,805 --> 01:54:17,135 Bệnh tật đã ngăn anh ấy, nhưng giờ chúng tôi sẽ được tái hợp 1200 01:54:17,684 --> 01:54:21,024 - Đó sẽ là một điều đáng mừng - Ông ấy đợi bà ở Fort Morgan ư? 1201 01:54:21,271 --> 01:54:25,981 Phải. Tôi đã phải sống với con gái mình và con rể trong suốt 3 năm qua. 1202 01:54:26,401 --> 01:54:28,901 Cha mẹ không nên là gánh nặng cho con cái trong gia đình. 1203 01:54:28,987 --> 01:54:30,357 Điều này không đúng, thưa bà. 1204 01:54:30,488 --> 01:54:31,908 Tôi không phải là một gánh nặng. 1205 01:54:32,156 --> 01:54:35,366 - Tôi được đón tiếp trong nhà của con gái tôi. - Ồ, cô ấy sẽ nói thế, tất nhiên, 1206 01:54:35,451 --> 01:54:38,331 Nhưng cô có thể thấy được biểu cảm trên khuôn mặt của cô ấy, 1207 01:54:38,413 --> 01:54:43,253 Như ông tẻ nhạt đã nói, rằng sự có mặt của cô không được mong đợi. 1208 01:54:43,793 --> 01:54:45,463 Chúng ta đều có một cuộc sống riêng. 1209 01:54:45,587 --> 01:54:48,967 Mỗi cuộc sống chỉ có mình mình thôi 1210 01:54:49,424 --> 01:54:51,634 Anh không biết gì về tôi hay chuyện nhà tôi. 1211 01:54:51,718 --> 01:54:55,178 Tôi biết rằng chúng ta phải tự quyết định cuộc sống của mình và làm những gì mình phải làm 1212 01:54:55,263 --> 01:54:59,103 Tôi đã từng chơi bài với một người đàn ông tên Cipolski. 1213 01:54:59,183 --> 01:55:01,393 - Chuyện này đã từ nhiều năm trước... - Anh ta là người Ba Lan? 1214 01:55:02,729 --> 01:55:05,649 - Anh ấy là người Ba Lan, phải. Và chúng tôi... - Tôi biết một người Ba Lan. 1215 01:55:07,817 --> 01:55:08,897 Chúng tôi đã chơi bài. 1216 01:55:09,277 --> 01:55:12,657 Lúc đó tôi đã nhẵn túi, nhưng anh Cipolski và bốn người còn lại vẫn tiếp tục. 1217 01:55:12,739 --> 01:55:15,619 Cipolski nói với tôi. "René, Tôi mệt lắm rồi. 1218 01:55:15,700 --> 01:55:17,790 Anh phải chơi cho tôi trong khi tôi giải quyết nhu cầu của tôi.” (mes nécessités) 1219 01:55:17,869 --> 01:55:19,039 Nhu cầu của tôi. 1220 01:55:19,704 --> 01:55:22,584 Tôi nói, "Bạn à, không tôi không thể đánh cược cho anh." 1221 01:55:22,665 --> 01:55:24,745 Anh ấy nói, "Tất nhiên là được rồi. Chúng ta biết nhau rõ lắm mà. 1222 01:55:24,834 --> 01:55:26,344 Anh cá cược như những lần tôi cá ấy." 1223 01:55:27,086 --> 01:55:29,376 Tôi nói, chuyện này không được. 1224 01:55:29,797 --> 01:55:33,797 Chuyện một người đàn ông cá cược không nói lên được anh ta là ai, 1225 01:55:34,177 --> 01:55:38,807 bởi toàn bộ mối quan hệ của anh ta với là bài, cho đến thời điểm đặt cược đó. 1226 01:55:39,015 --> 01:55:41,225 Tôi không thể cá cược thay cho anh, không 1227 01:55:41,309 --> 01:55:45,609 Tôi không thể biết anh, không đến mức độ này. 1228 01:55:45,688 --> 01:55:47,978 Chúng ta phải tự chơi ván bài của chính mình 1229 01:55:48,107 --> 01:55:50,277 "Không, Cipolski." tôi nói, "Không. 1230 01:55:50,610 --> 01:55:54,070 Chúng ta có thể gọi nhau là bạn, nhưng chúng ta không quen biết nhau.” 1231 01:55:54,155 --> 01:55:57,115 Anh có thể quen biết anh ta đấy. Con người giống như chồn. 1232 01:55:57,200 --> 01:56:00,580 - Con người không giống chồn - Anh hiểu sai ý rồi, bạn tôi. 1233 01:56:00,787 --> 01:56:02,957 Chúng tôi có thể biết nhau, vâng, ở một mức độ nhất định, 1234 01:56:03,039 --> 01:56:04,959 nhưng biết toàn bộ về nhau ư, không thể nào. 1235 01:56:07,085 --> 01:56:08,875 - Bài là một trò chơi cá cược. - Mmm. 1236 01:56:09,087 --> 01:56:12,757 Anh theo đuổi một cuộc sống cao sang và dễ tiêu tan 1237 01:56:12,840 --> 01:56:15,470 và anh là chuyên gia trong việc theo đuổi như vậy, 1238 01:56:15,760 --> 01:56:19,470 nhưng không rút ra được bài học từ những việc như vậy 1239 01:56:19,555 --> 01:56:21,715 sẽ áp dụng cho một cuộc sống đúng đắn. 1240 01:56:21,808 --> 01:56:23,098 Cuộc sống là cuộc sống. 1241 01:56:23,393 --> 01:56:25,903 Những lá bài sẽ dạy cho cô những gì cần biết. 1242 01:56:25,979 --> 01:56:29,859 Cô, cô nói về cuộc sống của cô với chồng mình, người đã đợi, 1243 01:56:29,941 --> 01:56:33,951 và cô nghĩ đến bên anh ấy với sự chắc chắn là anh ấy sẽ yêu cô như 3 năm trước. 1244 01:56:34,320 --> 01:56:36,030 Đúng vậy, 3 năm. 1245 01:56:36,489 --> 01:56:40,159 Có một ngọn lửa. Cô không biết là nó tồn tại. 1246 01:56:40,493 --> 01:56:43,413 Trong những người đàng hoàng, mối quan hệ là vĩnh cửu. 1247 01:56:44,163 --> 01:56:47,633 Người đàng hoàng sống thật … với người khác, và với bản thân. 1248 01:56:47,709 --> 01:56:50,249 - Cuộc sống là sự thay đổi. - Tên tự phụ. 1249 01:56:50,336 --> 01:56:51,916 Anh nói con gái tôi không yêu tôi, 1250 01:56:52,005 --> 01:56:54,755 - chồng tôi đã hết yêu... - Nếu anh ấy đã từng. 1251 01:56:54,841 --> 01:56:56,381 Không có ý xúc phạm, thưa cô. 1252 01:56:56,467 --> 01:56:59,467 Theo quan điểm của tôi thì chúng ta không thể hiểu được, không thể hiểu tường tận. 1253 01:56:59,554 --> 01:57:03,394 Và từ “yêu”, chà, nó còn có nhiều nghĩa khác, đúng không? 1254 01:57:03,474 --> 01:57:06,274 - Dừng lại đó anh kia. - Tôi biết tình yêu là gì! 1255 01:57:06,352 --> 01:57:09,862 Chồng cô là một giảng viên, phải, anh ấy là một nhà giáo dục. 1256 01:57:09,939 --> 01:57:11,729 Cô có thể nói anh ấy là một người đàn ông lôi cuốn? 1257 01:57:11,816 --> 01:57:12,936 Phải, đúng như vậy. 1258 01:57:13,026 --> 01:57:16,196 Tình yêu có nghĩa là một cái gì đó khác với một người như vậy. 1259 01:57:16,279 --> 01:57:17,659 Người chỉ đạo tình yêu của đám đông 1260 01:57:17,739 --> 01:57:21,579 hơn là với một người chỉ có thể tâng bốc tình yêu thông qua sự tự phụ. 1261 01:57:21,784 --> 01:57:25,714 Tôi không tâng bốc tình yêu từ Betjeman. 1262 01:57:25,788 --> 01:57:27,458 Tôi không phải là một người đánh cá. 1263 01:57:27,582 --> 01:57:30,252 Tình yêu của chồng tôi được tự do trao đi, và chịu đựng. 1264 01:57:30,334 --> 01:57:33,634 Tình yêu của anh ấy khác với cô, đó là những gì tôi cố nói. 1265 01:57:34,047 --> 01:57:36,967 Người được nhiều người ngưỡng mộ coi tình yêu như một sự tôn vinh 1266 01:57:37,050 --> 01:57:39,970 và anh ấy dành tình yêu của riêng mình như một vinh dự, 1267 01:57:40,053 --> 01:57:43,393 đến từ anh ấy, nó phải có giá trị lớn 1268 01:57:43,473 --> 01:57:47,853 Nhưng với cô, cô sẽ không nhận món quà tuyệt vời này 1269 01:57:47,935 --> 01:57:51,225 như một người không có nhu cầu, nhưng cô sẽ nắm bắt nó như một kẻ ăn xin! 1270 01:57:51,314 --> 01:57:52,984 - Không ai quyết định được điều đó! - Sao anh dám! 1271 01:57:53,066 --> 01:57:54,936 Tất nhiên một người đàn ông tuyệt vời, người đàn ông ngưỡng mộ, 1272 01:57:55,026 --> 01:57:58,106 anh ấy có thể chấp nhận những tình yêu khác, chỉ đơn giản là nghĩa vụ của anh ấy, 1273 01:57:58,196 --> 01:57:59,566 đáp lại số người ngưỡng mộ. 1274 01:57:59,655 --> 01:58:01,945 Và tại sao lại không, nếu người hâm mộ đó hài hước? 1275 01:58:02,033 --> 01:58:05,833 Đó là một tình yêu của một loại khác, Tất nhiên, hơn cả tình yêu gia đình. 1276 01:58:06,454 --> 01:58:09,004 - Nhưng ở Pháp, chúng tôi nói rằng... - Ông... 1277 01:58:09,082 --> 01:58:11,632 - Ông là một người tồi tệ... - Bình tĩnh nào! 1278 01:58:11,709 --> 01:58:14,549 - Ông thật đồi bại... - Bình tĩnh đi. Anh ấy chỉ là một người Pháp! 1279 01:58:16,714 --> 01:58:19,224 Anh làm cô ấy khó chịu rồi, người Pháp! 1280 01:58:19,300 --> 01:58:21,470 - Chúng ta phải dừng xe lại! - Người đánh xe sẽ không dừng lại. 1281 01:58:21,552 --> 01:58:23,642 Anh ấy phải dừng. Chúng ta là hành khách! 1282 01:58:23,721 --> 01:58:25,601 - Người đánh xe sẽ không dừng lại đâu. - Chúng ta phải dừng. Đánh xe! 1283 01:58:28,309 --> 01:58:29,309 Đánh xe! 1284 01:58:29,393 --> 01:58:31,063 Đánh xe, tôi nói là! 1285 01:58:31,145 --> 01:58:33,105 Chúng ta phải dừng lại. 1286 01:58:33,523 --> 01:58:36,113 Đánh xe! Đánh... Chết tiệt. 1287 01:58:37,652 --> 01:58:38,652 Anh ấy sẽ không dừng. 1288 01:58:38,736 --> 01:58:40,146 Anh ta không bao giờ dừng. Nguyên tắc. 1289 01:58:40,780 --> 01:58:42,990 Cô ổn rồi. Cô ổn rồi. 1290 01:58:43,199 --> 01:58:46,039 Làm ơn... đừng làm thế nữa. 1291 01:59:11,769 --> 01:59:14,109 ♪ As I was a walking ♪ ♪ Khi tôi đang đi bộ ♪ 1292 01:59:14,313 --> 01:59:16,113 ♪ Down by the loch ♪ ♪ Về phía hồ ♪ 1293 01:59:17,275 --> 01:59:21,815 ♪ As I was a walking one morning of late ♪ ♪ Khi tôi đi dạo vào một buổi sáng trễ ♪ 1294 01:59:22,780 --> 01:59:27,490 ♪ Who should I spy But my own dear comrade? ♪ ♪ Tôi nên do thám ai Nhưng đồng chí thân yêu của tôi? ♪ 1295 01:59:28,244 --> 01:59:30,294 ♪ Wrapped up in flannel ♪ ♪ Gói lại trong hộp nhỏ ♪ 1296 01:59:30,496 --> 01:59:33,536 ♪ So hard is his fate ♪ ♪ Số phận thật khó khăn ♪ 1297 01:59:34,792 --> 01:59:37,632 ♪ I boldly stepped up to ♪ ♪ Tôi mạnh dạn bước lên ♪ 1298 01:59:38,296 --> 01:59:40,546 ♪ And kindly did ask him ♪ ♪ Và nhẹ nhàng hỏi anh ấy ♪ 1299 01:59:41,299 --> 01:59:45,339 ♪ Why are you wrapped In flannel So white? ♪ ♪ Tại sao anh lại gói trong hộp nhỏ Thật trắng? ♪ 1300 01:59:46,262 --> 01:59:49,182 ♪ My body is injured ♪ ♪ Cơ thể tôi bị thương ♪ 1301 01:59:49,515 --> 01:59:52,345 ♪ And sadly disordered ♪ ♪ Và buồn đau hỗn loạn ♪ 1302 01:59:53,477 --> 01:59:55,727 ♪ All by a young woman ♪ ♪ Tất cả vì một cô gái trẻ ♪ 1303 01:59:56,189 --> 01:59:59,819 ♪ My own heart's delight ♪ ♪ Niềm vui của trái tim tôi ♪ 1304 02:00:01,319 --> 02:00:03,819 ♪ Oh had she but told me ♪ ♪ Có cô nhưng nói với tôi ♪ 1305 02:00:04,071 --> 02:00:06,871 ♪ When she disordered me ♪ ♪ Khi cô ấy làm tổn thương tôi♪ 1306 02:00:07,909 --> 02:00:12,369 ♪ Had she but told me of it at the time ♪ ♪ Có cô nhưng nói với tôi về nó tại lúc đó ♪ 1307 02:00:13,456 --> 02:00:18,416 ♪ I might have got salts Or pills of white mercury ♪ ♪ Tôi có thể có muối Hoặc thuốc thủy ngân trắng ♪ 1308 02:00:20,004 --> 02:00:22,224 ♪ But now I'm cut down ♪ ♪ Nhưng bây giờ tôi đã cắt bớt ♪ 1309 02:00:22,298 --> 02:00:26,088 ♪ In the height of my prime ♪ ♪ Trong chiều cao của nguyên tố của mình♪ 1310 02:00:27,970 --> 02:00:30,140 ♪ Get six pretty maidens ♪ ♪ Nhờ sáu thiếu nữ xinh đẹp ♪ 1311 02:00:30,223 --> 02:00:32,683 ♪ To carry my coffin ♪ ♪ Để nâng quan tài mình ♪ 1312 02:00:33,476 --> 02:00:35,766 ♪ And six pretty maidens ♪ ♪ Và sáu thiếu nữ xinh đẹp ♪ 1313 02:00:36,103 --> 02:00:38,733 ♪ To bear up my pall ♪ ♪ Chịu đựng khăn trùm của mình ♪ 1314 02:00:39,899 --> 02:00:43,029 ♪ And give to each of them ♪ ♪ Và đưa cho mỗi người ♪ 1315 02:00:43,653 --> 02:00:46,993 ♪ Bunches of roses ♪ ♪ Những bó hoa hồng ♪ 1316 02:00:48,199 --> 02:00:50,659 ♪ That they may not smell me ♪ ♪ Để họ có thể không ngửi thấy tôi ♪ 1317 02:00:51,661 --> 02:00:54,911 ♪ As they go along ♪ ♪ Khi họ đi cùng ♪ 1318 02:01:13,307 --> 02:01:14,347 Tôi xin lỗi. 1319 02:01:14,725 --> 02:01:15,935 Tôi thực sự xin lỗi. 1320 02:01:16,018 --> 02:01:19,188 Anh ấy hát trên mỗi chuyến đi. Lúc nào tôi cũng như thế này. 1321 02:01:22,900 --> 02:01:25,740 Mọi người nghĩ với công việc chúng tôi đang làm, 1322 02:01:25,820 --> 02:01:27,070 Tôi sẽ không dễ... 1323 02:01:27,989 --> 02:01:29,409 Công việc của anh là gì? 1324 02:01:29,740 --> 02:01:30,740 Chà... 1325 02:01:31,993 --> 02:01:33,543 Tôi có thể nói rằng chúng tôi là... 1326 02:01:33,869 --> 02:01:36,409 - các tử thần - Người thu hoạch linh hồn 1327 02:01:36,497 --> 02:01:39,917 Chúng tôi giúp những người đã bị xét xử và xử lý họ. 1328 02:01:40,501 --> 02:01:43,211 - Anh là thợ săn tiền thưởng. - Người văn chương. 1329 02:01:43,337 --> 02:01:47,167 Người độc ác! Phải, được thôi. Thợ săn tiền thưởng. 1330 02:01:47,258 --> 02:01:50,678 Một danh hiệu xấu xí. Như là biểu tượng của vấn đề. 1331 02:01:50,761 --> 02:01:53,351 Con rắn có được trả tiền cho đôi giày làm ra không? 1332 02:01:53,431 --> 02:01:55,771 - Đó là một cách gọi chân thật. - Vậy, uh... 1333 02:01:56,017 --> 02:01:57,807 người đàn ông trên mái, anh ta bị truy nã hả? 1334 02:01:58,394 --> 02:02:01,194 Ồ,Anh Thorpe đang bị truy nã rất gắt gao. 1335 02:02:01,272 --> 02:02:03,482 dựa vào cái giá mà người ta trả cho anh. 1336 02:02:03,566 --> 02:02:06,856 - Anh ta đã làm gì? - Ồ, Tôi không biết. Điều đó có cần thiết không? 1337 02:02:07,361 --> 02:02:09,991 Như bà đã nói, có hai loại người. 1338 02:02:10,364 --> 02:02:13,204 Trong công việc của chúng tôi, đó là chết hoặc còn sống. 1339 02:02:13,534 --> 02:02:15,754 Vậy anh bắt sống họ ư? 1340 02:02:15,828 --> 02:02:16,908 Tôi chưa từng nói như vậy. 1341 02:02:18,581 --> 02:02:20,881 Cũng như tôi chưa từng nói là họ còn sống. 1342 02:02:20,958 --> 02:02:23,838 Tất nhiên, đó là việc hoàn toàn khác, và tôi làm việc một mình. 1343 02:02:23,919 --> 02:02:26,959 Vâng, chà, chúng tôi là một cặp, song song, một đội. 1344 02:02:27,590 --> 02:02:30,050 Họ rất dễ bị bắt đi khi họ bị phân tâm. 1345 02:02:30,134 --> 02:02:33,554 Tôi là người đánh lạc hướng với một câu chuyện nhỏ, 1346 02:02:33,637 --> 02:02:36,177 một cuộc trò chuyện nhỏ, một bài hát, một sự lấp lánh. 1347 02:02:36,891 --> 02:02:39,351 Và Clarence đánh họ trong khi Họ dành sự chú ý cho tôi. 1348 02:02:39,435 --> 02:02:41,015 Anh ấy rất giỏi, về chuyện này. 1349 02:02:41,103 --> 02:02:42,903 - Các người nên xem anh ấy. - Không anh ấy mới giỏi. 1350 02:02:43,773 --> 02:02:44,983 Tôi có thể đấm. 1351 02:02:45,399 --> 02:02:47,529 Như anh Thorpe trên kia là một trường hợp điển hình. 1352 02:02:47,818 --> 02:02:50,738 Tôi kể cho anh ta nghe câu chuyện về Kẻ gọi giữa đêm. (Midnight Caller) 1353 02:02:59,705 --> 02:03:02,115 "Ai đó đang ở ngoài, gõ cửa." 1354 02:03:02,208 --> 02:03:04,958 "Không, đừng mở cửa, mẹ 1355 02:03:05,503 --> 02:03:07,923 Cái gì sống có thể được ra trong một cơn bão như vậy?" 1356 02:03:10,216 --> 02:03:11,506 Các người đã biết câu chuyên, 1357 02:03:11,634 --> 02:03:15,434 Nhưng mọi người vẫn không thể không sợ nó, như đứa con nít 1358 02:03:16,472 --> 02:03:19,772 Bởi vì, họ thấy được sự mình trong câu chuyện, tôi nghĩ vậy, 1359 02:03:19,850 --> 02:03:21,640 và chúng ta đều thích nghe chuyện về bản thân mình, 1360 02:03:21,727 --> 02:03:26,517 khi nhân vật trong câu chuyện là chúng ta, nhưng không phải chúng ta. 1361 02:03:26,607 --> 02:03:28,357 Đặc biệt là cuối cùng không phải chúng ta 1362 02:03:29,193 --> 02:03:31,243 Kẻ gọi giữa đêm bắt hắn... 1363 02:03:31,987 --> 02:03:32,987 không phải là tôi. 1364 02:03:33,781 --> 02:03:35,071 Tôi sẽ sống mãi mãi. 1365 02:03:38,869 --> 02:03:39,949 Tôi phải nói răng... 1366 02:03:41,163 --> 02:03:45,383 Nó rất hấp dẫn khi nhìn bọn họ sau khi được Clarence làm việc của mình, 1367 02:03:45,459 --> 02:03:46,919 Xem họ đàm phán... 1368 02:03:48,045 --> 02:03:49,085 những hành khách. 1369 02:03:51,006 --> 02:03:52,006 Hành khách ư? 1370 02:03:53,717 --> 02:03:54,757 Từ đây tới đó. 1371 02:03:55,511 --> 02:03:57,471 Tới phía bên kia. Nhìn bọn họ... 1372 02:03:58,389 --> 02:04:01,349 cố gắng hiểu ý nghĩa của nó khi họ đi đến nơi khác... 1373 02:04:03,519 --> 02:04:06,809 Tôi thích nhìn vào mắt họ khi họ cố gắng hiểu ý nghĩa của nó. 1374 02:04:09,525 --> 02:04:10,525 Tôi thích. 1375 02:04:11,986 --> 02:04:12,986 Tôi thích. 1376 02:04:15,030 --> 02:04:17,370 Cố gắng hiểu cái gì? 1377 02:04:18,159 --> 02:04:19,159 Tất cả 1378 02:04:20,786 --> 02:04:23,996 Và họ có bao giờ... 1379 02:04:26,167 --> 02:04:27,167 thành công không? 1380 02:04:32,006 --> 02:04:33,046 Làm sao tôi biết được? 1381 02:04:33,507 --> 02:04:34,587 Tôi chỉ ngắm nhìn. 1382 02:04:34,675 --> 02:04:38,255 - Whoa! 1383 02:04:38,345 --> 02:04:40,845 Chà, Fort Morgan. 1384 02:04:40,931 --> 02:04:43,851 Tôi chắc rằng chúng ta đều nghỉ lại ở khách sạn. 1385 02:04:43,934 --> 02:04:47,444 Kể cả anh Thorpe. Quá trễ để đưa anh ta đến chỗ cảnh sát trưởng. 1386 02:04:52,902 --> 02:04:55,912 Tôi nghĩ rằng anh Thorpe sẽ ở trong phòng của anh, Clarence... 1387 02:04:56,280 --> 02:04:59,280 - Để bên tôi không được sang trọng lắm. - Bất cứ gì anh nói, xếp. 1388 02:04:59,825 --> 02:05:01,485 Hoặc chúng ta có thể để anh ta ngồi trong phòng khách. 1389 02:05:01,911 --> 02:05:03,791 Chút bất ngờ cho khách vào buổi sáng. 1390 02:05:03,871 --> 02:05:06,251 Đưa cho anh ta một tờ báo, thưa ngài, và một ly rượu. 1391 02:05:08,167 --> 02:05:10,747 Oof! 1392 02:05:11,587 --> 02:05:14,297 - Đồ ngốc vụng về! - Xin lỗi sếp. 1393 02:05:14,381 --> 02:05:16,631 Đừng xin lỗi tôi. Xin lỗi anh Thorpe ấy 1394 02:05:17,259 --> 02:05:18,719 Xin lỗi, anh Thorpe. 1395 02:05:22,181 --> 02:05:23,221 Không đùa nữa... 1396 02:05:23,682 --> 02:05:25,022 phòng anh nhé Clarence. 1397 02:05:25,100 --> 02:05:27,350 Được rồi, nếu anh nói như vậy, xếp. 1398 02:05:27,436 --> 02:05:28,896 Đừng lo về tiếng ngáy. 1399 02:05:28,979 --> 02:05:31,269 - Tôi không lo đâu, xếp. - Anh không bao giờ lo lắng 1400 02:05:31,357 --> 02:05:33,607 - Một trong những đức tính của anh. - Cám ơn rất nhiều. 1401 02:05:35,361 --> 02:05:36,651 Đây rồi. 1402 02:05:49,416 --> 02:05:51,456 - Vào trong thôi. - Sau anh đấy. 1403 02:05:59,343 --> 02:06:00,553 Nhường phụ nữ. 1404 02:06:03,013 --> 02:06:04,563 Tôi phải được đỡ xuống. 1405 02:07:00,613 --> 02:07:03,373 Có ai mở cửa dùm quý cô này không? 1406 02:07:10,080 --> 02:07:12,040 Anh Betjeman đang đợi 1407 02:07:24,261 --> 02:07:25,261 Bước. 1408 02:07:26,180 --> 02:07:27,180 Bước. 1409 02:07:27,890 --> 02:07:28,890 Bước. 1410 02:07:29,767 --> 02:07:30,767 Bước. 1411 02:07:31,602 --> 02:07:32,602 Bước. 1412 02:07:33,145 --> 02:07:34,145 Bước. 1413 02:07:34,730 --> 02:07:35,730 Bước. 1414 02:07:36,440 --> 02:07:37,360 Bước. 1415 02:07:37,441 --> 02:07:38,441 Yah! 1416 02:07:38,817 --> 02:07:39,817 Bước. 1417 02:07:40,778 --> 02:07:41,778 Yah! Yah! 1418 02:07:49,328 --> 02:07:50,408 Yah! Yah! 1419 02:07:53,582 --> 02:07:55,252 Yah! Hiyah! 1420 02:08:25,250 --> 02:09:30,250 Dịch bởi IoTheWisp facebook.com/justthieenj - twitter.com/justthieenj