1 00:00:02,823 --> 00:00:13,023 ‫«: مـتـرجـمین: میثم موسویان و مرتضی :».:: GodBless & MeysaM.UnicorN ::. 2 00:00:13,046 --> 00:00:21,446 .::ارائه‏ای اختصاصی از وبسایتِ::. Film2Movie.US 3 00:01:58,035 --> 00:02:01,496 ‫♪ کل روز من با بیابون خشک مواجهم ♪ 4 00:02:01,830 --> 00:02:04,916 ‫♪ بدون هیچ آبی ♪ 5 00:02:05,584 --> 00:02:08,503 ‫♪ آب خنک ♪ 6 00:02:10,213 --> 00:02:13,967 ‫♪ دن پیر و من گلومون خشک شده ♪ 7 00:02:14,051 --> 00:02:17,387 ‫♪ و روح هامون خواستار ♪ 8 00:02:17,471 --> 00:02:19,473 ‫♪ آبه ♪ 9 00:02:21,391 --> 00:02:26,188 ‫♪ آب خنک گوارا ♪ 10 00:02:28,523 --> 00:02:31,526 ‫♪ دن میتونی اون درخت بزرگ سبز رو ببینی ♪ 11 00:02:31,610 --> 00:02:33,362 ‫♪ جایی که آب ازش میاد ♪ 12 00:02:33,445 --> 00:02:36,448 ‫♪ و منتظره تو و منه ♪ 13 00:02:38,659 --> 00:02:42,037 ‫♪ شبا سردن و من یه آدم سادم ♪ 14 00:02:42,120 --> 00:02:45,457 ‫♪ هر ستاره یه حوض آبه ♪ 15 00:02:46,208 --> 00:02:49,252 ‫♪ آب خنک ♪ 16 00:02:51,046 --> 00:02:54,591 ‫♪ اما صبح که میشه بیدار میشم و خمیازه می کشم ♪ 17 00:02:54,675 --> 00:02:59,513 ‫♪ و به سمت آب میرم ♪ 18 00:02:59,596 --> 00:03:01,848 ‫♪ آب، آب، آب... ♪ 19 00:03:02,015 --> 00:03:06,520 ‫♪ آب خنک گوارا ♪ 20 00:03:06,603 --> 00:03:08,730 ‫♪ آب، آب، آب... ♪ 21 00:03:08,814 --> 00:03:10,399 ‫♪ ادامه بده دن ♪ 22 00:03:10,482 --> 00:03:13,944 ‫♪ بهش گوش نده دن، اون شیطانه نه یه آدم ♪ 23 00:03:14,027 --> 00:03:16,905 ‫♪ و روی شن های سوزان آب میریزه ♪ 24 00:03:16,988 --> 00:03:19,408 ‫♪ آب، آب، آب... ♪ 25 00:03:19,866 --> 00:03:22,744 ‫♪ دن، میتونی اون درخت سبز بزرگ رو بینی ♪ 26 00:03:22,828 --> 00:03:24,579 ‫♪ جایی که ازش آب میاد ♪ 27 00:03:24,663 --> 00:03:28,125 ‫♪ و منتظر تو و منه ♪ 28 00:03:30,001 --> 00:03:31,291 ‫ 29 00:03:33,796 --> 00:03:37,966 ‫یه آهنگ همیشه اینجا توی ‫غرب ذهنم رو آروم میکنه، 30 00:03:38,259 --> 00:03:41,849 ‫جایی که مسافت ها طولانی ‫و مناظر یکنواخت هستن. 31 00:03:42,597 --> 00:03:47,477 ‫علاوه بر این، صدای دلنشین من به ‫نظر میاد که به دن پیر جون میده 32 00:03:47,560 --> 00:03:51,440 ‫و در طی روزها سواری حالش رو خوب نگه میداره. 33 00:03:51,814 --> 00:03:53,274 ‫مگه نه دن؟ 34 00:03:55,235 --> 00:03:57,105 ‫شاید بعضیاتون در مورد من شنیده باشید. 35 00:03:57,362 --> 00:04:02,032 ‫باستراستراگز، برای بعضی ها به عنوان ‫پرنده آوازه خوان سن سابا شناخته شدم. 36 00:04:02,617 --> 00:04:06,657 ‫من اسمها، لقب ها، نام خانوادگی ‫ها و شناسنامه های دیگه ای دارم، 37 00:04:07,205 --> 00:04:11,375 ‫اما این یکی که اینجاست فکر ‫نکنم حتی نصفشم درست باشه. 38 00:04:11,584 --> 00:04:14,254 ‫"مردم گریز"؟ من از همنوعام متنفر نیستم، 39 00:04:14,921 --> 00:04:18,341 ‫حتی وقتی که خسته کنندست و تلخی میکنه ‫و سعی میکنه توی پوکر تقلب کنه. 40 00:04:18,883 --> 00:04:21,393 ‫فکر میکنم که ذات انسان اینجوره، 41 00:04:21,469 --> 00:04:24,349 ‫و کسی که خشونت و ترس ایجاد میکنه 42 00:04:24,430 --> 00:04:26,560 ‫نباید انتظار بهتر شدن داشته باشه. 43 00:04:27,100 --> 00:04:28,270 ‫مگه نه دن؟ 44 00:04:30,186 --> 00:04:33,856 ‫خب مردم، مگر این که درست یادم نمونده باشه، 45 00:04:34,232 --> 00:04:37,742 ‫یه مشروب فروشی اونور صخره ها هست. 46 00:04:37,902 --> 00:04:40,782 ‫و اگه خوش شانس باشم مشتریایی اونجا هستن که 47 00:04:40,863 --> 00:04:44,083 ‫بتونن ورق بازی کنن. 48 00:05:03,177 --> 00:05:07,307 ‫یه قلپ ویسکی میخوام که گرد ‫خاک توی حلقمو بشوره ببره 49 00:05:07,390 --> 00:05:09,430 ‫و صدای دلنوازمو سالم نگه داره. 50 00:05:10,810 --> 00:05:11,890 ‫ویسکی غیرقانونیه. 51 00:05:12,729 --> 00:05:13,859 ‫تو این منطقه فروش الکل ممنوعه. 52 00:05:17,275 --> 00:05:18,735 ‫خب اونا چی میخورن؟ 53 00:05:20,695 --> 00:05:21,695 ‫ویسکی. 54 00:05:23,114 --> 00:05:24,204 ‫اونا یاغی هستن. 55 00:05:24,282 --> 00:05:25,282 ‫ 56 00:05:25,325 --> 00:05:28,945 ‫خب نزار لباس سفید و خوشرفتاریم گولت بزنه. 57 00:05:29,120 --> 00:05:32,000 ‫من به عنوان کسی که قوانین انسانها 58 00:05:32,081 --> 00:05:34,331 ‫و خیلی از قوانین خدا رو ‫نقض میکنه شناخته شدم. 59 00:05:34,584 --> 00:05:35,924 ‫تو یاغی نیستی. 60 00:05:37,086 --> 00:05:38,956 ‫و ما با دغل بازای کم اهمیت مشروب نمیخوریم. 61 00:05:40,465 --> 00:05:44,425 ‫آقا بنظر میاد انسان شناسیتون مثل 62 00:05:44,510 --> 00:05:45,850 ‫خود انسانیتتون ضعیفه. 63 00:05:46,387 --> 00:05:47,717 ‫فقط با یه نگاه، 64 00:05:47,805 --> 00:05:51,175 ‫میتونم بهت توصیه کنم اصلاح کنی ‫صورتتو و لباس روشن تر بپوشی، 65 00:05:51,893 --> 00:05:55,313 ‫و در نهایت، اگه اشکالی نداشته ‫باشه به دوستات توهین کنم، 66 00:05:55,396 --> 00:05:57,396 ‫میتونی با رفقای کلاس بالاتری مشروب بخوری. 67 00:06:08,451 --> 00:06:09,911 ‫تفنگت کار میکنه؟ 68 00:06:15,917 --> 00:06:17,207 ‫ظاهرا بله. 69 00:06:34,977 --> 00:06:36,517 ‫ 70 00:06:36,604 --> 00:06:40,534 ‫به نظر میاد که این مردک ‫خوش شانس هنوز زنده مونده. 71 00:06:40,608 --> 00:06:42,398 ‫بخاطر تیراندازی بی دقت من بوده. 72 00:06:45,279 --> 00:06:48,239 ‫بیا، برات باز کردم رفیق. 73 00:06:48,741 --> 00:06:52,251 ‫تیر خلاص رو میزارم به ‫عهده گرگا و جونورای گیلا 74 00:06:52,328 --> 00:06:53,998 ‫خداحافظ رفیق. 75 00:07:07,176 --> 00:07:08,796 ‫فرنچمنز گلچ ‫(دره فرانسویها) 76 00:07:09,095 --> 00:07:10,805 ‫این شهر برام جدیده. 77 00:07:19,105 --> 00:07:20,225 ‫صبر کن پسر. 78 00:07:20,815 --> 00:07:22,105 ‫قانون اینجاست. 79 00:07:24,819 --> 00:07:26,069 ‫این از شیش لولم. 80 00:07:26,654 --> 00:07:29,624 ‫اسلحه های زنونم رو هم میخواید؟ 81 00:07:29,949 --> 00:07:31,869 ‫همه چیز. قانون اینجاست. 82 00:07:32,368 --> 00:07:33,948 ‫یکم حس لختی دارم، اما... 83 00:07:34,412 --> 00:07:37,082 ‫فکر کنم با این که همه به ‫طور مساوی اسلحه ندارن، 84 00:07:37,165 --> 00:07:39,375 ‫احتمال زیادی برای حادثه ناگوار نیست. 85 00:07:39,459 --> 00:07:42,459 ‫- من میرم. ‫- خب به موقع بود. 86 00:07:42,670 --> 00:07:44,960 ‫شما آقایون مشکلی ندارید جاشو بگیرم؟ 87 00:07:45,840 --> 00:07:47,930 ‫اگه دستش رو بازی کنی. 88 00:07:52,805 --> 00:07:56,425 ‫- ترجیح میدم نکنم. ‫- دیر شده. 89 00:07:56,517 --> 00:07:58,057 ‫تو ورقا رو دیدی. 90 00:07:58,144 --> 00:08:00,404 ‫دیدیشون، بازیشون میکنی. 91 00:08:01,063 --> 00:08:02,063 ‫من هنوز چیزی نزاشتم وسط. 92 00:08:02,190 --> 00:08:03,980 ‫اون یکی گذاشته وسط. 93 00:08:06,110 --> 00:08:08,570 ‫دیدیشون، بازیشون میکنی. 94 00:08:09,071 --> 00:08:10,201 ‫و اگه نکنم؟ 95 00:08:16,954 --> 00:08:19,254 ‫ورقا رو بازی کن دن سوسول. 96 00:08:19,790 --> 00:08:23,790 ‫هیچ کس نمیتونه مرد دیگه ‫ای رو مجبور به تفریح کنه. 97 00:08:24,128 --> 00:08:27,008 ‫مطمئنا تو مرتیکه بداخلاقی ‫مثل تو هم نمیتونه. 98 00:08:27,423 --> 00:08:30,473 ‫و در مورد اسما، دن اسب منه. 99 00:08:30,760 --> 00:08:34,140 ‫- من باسترم، باستر اسکراگز. ‫- باستر اسکراگز؟ 100 00:08:35,181 --> 00:08:37,311 ‫جونور پرنده ریاتا پس؟ 101 00:08:38,809 --> 00:08:40,349 ‫و بدون اسلحه. 102 00:08:45,650 --> 00:08:47,650 ‫من اهل ریاتا پس هستم 103 00:08:47,735 --> 00:08:50,855 ‫که توی منطقه سن سابا هست که برای همین 104 00:08:50,947 --> 00:08:54,117 ‫پرنده آوازه خوان سن سابا ‫لقبیه که اونو ترجیح میدم. 105 00:08:54,492 --> 00:08:56,202 ‫اما الان ممنون میشم که 106 00:08:56,285 --> 00:08:59,905 ‫سلاح خودت رو دم در تحویل بدی، 107 00:08:59,997 --> 00:09:02,537 ‫که در وهله اول تحویل ندادنش 108 00:09:02,625 --> 00:09:05,455 ‫نقض قوانین این مکان بود 109 00:09:05,545 --> 00:09:07,455 ‫و بی احترام به اهالی معمولی اینجا. 110 00:09:10,007 --> 00:09:11,377 ‫و اگه تحویل ندم؟ 111 00:09:26,691 --> 00:09:28,941 ‫من ذاتم شرور نیست، 112 00:09:29,443 --> 00:09:33,363 ‫اما وقتی که بدون سلاحی باید ‫تاکتیکت کاملا حساب شده باشه. 113 00:09:35,700 --> 00:09:37,994 ‫♪ سرلی جو، قمار باز ♪ 114 00:09:38,578 --> 00:09:41,372 ‫♪ دیگه قمار نمیکنه ♪ 115 00:09:41,915 --> 00:09:46,753 ‫♪ روزهای ورق بازی کردنش تموم شده ♪ 116 00:09:48,755 --> 00:09:52,008 ‫♪ حدود آپریل قبل بود که ♪ 117 00:09:52,092 --> 00:09:55,720 ‫♪ اون وارد این میکده شد ♪ 118 00:09:56,513 --> 00:10:00,850 ‫♪ اما اون واقعا هیچ کس رو نبرد ♪ 119 00:10:01,559 --> 00:10:03,144 ‫♪ - سورلی جو ♪ ‫♪ - سورلی جو ♪ 120 00:10:03,228 --> 00:10:05,271 ‫♪ - سورلی جو ♪ ‫♪ - سورلی جو ♪ 121 00:10:05,355 --> 00:10:08,024 ‫♪ هر جهنم دره ای که رفته الان نمیدونم ♪ 122 00:10:08,108 --> 00:10:10,586 ‫♪ - ما نمیدونیم. ♪ ‫♪ - اون تیز بود اما من تیز تر بودم ♪ 123 00:10:10,610 --> 00:10:12,612 ‫♪ اون سریع بود اما من سریع تر بودم ♪ 124 00:10:12,695 --> 00:10:15,490 ‫♪ و میز کارش رو تموم کرد سورلی جو ♪ 125 00:10:15,573 --> 00:10:16,573 ‫♪ ♪ 126 00:10:16,616 --> 00:10:18,284 ‫♪ - سورلی جو ♪ ‫♪ - سورلی جو ♪ 127 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 ‫♪ - سورلی جو ♪ ‫♪ - سورلی جو ♪ 128 00:10:20,453 --> 00:10:22,914 ‫♪ کسی دلش براش تنگ نمیشه سورلی جو ♪ 129 00:10:22,997 --> 00:10:24,332 ‫♪ سورلی جو ♪ 130 00:10:24,415 --> 00:10:27,544 ‫♪ اون به همه مردم اخم میکرد ♪ ‫♪ اما الان صورتی براش نمونده ♪ 131 00:10:27,669 --> 00:10:30,630 ‫♪ فکر کنم روزای اخم کردنش تموم شده، سورلی جو ♪ 132 00:10:30,713 --> 00:10:32,383 ‫♪ - سورلی جو ♪ 133 00:10:32,465 --> 00:10:34,801 ‫♪ - سورلی جو ♪ ‫♪ - سورلی جو ♪ 134 00:10:34,884 --> 00:10:37,934 ‫♪ - کرلی جو بدون کی و با سی ♪ ‫- جویی؟ 135 00:10:38,012 --> 00:10:39,012 ‫♪ سورلی جو! ♪ 136 00:10:39,055 --> 00:10:42,308 ‫♪ اون قبلا بدجنس بود، حالا ♪ ‫♪ دارن زمینو تمیز میکنن... ♪ 137 00:10:42,433 --> 00:10:43,983 ‫ جو؟ سورلی جو! 138 00:10:44,101 --> 00:10:45,981 ‫♪ اوه سورلی جو ♪ 139 00:10:46,062 --> 00:10:47,188 ‫♪ سورلی جو ♪ 140 00:10:47,272 --> 00:10:49,023 ‫♪ - سورلی جو ♪ ‫♪ - سورلی جو ♪ 141 00:10:49,106 --> 00:10:50,667 ‫♪ - سورلی جو ♪ ‫- ما اونو از دست دادیم! 142 00:10:50,692 --> 00:10:52,753 ‫♪ بقیه صورتش کجا رفته نمیدونیم ♪ 143 00:10:52,777 --> 00:10:55,321 ‫♪ - ما نمیدونیم. ♪ ‫♪ - اون هیچوقت خوش اخلاق نبود ♪ 144 00:10:55,405 --> 00:10:57,490 ‫♪ حالا روزای بداخلاقیش سر اومده ♪ 145 00:10:57,574 --> 00:10:59,909 ‫♪ رفته به دیار باقی، سورلی جو... ♪ 146 00:11:00,034 --> 00:11:02,504 ‫ 147 00:11:03,371 --> 00:11:06,041 ‫تو برادرمو کشتی، حرومزاده ترسو! 148 00:11:06,791 --> 00:11:09,211 ‫وقتی نگاه نمیکرد با تیر زدیش. 149 00:11:09,293 --> 00:11:12,303 ‫میتونم یکم خیالت رو راحت ‫کنم، با این که عزادار هستی، 150 00:11:12,380 --> 00:11:16,180 ‫اما واقعیت اینه که باستر اسکراگز ‫به هیچکس از پشت تیر نمیزنه، 151 00:11:16,258 --> 00:11:19,798 ‫و اون جنازه بیچاره قصد خودکشی داشت. 152 00:11:20,137 --> 00:11:21,257 ‫تو باستر اسکراگزی؟ 153 00:11:21,889 --> 00:11:23,139 ‫گنجشک غرب تگزاس؟ 154 00:11:24,767 --> 00:11:27,557 ‫فرض میکنم منظورت بلبل غرب تگزاسه، 155 00:11:27,645 --> 00:11:30,605 ‫به خاطر چهچه فوق العاده اون پرنده. 156 00:11:31,273 --> 00:11:33,233 ‫هر اسمی دوست داری رو خودت بزار. 157 00:11:33,317 --> 00:11:34,687 ‫میخوام بیرون ببینمت. 158 00:11:35,069 --> 00:11:36,149 ‫با تفنگ! 159 00:11:37,822 --> 00:11:40,742 ‫اوضاع جوری اینجا توی غرب وخیم میشه که 160 00:11:40,825 --> 00:11:43,445 ‫یه چیز منجر به چیز دیگه میشه، ولی... 161 00:11:43,869 --> 00:11:47,749 ‫باید بتونم سریع کار این مردک رو تموم کنم. 162 00:11:47,832 --> 00:11:51,002 ‫اسکراگز! اسکراگز! 163 00:11:51,585 --> 00:11:52,995 ‫من دارم تو رو به مبارزه می طلبم! 164 00:11:53,087 --> 00:11:56,547 ‫صبر کن رفیق، من باید کمربندمو محکم کنم. 165 00:11:56,841 --> 00:11:58,431 ‫- اماده ای؟ ‫- آماده! 166 00:11:58,759 --> 00:12:00,339 ‫- میخوای شرو کنیم؟ ‫- شرو کنیم! 167 00:12:00,761 --> 00:12:03,311 ‫- به شمارش نیاز داری؟ ‫- نه آقا! 168 00:12:06,809 --> 00:12:09,229 ‫سخته با بقیه انگشتاش ماشه رو بکشه، اما... 169 00:12:13,941 --> 00:12:15,401 ‫... کار از محکم کاری عیب نمیکنه. 170 00:12:18,904 --> 00:12:21,204 ‫به نظر میاد وقتی اینو داشتن میساختن، 171 00:12:21,282 --> 00:12:22,622 ‫یادشون رفته براش دکمه غلط کردم بزارن. 172 00:12:23,951 --> 00:12:26,081 ‫پنج انگشت برای هر کدوم یه گلوله. 173 00:12:26,996 --> 00:12:29,326 ‫من فقط یه گلوله دارم. 174 00:12:30,291 --> 00:12:31,631 ‫امیدوارم تیرم خطا نره. 175 00:12:32,710 --> 00:12:33,630 ‫بزار ببینم. 176 00:12:33,711 --> 00:12:36,801 ‫قلبش سمت چپه، اما توی آینه سمت راسته. 177 00:12:36,881 --> 00:12:40,591 ‫البته ما هر دو به یه سمتیم ‫و اسلحه هم برعکسه، پس... 178 00:12:41,343 --> 00:12:43,263 ‫بهتره خیلی شلوغش نکنم. 179 00:12:47,600 --> 00:12:49,140 ‫دلیل انعکاس. 180 00:12:51,979 --> 00:12:53,769 ‫منو یاد یه آهنگ انداخت. 181 00:13:45,199 --> 00:13:46,449 ‫باستر اسکراگز. 182 00:13:47,159 --> 00:13:50,659 ‫منم همینطور. صدای قشنگی داری رفیق. 183 00:13:51,080 --> 00:13:54,710 ‫ستایش بزرگیه که از طرف پرنده ‫آوازه خان سن سابا میشنوم. 184 00:13:55,292 --> 00:13:56,502 ‫منادی مرگ. 185 00:13:57,461 --> 00:14:01,011 ‫من دارم دنبالت میگردم چون ‫میگن شکست دادنت سخته، 186 00:14:01,090 --> 00:14:03,380 ‫توی آوازخوندن و اسلحه کشیدن. 187 00:14:05,344 --> 00:14:07,514 ‫یه جوون دیگه که میخواد یه چیزی رو ثابت کنه. 188 00:14:08,556 --> 00:14:11,636 ‫من باید برم تو کار کفن و دفن. 189 00:14:12,101 --> 00:14:13,981 ‫نزارم که بخاطر مهارت من 190 00:14:14,061 --> 00:14:15,651 ‫کس دیگه بتونه سود ببره. 191 00:14:16,605 --> 00:14:19,775 ‫اما ولی، من میخوام لباس مشکی بپوشم؟ 192 00:14:20,526 --> 00:14:22,816 ‫- به شمارش نیاز داری؟ ‫- نه آقا. 193 00:14:42,965 --> 00:14:45,125 ‫خب، این خوب نیست. 194 00:14:59,690 --> 00:15:01,530 ‫باید اینو پیش بینی میکردم. 195 00:15:03,819 --> 00:15:05,949 ‫نمیشه برای همیشه بهترین بود. 196 00:15:06,989 --> 00:15:09,117 ‫♪ بزار بهت بگم رفیق ♪ 197 00:15:09,617 --> 00:15:11,953 ‫♪ یه اسلحه سریعتر هست ♪ 198 00:15:12,620 --> 00:15:14,580 ‫♪ از دوردست میاد ♪ 199 00:15:14,831 --> 00:15:17,875 ‫♪ وقتی فردا بیاد. ♪ 200 00:15:19,001 --> 00:15:21,170 ‫♪ بزار بهت بگم رفیق ♪ 201 00:15:21,629 --> 00:15:25,174 ‫♪ و طولی نمیکشه ♪ 202 00:15:25,550 --> 00:15:30,471 ‫♪ تا ببینی که داری آخرین ♪ ‫♪ آهنگ گاوچرونیت رو میخونی ♪ 203 00:15:32,014 --> 00:15:37,186 ‫♪ وقتی جمع کردن گله تموم بشه ♪ 204 00:15:37,270 --> 00:15:42,692 ‫♪ و آتیشمون خاموش بشه ♪ 205 00:15:43,734 --> 00:15:50,241 ‫♪ اون نجات داده میشه ♪ 206 00:15:50,450 --> 00:15:55,746 ‫♪ وقتی که یه گاوچرون مهمیز ♪ ‫♪ هاشون با بال عوض کنه ♪ 207 00:15:59,750 --> 00:16:04,714 ‫♪ وقتی دارن بدنمو توی کفن میپیچن ♪ 208 00:16:05,089 --> 00:16:10,178 ‫♪ و پاهامو از کفشم در میارن ♪ 209 00:16:11,679 --> 00:16:14,223 ‫♪ پالون اسبمو در میارن ♪ 210 00:16:14,307 --> 00:16:17,852 ‫♪ اون میخواد سرگردون بشه ♪ 211 00:16:18,394 --> 00:16:20,730 ‫♪ من تو نیمه راه بهشتم ♪ 212 00:16:21,105 --> 00:16:23,733 ‫♪ با قدرت اسب خودم ♪ 213 00:16:24,984 --> 00:16:30,114 ‫♪ وقتی جمع کردن گله تموم بشه ♪ 214 00:16:30,198 --> 00:16:35,745 ‫♪ و آتیشمون خاموش بشه ♪ 215 00:16:36,996 --> 00:16:42,835 ‫♪ اون نجات داده میشه ♪ 216 00:16:43,753 --> 00:16:49,050 ‫♪ وقتی که یه گاوچرون مهمیز ♪ ‫♪ هاشون با بال عوض کنه ♪ 217 00:16:49,133 --> 00:16:51,636 ‫♪ ♪ 218 00:16:51,719 --> 00:16:54,138 ‫♪ من به شکوه میرسم ♪ 219 00:16:54,222 --> 00:16:56,974 ‫♪ دیگه صدای جرینگ جرینگی نیست ♪ 220 00:16:57,058 --> 00:16:59,936 ‫♪ من تفنگامو میزارم ♪ 221 00:17:01,979 --> 00:17:05,859 ‫باید یه جایی اون بالا ‫باشه که آدما پست نباشن 222 00:17:05,941 --> 00:17:07,861 ‫و عادلانه پوکر بازی کنن. 223 00:17:08,986 --> 00:17:12,406 ‫اگه نباشه، همه آهنگا راجب چی هستن؟ 224 00:17:13,032 --> 00:17:14,782 ‫همتونو اونجا میبینم. 225 00:17:15,117 --> 00:17:17,237 ‫و ما میتونیم با هم آهنگ بخونیم 226 00:17:17,327 --> 00:17:22,247 ‫و برای همه شرارت هایی که بود سر تکون بدیم. 227 00:17:22,542 --> 00:17:28,965 ‫ 228 00:18:58,512 --> 00:18:59,682 ‫جای شیکی داری. 229 00:19:00,139 --> 00:19:02,809 ‫برای سپرده گذارا راحتی میاره. 230 00:19:05,352 --> 00:19:06,482 ‫کی میاد سپرده گذاری کنه؟ 231 00:19:06,770 --> 00:19:10,980 ‫ما آدمایی داریم از وال ورده، کلوراید، خود توکمکری البته. 232 00:19:11,066 --> 00:19:12,856 ‫کل سه منطقه. 233 00:19:12,943 --> 00:19:15,783 ‫یه بارم به بانکمون حمله شد، اصلا خوب نبود. 234 00:19:15,863 --> 00:19:18,823 ‫باید با شات گانم روی پیشخون می ایستادم، 235 00:19:18,907 --> 00:19:20,947 ‫با مردم حرف میزدم، خب... 236 00:19:21,577 --> 00:19:22,827 ‫بانک این چیزا رو هم داره. 237 00:19:24,037 --> 00:19:25,907 ‫کار عجیبیه. 238 00:19:26,665 --> 00:19:27,825 ‫کار عجیبیه. 239 00:19:30,878 --> 00:19:32,128 ‫تا حالا بهتون دزد زده؟ 240 00:19:33,255 --> 00:19:36,795 ‫البته. دوبار. البته تلاش برای دزدی. 241 00:19:36,884 --> 00:19:39,304 ‫یه نفرشونو کشتم! 242 00:19:39,386 --> 00:19:42,426 ‫اون یکی رو برای مارشال نگه داشتم. ‫جفت پاهاش خورد شده بود، 243 00:19:42,514 --> 00:19:44,274 ‫باید توی خزانه زندانیش میکردم. 244 00:19:44,349 --> 00:19:46,349 ‫مارشال ماهی یه بار میاد، 245 00:19:46,435 --> 00:19:48,055 ‫و تازه هفته پیش اومده بود. 246 00:19:48,145 --> 00:19:50,055 ‫باید به اون آدم رزل برای 247 00:19:50,147 --> 00:19:53,937 ‫سه هفته جا میدادم و زخمشو با برگ ‫تر و ادرار ضد عفونی میکردم. 248 00:19:54,026 --> 00:19:57,696 ‫اون الان توی یوما هست، داره سنگ میکنه. ‫میگن هنوز میلنگه پاش. 249 00:19:57,779 --> 00:20:00,619 ‫یه نفر با اسن سیولی... آها، شیولی، 250 00:20:00,699 --> 00:20:03,659 ‫مگر اینکه اشتباه کنم، گفت باباش... 251 00:20:06,830 --> 00:20:07,830 ‫اهل... 252 00:20:08,790 --> 00:20:09,790 ‫اهل فرانسست. 253 00:20:11,919 --> 00:20:13,169 ‫همه پولا. 254 00:20:14,004 --> 00:20:16,884 ‫خب، باشه جوون، منو گرفتی. کامل در اختیارتم. 255 00:20:17,257 --> 00:20:19,257 ‫مبالغ زیاد رو من باید... 256 00:20:20,469 --> 00:20:21,469 ‫خم بشم. 257 00:21:26,159 --> 00:21:28,999 ‫هی! بیا اینجا. 258 00:21:30,455 --> 00:21:32,455 ‫تیمی، بیا اینجا. 259 00:21:32,541 --> 00:21:33,541 ‫هی! 260 00:21:46,680 --> 00:21:48,390 ‫شلیک به ماهیتابه! 261 00:21:51,893 --> 00:21:53,193 ‫شلیک به ماهیتابه! 262 00:21:55,605 --> 00:21:57,515 ‫شلیک به ماهیتابه! 263 00:22:04,114 --> 00:22:05,794 ‫چیزی برای گفتن داری؟ 264 00:22:10,120 --> 00:22:12,870 ‫چیزی برای گفتن داری؟ 265 00:22:14,916 --> 00:22:18,166 ‫چیزی برای گفتن داری قبل ‫این که حکم اجرا بشه؟ 266 00:22:19,379 --> 00:22:20,629 ‫حکم؟ 267 00:22:22,507 --> 00:22:24,927 ‫حکم من چیه؟ 268 00:22:29,931 --> 00:22:33,941 ‫ما برای قصد دزدی بانک محاکمه برگزار کردیم. 269 00:22:34,478 --> 00:22:36,768 ‫تو بیشترشو بیهوش بودی، 270 00:22:36,855 --> 00:22:40,225 ‫اما محاکمه عادلانه ای بود مثل اونایی ‫که توی نیومکزیکو انجام میدیم. 271 00:22:41,276 --> 00:22:42,646 ‫این آقایون محکومت کردن. 272 00:22:43,195 --> 00:22:46,025 ‫من حکم اعدام رو اجرا میکنم ‫و ما این درختو پیدا کردیم. 273 00:22:46,531 --> 00:22:48,621 ‫حالا فرصت داری که حرفتو بزنی 274 00:22:48,700 --> 00:22:50,540 ‫قبل این که حکمت اجرا بشه. 275 00:22:54,706 --> 00:22:56,996 ‫اون حرومزاده که ماهیتابه ‫پوشیده بود توی بانک 276 00:22:57,084 --> 00:22:59,094 ‫به نظرم عادلانه مبارزه نکرد. 277 00:23:02,297 --> 00:23:03,297 ‫باشه. 278 00:23:05,133 --> 00:23:06,133 ‫همین؟ 279 00:23:06,843 --> 00:23:08,263 ‫فکنم آره. 280 00:23:08,845 --> 00:23:10,925 ‫- میتونم اسبت رو داشته باشم؟ ‫- نه من. 281 00:23:14,518 --> 00:23:16,688 ‫میخوای به یکی از اینا اسبت رو بدی؟ 282 00:23:17,020 --> 00:23:18,980 ‫بعد این که مردی حروم نشه؟ 283 00:23:20,315 --> 00:23:22,145 ‫نمیخوام هیچکدومشون داشته باشنش. 284 00:23:22,234 --> 00:23:23,994 ‫حرومزاده خودخواه. 285 00:23:45,382 --> 00:23:46,882 ‫ 286 00:24:44,691 --> 00:24:45,691 ‫ 287 00:24:45,817 --> 00:24:47,857 ‫ 288 00:24:47,944 --> 00:24:49,864 ‫ 289 00:24:49,988 --> 00:24:51,318 ‫آروم، آروم. 290 00:25:19,267 --> 00:25:20,767 ‫اه لعنتی. آروم. 291 00:25:21,186 --> 00:25:22,186 ‫ 292 00:25:47,254 --> 00:25:49,974 ‫ 293 00:25:50,048 --> 00:25:51,048 ‫آروم. 294 00:26:00,809 --> 00:26:01,809 ‫هی! 295 00:26:08,191 --> 00:26:09,321 ‫بیا اینجا! 296 00:26:41,433 --> 00:26:42,433 ‫کومانچی؟ ‫(یه قبیله سرخ پوست) 297 00:26:42,851 --> 00:26:44,141 ‫- آره ‫- آره. 298 00:26:54,487 --> 00:26:55,737 ‫تکون نخور. 299 00:26:59,409 --> 00:27:02,199 ‫ممنونم که توی کار این گاوا کمکم میکنی، 300 00:27:02,579 --> 00:27:05,119 ‫دو تا همکار مکزیکی که استخدام ‫کرده بودم تا ابلین ببرن اینا رو 301 00:27:05,206 --> 00:27:08,036 ‫وقتی که هوا گرم شد شروع کردن ‫به غر زدن در مورد حقوق، 302 00:27:08,126 --> 00:27:11,296 ‫و بلاخره رفتن. حالا من اینجا تنهام. 303 00:27:11,880 --> 00:27:13,800 ‫اونا فقط بنده آب و هوان، 304 00:27:13,882 --> 00:27:15,222 ‫باور کن. 305 00:27:15,300 --> 00:27:18,640 ‫اونا هیچی از همکاری نمیدونستن، 306 00:27:18,970 --> 00:27:21,430 ‫شاید بتونی با من به طور دائمی کار کنی، 307 00:27:21,514 --> 00:27:22,684 ‫اگه این بار خوب پیش بره. 308 00:27:23,099 --> 00:27:26,059 ‫به اندازه کافی قابل اعتماد میای. ‫برای همین دارم بهت پیشنهاد میکنم. 309 00:27:26,561 --> 00:27:28,811 ‫یه همکار باید یه آدم قابل اعتماد باشه. 310 00:27:28,897 --> 00:27:30,750 ‫این قانون اول همکاریه. 311 00:27:30,774 --> 00:27:34,444 ‫مثل اون گاوچرون تنبلی که ‫میشناختم، فکر میکردم میشناسم. 312 00:27:34,527 --> 00:27:35,527 ‫که... 313 00:27:40,700 --> 00:27:42,700 ‫لعنتی! 314 00:27:43,286 --> 00:27:44,906 ‫ 315 00:27:55,882 --> 00:27:58,092 ‫در حضور قاضی هابی کلاه سرت نباشه. 316 00:27:58,176 --> 00:27:59,836 ‫- این حرومی چه کرده؟ ‫- قربان، من... 317 00:27:59,928 --> 00:28:02,758 ‫خفه شو! حرومی گاودزده. 318 00:28:02,847 --> 00:28:04,467 ‫- ادعا شده. ‫- بله عالیجناب. 319 00:28:04,557 --> 00:28:05,951 ‫- قربان من هیچوقت... ‫- زبونت رو نگه دار! 320 00:28:05,975 --> 00:28:07,555 ‫اون در حال روندن گاوای دزدی شده دستگیر شد. 321 00:28:08,144 --> 00:28:09,354 ‫کافیه. دارش بزنید. 322 00:28:36,881 --> 00:28:37,881 ‫ 323 00:28:38,383 --> 00:28:40,473 ‫بار اولته؟ 324 00:29:03,324 --> 00:29:04,624 ‫چه دختر خوشگلی. 325 00:31:53,286 --> 00:31:54,616 ‫من یه مسافر رو دیدم... ‫(شعر اوزیماندیاس) 326 00:31:56,039 --> 00:31:57,749 ‫در یک سرزمین باستانی... 327 00:31:58,249 --> 00:32:01,879 ‫که گفت: دو پای بسیار بزرگ و بی تنهٔ سنگی 328 00:32:02,629 --> 00:32:04,009 ‫در بیابان برپاست. 329 00:32:05,381 --> 00:32:09,841 ‫در نزدیکی آنها، بر روی شن بیابان، ‫چهره‌ای خردشده افتاده که در شن‌ها فرو رفته‌است، 330 00:32:09,928 --> 00:32:12,258 ‫چهره‌ای که اخم و لب چروکیده‌اش 331 00:32:13,181 --> 00:32:15,681 ‫و ریشخند فرمانی که دیگر کسی اطاعت نمی‌کند... 332 00:32:16,601 --> 00:32:19,441 ‫گویای آن است که مجسمه‌ساز آن ‫احساس‌های آن را خوب فهمیده‌است، 333 00:32:19,520 --> 00:32:23,860 ‫احساس‌هایی که هنوز مانده‌اند و بر آن ‫پاره‌های بی‌جان مجسمه نقش بسته‌اند، 334 00:32:25,818 --> 00:32:27,568 ‫دست مجسمه‌سازی که آنها را تقلید کرد، 335 00:32:28,780 --> 00:32:30,240 ‫و دل که آن احساس‌ها را پروراند؛ 336 00:32:31,491 --> 00:32:34,741 ‫و بر پایه مجسمه، این واژه‌ها آشکارند: 337 00:32:36,079 --> 00:32:37,369 ‫'نام من... 338 00:32:38,414 --> 00:32:40,084 ‫اوزیمندیاس است، 339 00:32:41,709 --> 00:32:42,709 ‫شاه شاهان! 340 00:32:44,420 --> 00:32:47,920 ‫ای توانمندان به آثارم بنگرید و نومید شوید!" 341 00:32:50,760 --> 00:32:52,720 ‫هیچ چیز دیگر نیست. 342 00:32:53,513 --> 00:32:56,353 ‫گرداگرد زوال آن ویرانه غول پیکر، 343 00:32:57,600 --> 00:32:59,060 ‫بی حد و حصر... 344 00:33:00,103 --> 00:33:02,563 ‫بی‌کران و بی‌آب و علف، 345 00:33:03,606 --> 00:33:04,606 ‫شن‌ها و دیگر هیچ تا بیکران گسترده‌اند." 346 00:33:04,774 --> 00:33:09,204 ‫و خدا به قابیل گفت "برادرت هابیل کجاست؟" ‫(کتاب پیدایش) 347 00:33:09,278 --> 00:33:12,068 ‫زمانی که به افکار خاموش و شیرین فکر میکنم، ‫(شکسپیر) 348 00:33:12,240 --> 00:33:14,580 ‫خاطرات گذشته را به یاد میارم... 349 00:33:14,659 --> 00:33:17,699 ‫من وضعیت مطرود خود را احمقانه میبینم 350 00:33:17,787 --> 00:33:20,117 ‫و بهشت ناشنوا را رنج میدهم 351 00:33:20,581 --> 00:33:22,251 ‫با گریه های بیهوده ام... 352 00:33:22,333 --> 00:33:25,673 ‫هشتاد و هفت سال پیش... ‫(نطق گتیسبورگ آبراهام لینکن) 353 00:33:25,753 --> 00:33:29,173 ‫و اینکه دولت مردم، از طرف مردم 354 00:33:30,883 --> 00:33:33,223 ‫و برای مردم... 355 00:33:34,679 --> 00:33:36,009 ‫نباید از بین برود 356 00:33:37,181 --> 00:33:38,181 ‫از صفحه روزگار. 357 00:33:58,202 --> 00:34:01,502 ‫نمایش ما به پایان رسید. ‫(طوفان اثر شکسپیر) 358 00:34:02,290 --> 00:34:05,170 ‫این بازیگران ما همانطور که گفته بودم، 359 00:34:05,710 --> 00:34:07,250 ‫همه ارواح بودند 360 00:34:07,336 --> 00:34:09,756 ‫و در هوا پخش شده بودند. 361 00:34:09,839 --> 00:34:10,839 ‫خدا برکت بده آقا. 362 00:34:10,923 --> 00:34:13,183 ‫و مانند محصول بی اساس این بینش... 363 00:34:13,259 --> 00:34:15,219 ‫توی خیابونای لندن انگلیس پیداش کردم. 364 00:34:15,261 --> 00:34:17,181 ‫بدون دست و پا. 365 00:34:17,263 --> 00:34:18,603 ‫بدون مادر و بدون پول. 366 00:34:18,681 --> 00:34:20,271 ‫و خود کره بزرگ، 367 00:34:20,349 --> 00:34:22,439 ‫که به همه ما ارث رسیده باید منحل شود. 368 00:34:22,518 --> 00:34:23,388 ‫خدا برکت بده. 369 00:34:23,478 --> 00:34:26,749 ‫- ممنون، سکه برای هنرمندان جوان. ‫- و مثل این سیاره خیالی پژمرده شود، 370 00:34:26,773 --> 00:34:29,653 ‫ترک شود و چیزی جا گذاشته نشود. 371 00:35:22,078 --> 00:35:23,368 ‫بریم. 372 00:35:24,247 --> 00:35:25,457 ‫آفرین. 373 00:35:32,213 --> 00:35:35,223 ‫و زمانی که آنها در زمینی بودند، 374 00:35:35,716 --> 00:35:40,466 ‫قابیل در برابر هابیل ‫برادرش ایستاد و او را کشت! 375 00:35:43,224 --> 00:35:47,694 ‫و خدا به قابیل گفت، "برادرت هابیل کجاست؟" 376 00:35:48,604 --> 00:35:50,064 ‫و او گفت " نمیدانم. 377 00:35:50,439 --> 00:35:54,239 ‫من پرستار برادرم هستم؟" و خدا گفت ‫"چکار کردی؟" 378 00:35:54,318 --> 00:35:58,108 ‫زمانی که به افکار خاموش و شیرین فکر میکنم، 379 00:36:00,032 --> 00:36:03,332 ‫خاطرات گذشته را به یاد میارم... 380 00:36:03,411 --> 00:36:06,501 ‫بخاطر چیزهایی که بدنبال ‫آنها بودم آه می کشم، 381 00:36:06,914 --> 00:36:10,674 ‫و با غم های قدیمیم، ناله های ‫جدیدم، زمان عزیزم به هدر می رود. 382 00:36:12,253 --> 00:36:15,803 ‫بعد من میتوانم با چشمی که عادت ندارد بگریم، 383 00:36:16,716 --> 00:36:20,386 ‫برای دوست عزیز مخفی شده، ‫در شب بی خانمان مرگ، 384 00:36:20,761 --> 00:36:23,891 ‫و اشک تازه ای بریزم برای غم از دست رفته، 385 00:36:24,515 --> 00:36:28,185 ‫و بخاطر مناظر از یاد رفته ناله کنم. 386 00:36:29,604 --> 00:36:33,864 ‫که این ملت، ذیل سایهٔ خداوند، ‫دوباره آزاد متولد شود 387 00:36:34,692 --> 00:36:38,612 ‫و اینکه دولت مردم، از طرف مردم 388 00:36:39,113 --> 00:36:40,873 ‫برای مردم... 389 00:36:41,282 --> 00:36:44,292 ‫از صفحهٔ روزگار محو نشود. 390 00:36:54,378 --> 00:36:57,048 ‫نمایش ما به پایان رسید. 391 00:36:58,382 --> 00:37:00,132 ‫و این بازیگران ما... 392 00:38:32,143 --> 00:38:35,233 ‫به مسافری از سرزمین باستان برخوردم... 393 00:38:35,313 --> 00:38:37,733 ‫شکر که او میگیرد و او میدهد... 394 00:38:37,815 --> 00:38:40,475 ‫بخاطر چیزهایی که بدنبال ‫آنها بودم آه می کشم، 395 00:38:41,902 --> 00:38:44,492 ‫به مسافری از سرزمین باستان برخوردم... 396 00:38:44,572 --> 00:38:47,832 ‫مجازات من بیشتر از تحمل من است. 397 00:38:47,908 --> 00:38:50,578 ‫بر پاره‌های بی‌جان مجسمه نقش بسته‌اند، 398 00:38:51,704 --> 00:38:54,874 ‫هشتاد و هفت سال پیش پدران ما... 399 00:38:54,957 --> 00:38:57,877 ‫به مسافری از سرزمین باستان برخوردم... 400 00:38:57,960 --> 00:38:59,800 ‫و ناله ها... 401 00:38:59,879 --> 00:39:00,959 ‫یک فراری... 402 00:39:01,047 --> 00:39:02,127 ‫چهره‌ای خردشده افتاده... 403 00:39:02,214 --> 00:39:03,764 ‫و باید آواره باشد! 404 00:39:05,509 --> 00:39:08,429 ‫که چنین ثروتی عشق شیرین به ‫یاد ماندنی به ارمغان می آورد. 405 00:39:09,138 --> 00:39:11,928 ‫که بعد مورد استهزا قرار ‫میگیرم وقتی حالتم را... 406 00:39:12,850 --> 00:39:14,100 ‫با شاهان عوض می کنم. 407 00:39:15,311 --> 00:39:18,356 ‫ 408 00:39:18,857 --> 00:39:21,943 ‫ 409 00:39:22,610 --> 00:39:24,737 ‫ 410 00:39:25,613 --> 00:39:29,284 ‫ 411 00:39:29,909 --> 00:39:33,288 ‫ 412 00:39:33,705 --> 00:39:36,791 ‫ 413 00:39:37,292 --> 00:39:40,253 ‫ 414 00:39:40,879 --> 00:39:43,882 ‫ 415 00:39:46,885 --> 00:39:50,555 ‫ 416 00:39:51,055 --> 00:39:53,474 ‫ 417 00:39:54,017 --> 00:39:56,603 ‫ 418 00:39:56,978 --> 00:39:59,480 ‫ 419 00:40:00,148 --> 00:40:02,650 ‫ 420 00:40:03,401 --> 00:40:06,571 ‫ 421 00:40:06,946 --> 00:40:09,407 ‫ 422 00:40:10,199 --> 00:40:16,164 ‫ 423 00:40:16,497 --> 00:40:22,045 ‫ 424 00:40:24,880 --> 00:40:26,420 ‫ما میریم به شهر! 425 00:40:35,349 --> 00:40:38,639 ‫ 426 00:40:51,073 --> 00:40:52,073 ‫خیلی خب. 427 00:41:10,718 --> 00:41:11,718 ‫خوبه. 428 00:41:45,920 --> 00:41:47,760 ‫میخوای برای دوستت عشق بخری؟ 429 00:41:50,674 --> 00:41:51,934 ‫فکر نکنم. 430 00:41:53,385 --> 00:41:54,635 ‫تا حالا عشق بازی کرده؟ 431 00:41:56,931 --> 00:41:57,931 ‫یه بار. 432 00:42:00,184 --> 00:42:01,774 ‫هنگامی که در رسوایی... 433 00:42:02,853 --> 00:42:06,113 ‫با ثروت و چشم انسانها، 434 00:42:07,691 --> 00:42:12,111 ‫من وضعیت مطرود خود را احمقانه میبینم... 435 00:42:13,989 --> 00:42:18,039 ‫و بهشت ناشنوا را رنج میدهم با گریه های بیهوده ام 436 00:42:19,703 --> 00:42:21,413 ‫و به خودم می نگرم... 437 00:42:23,207 --> 00:42:24,667 ‫و بر سرنوشتم لعنت می فرستم. 438 00:42:26,585 --> 00:42:30,335 ‫امیدوارم که به امیدی برسم، 439 00:42:31,924 --> 00:42:34,224 ‫مانند او، مثل او، 440 00:42:34,802 --> 00:42:36,642 ‫با دوستان، 441 00:42:38,681 --> 00:42:42,181 ‫خواستن مال این مرد و هنر آن مرد 442 00:42:43,143 --> 00:42:46,693 ‫با آنچه من بیشترین لذت از دست رفته را دارم. 443 00:42:48,190 --> 00:42:52,990 ‫با این حال در این افکار تقریبا خفت بار، 444 00:42:54,863 --> 00:42:58,033 ‫من به آنها و بعد به خود فکر می کنم، 445 00:42:58,117 --> 00:43:02,117 ‫مثل روز قیامتی که از زمین کج خلق بر میخیزد، 446 00:43:02,204 --> 00:43:06,004 ‫و در دروازه بهشت مناجات میخواند... 447 00:43:06,083 --> 00:43:08,293 ‫و اینکه دولت مردم 448 00:43:09,295 --> 00:43:10,295 ‫توسط مردم... 449 00:43:11,380 --> 00:43:13,800 ‫برای مردم... 450 00:43:15,301 --> 00:43:18,801 ‫از صفحهٔ روزگار محو نشود. 451 00:43:26,478 --> 00:43:29,478 ‫نمایش ما به پایان رسید. 452 00:43:29,898 --> 00:43:34,568 ‫این بازیگران ما همانطور که گفته بودم، ارواح بودند 453 00:43:34,653 --> 00:43:37,873 ‫و در هوا پخش شده بودند. 454 00:43:38,157 --> 00:43:40,697 ‫و مانند محصول بی اساس این بینش... 455 00:43:40,784 --> 00:43:45,044 ‫برجهای ابریشمی، قصرهای ‫زرق و برق دار،... 456 00:44:08,812 --> 00:44:10,942 ‫یکی یکی، خانم ها و آقایان. 457 00:44:11,231 --> 00:44:13,981 ‫بیست و یک تقسیم بر سه. 458 00:44:14,985 --> 00:44:18,235 ‫ایناهاش! اینم جواب. 459 00:44:18,489 --> 00:44:19,819 ‫اینم راه حل. 460 00:44:19,907 --> 00:44:22,947 ‫حق با اونه؟ باهوشه؟ 461 00:44:23,035 --> 00:44:24,945 ‫اون خودش یادگرفته، خانم ها و آقایان. 462 00:44:25,079 --> 00:44:29,209 ‫اون آموزش رسمی ندیده. 463 00:44:29,291 --> 00:44:31,211 ‫یکی یکی خانم ها و آقایان. 464 00:44:31,293 --> 00:44:33,463 ‫مغز مرغ رو آزمایش کنید. 465 00:44:33,712 --> 00:44:37,342 ‫ریاضی دان پر دار، رو بروی شما. 466 00:44:38,217 --> 00:44:39,427 ‫هفت به علاوه سه! 467 00:44:39,510 --> 00:44:42,140 ‫- دو برابر یازده! ‫- آره، همونجا. 468 00:44:42,262 --> 00:44:43,642 ‫من دو برابر 11 رو دارم. 469 00:44:44,723 --> 00:44:47,143 ‫مرغ داره حساب میکنه خانم ها و آقایان. 470 00:44:47,559 --> 00:44:49,599 ‫این مرغ رو تماشا کنید. 471 00:44:50,270 --> 00:44:52,270 ‫این 22 هست! 472 00:44:53,440 --> 00:44:56,780 ‫- چه مرغ نابغه ای! ‫- 18 منهای 7. 473 00:44:56,860 --> 00:44:58,360 ‫هجده منهای هفت. 474 00:45:00,906 --> 00:45:02,316 ‫یازده! 475 00:45:02,408 --> 00:45:05,198 ‫یازده خانم ها و آقایان! 476 00:45:05,285 --> 00:45:07,495 ‫خروس محاسبه گر! 477 00:45:07,579 --> 00:45:09,579 ‫ 478 00:46:48,847 --> 00:46:49,927 ‫ 479 00:50:47,586 --> 00:50:54,218 ‫♪ نقره ای که توی موهات میدرخشه ♪ 480 00:50:54,552 --> 00:50:58,681 ‫♪ پیشونی اخمو ♪ 481 00:50:58,764 --> 00:51:01,767 ‫♪ و چین خورده ♪ 482 00:51:03,018 --> 00:51:06,730 ‫♪ من اون انگشتا رو میبوسم ♪ 483 00:51:06,814 --> 00:51:11,527 ‫♪ که برای من پینه بسته ♪ 484 00:51:11,819 --> 00:51:17,199 ‫♪ خدا بهت عمر بده ♪ 485 00:51:17,283 --> 00:51:23,289 ‫♪ و نگهت داره، مادر مکری ♪ 486 00:51:54,111 --> 00:51:55,821 ‫بیا لاکی. 487 00:52:06,749 --> 00:52:12,838 ‫♪ پیشونی اخمو و چین خورده ♪ 488 00:52:13,547 --> 00:52:17,593 ‫♪ من اون انگشتا رو میبوسم ♪ 489 00:52:17,843 --> 00:52:22,514 ‫♪ که برای من پینه بسته ♪ 490 00:52:22,848 --> 00:52:28,771 ‫♪ خدا بهت عمر بده ♪ 491 00:52:29,146 --> 00:52:31,148 ‫♪ و نگهت داره... ♪ 492 00:52:59,676 --> 00:53:00,756 ‫ 493 00:53:01,845 --> 00:53:02,925 ‫شاید... 494 00:53:57,442 --> 00:53:58,572 ‫دو 495 00:54:36,648 --> 00:54:37,648 ‫ 496 00:54:39,359 --> 00:54:40,779 ‫هیچی نیست. 497 00:54:43,154 --> 00:54:45,204 ‫بزار اونوری رو امتحان کنم. 498 00:54:58,628 --> 00:54:59,838 ‫چهار 499 00:55:02,340 --> 00:55:03,380 ‫هفت 500 00:55:06,136 --> 00:55:07,636 ‫دوازده. 501 00:55:09,848 --> 00:55:12,138 ‫پنج داره کم میشه. 502 00:55:13,560 --> 00:55:14,560 ‫سه. 503 00:55:15,395 --> 00:55:16,395 ‫دو 504 00:55:22,694 --> 00:55:23,744 ‫برگشتم به هیچی. 505 00:55:26,031 --> 00:55:27,031 ‫ 506 00:55:34,164 --> 00:55:35,254 ‫خوبه. 507 00:55:36,499 --> 00:55:39,999 ‫یه پولی اینجا هست، چقدر دور نمیدونیم. 508 00:55:42,505 --> 00:55:43,625 ‫تو این بالایی. 509 00:55:46,676 --> 00:55:48,256 ‫خب آقای پول. 510 00:55:49,095 --> 00:55:50,095 ‫خیلی خب. 511 00:55:50,513 --> 00:55:52,603 ‫من دارم میام! 512 00:55:53,183 --> 00:55:54,393 ‫من دارم میام. 513 00:55:54,476 --> 00:55:56,096 ‫همون جا بشین، 514 00:55:56,394 --> 00:55:57,694 ‫چون من دارم میام. 515 00:55:59,898 --> 00:56:01,648 ‫کجایی آقای پول؟ 516 00:56:03,401 --> 00:56:06,651 ‫سمت چپ، سمت راست، یا وسط؟ 517 00:56:09,783 --> 00:56:11,793 ‫خب باید ببینیم مگه نه؟ 518 00:56:13,078 --> 00:56:14,448 ‫باید ببینیم. 519 00:56:33,014 --> 00:56:34,394 ‫شب بخیر آقای پول. 520 00:56:37,102 --> 00:56:38,852 ‫همونجا بشین آقای پول! 521 00:57:47,172 --> 00:57:48,472 ‫ 522 00:57:53,303 --> 00:57:54,303 ‫لعنتی. 523 00:58:06,357 --> 00:58:08,437 ‫خب، شاید فقط یکی. 524 00:58:11,613 --> 00:58:13,663 ‫یه پرنده مگه تا چند میتونه بشمره؟ 525 00:58:52,987 --> 00:58:55,567 ‫به اندازه کافی برای نگه داشتن هست. 526 00:59:27,480 --> 00:59:28,480 ‫اینجایی. 527 00:59:29,816 --> 00:59:30,816 ‫چقدر عمیق؟ 528 00:59:57,719 --> 00:59:59,009 ‫پایان خط... 529 00:59:59,554 --> 01:00:01,394 ‫و من میگیرمت. 530 01:00:01,889 --> 01:00:03,389 ‫من میگیرمت. 531 01:00:03,474 --> 01:00:06,854 ‫شاید امروز نه، اما میگیرمت. 532 01:00:08,396 --> 01:00:11,016 ‫الان نمیتونی دیگه از ‫دستم فرار کنی آقای پول. 533 01:00:12,692 --> 01:00:14,402 ‫فردا میام سراغت. 534 01:00:15,987 --> 01:00:16,987 ‫من پیرم... 535 01:00:17,655 --> 01:00:18,775 ‫اما تو پیرتری. 536 01:00:20,408 --> 01:00:21,528 ‫من پیرم... 537 01:00:22,619 --> 01:00:23,869 ‫اما تو پیرتری. 538 01:00:27,999 --> 01:00:28,999 ‫بله آقا. 539 01:01:16,464 --> 01:01:17,764 ‫ 540 01:01:18,174 --> 01:01:19,174 ‫نگه میدارم. 541 01:01:20,301 --> 01:01:21,511 ‫نگهش میدارم. 542 01:01:22,929 --> 01:01:24,309 ‫خیلی خب. 543 01:01:25,014 --> 01:01:26,274 ‫بابات کجاست؟ 544 01:02:00,466 --> 01:02:03,086 ‫سنگ و کلوخ، سنگ و کلوخ. 545 01:02:26,868 --> 01:02:28,158 ‫مادر مکری. 546 01:02:42,884 --> 01:02:44,724 ‫سلام آقای پول. 547 01:02:49,348 --> 01:02:51,058 ‫سلام آقای پول! 548 01:06:15,221 --> 01:06:16,971 ‫ای راسوی پست! 549 01:06:17,598 --> 01:06:19,678 ‫ای راسوی پست! 550 01:06:20,059 --> 01:06:21,349 ‫دنبال من کمین کرده بودی! 551 01:06:22,019 --> 01:06:23,809 ‫گذاشتی همه کارا رو بکنم! 552 01:06:24,021 --> 01:06:26,021 ‫و منو از پشت زدی! 553 01:06:26,482 --> 01:06:28,482 ‫و منو از پشت زدی! 554 01:06:46,961 --> 01:06:48,631 ‫ای راسوی پست. 555 01:06:49,588 --> 01:06:51,338 ‫منو از پشت زدی! 556 01:07:02,560 --> 01:07:04,520 ‫ازم رد شد. 557 01:07:04,854 --> 01:07:07,194 ‫به هیچ چیز مهمی نخورد تیرش. 558 01:07:09,984 --> 01:07:13,034 ‫به هیچ چیز مهمی نخورد تیرش. 559 01:07:13,279 --> 01:07:15,699 ‫هیچ چیز مهمی. 560 01:07:16,615 --> 01:07:19,365 ‫فقط جرات داشتی! 561 01:07:27,334 --> 01:07:28,884 ‫نگران نباش، آقای پول. 562 01:07:30,504 --> 01:07:31,504 ‫من بر میگردم. 563 01:07:33,215 --> 01:07:34,835 ‫تنهات نمیزارم. 564 01:08:28,187 --> 01:08:30,687 ‫اینم سهمت راسوی پست. 565 01:08:38,114 --> 01:08:39,284 ‫بیا لاکی. 566 01:08:41,034 --> 01:08:44,704 ‫♪ من عاشق نقره ای هستم که ♪ 567 01:08:44,787 --> 01:08:48,207 ‫♪ توی موهات میدرخشه ♪ 568 01:08:48,583 --> 01:08:51,502 ‫♪ و پیشونی اخمو ♪ 569 01:08:51,586 --> 01:08:54,797 ‫♪ و چین خورده ♪ 570 01:08:55,340 --> 01:08:59,636 ‫♪ امن اون انگشتا رو میبوسم ♪ 571 01:08:59,802 --> 01:09:04,223 ‫♪ که برای من پینه بسته ♪ 572 01:09:04,307 --> 01:09:07,518 ‫♪ ♪ 573 01:09:08,603 --> 01:09:12,607 ‫♪ خدا حفظت کنه و مواظبت باشه ♪ 574 01:09:12,899 --> 01:09:17,195 ‫♪ مادر مکری ♪ 575 01:09:17,570 --> 01:09:21,240 ‫♪ هر غمی ♪ 576 01:09:21,699 --> 01:09:25,411 ‫♪ در روزهایی که گذشته ♪ 577 01:09:25,953 --> 01:09:29,749 ‫♪ روشن شده... ♪ 578 01:10:39,193 --> 01:10:40,953 ‫از دیوارا شنیدمش. 579 01:10:41,028 --> 01:10:44,198 ‫اون صدا میداد، صداهای عجیب، 580 01:10:44,281 --> 01:10:47,741 ‫که میگفت سرفه هستن. 581 01:10:47,826 --> 01:10:50,826 ‫ترسناک بودن. من چنین سرفه ای نشنیده بودم. 582 01:10:50,913 --> 01:10:54,583 ‫و این سرفه با هیچ سرفه ‫یا جوشونده ای خوب نمیشه، 583 01:10:54,959 --> 01:10:57,249 ‫و یه سرفه خیلی شدید بود. 584 01:10:57,336 --> 01:10:59,586 ‫اصلا ناراحت نشدم که آقای کینکید رفت. 585 01:10:59,713 --> 01:11:01,343 ‫سرفه واگیر دار نبود. 586 01:11:01,882 --> 01:11:03,512 ‫هیچکس اینجا مریض نشد. 587 01:11:03,759 --> 01:11:05,339 ‫این سرفه عصبی بود. 588 01:11:05,594 --> 01:11:08,184 ‫من به کسی که سرفه واگیردار ‫داره اجاره نمیدم. 589 01:11:08,639 --> 01:11:10,979 ‫من هیچوقت در مورد سرفه عصبی نشنیدم. 590 01:11:11,058 --> 01:11:13,228 ‫فهمیدم که شما میخواید ما رو ترک کنید. 591 01:11:13,310 --> 01:11:16,520 ‫سیستم عصبی مثل پیچک توی کل بدن گسترده شده. 592 01:11:16,605 --> 01:11:17,935 ‫من یه عکس ازش توی یه کتاب دیدم. 593 01:11:18,023 --> 01:11:20,863 ‫سیستم عصبی پیچک نداره. 594 01:11:20,943 --> 01:11:24,453 ‫من وانمود نمیکنم که پزشک یا گیاهشناس هستم، 595 01:11:24,530 --> 01:11:28,160 ‫اما میدونم که سیستم عصبی ‫توی همه بدن گسترده شده 596 01:11:28,242 --> 01:11:30,412 ‫و من فکر میکنم اینطوره یاد میگیره که 597 01:11:30,494 --> 01:11:33,584 ‫در مورد شرایط فیزیکی مختلف تقلید انجام بده. 598 01:11:33,664 --> 01:11:36,504 ‫خانم فلنری کاملا درست میگه. ‫من اون عکسو دیدم. 599 01:11:36,583 --> 01:11:40,843 ‫هدفم این بود که بگم آقای ‫کینکید سرفه واگیردار نداشت. 600 01:11:40,921 --> 01:11:44,431 ‫- به همچیم آدمی اجاره نمیدم. ‫- بازم مرغ و کوفته مونده؟ 601 01:11:44,842 --> 01:11:46,142 ‫ظرف غذا آخر از همه به من رسید. 602 01:11:46,218 --> 01:11:49,388 ‫آره بازم هست. ما توی این ‫میز مضایقه نمیکنیم. 603 01:11:49,471 --> 01:11:51,721 ‫به نظر میرسه مادربزرگ ترنر غذاش تموم شده. 604 01:11:51,807 --> 01:11:53,927 ‫غذا خوردنت تموم شده مادربزرگ ترنر؟ 605 01:11:55,102 --> 01:11:56,272 ‫مادربزرگ ترنر خوردنش تموم شده. 606 01:11:56,729 --> 01:12:00,439 ‫فردا ما رو ترک میکنید میرید مسافرت؟ 607 01:12:01,608 --> 01:12:05,608 ‫بله درسته، منو برادرم صبح به ارگان میریم. 608 01:12:05,696 --> 01:12:08,066 ‫اورگان؟ اونجا آشنا دارید یا .... 609 01:12:08,157 --> 01:12:12,077 ‫از بشقابش بردار خانم هالیدی. ‫مادربزرگ ترنر خوردنش تموم شده. 610 01:12:12,202 --> 01:12:14,792 ‫نه، نه... نه دقیقا. 611 01:12:14,997 --> 01:12:16,417 ‫مادرم آشنا داره. 612 01:12:17,583 --> 01:12:20,093 ‫خب بهش بگو آلیس. جلوی زبونتو نگیر. 613 01:12:20,169 --> 01:12:21,709 ‫اون خبرای خوبی داره. 614 01:12:22,004 --> 01:12:23,214 ‫من... 615 01:12:24,798 --> 01:12:27,758 ‫من میخوام ازدواج کنم، یا ‫حداقل شاید ازدواج کنم 616 01:12:28,218 --> 01:12:29,758 ‫با همکار گیلبرت. 617 01:12:29,845 --> 01:12:31,175 ‫اون اونجا وضعش خوبه. 618 01:12:32,014 --> 01:12:35,684 ‫مطمئن نیستی که میخوای ازدواج کنی؟ 619 01:12:36,185 --> 01:12:39,015 ‫اون آقا خواستگاری نکرده؟ 620 01:12:40,105 --> 01:12:42,515 ‫اون... خب 621 01:12:43,400 --> 01:12:47,110 ‫اون خواستگاری میکنه وقتی همو ببینن. ‫مطمئنم آلیس از پسش بر میاد. 622 01:12:47,613 --> 01:12:48,913 ‫خوب با هم جفت و جور میشن. 623 01:12:49,198 --> 01:12:51,528 ‫من توی یه فرصت تجاری شریکش میشم، 624 01:12:51,617 --> 01:12:54,787 ‫و اون آماده ازدواج میشه وقتی ‫یه همسر شایسته پیدا کنه. 625 01:12:54,870 --> 01:12:58,920 ‫آلیس وقتی بخواد میتونه ‫اهل معاشرت و جذاب باشه. 626 01:12:59,583 --> 01:13:01,383 ‫همیشه اینطور نمیخواد. 627 01:13:01,460 --> 01:13:04,510 ‫من فکر میکنم اون خیلی جذابه. 628 01:13:04,588 --> 01:13:09,468 ‫و ما خیلی دلمون برات تنگ میشه خانم لانگابو. 629 01:13:09,927 --> 01:13:11,637 ‫تو و آقای لانگابو هر دوتون، 630 01:13:11,720 --> 01:13:14,930 ‫و البته سگ آقای لانگابو، 631 01:13:15,015 --> 01:13:18,055 ‫رئیس جمهور پیرس کوچولو، خدا حفظش کنه. 632 01:13:18,394 --> 01:13:20,404 ‫الان کجاست؟ 633 01:13:29,196 --> 01:13:30,196 ‫گیلبرت؟ 634 01:13:30,989 --> 01:13:31,989 ‫بله خواهر؟ 635 01:13:32,991 --> 01:13:36,201 ‫دو نفر از من راجب رئیس جمهور پیرس پرسیدن. 636 01:13:36,578 --> 01:13:37,578 ‫پرسیدن؟ 637 01:13:38,705 --> 01:13:41,035 ‫خب... شکایت کردن. 638 01:13:41,583 --> 01:13:42,583 ‫درباره چی؟ 639 01:13:44,211 --> 01:13:45,211 ‫پارس کردن. ‫(صدای سگ، یا همون واق واق) 640 01:13:46,338 --> 01:13:47,338 ‫درسته. 641 01:13:47,506 --> 01:13:48,506 ‫چرا به تو؟ 642 01:13:50,342 --> 01:13:52,852 ‫فکر کنم فرض کردن سگ منه. 643 01:13:54,805 --> 01:13:57,885 ‫خب نمیدونم چی بگم. رئیس ‫جمهور پیرس موجود مضطربیه 644 01:13:57,975 --> 01:14:00,435 ‫و توسط حیوونایی که بزرگتر ‫از خودشن هیجان زده میشه. 645 01:14:01,311 --> 01:14:04,271 ‫تقریبا همه حیوونا از ‫رئیس جمهور پیرس بزرگترن. 646 01:14:04,398 --> 01:14:05,518 ‫خب که چی؟ 647 01:14:06,817 --> 01:14:07,817 ‫مردم ... 648 01:14:08,777 --> 01:14:11,987 ‫فکر میکنن که قراره تا دره ‫ویلامت یه سره پارس کنه. 649 01:14:12,364 --> 01:14:13,494 ‫اگه بکنه چی؟ 650 01:14:13,740 --> 01:14:15,990 ‫حقوق مالکیتی هست. ‫سگ مال منه. 651 01:14:16,076 --> 01:14:18,076 ‫مال من پارس میکنه. خب که چی. 652 01:14:19,079 --> 01:14:20,209 ‫چی بهشون گفتی؟ 653 01:14:20,289 --> 01:14:21,289 ‫خب... 654 01:14:21,915 --> 01:14:22,915 ‫اینو نگفتم. 655 01:14:23,500 --> 01:14:25,500 ‫میتونم تصور کنم چی گفتی. 656 01:14:26,420 --> 01:14:28,500 ‫آلیس بعضی وقتا باید به مردم بگی چی به چیه. 657 01:15:20,891 --> 01:15:21,891 ‫خانم. 658 01:15:25,729 --> 01:15:26,729 ‫دوشیزه خانم؟ 659 01:15:29,691 --> 01:15:30,731 ‫تسلیت میگم. 660 01:15:33,195 --> 01:15:34,235 ‫تسلیت میگم. 661 01:15:35,155 --> 01:15:36,275 ‫برمیگردی؟ 662 01:15:38,492 --> 01:15:41,582 ‫الان برمیگردی یا... 663 01:15:41,912 --> 01:15:43,502 ‫ما گمش کردیم. 664 01:15:44,289 --> 01:15:46,629 ‫من خیلی متاسفم. 665 01:15:48,669 --> 01:15:50,749 ‫- یه بیل میارم. ‫- دیروز صبح... 666 01:15:52,881 --> 01:15:54,051 ‫حالش خوب بود. 667 01:15:55,884 --> 01:15:58,644 ‫- وبا سریع عمل میکنه. ‫- اون برمیگرده؟ 668 01:15:59,179 --> 01:16:00,179 ‫ 669 01:16:00,681 --> 01:16:02,221 ‫خانم شما برمیگردید؟ 670 01:16:02,599 --> 01:16:03,599 ‫یا ادامه میدید؟ 671 01:16:07,312 --> 01:16:09,652 ‫برمیگردید یا با کاروان میمونید؟ 672 01:16:11,858 --> 01:16:13,188 ‫برگشتن... 673 01:16:14,194 --> 01:16:15,194 ‫کجا؟ 674 01:16:16,238 --> 01:16:17,238 ‫ 675 01:16:20,158 --> 01:16:22,328 ‫من کسی رو ندارم. 676 01:16:23,787 --> 01:16:24,787 ‫خب... 677 01:16:27,666 --> 01:16:28,666 ‫من بیل میارم. 678 01:16:46,143 --> 01:16:47,143 ‫ 679 01:16:48,478 --> 01:16:50,978 ‫میخوای نشونه ای بزاری...؟ 680 01:16:55,402 --> 01:16:56,862 ‫پس ولش میکنیم. 681 01:16:59,406 --> 01:17:02,366 ‫اینجوری بهتره که برای ‫سرخپوستا جلب توجه نکنه. 682 01:17:04,077 --> 01:17:05,697 ‫اونا به ما کاری ندارن. 683 01:17:06,079 --> 01:17:08,289 ‫خیلی دردسر سازه براشون حمله به یه کاروان. 684 01:17:08,373 --> 01:17:10,673 ‫اما چیزی جا بمونه بر میدارن. 685 01:17:10,751 --> 01:17:13,841 ‫یه پسر کارگر دارید مگه نه خانم لانگابو؟ 686 01:17:14,713 --> 01:17:16,173 ‫بله. مت. 687 01:17:17,507 --> 01:17:19,087 ‫اون به کارات رسیدگی میکنه. 688 01:17:20,093 --> 01:17:21,223 ‫می کرده. 689 01:17:22,846 --> 01:17:24,506 ‫گیلبرت کار خاصی نمی کرد. 690 01:17:26,642 --> 01:17:29,602 ‫- به من یا آقای آرتور خبر بدید اگه... ‫- آره! 691 01:17:52,250 --> 01:17:54,170 ‫- خانم؟ ‫- خواهش میکنم بلند نشید. 692 01:17:57,005 --> 01:17:58,755 ‫میتونم نظرتون رو بخوام آقای نپ؟ 693 01:17:59,174 --> 01:18:00,344 ‫مطمئنا خانم. 694 01:18:00,425 --> 01:18:03,505 ‫میخواید با ما شام یا قهوه بخورید؟ 695 01:18:03,595 --> 01:18:04,965 ‫نه، ممنون. 696 01:18:06,973 --> 01:18:09,393 ‫کارگرم، مت، 697 01:18:10,686 --> 01:18:13,356 ‫اون به من گفت که برادرم به اون نصف حقوقش رو 698 01:18:13,438 --> 01:18:14,858 ‫وقتی که به فورت لارامی برسیم میده. 699 01:18:15,273 --> 01:18:18,033 ‫- گفت چقدر بوده؟ ‫- دویست دلار. 700 01:18:18,485 --> 01:18:20,145 ‫دویست دلار نصفشه؟ 701 01:18:21,571 --> 01:18:22,571 ‫بله 702 01:18:23,115 --> 01:18:25,405 ‫و نصف بقیش وقتی که به دره ویلامت برسیم. 703 01:18:25,492 --> 01:18:29,202 ‫- قیمت بالاییه. ‫- این دستمزد عجیب و غریبه. 704 01:18:30,914 --> 01:18:31,914 ‫هست؟ 705 01:18:31,957 --> 01:18:34,957 ‫- قیمت بالاییه. ‫- فکر میکنی پسره داره دروغ میگه؟ 706 01:18:35,043 --> 01:18:36,923 ‫حالا که برادرت دیگه... 707 01:18:38,088 --> 01:18:39,168 ‫نمیدونم. 708 01:18:40,006 --> 01:18:42,216 ‫گیلبرت تاجر خوبی نبود. 709 01:18:43,593 --> 01:18:47,643 ‫اون یه سرمایه گذاری توی شهر ‫آیوا داشت که به جایی نرسید، 710 01:18:47,723 --> 01:18:49,433 ‫و قبلش، یه... 711 01:18:51,476 --> 01:18:52,846 ‫اون یه بازنده بود. 712 01:18:54,479 --> 01:18:55,769 ‫اون قیمت بالاییه. 713 01:18:58,817 --> 01:19:00,437 ‫خب، مشکل دیگه ای هست. 714 01:19:00,694 --> 01:19:03,284 ‫من نتونستم پولی توی واگن پیدا کنم. 715 01:19:03,363 --> 01:19:05,873 ‫فکر میکنم گیلبرت پول رو ‫توی جلیقش نگهداری میکرده. 716 01:19:09,995 --> 01:19:11,285 ‫پس هنوز اونو داره. 717 01:19:13,707 --> 01:19:15,127 ‫نصف روز راهه. 718 01:19:15,208 --> 01:19:16,418 ‫به کجا؟ 719 01:19:18,003 --> 01:19:19,423 ‫چطور پیداش کنیم؟ 720 01:19:20,756 --> 01:19:22,086 ‫فکر نکنم. 721 01:19:22,174 --> 01:19:25,764 ‫پیشنهاد میکنم با پسره تا به ‫فورت لارامی نرسیدیم حرف نزنی. 722 01:19:26,344 --> 01:19:27,344 ‫و بعد؟ 723 01:19:30,182 --> 01:19:31,182 ‫خب... 724 01:19:32,225 --> 01:19:33,805 ‫شاید من با پسره حرف زدم. 725 01:19:34,311 --> 01:19:36,731 ‫ببینم میتونم دروغش رو ثابت کنم یا نه. 726 01:19:38,523 --> 01:19:40,903 ‫چهارصد دلار. نمیدونم. 727 01:19:41,568 --> 01:19:43,568 ‫من باید به این فکر کنم. 728 01:20:15,185 --> 01:20:18,145 ‫خانم؟ میتونم باهاتون حرف بزنم؟ 729 01:20:18,230 --> 01:20:20,570 ‫البته آقای نپ. ‫شام میل دارید؟ 730 01:20:20,982 --> 01:20:22,572 ‫ممنون. خوردم. 731 01:20:27,322 --> 01:20:28,912 ‫وضعیت بدیه خانم، اما... 732 01:20:29,282 --> 01:20:33,252 ‫مردم به من و آقای آرتور ‫شکایت کردن در مورد... 733 01:20:33,995 --> 01:20:35,155 ‫رئیس جمهور پیرس؟ 734 01:20:35,247 --> 01:20:37,667 ‫- من شکی ندارم، اما سگ شماست. ‫- اون سگ من نیست. 735 01:20:38,416 --> 01:20:40,166 ‫- خانم؟ ‫- اون... 736 01:20:40,710 --> 01:20:41,840 ‫سگ آقای لانگابو بود. 737 01:20:41,920 --> 01:20:44,590 ‫میدونم صداش خیلی بده. نمیدونم چکار کنم. 738 01:20:45,715 --> 01:20:47,505 ‫خب پس، فکر می کردم سگ توئه. 739 01:20:48,218 --> 01:20:50,598 ‫شاید این مساله ساده ای باشه... 740 01:20:51,304 --> 01:20:52,854 ‫میتونم براتون خلاصش کنم خانم؟ 741 01:20:55,934 --> 01:21:00,194 ‫خیلی خب. میتونیم ما بترسونیمش بره؟ 742 01:21:00,272 --> 01:21:01,942 ‫خب نه. 743 01:21:02,023 --> 01:21:04,863 ‫ما غذاشیم و اون دنبالمون ‫میاد تا جایی که بتونه. 744 01:21:05,902 --> 01:21:08,322 ‫و یه گرگ ممکنه باهاش ور بره... 745 01:21:08,613 --> 01:21:09,613 ‫ 746 01:21:09,865 --> 01:21:11,065 ‫قبل این که بخورتش. 747 01:21:11,408 --> 01:21:12,408 ‫سریع تر بهتره. 748 01:21:12,534 --> 01:21:14,084 ‫بله. متوجهم. 749 01:21:16,663 --> 01:21:18,253 ‫خودم درستش میکنم. 750 01:21:24,671 --> 01:21:25,671 ‫اه 751 01:21:28,008 --> 01:21:29,588 ‫متأسفم که باید بهت بگم... 752 01:21:30,719 --> 01:21:32,469 ‫من با پسره «مت» حرف زدم. 753 01:21:33,471 --> 01:21:35,271 ‫نتونستم کاریش کنم. 754 01:21:36,808 --> 01:21:38,688 ‫متشکرم آقای «نپ»، شما... 755 01:21:39,185 --> 01:21:41,055 ‫خیلی لطف دارید که کمک میکنید. 756 01:21:43,481 --> 01:21:44,901 ‫بریم تو کارش سگ کوچولو. 757 01:22:38,912 --> 01:22:41,292 ‫من رئیس جمهور پیرسُ گذاشتم زمین و... 758 01:22:45,418 --> 01:22:46,628 ‫اه... 759 01:22:47,253 --> 01:22:49,133 ‫همون لحظه که شلیک کردم حرکت کرد. 760 01:22:51,466 --> 01:22:53,216 ‫اون در رفت خانم. من... 761 01:22:54,678 --> 01:22:56,258 ‫فکر نکنم بهش تیر زدم. 762 01:22:57,097 --> 01:22:58,637 ‫اه خدای من. 763 01:22:58,723 --> 01:23:00,733 ‫باید از آقای «ارتور» میخواستم. 764 01:23:01,101 --> 01:23:02,561 ‫تیراندازیش حرف نداره. 765 01:23:02,644 --> 01:23:05,114 ‫- فکرشو نمیکردم... ‫- بازم لطف کردید. 766 01:23:08,108 --> 01:23:10,688 ‫فکر نکنم دیگه رئیس جمهور «پیرسُ» ببینید. 767 01:23:42,892 --> 01:23:45,102 ‫من...متأسفم که باز براتون دردسر شدم. 768 01:23:46,229 --> 01:23:48,229 ‫شما دردسر نیستید خانم «لانگابو» 769 01:23:49,816 --> 01:23:52,276 ‫معذرت میخوام آقای «نپ». 770 01:23:53,194 --> 01:23:54,744 ‫مزاحم شامتون شدم. 771 01:23:55,155 --> 01:23:57,235 ‫لطفاً ، راحت باشید خانم. 772 01:23:57,699 --> 01:24:01,949 ‫وظیفه من اینه که راهنمایی ‫کنم و مشکلات ملتُ فیصله بدم. 773 01:24:02,037 --> 01:24:04,207 ‫خب، اوضاع داره بدتر میشه. 774 01:24:05,165 --> 01:24:06,995 ‫- آره؟ ‫- پسره «مت». 775 01:24:07,083 --> 01:24:10,343 ‫ازم خواسته توافقش با برادرم رو تایید کنم. 776 01:24:10,587 --> 01:24:14,337 ‫ازم خواسته اعلام کنم دو قسطش ‫در فورت لارامی رو دریافت میکنه، 777 01:24:14,424 --> 01:24:15,434 ‫همینطور در اورگن. 778 01:24:16,092 --> 01:24:18,222 ‫میگه اگه تاییدش نکنم اون میره. 779 01:24:18,303 --> 01:24:21,143 ‫میره منزل قبلی پیش کاروان عقبی. 780 01:24:21,765 --> 01:24:22,805 ‫و رهاتون میکنه. 781 01:24:23,558 --> 01:24:25,978 ‫شمارو با یه واگن خشک و خالی ول میکنه. 782 01:24:26,061 --> 01:24:27,061 ‫آره 783 01:24:28,063 --> 01:24:29,523 ‫خب خب خب. 784 01:24:29,606 --> 01:24:31,686 ‫- آره ولی... ‫- لطفاً بنشینید خانم ، ما... 785 01:24:32,776 --> 01:24:35,446 ‫- درموردش حرف بزنیم. ‫- خوشم نمیاد. 786 01:24:36,321 --> 01:24:38,701 ‫ولی نمیدونم چنین درخواستی اشتباه باشه. 787 01:24:39,282 --> 01:24:41,242 ‫اون برای پول داره کار میکنه. 788 01:24:42,118 --> 01:24:45,498 ‫شما خیلی خوشفکر هستید که ‫به این دید نگاه میکنید. 789 01:24:45,580 --> 01:24:47,580 ‫ولی خب باید چیکار کنم آقای «نپ»؟ 790 01:24:48,625 --> 01:24:51,285 ‫باید اعتراف کنم پول ندارم؟ ‫کار درست چیه؟ 791 01:24:53,004 --> 01:24:54,014 ‫کار درست؟ 792 01:24:59,427 --> 01:25:00,427 ‫خانم «لانگابو»... 793 01:25:01,387 --> 01:25:06,347 ‫نمیتونم پیشنهاد بدم اختیار دسته یا واگن رو به یه پسر بسپارید. 794 01:25:06,434 --> 01:25:08,524 ‫- آقای «آرتور»... ‫- من همچین چیزی ازتون نمیخوام. 795 01:25:08,603 --> 01:25:10,813 ‫اه البته، اینها افکار من هستند نه شما. 796 01:25:11,314 --> 01:25:15,194 ‫من و آقای آرتور یکی باید از جلو ‫حرکت کنیم یکی از پشت. 797 01:25:15,276 --> 01:25:18,396 ‫نوبتی کار میکنیم، هدایت و مدیریت ولی... 798 01:25:22,200 --> 01:25:23,950 ‫میتونید مدت یه روز به من اعتماد کنید؟ 799 01:25:24,035 --> 01:25:25,745 ‫خب حتماً، ولی چطور مگه؟ 800 01:25:27,205 --> 01:25:29,245 ‫به پسره بگین توافق رو قبول کردید. 801 01:25:30,333 --> 01:25:32,043 ‫میخوام فردا به این فکر کنه. 802 01:25:32,961 --> 01:25:36,841 ‫یه پیشنهاد داشتم شاید فکر کنید ‫غیرمعقولانه باشه ولی... 803 01:25:37,590 --> 01:25:39,010 ‫فکر نمیکنم اینطور باشه. 804 01:25:39,092 --> 01:25:40,802 ‫مطمئنم غیرمعقول نیست. 805 01:25:41,678 --> 01:25:42,718 ‫خواهیم دید. 806 01:25:44,430 --> 01:25:45,470 ‫یه روز بهم وقت بدید 807 01:25:45,807 --> 01:25:47,177 ‫باید با آقای «آرتور» حرف بزنم. 808 01:25:47,267 --> 01:25:49,097 ‫و بعد فردا حرف میزنیم و... 809 01:25:49,894 --> 01:25:52,194 ‫اگه فکر میکنید ایده بدیه خب پس... 810 01:25:52,647 --> 01:25:55,687 ‫فقط باید یه روز بیشتر ‫اون پسرو تحمل کنیم. 811 01:26:09,831 --> 01:26:10,961 ‫عصربخیر همکار. 812 01:26:11,291 --> 01:26:12,291 ‫ 813 01:26:16,212 --> 01:26:17,462 ‫کدومش بدتره همکار؟ 814 01:26:18,006 --> 01:26:19,126 ‫غبار یا گل؟ 815 01:26:21,009 --> 01:26:22,009 ‫هردوش فکر کنم. 816 01:26:24,679 --> 01:26:26,389 ‫میگم... 817 01:26:26,472 --> 01:26:28,812 ‫داشتم فکر میکردم به ‫خانم «لانگابو» پیشنهاد ازدواج بدم. 818 01:26:33,188 --> 01:26:34,188 ‫که اینطور؟ 819 01:26:34,355 --> 01:26:35,355 ‫آره و... 820 01:26:36,149 --> 01:26:37,779 ‫اگه قبول کنه، خب... 821 01:26:38,610 --> 01:26:40,450 ‫تو اورگن ساکن میشم. 822 01:26:41,487 --> 01:26:43,197 ‫این میشه آخرین کاروان من. 823 01:26:45,491 --> 01:26:47,331 ‫کشاورزی میکنم. 824 01:26:53,082 --> 01:26:54,082 ‫خب... 825 01:26:54,584 --> 01:26:56,044 ‫باید دید چه واکنشی نشون میده. 826 01:26:57,879 --> 01:26:59,959 ‫خب دیگه برمیگردم جلو. 827 01:27:00,048 --> 01:27:02,048 ‫مگه اینکه میخوای جابجا بشیم. 828 01:27:02,592 --> 01:27:03,592 ‫نچ. 829 01:27:05,762 --> 01:27:07,432 ‫- عصربخیر. ‫- آره. 830 01:27:08,723 --> 01:27:09,813 ‫ 831 01:27:49,681 --> 01:27:51,891 ‫- خانم. ‫- عصر بخیر آقای «نپ». 832 01:27:53,059 --> 01:27:54,559 ‫میتونیم یه لحظه حرف بزنیم؟ 833 01:28:01,609 --> 01:28:03,359 ‫خب پیشنهاد غیرعاقلانه شما؟ 834 01:28:03,736 --> 01:28:04,946 ‫بله 835 01:28:06,364 --> 01:28:09,704 ‫قبل از اینکه بگم، میتونم یه چیزی بپرسم؟ 836 01:28:09,784 --> 01:28:10,914 ‫البته 837 01:28:10,994 --> 01:28:11,994 ‫دنبال... 838 01:28:12,537 --> 01:28:15,707 ‫چجور فرصتهایی در اورگن هستید؟ 839 01:28:18,209 --> 01:28:19,419 ‫کامل نمیدونم. 840 01:28:21,129 --> 01:28:23,669 ‫«گیلبرت» یه نفر... اونجا میشناسه. 841 01:28:24,382 --> 01:28:26,512 ‫یه آقای «ورین» که صاحب میوه فروشیه، 842 01:28:26,592 --> 01:28:30,512 ‫یا شاید بیشتر از یکی، ‫و یه شرکت باربری. 843 01:28:31,556 --> 01:28:34,596 ‫اون درباره ارتباطش با آقای ‫«ورین» خیلی سربسته بود، 844 01:28:35,601 --> 01:28:38,651 ‫و... درمورد موقعیت آیندش هم همینطور. 845 01:28:39,105 --> 01:28:42,105 ‫نمیخوام خاطر برادرمو بی اهمیت کنم، ولی اون ... 846 01:28:42,442 --> 01:28:45,742 ‫احتمالاً ماهیت یه فرصتُ اغراق آمیز کرده. 847 01:28:46,154 --> 01:28:47,164 ‫و... 848 01:28:47,780 --> 01:28:50,160 ‫و علاقه آقای «ورین» به خودم... 849 01:28:52,618 --> 01:28:55,078 ‫میترسم ممکنه این هم فرضیه باشه. 850 01:28:56,706 --> 01:28:58,366 ‫که اینطور. 851 01:28:58,499 --> 01:29:02,419 ‫خب نه یه چشم انداز احتمالی از ازدواجه... 852 01:29:02,503 --> 01:29:04,963 ‫-نه قرار کاری. ‫- من... 853 01:29:07,008 --> 01:29:08,008 ‫نه 854 01:29:08,885 --> 01:29:09,885 ‫خب... 855 01:29:12,180 --> 01:29:13,810 ‫پیشنهاد من پس اینه... 856 01:29:15,558 --> 01:29:17,978 ‫و با احترام بیان میکنم خانم «لانگابا». 857 01:29:19,479 --> 01:29:23,939 ‫پیشنهاد من اینه که بدهی برادرتون ‫به اون پسرو تقبل کنم و... 858 01:29:29,489 --> 01:29:31,199 ‫اینکه با من ازدواج کنید. 859 01:29:37,830 --> 01:29:38,830 ‫اه 860 01:29:40,291 --> 01:29:41,751 ‫با احترام بیان کردم. 861 01:29:45,213 --> 01:29:46,213 ‫اه 862 01:29:49,008 --> 01:29:50,468 ‫شمارو غافلگیر کردم 863 01:29:52,178 --> 01:29:53,928 ‫- خیلی متأسفم ‫- نه نه نه. 864 01:29:54,013 --> 01:29:56,723 ‫باید بگم چی باعث شد این حرفارو بزنم، 865 01:29:56,808 --> 01:29:58,428 ‫وگرنه به نظر یه مرد بیشرف میام. 866 01:29:58,976 --> 01:30:03,686 ‫من داشتن به مسائل مختلفی فکر میکردم، ام... 867 01:30:06,401 --> 01:30:08,441 ‫من 15 ساله دنبال کاروانها هستم. 868 01:30:08,986 --> 01:30:11,906 ‫12 سال اخیر با آقای «آرتور» بودم. ‫آقای «آرتور» کارش درسته. 869 01:30:12,573 --> 01:30:16,413 ‫کارش درسته ولی اون... داره پیر میشه. 870 01:30:17,120 --> 01:30:18,960 ‫صبحها خیلی سنگین بلند میشه. 871 01:30:19,997 --> 01:30:22,627 ‫- روی زمین میخوابه خانم. ‫- بله. 872 01:30:22,708 --> 01:30:25,708 ‫اینکه خانواده نداشته باشی و روی زمین بخوابی... 873 01:30:25,837 --> 01:30:28,967 ‫- بله نباید راحت باشه. ‫- اونو که میبینم، خب... 874 01:30:31,717 --> 01:30:35,297 ‫خود من به سنی رسیدم که یا باید سروسامون بگیرم 875 01:30:35,388 --> 01:30:39,098 ‫و بچه داشته باشم تا وقتی پیر شدم ازم مراقبت کنند 876 01:30:39,976 --> 01:30:40,976 ‫یا سامون نمیگیرم. 877 01:30:41,894 --> 01:30:43,484 ‫اون زمان میگذره. 878 01:30:43,938 --> 01:30:44,978 ‫آره. 879 01:30:46,107 --> 01:30:48,647 ‫خب داشتم فکر میکردم... 880 01:30:49,610 --> 01:30:54,370 ‫اگه یه دوشیزه یا بیوه شریفی دیدم، 881 01:30:54,449 --> 01:30:55,449 ‫اه... 882 01:30:56,159 --> 01:30:57,369 ‫شاید بتونم... 883 01:30:59,120 --> 01:31:00,910 ‫- بله ‫- بتونم... 884 01:31:00,997 --> 01:31:02,327 ‫- بله درک میکنم. 885 01:31:02,623 --> 01:31:03,623 ‫اه... 886 01:31:04,667 --> 01:31:05,747 ‫بله. 887 01:31:10,923 --> 01:31:13,183 ‫شما با رئیس جمهور «گرنت» 1872 آشنا هستید؟ 888 01:31:15,678 --> 01:31:16,758 ‫نیستم. 889 01:31:17,305 --> 01:31:20,345 ‫یه مهاجر تو اورگن میتونه 320 هکتار طلب کنه. 890 01:31:20,725 --> 01:31:24,395 ‫یه زوج متأهل میتونه 640 هکتار مطالبه کنه. 891 01:31:26,189 --> 01:31:28,019 ‫یه، ام... 892 01:31:29,317 --> 01:31:33,607 ‫در فورت لارامی یه آقای «بورژوا» ‫هستند که میتونه خطبه عقدو بخونه. 893 01:31:35,781 --> 01:31:37,871 ‫شما به پرستش خدا اعتقاد دارید؟ 894 01:31:38,743 --> 01:31:39,743 ‫بله 895 01:31:40,286 --> 01:31:41,576 ‫من یه متدیست هستم. 896 01:31:42,497 --> 01:31:43,577 ‫شما خانم؟ 897 01:31:44,040 --> 01:31:45,670 ‫من اسقفی هستم. 898 01:31:52,507 --> 01:31:55,007 ‫اسم مسیحی شما چیه آقای «نپ»؟ 899 01:31:56,177 --> 01:31:57,597 ‫اه، «ویلیام». 900 01:31:58,513 --> 01:31:59,893 ‫من «بیلی نپ» هستم. 901 01:32:00,806 --> 01:32:02,476 ‫من «آلیس لانگابا» هستم. 902 01:32:05,811 --> 01:32:07,941 ‫حالا حدس میزنم نوبت منه فکر کنم. 903 01:32:08,481 --> 01:32:09,481 ‫البته. 904 01:32:09,899 --> 01:32:10,899 ‫ما... 905 01:32:11,817 --> 01:32:13,987 ‫میذاریم پسره به کارش ادامه بده پس؟ 906 01:32:14,779 --> 01:32:16,489 ‫به فرض اینکه پول میگیره؟ 907 01:32:25,206 --> 01:32:28,126 ‫- چیکار میکنی «ایزریل»؟ ‫- عقبی راه میرم. 908 01:32:28,501 --> 01:32:31,171 ‫میخوام باقی مسیر به اورگن برعکس برم. 909 01:32:31,587 --> 01:32:33,257 ‫- نکن اونکارو. ‫- چرا نه؟ 910 01:32:33,339 --> 01:32:34,799 ‫گفتم نکن. 911 01:32:35,508 --> 01:32:36,928 ‫نکن! 912 01:32:53,025 --> 01:32:54,025 ‫ظهر شده! 913 01:33:07,415 --> 01:33:08,995 ‫ممنون. 914 01:33:34,275 --> 01:33:36,525 ‫بهتره خیلی از کاروان دور نشین خانم. 915 01:33:38,321 --> 01:33:39,991 ‫اینجا مثل اقیانوس میمونه. 916 01:33:40,823 --> 01:33:42,953 ‫راحت میشه گم شد خانم. 917 01:33:44,410 --> 01:33:46,330 ‫فکر کردم اینم اضافه کنم... 918 01:33:46,412 --> 01:33:49,122 ‫«الیس»، هرچی کمتر زیگیل به نظر بیام... 919 01:33:50,791 --> 01:33:53,171 ‫اگر خواستید پیشنهاد منو رد کنید خب... 920 01:33:54,295 --> 01:33:56,085 ‫راهها دیگه هم هست که این گربه رو پوست بکنیم. 921 01:33:56,547 --> 01:33:59,007 ‫شاید بتونیم یه پسر از ‫یه واگن دیگه برای هدایت دسته شما پیدا کنیم، 922 01:33:59,091 --> 01:34:01,091 ‫از گاو به عنوان پرداختی استفاده کنیم. 923 01:34:01,677 --> 01:34:04,427 ‫ما شمارو صحیح و سالم ‫به اورگن میرسونیم. 924 01:34:05,431 --> 01:34:08,521 ‫نمیخواستم اوضاعُ بدتر از اینی که هست بکنم. 925 01:34:08,601 --> 01:34:10,771 ‫ولی قصد دارم پیشنهاد شمارو قبول کنم. 926 01:34:14,106 --> 01:34:15,146 ‫خیلی خب. 927 01:34:15,232 --> 01:34:17,442 ‫و به نظرم شما آدم زیگیلی نیستید. 928 01:34:20,571 --> 01:34:21,451 ‫خیلی خب. 929 01:34:21,530 --> 01:34:24,120 ‫برادر عزیزم خیلی آدم مصممی بود. 930 01:34:25,493 --> 01:34:27,163 ‫ولی خیلی موفق نبود. 931 01:34:27,745 --> 01:34:29,245 ‫براش ناامیدکننده بود. 932 01:34:29,538 --> 01:34:32,038 ‫- خیلی متأسفم که از دستش دادید. ‫- بله. 933 01:34:33,084 --> 01:34:34,464 ‫ولی الان پیش خالقشه. 934 01:34:35,961 --> 01:34:37,051 ‫مسیرش راحتتره. 935 01:34:37,213 --> 01:34:39,473 ‫بله، مسیرش خیلی سخت بود. 936 01:34:41,592 --> 01:34:44,852 ‫باید بگم، بودن باهاش هم سخت بود. 937 01:34:45,346 --> 01:34:47,716 ‫وقتی کنارش بودم خیلی دلواپس بودم. 938 01:34:49,016 --> 01:34:52,056 ‫ازش نمیترسیدم، اون آزارش به مگس هم نمیرسید، ولی... 939 01:34:53,771 --> 01:34:54,941 ‫فقط در آرامش نبودم. 940 01:34:56,023 --> 01:35:00,573 ‫برای مثال فکر کردن به اینکه چطور با ‫آقای «ویرین» حرف بزنم منو عصبی میکرد. 941 01:35:04,198 --> 01:35:05,368 ‫ولی شما... 942 01:35:06,951 --> 01:35:08,951 ‫با شما خیلی راحت میشه حرف زد. 943 01:35:12,415 --> 01:35:14,245 ‫شاید آرامشُ کنار هم پیدا کنیم. 944 01:35:15,710 --> 01:35:18,050 ‫من هم به همین امید داشتم. 945 01:35:19,588 --> 01:35:20,918 ‫بله «ویلیام». 946 01:35:23,426 --> 01:35:26,966 ‫زودباشید هل بدین! محکمتر! 947 01:35:29,056 --> 01:35:30,056 ‫زودباشین! 948 01:35:47,616 --> 01:35:49,616 ‫خب... 949 01:35:54,957 --> 01:35:56,877 ‫به نظر خانم «لانگابا»... 950 01:35:57,793 --> 01:35:59,843 ‫قصد داره پیشنهاد منو قبول کنه. 951 01:36:10,347 --> 01:36:11,467 ‫ 952 01:36:14,143 --> 01:36:16,693 ‫البته تو تنهایی طوریت نمیشه. 953 01:36:17,605 --> 01:36:20,855 ‫شکی نیست. مردایی با توانایی ‫تو همیشه خواهان دارن. 954 01:36:20,941 --> 01:36:22,491 ‫این پابند کجاست؟ 955 01:36:24,570 --> 01:36:26,320 ‫هیچی، اینجاست. 956 01:36:35,456 --> 01:36:36,866 ‫اون مرد اعجوبه ست. 957 01:36:38,209 --> 01:36:40,339 ‫میتونه یه چمنزارو مثل یه کتاب بخونه. 958 01:36:41,128 --> 01:36:42,708 ‫طوری که ردگیری میکنه، خب، 959 01:36:43,088 --> 01:36:45,628 ‫آدم فکر میکنه خدا به همه پنج حس داده 960 01:36:45,716 --> 01:36:47,796 ‫ولی یه اضافی هم به آقای «آرتور» داده. 961 01:36:48,219 --> 01:36:49,219 ‫ 962 01:36:49,970 --> 01:36:52,350 ‫بازم، اون پیره. 963 01:36:54,099 --> 01:36:56,269 ‫نمیدونم چطور باهاش کنار میاد. 964 01:36:56,852 --> 01:36:58,852 ‫دست خودم نیست همچین حسی دارم. 965 01:37:00,105 --> 01:37:02,525 ‫مسئولیت اول شما خانوادتونه. 966 01:37:03,234 --> 01:37:05,244 ‫- بله ولی... ‫- ببخشید. 967 01:37:05,319 --> 01:37:07,779 ‫نباید با یه نگاه ساده از کنارش بگذرم. 968 01:37:08,489 --> 01:37:12,159 ‫- بله ‫- «گلیبرت» برای هر موقعیتی یه حرفی داشت. 969 01:37:12,493 --> 01:37:14,203 ‫یجور فرزانگی دم دست. 970 01:37:16,413 --> 01:37:18,173 ‫اون خیلی مطمئن بود. 971 01:37:18,249 --> 01:37:19,669 ‫اون زن ذلیل بود؟ 972 01:37:20,376 --> 01:37:22,416 ‫از کجا.. اه! 973 01:37:22,878 --> 01:37:26,838 ‫آره، اون خیلی آقای «پیرس» دوست داشت، بله. 974 01:37:27,842 --> 01:37:30,222 ‫اون باورهای سیاسی محکمی داشت. 975 01:37:31,095 --> 01:37:33,255 ‫تمام باورهاش خیلی محکم بودن. 976 01:37:34,682 --> 01:37:37,602 ‫منو بخاطر دودل بودن سرزنش میکرد. 977 01:37:39,854 --> 01:37:41,694 ‫هیچوقت اطمینان خاطر اونُ نداشتم. 978 01:37:42,439 --> 01:37:44,149 ‫فکر کنم یه جور عیب باشه. 979 01:37:44,233 --> 01:37:46,073 ‫اصلاً فکر نمیکنم این عیب باشه. 980 01:37:47,611 --> 01:37:48,611 ‫اه نه 981 01:37:50,406 --> 01:37:51,526 ‫تشکیک... 982 01:37:52,908 --> 01:37:55,198 ‫برای مشکلات این دنیا چیز مناسبیه. 983 01:37:56,495 --> 01:37:59,115 ‫فقط اگه از آینده خبرداشته باشیم ‫اطمینان خاطر خوبه. 984 01:37:59,707 --> 01:38:00,707 ‫بله. 985 01:38:01,292 --> 01:38:05,672 ‫من معتقد به اطمینان به چیزیهایی هستیم که، 986 01:38:05,754 --> 01:38:08,764 ‫میتونیم ببینیم و لمسش کنیم. 987 01:38:09,758 --> 01:38:13,678 ‫با گذر زمان، از گذشته دوردست ما، 988 01:38:13,762 --> 01:38:15,472 ‫چه قطعیاتی باقی میمونند؟ 989 01:38:16,557 --> 01:38:20,057 ‫و برای قطعیات جدید عجله داریم. 990 01:38:21,604 --> 01:38:22,864 ‫آرامش اونهارو میخوایم. 991 01:38:24,690 --> 01:38:25,690 ‫قطعیت... 992 01:38:28,694 --> 01:38:30,154 ‫مسیر راحته. 993 01:38:31,655 --> 01:38:32,865 ‫همونطور که شما گفتی. 994 01:38:38,495 --> 01:38:40,115 ‫"جلو یه دروازست..." 995 01:38:42,666 --> 01:38:44,166 ‫"و راهُ کوتاه میکنه." 996 01:38:46,170 --> 01:38:47,170 ‫دقیقاً. 997 01:38:50,090 --> 01:38:51,180 ‫دقیقاً. 998 01:38:59,350 --> 01:39:00,520 ‫ردِ آقای «آرتور»؟ 999 01:39:01,894 --> 01:39:02,894 ‫رد اسب. 1000 01:39:03,187 --> 01:39:04,517 ‫شما ادامه بدید. 1001 01:39:05,606 --> 01:39:06,856 ‫میخوام با آقای «نپ» حرف بزنم. 1002 01:39:19,828 --> 01:39:21,618 ‫ 1003 01:39:22,748 --> 01:39:24,118 ‫زنه کجاست؟ 1004 01:39:24,625 --> 01:39:25,625 ‫ها؟ 1005 01:39:26,085 --> 01:39:27,745 ‫خانم «لانگابا» کجاست؟ 1006 01:39:28,587 --> 01:39:29,457 ‫رفت اونور. 1007 01:39:29,546 --> 01:39:31,216 ‫اونطرف؟ چرا؟ 1008 01:39:32,007 --> 01:39:34,757 ‫نمیدونم، صدای پارس شنید، آقای «پیرس». 1009 01:39:36,679 --> 01:39:39,849 ‫ 1010 01:39:42,935 --> 01:39:43,935 ‫ 1011 01:40:51,670 --> 01:40:54,760 ‫- اونا کجان آقای «آرتور»؟ ‫- سگهای چمنزار خانم. 1012 01:40:54,840 --> 01:40:57,970 ‫- قشنگ نیستن؟ فکر کنم... ‫- خانم بهتره، اه... 1013 01:40:58,052 --> 01:41:01,852 ‫اقای «پیرس» داره سعی میکنه بفهمه اینا چی هستن، 1014 01:41:01,930 --> 01:41:05,140 ‫اونا سنجابن و باید دنبالشون کنه یا نه، 1015 01:41:05,225 --> 01:41:07,555 ‫- یا بازم سگ هستن. ‫- بیا پایین. 1016 01:41:08,270 --> 01:41:09,980 ‫- آقای «آرتور»؟ ‫- بیا پایین خانم. 1017 01:41:10,064 --> 01:41:11,774 ‫- بیا پایین! ‫- آقای آرتور! 1018 01:41:13,442 --> 01:41:15,112 ‫بشین و سرتو پایین بگیر. 1019 01:41:15,402 --> 01:41:16,572 ‫ولی ما... 1020 01:41:17,404 --> 01:41:19,414 ‫کاری که میگم بکن. 1021 01:41:19,490 --> 01:41:21,330 ‫- برنمیگردیم؟ ‫- مستقیم نه. 1022 01:41:45,182 --> 01:41:46,272 ‫باید بجنگیم. 1023 01:41:47,017 --> 01:41:48,727 ‫به علامت صلح من جواب نداد. 1024 01:41:49,645 --> 01:41:52,355 ‫نمیتونیم تو این سگزار فرار کنیم. 1025 01:41:54,399 --> 01:41:56,069 ‫فقط یه وحشی هست. 1026 01:41:59,029 --> 01:42:00,739 ‫آره بازم نگاه کن. 1027 01:42:05,786 --> 01:42:08,826 ‫یه نبرد درکاره و فکر میکنن ‫براشون راحت هستیم. 1028 01:42:09,039 --> 01:42:11,669 ‫اونا به سمت ما هجوم میارن. 1029 01:42:12,960 --> 01:42:15,550 ‫البته سوراخهای سگ برای اونا هم بده، 1030 01:42:15,921 --> 01:42:17,591 ‫پس نمیدونند چطور بجنگن. 1031 01:42:18,006 --> 01:42:20,546 ‫اگه از پس و پیش میومدن نمیتونستم کاریشون بکنم، 1032 01:42:20,634 --> 01:42:23,604 ‫ولی یه دسته‌ای حمله میکنن، مثل احمقا. 1033 01:42:24,304 --> 01:42:26,474 ‫منو ببخشید خانم، شما سرتو پایین بگیر. 1034 01:42:26,974 --> 01:42:27,974 ‫اینو بگیر. 1035 01:42:28,350 --> 01:42:30,640 ‫- نه ‫- بگیرش، اینو بگیر. 1036 01:42:30,727 --> 01:42:33,267 ‫دوتا گوله توش هست، واسه ‫کشتن سرخپوستا نیست. 1037 01:42:33,355 --> 01:42:34,765 ‫اگه دیدم کارمون ساخته ست، 1038 01:42:34,857 --> 01:42:37,687 ‫یه تیر به تو میزنم بعد یکیم به خودم، پس طوری نیست. 1039 01:42:37,776 --> 01:42:39,776 ‫ولی اگه دیدی کار من تموم شده، 1040 01:42:39,862 --> 01:42:41,662 ‫باید خودت انجامش بدی. 1041 01:42:42,239 --> 01:42:46,539 ‫درست همینجارو هدف بگیر تا خطا نزنی. 1042 01:42:46,618 --> 01:42:49,868 ‫- نه نه نه نه! ‫- این به صرفست خانم «لانگابا» 1043 01:42:49,955 --> 01:42:52,165 ‫اگه بگیرنت، خیلی خوب نمیشه. 1044 01:42:52,249 --> 01:42:54,289 ‫بعد از اینکه تمام لباستو از تنت درآوردن 1045 01:42:54,376 --> 01:42:55,536 ‫و کارشون باهات تموم بشه، 1046 01:42:55,627 --> 01:42:57,417 ‫بین خودشون تقسیمت میکنن، 1047 01:42:57,504 --> 01:43:00,567 ‫و بعد کل بدنتو مثل یه تیکه گوشت روی زمین میکشن 1048 01:43:00,591 --> 01:43:04,261 ‫و بعد کارهای دیگه میکنن و ‫ما نباید بذاریم اینطور بشه. 1049 01:43:04,344 --> 01:43:05,854 ‫ما نمیذاریم اینطور بشه. 1050 01:43:06,805 --> 01:43:07,805 ‫ولی اگرم شد... 1051 01:43:09,600 --> 01:43:11,060 ‫میدونی چیکار بکنی. 1052 01:43:14,104 --> 01:43:17,274 ‫مثلاً مارو میترسونن. 1053 01:43:17,482 --> 01:43:19,532 ‫مارو اذیت نمیکنه ، مگه نه خانم؟ 1054 01:43:19,610 --> 01:43:20,740 ‫نه آقای آرتور. 1055 01:43:21,153 --> 01:43:23,743 ‫اون سرخپوست وسطی، اون اصل کاریه، 1056 01:43:23,822 --> 01:43:26,282 ‫و اگه بهش شلیک کنم، خب واسشون بد میشه، 1057 01:43:26,366 --> 01:43:29,196 ‫و فکر کنم روحیشون از دست بدن و بزنن به چاک. 1058 01:43:29,536 --> 01:43:33,116 ‫به هر حال، قراره یه بزن بهادر خوب داشته باشیم. 1059 01:43:46,470 --> 01:43:47,600 ‫سوراخ سگ! 1060 01:43:56,897 --> 01:43:57,937 ‫سوراخ سگ! 1061 01:43:58,023 --> 01:43:59,023 ‫ 1062 01:44:40,983 --> 01:44:42,903 ‫اونا الان پخش میشن. 1063 01:44:45,529 --> 01:44:46,529 ‫ 1064 01:44:47,698 --> 01:44:49,698 ‫این دفعه درست حسابی حمله میکنن. 1065 01:44:50,492 --> 01:44:51,952 ‫شما خوبی خانم؟ 1066 01:44:52,035 --> 01:44:53,405 ‫بله آقای آرتور. 1067 01:44:56,123 --> 01:44:58,173 ‫قرار نیست تمام روز اینکارو بکنن. 1068 01:44:59,918 --> 01:45:02,378 ‫اینو داستانش میکنیم. 1069 01:45:23,567 --> 01:45:24,567 ‫بیا. 1070 01:45:49,343 --> 01:45:51,353 ‫- آقای آرتور؟ ‫- صبر کنید خانم. 1071 01:46:46,233 --> 01:46:47,613 ‫ای بابا. 1072 01:46:56,326 --> 01:46:57,656 ‫دختر بیچاره. 1073 01:46:59,788 --> 01:47:01,498 ‫مجبور نبود ولی اینکارو کرد. 1074 01:47:16,763 --> 01:47:18,063 ‫ای بابا. 1075 01:48:25,874 --> 01:48:30,254 ‫♪ مالی از عزیزش با یه لبخند ساده پرسید ♪ 1076 01:48:31,005 --> 01:48:33,132 ‫♪ که میتونن تعطیلات داشته باشن ♪ 1077 01:48:33,215 --> 01:48:35,384 ‫♪ اونا از جزیره مونا با قایق اومدن ♪ 1078 01:48:35,759 --> 01:48:38,262 ‫♪ به سلامتی به شهر لندن رسیدن ♪ 1079 01:48:38,345 --> 01:48:40,514 ‫♪ به زودی مالی راهش رو گم کرد ♪ 1080 01:48:40,973 --> 01:48:43,267 ‫♪ در بین مردان تحسین کننده ♪ 1081 01:48:43,600 --> 01:48:46,812 ‫♪ و اون تا امروز گم شده ♪ 1082 01:48:47,730 --> 01:48:51,900 ‫♪ کسی مالی رو دیده؟ ♪ 1083 01:48:51,984 --> 01:48:54,903 ‫♪ ام او دو تا ال وای ♪ 1084 01:48:55,070 --> 01:48:57,531 ‫♪ کسی اینجا مالی رو دیده؟ ♪ 1085 01:48:57,614 --> 01:48:59,700 ‫♪ اگه میتونید پیداش کنید ♪ 1086 01:48:59,992 --> 01:49:02,369 ‫♪ اون خیلی لاغر استخونی نیست ♪ 1087 01:49:02,453 --> 01:49:05,622 ‫♪ نه اندامش کاملا شناخته شده ♪ 1088 01:49:05,706 --> 01:49:08,042 ‫♪ کسی اینجا مالی رو دیده ♪ 1089 01:49:08,333 --> 01:49:10,127 ‫♪ مالی از جزیره مردان ♪ 1090 01:49:10,210 --> 01:49:12,750 ‫اه! 1091 01:49:13,421 --> 01:49:16,301 ‫اه ببخشید نمیخواستم بیدارتون کنم آقا. 1092 01:49:18,385 --> 01:49:19,885 ‫تو منو بیدار نکردی. 1093 01:49:21,513 --> 01:49:22,973 ‫چون خواب نبودم. 1094 01:49:23,056 --> 01:49:25,556 ‫اه؟ خواب نبودین که اینطور. 1095 01:49:25,892 --> 01:49:28,732 ‫پس معذرت میخوام اگه کسیو ناراحت کردم. 1096 01:49:31,898 --> 01:49:33,438 ‫به نظرتون چقدر مونده؟ 1097 01:49:33,525 --> 01:49:36,855 ‫اه مسیر زیادی نیست. اصلاً زیاد نیست. ‫داره بهمون خوش میگذره. 1098 01:49:36,945 --> 01:49:39,405 ‫شما قبلاً به فورت مورگان نرفتین، قبول. 1099 01:49:39,489 --> 01:49:41,449 ‫من؟ نه. 1100 01:49:42,284 --> 01:49:45,164 ‫- شما؟ ‫- اه بله، بارها، بارها. 1101 01:49:45,662 --> 01:49:46,832 ‫انتقال محموله. 1102 01:49:50,584 --> 01:49:51,584 ‫مال توئه؟ 1103 01:49:52,586 --> 01:49:54,626 ‫همونطور که همه مال یکین. 1104 01:49:54,713 --> 01:49:56,883 ‫- مگه نه «کلارنس»؟ ‫- همه مال یکین. 1105 01:49:57,757 --> 01:50:00,677 ‫- یه عاشق؟ ‫- یکی دوستش داشته، شاید. 1106 01:50:01,261 --> 01:50:02,641 ‫تو نمیشناختیش؟ 1107 01:50:02,846 --> 01:50:05,266 ‫ما فقط آخر کار شناختیمش. 1108 01:50:08,685 --> 01:50:11,515 ‫نه، من تا حالا تو فورت مورگان نبودم. 1109 01:50:11,605 --> 01:50:13,265 ‫شهرهای کمیُ میشناسم. 1110 01:50:13,356 --> 01:50:16,896 ‫من یه تله اندازم که این ‫سالهای آخر تنها زندگی میکردم، 1111 01:50:16,985 --> 01:50:20,855 ‫ولی هر از چندگاهی با پوستهام ‫یه سری به شهر میزنم. 1112 01:50:21,197 --> 01:50:24,327 ‫اه، میفروشمُ حرف میزنم. ‫سرمو با حرف زدن گرم میکنم. 1113 01:50:24,409 --> 01:50:27,749 ‫حتی اگه تو جنگل زندگی ‫کنی باید با حرف زدن سرتو گرم نگه داری. 1114 01:50:27,829 --> 01:50:28,869 ‫تمرین خوبیه. 1115 01:50:28,955 --> 01:50:31,495 ‫تو شهر من با اونا حرف میزدم تا خوششون بیاد. 1116 01:50:31,583 --> 01:50:35,843 ‫بیشتر رستورانها، تا وقتی ازم میخواستند برم پی کارم. 1117 01:50:36,004 --> 01:50:39,764 ‫آخه با عقل جور در نمیومد؟ فقط یه رستوران بود. 1118 01:50:40,383 --> 01:50:42,973 ‫نگهبان منو ملالت آور صدا میزد. 1119 01:50:43,053 --> 01:50:44,513 ‫ملالت آور! من. 1120 01:50:44,679 --> 01:50:47,519 ‫اگر اخبار دنیای پیرامون ما خسته کنندست، 1121 01:50:47,599 --> 01:50:49,769 ‫من از کوهستان بیرون میآم، 1122 01:50:49,851 --> 01:50:53,191 ‫و چند ماه حرف نمیزنم، با کلی حرفهای نگفته. 1123 01:50:53,271 --> 01:50:55,901 ‫حرفهای نگفته که درونم انبار کردم. 1124 01:50:55,982 --> 01:50:59,532 ‫البته چند سال تو جنگل تنها زندگی نکردم، 1125 01:50:59,611 --> 01:51:01,701 ‫یه همنشین داشتم، 1126 01:51:01,780 --> 01:51:03,990 ‫یه زن قوی بنیه از هانک پاپا سو. 1127 01:51:04,074 --> 01:51:06,374 ‫یجور مصاحبت با همدیگه داشتیم. 1128 01:51:06,910 --> 01:51:08,910 ‫ولی فعلاً یه خانم اینجاست. 1129 01:51:08,995 --> 01:51:12,615 ‫زندگی همراه با گذر فصلها 1130 01:51:12,707 --> 01:51:15,287 ‫بازیهای که درطول سفر داشتیم. 1131 01:51:15,377 --> 01:51:17,627 ‫تو نامه البته علاقه خیلی کمی نشون داد. 1132 01:51:17,712 --> 01:51:20,382 ‫خب وظایف اون داخل خانه بود. 1133 01:51:20,465 --> 01:51:22,375 ‫من ردگیری و تله اندازی میکردم، 1134 01:51:22,467 --> 01:51:24,427 ‫و اون هم ناراحت میشد. 1135 01:51:24,511 --> 01:51:25,721 ‫ما حرف نمیزدیم. 1136 01:51:25,804 --> 01:51:31,144 ‫اون انگلیسی بلد نبود و منم بین ‫جماعت ور زن باسواد درس نخوندم. 1137 01:51:31,226 --> 01:51:32,886 ‫خب گفتم حرف نمیزدیم، 1138 01:51:32,977 --> 01:51:36,187 ‫ولی بعضی وقتها عرض 1139 01:51:36,272 --> 01:51:40,532 ‫زبانمون رو بدون اینکه چیزی ‫بفهمیم همینطور تکون میدادیم. 1140 01:51:40,610 --> 01:51:43,490 ‫ولی صدای انسان آرام بخشه 1141 01:51:43,571 --> 01:51:45,411 ‫وقتی تو یه کلبه وسط جنگل هستی 1142 01:51:45,490 --> 01:51:48,910 ‫و فقط صدای نسیم باد و 1143 01:51:48,993 --> 01:51:52,503 ‫و افتادن برف از شاخه‌های سنگین میومد. 1144 01:51:52,580 --> 01:51:54,870 ‫خب گفتم حرف همو نمیفهمیدیم، 1145 01:51:54,958 --> 01:51:57,128 ‫ولی خیلیم اینطور نبود. 1146 01:51:57,293 --> 01:52:00,553 ‫خیلی اوقات میتونستم از نوک زبونش یه سری 1147 01:52:00,630 --> 01:52:02,800 ‫اشارتهای چشمی بفهمم، 1148 01:52:02,882 --> 01:52:05,842 ‫یک ابراز احساسات از چیزی ‫که داشت میگفت میفهمیدم. 1149 01:52:05,927 --> 01:52:08,257 ‫خیلی اوقات از من خشمگین میشد. 1150 01:52:08,346 --> 01:52:09,716 ‫به ندرت دلیلشو میفهمیدم. 1151 01:52:10,056 --> 01:52:12,926 ‫و آخرش گذاشت رفت. 1152 01:52:17,480 --> 01:52:18,400 ‫دوستش داشتی؟ 1153 01:52:18,481 --> 01:52:19,771 ‫اه نمیدونم. 1154 01:52:19,858 --> 01:52:22,688 ‫حتی اسمشم نمیدونستم، ولی اینو میگم. 1155 01:52:22,777 --> 01:52:27,817 ‫لحن صداش و احساسات روی صورتش 1156 01:52:28,408 --> 01:52:30,118 ‫کمک کرد بفهمم که، آه... 1157 01:52:31,035 --> 01:52:33,365 ‫مردم مثل راسو هستن، یا سگ آبی. 1158 01:52:33,788 --> 01:52:35,248 ‫تمامشون مثل هم هستن. 1159 01:52:35,457 --> 01:52:36,707 ‫آره یکی پس از دیگری. 1160 01:52:36,916 --> 01:52:39,706 ‫شرط میبندم اگه به تایلند هم سفر کنی همینطورین. 1161 01:52:39,919 --> 01:52:41,459 ‫مردم مثل هم نیستن. 1162 01:52:41,880 --> 01:52:44,590 ‫دو نوع هستند، کاملاً هم متمایز. 1163 01:52:44,883 --> 01:52:46,383 ‫و اون دو نوع چی هستن مادام؟ 1164 01:52:46,468 --> 01:52:49,638 ‫- خوش‌شانس و بدشانس؟ ‫- نه، قوی و ضعیف. 1165 01:52:50,096 --> 01:52:52,846 ‫زمین زدنشون سخته یا اینکه پلاسیدن. 1166 01:52:52,932 --> 01:52:56,192 ‫اونا دو نوع نیستند. دو نوع رو خوب میدونید. 1167 01:52:56,269 --> 01:52:58,309 ‫یه نوع هست، نه دو نوع. 1168 01:52:58,396 --> 01:53:00,316 ‫مگه اینکه منظورت تله انداز و شهرنشین باشه. 1169 01:53:00,398 --> 01:53:01,938 ‫درستکار و گناهکار. 1170 01:53:02,317 --> 01:53:03,397 ‫احمق نباش. 1171 01:53:03,485 --> 01:53:05,195 ‫احمق؟ اه بله. 1172 01:53:05,278 --> 01:53:07,658 ‫میدونم، احمق ملالت آور. 1173 01:53:07,864 --> 01:53:10,414 ‫شما اولین کسی نیستی که ‫این شکایت گفتی. 1174 01:53:10,492 --> 01:53:13,162 ‫من دانش شمارو به چالش میکشم مادام، 1175 01:53:13,244 --> 01:53:14,664 ‫برای ارزیابی انسان. 1176 01:53:14,746 --> 01:53:16,326 ‫مردم مثل راسو هستن. 1177 01:53:16,456 --> 01:53:17,916 ‫مردم مثل راسو نیستن. 1178 01:53:17,999 --> 01:53:22,669 ‫و من از طرف خودم نمیگم، از طرف انجیل مقدس میگم. 1179 01:53:22,754 --> 01:53:25,094 ‫و از طرف اعتبار بالایی هم میگم. 1180 01:53:25,173 --> 01:53:28,383 ‫شوهرم، دکتر «بجرمن»، اون متخصص بود. 1181 01:53:28,510 --> 01:53:33,310 ‫یه سخنران اهل شیکاگو درمورد ‫سلامت عرفانی و معنویات. 1182 01:53:33,389 --> 01:53:34,809 ‫- الان بازنشسته شد. ‫- سلامت عرفانی... 1183 01:53:34,891 --> 01:53:37,101 ‫من از بصیرت ایشون استفاده کردم. 1184 01:53:37,435 --> 01:53:39,765 ‫سخنرانیهای اون بسیار مورد استقبال قرار میگیره. 1185 01:53:40,313 --> 01:53:45,153 ‫او متخصص اصلاح عرفانی بود، هست. 1186 01:53:46,903 --> 01:53:48,113 ‫نردبان یعقوب؟ 1187 01:53:49,030 --> 01:53:50,030 ‫اصلاح؟ 1188 01:53:50,907 --> 01:53:53,577 ‫ولی فکر میکنم شما خیلی به اصلاح عرفانی 1189 01:53:53,701 --> 01:53:55,371 ‫خودتون فکر نکردید. 1190 01:53:55,453 --> 01:53:58,293 ‫خب من دشمن اصلاحات نیستم. 1191 01:53:58,832 --> 01:54:02,792 ‫ولی من خیلی سرم گرم تله‌هام هست. 1192 01:54:05,463 --> 01:54:06,973 ‫شوهرتون همراه شما نیست. 1193 01:54:08,216 --> 01:54:10,176 ‫ما مدتیه از هم جدا شدیم. 1194 01:54:11,094 --> 01:54:13,264 ‫اون در ...شرق بوده. 1195 01:54:13,805 --> 01:54:17,135 ‫بیماری باعث تأخیرش شده ‫ولی حالا دوباره بهم میپیوندیم. 1196 01:54:17,684 --> 01:54:21,024 ‫- بسیار مسرت بخش خواهد بود. ‫- او در فورت مورگان منتظر شماست؟ 1197 01:54:21,271 --> 01:54:25,981 ‫بله، من در این سه سال گذشته با ‫دخترم و دامادم زندگی میکردم. 1198 01:54:26,401 --> 01:54:28,901 ‫مادر نباید بار روی دوش فرزند باشه. 1199 01:54:28,987 --> 01:54:30,357 ‫این کارتون اشتباه بود مادام. 1200 01:54:30,488 --> 01:54:31,908 ‫باری روی دوش نبود. 1201 01:54:32,156 --> 01:54:35,366 ‫- من در خونه دخترم خوشحال بودم. ‫- اه خودشم همینه میگه البته. 1202 01:54:35,451 --> 01:54:38,331 ‫بدون شک میتونید از ابراز احساساتش 1203 01:54:38,413 --> 01:54:43,253 ‫همونطور که مرد ملالت آور اشاره کرد، ‫بفهمید حضور شما درست نبود. 1204 01:54:43,793 --> 01:54:45,463 ‫هرکسی یه زندگی داره. 1205 01:54:45,587 --> 01:54:48,967 ‫هرکسی زندگی داره فقط مال خودمون. 1206 01:54:49,424 --> 01:54:51,634 ‫شما هیچی از من یا زندگی خانودگی من نمیدونید. 1207 01:54:51,718 --> 01:54:55,178 ‫میدونم هرکسی باید چرخ خودشو بچرخونه ‫و دست خودشو بازی کنه. 1208 01:54:55,263 --> 01:54:59,103 ‫من یه بار با مردی به اسم «چیپوسکی» کارت بازی کردم. 1209 01:54:59,183 --> 01:55:01,393 ‫- اون برای سالهای قبل بود... ‫- اون لهستانیه؟ 1210 01:55:02,729 --> 01:55:05,649 ‫- بره لهستانی بود، و ما... ‫- منم یه لهستانی میشناختم. 1211 01:55:07,817 --> 01:55:08,897 ‫داشتیم کارت بازی میکردیم. 1212 01:55:09,277 --> 01:55:12,657 ‫دستم خیلی بد بود کنار کشیدم، ‫ولی «چیپوسکی» و بقیه موندن. 1213 01:55:12,739 --> 01:55:15,619 ‫«چیپوسکی» به من گفت، ‫"«رنه»، من مضطرب هستم. 1214 01:55:15,700 --> 01:55:17,790 ‫به جای من بازی کن تا برم دستشویی." 1215 01:55:17,869 --> 01:55:19,039 ‫دستشوییش. 1216 01:55:19,704 --> 01:55:22,584 ‫گفتم، "دوست، نه، نمیتونم به جای تو شرط ببندم." 1217 01:55:22,665 --> 01:55:24,745 ‫گفت، "البته که میتونی. ما همدیگه رو خوب میشناسیم. 1218 01:55:24,834 --> 01:55:26,344 ‫شرط ببند انگار من بستم." 1219 01:55:27,086 --> 01:55:29,376 ‫من گفتم این کاملاً غیرممکنه، نه؟ 1220 01:55:29,797 --> 01:55:33,797 ‫شرطبندی هرکسی به شخصیت هرکسی بسته ست، 1221 01:55:34,177 --> 01:55:38,807 ‫به طور کلی ارتباطش با پوکر ‫از لحظه‌ای که شرط میبنده مشخص میشه. 1222 01:55:39,015 --> 01:55:41,225 ‫من نمیتونم برای تو شرط ببندم، چرا که نه؟ 1223 01:55:41,309 --> 01:55:45,609 ‫من نمیتونم تورو بشناسم، نه در این سطح. 1224 01:55:45,688 --> 01:55:47,978 ‫هرکسی باید دست خودشو بازی کنه. 1225 01:55:48,107 --> 01:55:50,277 ‫نه «چیپوسکی»، گفتم نه. 1226 01:55:50,610 --> 01:55:54,070 ‫شاید همدیگه رو دوست خطاب کنیم ‫ولی همدیگه رو نمیشناسیم. 1227 01:55:54,155 --> 01:55:57,115 ‫میتونی بشناسیش، مردم مثل راسو هستن. 1228 01:55:57,200 --> 01:56:00,580 ‫- مردم مثل راسو نیستن! ‫- متوجه نشدی پیرمرد. 1229 01:56:00,787 --> 01:56:02,957 ‫ما تا یه سطحی بله همدیگه رو میشناسیم، 1230 01:56:03,039 --> 01:56:04,959 ‫ولی شناخت کامل، غیرممکنه. 1231 01:56:07,085 --> 01:56:08,875 ‫پوکر قماربازیه. 1232 01:56:09,087 --> 01:56:12,757 ‫شما زندگی فاسد و عیاشی رو دنبال کردید 1233 01:56:12,840 --> 01:56:15,470 ‫و شکی هم نیست در این مسیر خبره شدید، 1234 01:56:15,760 --> 01:56:19,470 ‫اما هیچگونه استنتاجی از چنین مثالی برای 1235 01:56:19,555 --> 01:56:21,715 ‫تدوین زندگی سالم نمیشه گرفت. 1236 01:56:21,808 --> 01:56:23,098 ‫زندگی زندگیه. 1237 01:56:23,393 --> 01:56:25,903 ‫کارتها چیزی که باید بدونیو بهت یاد میدن. 1238 01:56:25,979 --> 01:56:29,859 ‫شما مادام، شما از زندگی با شوهری که منتظر شماست حرف میزنید، 1239 01:56:29,941 --> 01:56:33,951 ‫با اطمینان از اینکه او مثل سه ‫سال قبل که دوستتون داشت به سمتش پرواز میکنید. 1240 01:56:34,320 --> 01:56:36,030 ‫ولی، سه سال پیش. 1241 01:56:36,489 --> 01:56:40,159 ‫یه شعله‌ای بوده، معلوم نیست بازم باشه. 1242 01:56:40,493 --> 01:56:43,413 ‫بین مردمان شریف، زندگی زناشویی دائمیه. 1243 01:56:44,163 --> 01:56:47,633 ‫مردمان شریف خالص باقی میمونند، برای ‫دیگران و برای خودشون. 1244 01:56:47,709 --> 01:56:50,249 ‫- دوره زمونه عوض شده ‫- مرد گستاخ. 1245 01:56:50,336 --> 01:56:51,916 ‫میگی دخترم دوستم نداره. 1246 01:56:52,005 --> 01:56:54,755 ‫- که شوهرم دیگه دوستم نداره... ‫- اگه اصلاً دوستت داشت. 1247 01:56:54,841 --> 01:56:56,381 ‫بدت نیاد مادام. 1248 01:56:56,467 --> 01:56:59,467 ‫میخوام بگم اصلاً معلوم نیست، نه تا عمق قضیه. 1249 01:56:59,554 --> 01:57:03,394 ‫و کلمه عشق، خب میتونه معانی مختلفی داشته باشه، نه؟ 1250 01:57:03,474 --> 01:57:06,274 ‫- حالا بیخیال شو آقا. ‫- میدونم عشق ینی چی! 1251 01:57:06,352 --> 01:57:09,862 ‫شوهر شما یه سخنران بود بله، یک فرهیخته بوده. 1252 01:57:09,939 --> 01:57:11,729 ‫میشه گفت او مردی کاریزماتیک بوده؟ 1253 01:57:11,816 --> 01:57:12,936 ‫بوده، هست! 1254 01:57:13,026 --> 01:57:16,196 ‫ولی عشق برای همچین مردی بسیار متفاوته 1255 01:57:16,279 --> 01:57:17,659 ‫که از یک جمعیت عشقی رو دریافت میکنه 1256 01:57:17,739 --> 01:57:21,579 ‫میتونه عشقش رو به فردی چاپلوسی و چرب زبانی بده. 1257 01:57:21,784 --> 01:57:25,714 ‫من عاشق چرب زبونی دکتر «بچرمن» نشدم. 1258 01:57:25,788 --> 01:57:27,458 ‫من یه پاچه خوار نیستم. 1259 01:57:27,582 --> 01:57:30,252 ‫شوهرم آزادانه عاشق شد، و باقی ماند. 1260 01:57:30,334 --> 01:57:33,634 ‫عشق او با مال شما متفاوت بود، فقط همینو میگم. 1261 01:57:34,047 --> 01:57:36,967 ‫اون شخص عشق رو به عنوان ‫یک ادای احترام تحسین میکنه 1262 01:57:37,050 --> 01:57:39,970 ‫و عشق خودش رو به عنوان افتخار اعطا میکنه، 1263 01:57:40,053 --> 01:57:43,393 ‫اینکه از طرف اون باشه، حتماً ارزش والایی داره. 1264 01:57:43,473 --> 01:57:47,853 ‫ولی شما مادام، شما این هدیه رو شایسته قبول نکردید 1265 01:57:47,935 --> 01:57:51,225 ‫به عنوان کسی که نیازش نداره، ‫بلکه مثل یک گدا به اون عشق چنگ زدید! 1266 01:57:51,314 --> 01:57:52,984 ‫- آخه معلوم نیست! ‫- چطور جرأت میکنی! 1267 01:57:53,066 --> 01:57:54,936 ‫البته مرد بزرگ، مرد قابل تحسین، 1268 01:57:55,026 --> 01:57:58,106 ‫ممکنه باقی عشقهارو هم بپذیره، ‫به عنوان یک حق، 1269 01:57:58,196 --> 01:57:59,566 ‫از طرف کسانی که او رو تحسین میکنند. 1270 01:57:59,655 --> 01:58:01,945 ‫و چرا که نه، اگر تحسین کننده خوش قیافه هم باشه؟ 1271 01:58:02,033 --> 01:58:05,833 ‫این یک نوع متفاوت از عشقه، البته از نوع خانوادگیش. 1272 01:58:06,454 --> 01:58:09,004 ‫- ولی تو فرانسه میگیم... ‫- تو... 1273 01:58:09,082 --> 01:58:11,632 ‫- توی رقت انگیز... ‫- آروم بگیر خانم! 1274 01:58:11,709 --> 01:58:14,549 ‫- توی تباه رفته... ‫- آروم باش، اون فقط یه فرانسویه! 1275 01:58:16,714 --> 01:58:19,224 ‫سکته‌اش دادی فرانسوی! 1276 01:58:19,300 --> 01:58:21,470 ‫- باید درشکه رو نگه داریم! ‫- درشکه‌چی نگه نمیداره. 1277 01:58:21,552 --> 01:58:23,642 ‫اون باید وایسه، ما مسافر هستیم! 1278 01:58:23,721 --> 01:58:25,601 ‫- درشکه‌چی توقف نمیکنه ‫- باید وایسیم، درشکه‌چی! 1279 01:58:28,309 --> 01:58:29,309 ‫درشکه‌چی! 1280 01:58:29,393 --> 01:58:31,063 ‫درشکه‌چی، میگم! 1281 01:58:31,145 --> 01:58:33,105 ‫باید توقف کنیم! 1282 01:58:33,523 --> 01:58:36,113 ‫درشکه‌چی! درشکه‌...تف. 1283 01:58:37,652 --> 01:58:38,652 ‫توقف نمیکنه. 1284 01:58:38,736 --> 01:58:40,146 ‫اون هیچوقت توقف نمیکنه، قانونه. 1285 01:58:40,780 --> 01:58:42,990 ‫شما خوبید، خوبید خانم 1286 01:58:43,199 --> 01:58:46,039 ‫جون مادرت... ‫نکن اون کارو. 1287 01:59:11,770 --> 01:59:14,105 ‫♪ همونطور که قدم میزدم ♪ 1288 01:59:14,314 --> 01:59:16,107 ‫♪ توی حفره ♪ 1289 01:59:17,275 --> 01:59:21,821 ‫♪ همونطور که من یه روز صبح قدم میزدم ♪ 1290 01:59:22,781 --> 01:59:27,494 ‫♪ باید به کی سر بزنم جز رفیق خودم؟ ♪ 1291 01:59:28,244 --> 01:59:30,288 ‫♪ توی پارچه پیچیده شده ♪ 1292 01:59:30,497 --> 01:59:33,541 ‫♪ سرنوشت سختی داشته ♪ 1293 01:59:34,793 --> 01:59:37,629 ‫♪ من با شجاعت رفتم سمتش ♪ 1294 01:59:38,296 --> 01:59:40,548 ‫♪ و با مهربانی ازش پرسیدم ♪ 1295 01:59:41,299 --> 01:59:45,345 ‫♪ چرا خودت رو با پارچه سفید پوشوندی؟ ♪ 1296 01:59:46,262 --> 01:59:49,182 ‫♪ بدنم صدمه دیده ♪ 1297 01:59:49,516 --> 01:59:52,352 ‫♪ و و مریض شده ♪ 1298 01:59:53,478 --> 01:59:55,730 ‫♪ توسط یه زن جوان ♪ 1299 01:59:56,189 --> 01:59:59,818 ‫♪ شوق دلم ♪ 1300 02:00:01,319 --> 02:00:03,822 ‫♪ اما اون به من گفت ♪ 1301 02:00:04,072 --> 02:00:06,866 ‫♪ وقتی منو مریض کرد ♪ 1302 02:00:07,909 --> 02:00:12,372 ‫♪ اگه اون موقع به من می گفت ♪ 1303 02:00:13,456 --> 02:00:18,420 ‫♪ ممکن بود نمک یا قرص جیوه سفید بگیرم ♪ 1304 02:00:20,004 --> 02:00:22,215 ‫♪ اما حالا من نمیتونم ♪ 1305 02:00:22,298 --> 02:00:26,094 ‫♪ توی وضعیتی که هستم ♪ 1306 02:00:27,971 --> 02:00:30,140 ‫♪ شش دوشیزه زیبا پیدا کن ♪ 1307 02:00:30,223 --> 02:00:32,684 ‫♪ که تابوتم رو حمل کنن ♪ 1308 02:00:33,476 --> 02:00:35,770 ‫♪ و شش دوشیزه زیبا ♪ 1309 02:00:36,104 --> 02:00:38,732 ‫♪ که پارچه روی تابوتم رو بگیرن ♪ 1310 02:00:39,899 --> 02:00:43,027 ‫♪ و به هر کدومشون ♪ 1311 02:00:43,653 --> 02:00:46,990 ‫♪ یه دسته گل رز بده ♪ 1312 02:00:48,199 --> 02:00:50,660 ‫♪ که شاید منو بو نکنن ♪ 1313 02:00:51,661 --> 02:00:54,914 ‫♪ وقتی که دارن میرن ♪ 1314 02:01:13,307 --> 02:01:14,347 ‫متأسفم. 1315 02:01:14,725 --> 02:01:15,935 ‫معذرت میخوام. 1316 02:01:16,018 --> 02:01:19,188 ‫تو تمام سفرها آواز میخونه، همیشه اینکارو با من میکنه. 1317 02:01:22,900 --> 02:01:25,740 ‫آدم فکر میکنه با کسب و کاری که ما داریم، 1318 02:01:25,820 --> 02:01:27,070 ‫من خیلی... 1319 02:01:27,989 --> 02:01:29,409 ‫کسب و کارت چیه؟ 1320 02:01:29,740 --> 02:01:30,740 ‫خب... 1321 02:01:31,993 --> 02:01:33,543 ‫دوست دارم بگم که ما... 1322 02:01:33,869 --> 02:01:36,409 ‫- دروگر هستیم. ‫- دروگر ارواح. 1323 02:01:36,497 --> 02:01:39,917 ‫ما به کسانی کمک میکنیم که ‫برای درو شدن حکم دارن. 1324 02:01:40,501 --> 02:01:43,211 ‫- شما شکارچی پولی هستین. ‫- مردان کوچک! 1325 02:01:43,337 --> 02:01:47,167 ‫مردان بی رحم! بله باشه، ما شکارچی پولی هستیم. 1326 02:01:47,258 --> 02:01:50,678 ‫یک عنوان زشت. انگار درآمد هدف کاره. 1327 02:01:50,761 --> 02:01:53,351 ‫کفشدوزک بخاطر کفشهاش پول نمیگیره؟ 1328 02:01:53,431 --> 02:01:55,771 ‫- اسم شرافتمندانه‌ایه. ‫- پس اه... 1329 02:01:56,017 --> 02:01:57,807 ‫اونی که روی سقفه، تحت تعقیب بود؟ 1330 02:01:58,394 --> 02:02:01,194 ‫اه آقای «ثروپ» خیلی تحت تعقیب بود، 1331 02:02:01,272 --> 02:02:03,482 ‫با توجه به پولی که بخاطرش میدن. 1332 02:02:03,566 --> 02:02:06,856 ‫- چیکار کرده؟ ‫- اه نمیدونم، مگه مهمه؟ 1333 02:02:07,361 --> 02:02:09,991 ‫همونطور که شما گفتید مادام، دو نوع آدم هست. 1334 02:02:10,364 --> 02:02:13,204 ‫در تجارت ما، یا مُردن یا زنده. 1335 02:02:13,534 --> 02:02:15,754 ‫پس شما زنده هم میگیریشون؟ 1336 02:02:15,828 --> 02:02:16,908 ‫من اینو نگفتم. 1337 02:02:18,581 --> 02:02:20,881 ‫منم زنده نمیگیرمشون. 1338 02:02:20,958 --> 02:02:23,838 ‫البته کسب و کارم کاملاً متفاوته ‫و من تنها کار میکنم. 1339 02:02:23,919 --> 02:02:26,959 ‫آره خب، ما جفتیم دو پشته هستیم، یه تیم. 1340 02:02:27,590 --> 02:02:30,050 ‫خیلی راحتتر میشه گرفتشون، وقتی حواسشون پرت کنی. آدما. 1341 02:02:30,134 --> 02:02:33,554 ‫خب من حواس پرت کنم، با یه داستان ساده، 1342 02:02:33,637 --> 02:02:36,177 ‫یه مکامله ساده، یه آهنگ، یه چشمک. 1343 02:02:36,891 --> 02:02:39,351 ‫و «کلارنس» هم ضربه میزنه ‫وقتی حواسشون به من پرته. 1344 02:02:39,435 --> 02:02:41,015 ‫این یکی کارش خیلی درسته. 1345 02:02:41,103 --> 02:02:42,903 ‫- باید ببینیش. ‫- نه، کارش خوبه. 1346 02:02:43,773 --> 02:02:44,983 ‫من ضربه میزنم. 1347 02:02:45,399 --> 02:02:47,529 ‫آقای «ثورپ» اون بالا، مورد عادیه. 1348 02:02:47,818 --> 02:02:50,738 ‫من داستان نجواکننده شب رو براش تعریف کردم. 1349 02:02:59,705 --> 02:03:02,115 ‫"یه نفر بیرونه، در میزنه." 1350 02:03:02,208 --> 02:03:04,958 ‫"نه، درو باز نکن مادر. 1351 02:03:05,503 --> 02:03:07,923 ‫چه جونوری میتونه تو همچین ‫طوفانی اون بیرون باشه؟" 1352 02:03:10,216 --> 02:03:11,506 ‫داستانو که میدونید، 1353 02:03:11,634 --> 02:03:15,434 ‫ولی مردم خیلی میشنون، مثل بچه‌های کوچیک. 1354 02:03:16,472 --> 02:03:19,772 ‫چون خب، اونها داستان رو به خودشون ارتباط میدن انگار، 1355 02:03:19,850 --> 02:03:21,640 ‫و ما همه دوست داریم درمورد خودمون بشنویم، 1356 02:03:21,727 --> 02:03:26,517 ‫تا جایی که آدمای توی داستان ما ‫هستیم ، ولی ما نباشیم. 1357 02:03:26,607 --> 02:03:28,357 ‫مخصوصاً در آخر ما نباشیم. 1358 02:03:29,193 --> 02:03:31,243 ‫نجواکننده شب اونو میگیره... 1359 02:03:31,987 --> 02:03:32,987 ‫منو نه. 1360 02:03:33,781 --> 02:03:35,071 ‫من تا ابد زندگی میکنم. 1361 02:03:38,869 --> 02:03:39,949 ‫باید بگم... 1362 02:03:41,163 --> 02:03:45,383 ‫همیشه دوست دارم بعد از اینکه ‫«کلارنس» هنرش تموم شد بهشون نگاه کنم، 1363 02:03:45,459 --> 02:03:46,919 ‫مذاکره کردنشونُ نگاه کنم... 1364 02:03:48,045 --> 02:03:49,085 ‫اون گذرگاه. 1365 02:03:51,006 --> 02:03:52,006 ‫گذرگاه؟ 1366 02:03:53,717 --> 02:03:54,757 ‫از اینجا به اونجا. 1367 02:03:55,511 --> 02:03:57,471 ‫به اونطرف، نگاشون کنم... 1368 02:03:58,389 --> 02:04:02,349 ‫وقتی دارن به اون سمت سفر ‫میکنند سعی میکنن بهش معنی بدن... 1369 02:04:03,519 --> 02:04:06,809 ‫دوست دارم به چشماشون نگاه کنم ‫وقتی دارن با خودشون کلنجار میرن. 1370 02:04:09,525 --> 02:04:10,525 ‫دوست دارم. 1371 02:04:11,986 --> 02:04:12,986 ‫دوست دارم. 1372 02:04:15,030 --> 02:04:17,370 ‫سعی میکنن چیو معنی بدن؟ 1373 02:04:18,159 --> 02:04:19,159 ‫همه شو. 1374 02:04:20,786 --> 02:04:23,996 ‫و هیچوقت میتونن... 1375 02:04:26,167 --> 02:04:27,167 ‫موفق بشن؟ 1376 02:04:32,006 --> 02:04:33,046 ‫من از کجا بدونم؟ 1377 02:04:33,507 --> 02:04:34,587 ‫من فقط نگاه میکنم. 1378 02:04:34,675 --> 02:04:38,255 ‫واو! 1379 02:04:38,345 --> 02:04:40,845 ‫خب فورت مورگان. 1380 02:04:40,931 --> 02:04:43,851 ‫فکر کنم همه تو هتل میمونیم؟ 1381 02:04:43,934 --> 02:04:47,444 ‫از جمله آقای «ثورپ». الان ‫دیروقته بدیمش به کلانتر. 1382 02:04:52,902 --> 02:04:55,912 ‫فکر کنم آقای ثورپ تو اتاق تو بمونه «کلارنس». 1383 02:04:56,280 --> 02:04:59,280 ‫- خیلی دوست ندارم تو اتاق من باشه ‫- هرچی شما بگی رئیس. 1384 02:04:59,825 --> 02:05:01,485 ‫یا میتونیم ببریمش ناهارخوری. 1385 02:05:01,911 --> 02:05:03,791 ‫یه سورپرایز کوچیک سر صبح برای مهمونا. 1386 02:05:03,871 --> 02:05:06,251 ‫یه روزنامه و عینک هم بهش بدیم. 1387 02:05:08,167 --> 02:05:10,747 ‫ 1388 02:05:11,587 --> 02:05:14,297 ‫- احمق کودن ‫- ببخشید قربان. 1389 02:05:14,381 --> 02:05:16,631 ‫ازمن معذرت نخواه، از آقای «ثورپ»، مگه نه؟ 1390 02:05:17,259 --> 02:05:18,719 ‫ببخشید آقای «ثورپ». 1391 02:05:22,181 --> 02:05:23,221 ‫بی شوخی... 1392 02:05:23,682 --> 02:05:25,022 ‫فکر کنم اتاق تو «کلارنس». 1393 02:05:25,100 --> 02:05:27,350 ‫هرچی شما بگی قربان اگه اینطور بخواین. 1394 02:05:27,436 --> 02:05:28,896 ‫نگران خرناسه‌اش نباش. 1395 02:05:28,979 --> 02:05:31,269 ‫- نگران نیستم رئیس ‫- هیچوقت نیستی. 1396 02:05:31,357 --> 02:05:33,607 ‫- یکی از خوبیاته. ‫- خیلی ممنون. 1397 02:05:35,361 --> 02:05:36,651 ‫آفرین. 1398 02:05:49,416 --> 02:05:51,456 ‫- پیاده شو ‫- بعد از شما. 1399 02:05:59,343 --> 02:06:00,553 ‫خانما مقدمن. 1400 02:06:03,013 --> 02:06:04,563 ‫باید کمک کنی پیاده شم. 1401 02:07:00,613 --> 02:07:03,373 ‫میشه یه نفر درو برای خانم باز کنه؟ 1402 02:07:10,080 --> 02:07:12,040 ‫دکتر «بجرمن» منتظره. 1403 02:07:24,261 --> 02:07:25,261 ‫قدم 1404 02:07:26,180 --> 02:07:27,180 ‫قدم 1405 02:07:27,890 --> 02:07:28,890 ‫قدم 1406 02:07:29,767 --> 02:07:30,767 ‫قدم 1407 02:07:31,602 --> 02:07:32,602 ‫قدم 1408 02:07:33,145 --> 02:07:34,145 ‫قدم 1409 02:07:34,730 --> 02:07:35,730 ‫قدم 1410 02:07:36,440 --> 02:07:37,360 ‫قدم 1411 02:07:37,441 --> 02:07:38,441 ‫ 1412 02:07:38,817 --> 02:07:39,817 ‫قدم 1413 02:07:39,818 --> 02:07:42,818 ‫امیدوارم از تماشای این اثر لذت برده باشید. 1414 02:07:42,819 --> 02:07:51,819 ‫«: مـتـرجـمین: میثم موسویان و مرتضی :».:: GodBless & MeysaM.UnicorN ::. 1415 02:07:51,842 --> 02:08:01,842 ‫.::ارائه‏ای اختصاصی از وبسایتِ::. ‫|-| Film2Movie.US |-| 1416 02:08:01,866 --> 02:08:09,866 ‫.:.:. با دنبال کردن اینستاگرامِ ما بروزترین باشید .:.:.*|*|*|* @MyFilm2Movie *|*|*|*