1 00:01:00,052 --> 00:01:01,596 - Værsgo. - Jeg har den. 2 00:01:09,645 --> 00:01:13,357 Alle om bord! 3 00:02:31,352 --> 00:02:33,229 DET KONGELIGE POSTVÆSEN 4 00:03:27,992 --> 00:03:29,869 BAGDØR 5 00:03:35,833 --> 00:03:39,545 - Godmorgen. - Der er et særligt brev i dag. 6 00:03:40,129 --> 00:03:41,714 Jøsses! 7 00:03:47,637 --> 00:03:50,932 - Hvad er det? - Det kunne du tænke dig at vide. 8 00:04:27,218 --> 00:04:29,804 Posten er netop kommet. 9 00:04:29,929 --> 00:04:33,057 - Der er brev fra Buckingham Palace. - Du godeste. 10 00:04:33,141 --> 00:04:34,976 Vi må have hjælp med grisene. 11 00:04:35,059 --> 00:04:39,147 Men vi bliver nødt til at spare. Og vi må lægge en plan for taget. 12 00:04:39,564 --> 00:04:42,984 - Det her kommer ikke til at hjælpe. - Hvad er det? 13 00:04:43,484 --> 00:04:46,112 Kongen og dronningen kommer på besøg. 14 00:04:46,946 --> 00:04:51,325 Hvabehar? På deres tur til Yorkshire? 15 00:04:51,450 --> 00:04:55,955 De overnatter på Downton og tager til bal på Harewood. 16 00:04:56,080 --> 00:05:00,293 Mens de er her, vil Yorkshires husarer gå i parade gennem landsbyen. 17 00:05:00,418 --> 00:05:05,214 - Kan Henry måske nå at komme tilbage? - Næppe. Jeg sender et telegram. 18 00:05:05,590 --> 00:05:08,634 Der er en biludstilling i Chicago, han ikke kan aflyse. 19 00:05:08,718 --> 00:05:15,391 Tom, du tøjler din begejstring. Vender den irske patriot tilbage? 20 00:05:15,641 --> 00:05:18,019 Du finder mine holdninger morsomme. 21 00:05:18,394 --> 00:05:22,690 De sender nok nogen for at sikre, at fru Patmore ikke er russisk spion. 22 00:05:22,815 --> 00:05:26,068 Fortæller De det nedenunder, Barrow? 23 00:05:26,611 --> 00:05:28,488 Så underretter jeg fruen. 24 00:05:29,071 --> 00:05:33,993 En kongelig frokost, en parade og en middag? Jeg må sidde ned. 25 00:05:34,744 --> 00:05:38,331 Hvad med hr. Branson? Er han ikke republikaner? 26 00:05:38,414 --> 00:05:42,460 Hvis hr. Carson kigger forbi, må ingen sige det ord. 27 00:05:42,585 --> 00:05:46,005 Jeg er enig med hr. Branson. Jeg synes heller ikke om konger. 28 00:05:46,088 --> 00:05:49,467 - Så jeg er vel også republikaner. - Må englændere være det? 29 00:06:00,937 --> 00:06:04,232 To ugers forberedelse? Du milde. Det er en stor ære. 30 00:06:04,357 --> 00:06:09,695 Ja, men et kongeligt besøg kræver utallige tøjskift. 31 00:06:09,821 --> 00:06:12,240 Jeg har heldigvis netop været på tøjindkøb. 32 00:06:12,657 --> 00:06:15,743 Madame Handley-Seymour skal sy en balkjole til mig. 33 00:06:15,868 --> 00:06:18,496 Få den sendt hertil. Hvordan står det ellers til? 34 00:06:18,579 --> 00:06:23,000 Jeg skal til frokost i dag til fordel for redningsbådene. 35 00:06:23,125 --> 00:06:26,128 Eller i morgen? Det er til fordel for noget. 36 00:06:26,254 --> 00:06:29,340 Alt er ved det vanlige. Vi ses snart. 37 00:06:32,969 --> 00:06:36,639 Jeg kan tage så mange grøntsager, som vi kan spise. 38 00:06:37,056 --> 00:06:41,519 Jeg kan godt lide at være i gang. Hvordan har de taget nyheden? 39 00:06:41,644 --> 00:06:45,940 Daisy synger Marseillaisen. Det er ikke overraskende. 40 00:06:46,274 --> 00:06:49,152 Hvad er der? Jeg troede, det ville glæde dig. 41 00:06:49,235 --> 00:06:52,572 Det glæder mig også. Besøget er en stor ære. 42 00:06:52,738 --> 00:06:57,285 Men Downton får besøg af medlemmer af kongehuset, 43 00:06:57,368 --> 00:07:00,788 som har gæstet landets største herresæder. 44 00:07:00,872 --> 00:07:05,376 Blenheim, Chatsworth, Arundel. Ved hr. Barrow, hvad han påtager sig? 45 00:07:05,459 --> 00:07:09,172 Hvad vedkommer det dig? Du har ikke ansvaret længere. 46 00:07:09,380 --> 00:07:12,008 Kom ind og spis frokost, så jeg kan komme tilbage. 47 00:07:20,057 --> 00:07:21,934 Vær så artig. 48 00:07:24,645 --> 00:07:27,148 Det er ganske udmærket. Tak. 49 00:07:49,337 --> 00:07:53,049 - Lady Bagshaw, Deres Majestæt. - Godt. 50 00:07:53,174 --> 00:07:56,385 Vi går ind i modtagelsesværelset, så snart de ankommer. 51 00:07:57,804 --> 00:07:59,680 Sid ned. 52 00:08:01,849 --> 00:08:04,352 Jeg har fået planen for turen. 53 00:08:04,560 --> 00:08:07,605 Den er netop faldet på plads. Jeg tror, vi vil synes om det. 54 00:08:07,688 --> 00:08:11,400 - Skal vi overnatte på Downton Abbey? - Det er kun én nat. 55 00:08:11,484 --> 00:08:16,697 Der skal afholdes en parade og en middag, inden vi tager til Harewood. 56 00:08:16,864 --> 00:08:19,951 Jeg ville høre, om jeg måske må tage direkte til Harewood? 57 00:08:21,911 --> 00:08:26,040 Lord Grantham er min fætter, og vores familier er kommet på kant. 58 00:08:26,165 --> 00:08:30,211 Eller det kommer vi muligvis, hvis jeg er til stede. 59 00:08:30,670 --> 00:08:32,421 Hvad ville årsagen være? 60 00:08:32,505 --> 00:08:35,633 Lord Granthams mor mener, at hendes søn skal arve mig. 61 00:08:36,050 --> 00:08:40,763 Jeg er klar over, at enkefru Grantham kan være meget svær at afvise. 62 00:08:41,180 --> 00:08:42,849 Netop. 63 00:08:43,266 --> 00:08:46,727 Men de bør vide besked, hvis deres håb ikke vil blive indfriet. 64 00:08:49,772 --> 00:08:54,902 - Synes de mon om enkel eller fin mad? - De vil nok ikke have enkel mad. 65 00:08:55,027 --> 00:09:00,491 Holder den slags ikke af saucer, velouté, frappé og masser af fløde? 66 00:09:00,616 --> 00:09:05,538 "Den slags"? Han er Englands konge. Der findes kun én i hele verden. 67 00:09:05,705 --> 00:09:09,417 Læg ikke for mange planer, før vi ved, hvad der forventes. 68 00:09:09,542 --> 00:09:15,339 Jeg ved, at der forventes mad af mig. Og af dig, Daisy, så rub neglene. 69 00:09:15,464 --> 00:09:17,216 - Er desserten klar? - Ja. 70 00:09:17,341 --> 00:09:20,678 Daisy, tag souffléerne ud af ovnen, mens jeg finder mine briller. 71 00:09:20,803 --> 00:09:24,432 - Landet trænger til omvæltning. - Du bør stille op til parlamentet. 72 00:09:24,557 --> 00:09:29,812 - Lady Astor har gjort det. - Så en køkkenpige kan følge efter. 73 00:09:29,896 --> 00:09:33,316 - Man skal have store drømme. - Har du store drømme, Andy? 74 00:09:33,983 --> 00:09:36,319 - Har jeg fornærmet dig? - Hvorfor? 75 00:09:36,694 --> 00:09:38,905 Du taler aldrig om brylluppet mere. 76 00:09:38,988 --> 00:09:43,784 - Vi bliver gift, når vi er klar. - Jamen jeg er klar. 77 00:09:44,744 --> 00:09:46,787 Gå nu, inden de falder sammen. 78 00:09:50,458 --> 00:09:56,339 - Kommer Maud Bagshaw til Downton? - Ja, som dronningens hofdame. 79 00:09:56,464 --> 00:10:00,676 - Du godeste. - Hvorfor så overrasket? Hvem er hun? 80 00:10:00,802 --> 00:10:03,221 Hun er din fars kusine. 81 00:10:04,680 --> 00:10:08,893 - Vi taler om det senere. - Du må ikke skabe ubehageligheder. 82 00:10:09,185 --> 00:10:10,561 Hvordan går det? 83 00:10:10,686 --> 00:10:13,648 - Mary har styr på sagerne. - Knap nok. Der er meget at se til. 84 00:10:13,898 --> 00:10:18,444 - Hvem var det, der tog mål på plænen? - Det er til dronningens podium. 85 00:10:18,528 --> 00:10:20,655 - Hvor spændende. - Det er spild af penge. 86 00:10:20,738 --> 00:10:24,283 - Så går det løs. - Skal monarkiet ikke forsøde 87 00:10:24,534 --> 00:10:28,204 folkets liv med statelighed og glans? 88 00:10:28,454 --> 00:10:34,418 Med Tennysons ord: "Et godt hjerte og ydmyg tro er mere værd end blåt blod." 89 00:10:34,544 --> 00:10:39,674 - Har du klichéer nok til hele besøget? - Ellers spørger jeg dig. 90 00:10:44,637 --> 00:10:46,639 Tak, Barrow. 91 00:10:47,014 --> 00:10:50,476 Du skulle fortælle om lady Bagshaw. Er hun en fjern kusine? 92 00:10:50,601 --> 00:10:54,522 - Nej, hendes far var min grandonkel. - Hvorfor har jeg aldrig hørt om hende? 93 00:10:54,647 --> 00:10:57,900 Hun har valgt at afskære familien. 94 00:10:58,067 --> 00:11:00,528 - Ved du hvorfor? - Muligvis. 95 00:11:01,529 --> 00:11:05,741 Jeg tror, hun vil snyde din far for hans retmæssige arv. 96 00:11:06,576 --> 00:11:10,454 Hun har ingen børn. Din far er hendes nærmeste slægtning. 97 00:11:10,538 --> 00:11:12,748 Hun skal ikke bringes i forlegenhed. 98 00:11:12,915 --> 00:11:16,460 Du er ude på noget. Du har et machiavellistisk glimt i øjet. 99 00:11:16,544 --> 00:11:22,049 Machiavelli bliver ofte undervurderet. Han havde mange egenskaber. 100 00:11:22,133 --> 00:11:24,886 Det havde Caligula også. 101 00:11:25,011 --> 00:11:28,973 - Hvad er du ude på, farmor? - Ideelt set vil jeg gerne have, 102 00:11:29,098 --> 00:11:34,228 at Maud opfatter din far som den søn, hun aldrig fik. 103 00:11:34,353 --> 00:11:39,859 - Bliver hun den mor, jeg aldrig fik? - Sarkasme er den værste slags vid. 104 00:11:45,656 --> 00:11:49,619 - Goddag. - Hr. Molesley, De er sent ude. 105 00:11:49,744 --> 00:11:52,705 - Er det sandt? - Hvilket? 106 00:11:52,830 --> 00:11:55,708 Hr. Bakewell sagde, at I skal have kongeligt besøg. 107 00:11:55,875 --> 00:11:58,503 Han kan ikke holde på en hemmelighed. 108 00:11:59,545 --> 00:12:01,422 Tænk, at den ære skulle overgå os. 109 00:12:01,756 --> 00:12:04,926 - Ikke også Dem. Jeg er skuffet. - Overhør hende. 110 00:12:05,092 --> 00:12:08,554 - Må jeg trække i livréet igen? - Vil skolen give Dem lov? 111 00:12:08,638 --> 00:12:12,016 - Det vil de give mig fri til. - Lad os vente, til vi ved besked. 112 00:12:12,141 --> 00:12:16,854 Hvad siger De, hr. Barrow? Må jeg opvarte kongen og dronningen? 113 00:12:17,063 --> 00:12:21,359 - Så skal vi i gang. - Godaften, hr. Molesley. 114 00:12:22,652 --> 00:12:25,947 - Hvem af os skal hente Johnny? - Det kan jeg gøre. 115 00:12:26,030 --> 00:12:27,907 Hvor spændende. 116 00:12:29,408 --> 00:12:33,079 De er tossede. Alt det postyr for nogle, vi ikke engang kender. 117 00:12:33,204 --> 00:12:37,166 Tænk ikke på det. Jeg har nogle idéer til din bryllupsmiddag. 118 00:12:37,291 --> 00:12:39,710 Hold op med at snakke om mit bryllup. 119 00:12:50,596 --> 00:12:52,223 Vi har kun få dage, så jeg har talt med fruen, 120 00:12:52,306 --> 00:12:57,103 og hun er enig i, at de normale regler suspenderes. 121 00:12:58,104 --> 00:13:00,898 Vi gør ikke rent på værelser, som familiemedlemmerne bruger, 122 00:13:01,023 --> 00:13:03,901 men ellers er alle restriktioner ophævet. 123 00:13:04,026 --> 00:13:07,280 Der skal tages hånd om selv den mindste detalje. 124 00:13:07,530 --> 00:13:12,368 Alle overflader i huset skal være skinnende rene på torsdag. 125 00:13:12,702 --> 00:13:16,497 - Jøsses. - Må jeg få jeres opmærksomhed? 126 00:13:16,622 --> 00:13:21,335 Klokken 16 ankommer majestæternes butler, hr. Wilson, 127 00:13:21,460 --> 00:13:25,089 fra Raby Castle sammen med en kammerpige og en kammertjener. 128 00:13:25,173 --> 00:13:28,593 - For at give os instrukser? - Skal vi opvarte tjenestefolkene? 129 00:13:28,718 --> 00:13:33,598 - Det vil vi få besked om. - Jeg opvarter ingen kammerpiger. 130 00:13:33,806 --> 00:13:36,809 Lad os høre, hvad de siger, inden vi hidser os op. 131 00:13:37,351 --> 00:13:40,521 Skynd jer tilbage til arbejdet. 132 00:13:48,488 --> 00:13:49,864 Hr. Branson. 133 00:14:16,140 --> 00:14:20,228 - Kan jeg hjælpe Dem? - Jeg er kommet for at træffe Dem. 134 00:14:21,312 --> 00:14:24,482 - Hvad kan jeg hjælpe Dem med, hr... - Major Chetwode. 135 00:14:24,607 --> 00:14:28,611 - Er De lord Granthams svigersøn? - Ja, det er jeg. 136 00:14:30,363 --> 00:14:34,826 Ifølge aviserne skal kongen og dronningen overnatte på Downton Abbey. 137 00:14:34,951 --> 00:14:37,995 - Så må det være sandt. - Det er en stor ære. 138 00:14:38,120 --> 00:14:42,917 - Men måske ikke for en irer. - Det hædrer mine svigerforældre. 139 00:14:43,209 --> 00:14:47,588 Der skal være en militærparade. Hvad synes De om det? 140 00:14:47,713 --> 00:14:53,219 - Hvad mener De? - Er De loyal over for kongehuset? 141 00:14:54,554 --> 00:14:59,058 - Jeg er loyal over for lord Grantham. - Meget klart. 142 00:15:02,770 --> 00:15:05,565 På gensyn, hr. Branson. 143 00:15:13,823 --> 00:15:16,492 Barrow. De sagde, De var herinde. 144 00:15:16,617 --> 00:15:20,371 Du godeste. Det glæder mig at se, at vi stadig kan brillere. 145 00:15:20,496 --> 00:15:24,083 - Er det hele blevet renset? - Mere eller mindre. 146 00:15:24,167 --> 00:15:27,879 - Men vi har ikke pudset det op endnu. - Hvorfor ikke? 147 00:15:28,004 --> 00:15:33,342 Jeg ville høre majestæternes butler, hvad der skal dækkes op med. 148 00:15:34,093 --> 00:15:38,306 Jaså? Må vi ikke bestemme, hvad vi dækker vores eget bord op med? 149 00:15:41,559 --> 00:15:43,644 Det ringer på ved hoveddøren. 150 00:15:43,769 --> 00:15:46,147 - Gå endelig. - Frue. 151 00:15:55,031 --> 00:15:59,619 Goddag, hr. Wilson. Velkommen til Downton Abbey. 152 00:16:09,504 --> 00:16:11,422 Denne vej, hr. Wilson. 153 00:16:24,268 --> 00:16:28,981 Den kongelige butler er uhyggelig. Barrow lignede en skræmt kanin. 154 00:16:29,065 --> 00:16:34,654 - Jamen dog. Skal jeg gå ned? - De ved, hvad de laver. 155 00:16:35,154 --> 00:16:37,990 Gør de? De er langt bagud. Der er en plet på tæppet i det blå værelse. 156 00:16:38,074 --> 00:16:41,327 Jeg har ingen stole til paraden, og vi har ikke valgt lakajerne. 157 00:16:41,452 --> 00:16:43,746 Jeg tager en kop te mere. 158 00:16:43,830 --> 00:16:47,834 Prinsesse Mary inviterer os til te i morgen på Harewood. 159 00:16:47,917 --> 00:16:52,255 - Jeg har meget at se til. - Har de unge overtaget hovedhuset? 160 00:16:52,421 --> 00:16:55,341 De kan næppe kaldes unge. I hvert fald ikke ham. 161 00:16:55,424 --> 00:16:57,802 Hun har altid virket genert. 162 00:16:57,969 --> 00:17:00,221 En genert kongelig? Hvor selvmodsigende. 163 00:17:00,388 --> 00:17:03,891 - Vi tager derhen. - Javel. 164 00:17:04,016 --> 00:17:09,522 Jeg vender tilbage til Downton inden majestæterne på torsdag. 165 00:17:09,689 --> 00:17:13,609 Kongens kammertjener og dronningens påklæderske vil dog gerne blive her. 166 00:17:13,693 --> 00:17:18,489 - Ellers kan de overnatte i landsbyen. - Vi skal nok finde værelser til dem. 167 00:17:18,698 --> 00:17:24,120 - Monsieur Courbet, kokken... - Hvabehar? Hr. Courbet, kokken? 168 00:17:24,245 --> 00:17:26,831 Vi vil være meget taknemlige, hvis De vil gøre køkkenet klar. 169 00:17:26,914 --> 00:17:30,084 - Hvad skal jeg bestille? - Intet. Han har det hele med. 170 00:17:30,209 --> 00:17:34,630 - Skal vi ikke lave noget af maden? - Lav mad til tjenestefolkene. 171 00:17:34,755 --> 00:17:36,716 Det får monsieur Courbet ikke tid til. 172 00:17:36,799 --> 00:17:39,886 Det er noget at se frem til. 173 00:17:39,969 --> 00:17:43,097 Rolig, fru Patmore. Hvis det er sådan, man gør... 174 00:17:43,222 --> 00:17:47,435 Fru Webb og fire lakajer ankommer sammen med monsieur Courbet. 175 00:17:47,518 --> 00:17:51,230 - Hvem er denne fru Webb? - Hun er husholdersken. 176 00:17:52,356 --> 00:17:55,193 - Hun har også to stuepiger med. - Husholdersken? 177 00:17:55,318 --> 00:17:56,986 Mens majestæterne er her. 178 00:17:57,528 --> 00:18:02,533 - Og hvad med stuepigerne? - De reder sengene og gør rent. 179 00:18:03,117 --> 00:18:07,955 Javel. Så mine stuepiger og jeg skal ikke deltage i forberedelserne? 180 00:18:08,080 --> 00:18:11,709 Det vil sige, at under besøget er De butler... 181 00:18:11,959 --> 00:18:17,131 Undskyld, jeg er ikke butler. Jeg er kongens kammerherre. 182 00:18:19,801 --> 00:18:23,554 - Vores personale har intet at lave. - De skal nok blive nyttige. 183 00:18:23,679 --> 00:18:26,474 Hvordan kan de spise og blive klædt på på Raby Castle, 184 00:18:26,557 --> 00:18:29,101 hvis kokken, kammertjeneren og kammerpigen er her? 185 00:18:29,352 --> 00:18:30,603 Vi har to af hver. 186 00:18:30,686 --> 00:18:34,398 Kammertjeneren og påklædersken ankommer før majestæterne. 187 00:18:34,524 --> 00:18:39,654 De medbringer en adjudant, en hofdame, to betjente og to chauffører. 188 00:18:39,779 --> 00:18:42,782 Den anden kok tager fra Raby til Harewood. 189 00:18:42,865 --> 00:18:47,787 Fire lakajer tager med ham, og de øvrige fire tager herhen. Forstået? 190 00:18:52,333 --> 00:18:55,837 Du kan ikke overfuse lady Bagshaw. 191 00:18:55,962 --> 00:18:58,464 Jeg vil forhindre en forbrydelse. 192 00:18:58,548 --> 00:19:00,883 - Hvem siger, det er en forbrydelse? - Det gør jeg. 193 00:19:01,050 --> 00:19:05,847 - Og det er du ekspert i? - Jeg er ekspert i alle sager. 194 00:19:06,097 --> 00:19:09,642 Du må da vide, hvorfor hun ikke vil have Robert som arving. 195 00:19:09,767 --> 00:19:12,937 Ingen anelse. Han er hendes nærmeste slægtning. 196 00:19:13,187 --> 00:19:16,149 Familien har ejet Brompton i tre århundreder. 197 00:19:16,315 --> 00:19:18,067 Men hvem vil hun forære det til? 198 00:19:18,776 --> 00:19:21,195 Velgørenhed? Et hundeinternat? 199 00:19:21,571 --> 00:19:25,783 - Familien har nok at bekymre sig om. - Det er ikke pointen. 200 00:19:26,242 --> 00:19:29,579 Udmærket. Vi må afsløre årsagen. 201 00:19:29,704 --> 00:19:35,168 - Hvad kan årsagen dog være? - Det har jeg tænkt mig at finde ud af. 202 00:19:47,096 --> 00:19:48,264 - Carson. - Frue. 203 00:19:48,389 --> 00:19:50,475 Kom indenfor. 204 00:19:51,392 --> 00:19:52,977 Sikke en ære. 205 00:19:53,102 --> 00:19:58,524 Jeg har brug for hjælp, Carson. Barrow kan ikke magte opgaven. 206 00:19:58,816 --> 00:20:00,067 Frue? 207 00:20:00,193 --> 00:20:03,321 Han vil ikke pudse sølvtøjet. Eller lade Andrew gøre det. 208 00:20:03,404 --> 00:20:08,451 Han siger, at kammerkarlen skal vælge, hvad der skal bruges. 209 00:20:08,826 --> 00:20:14,582 Han er som forstenet. Vil De hjælpe mig? Det føles som en sisyfosopgave. 210 00:20:14,916 --> 00:20:18,044 Jeg kommer i morgen tidlig. 211 00:20:18,169 --> 00:20:23,257 De er en sand perle, Carson. Jeg finder selv ud. 212 00:20:25,009 --> 00:20:30,348 Du har aldrig kunnet afvise hende. Hvad med hr. Barrow? 213 00:20:30,473 --> 00:20:33,976 - Hr. Barrow må bide det i sig. - Så vil han nok bide fra sig. 214 00:20:36,813 --> 00:20:41,984 Vi spiser aftensmad efter herskabet, så De har god tid. 215 00:20:42,109 --> 00:20:44,403 Hvordan fungerer det med to kammertjenere? 216 00:20:45,363 --> 00:20:48,491 Jeg gør majestætens tøj og uniformer klar til Downton. 217 00:20:48,574 --> 00:20:51,410 Når hr. Miller ankommer, gør jeg klar til Harewood. 218 00:20:51,494 --> 00:20:54,163 Så tager jeg til London og forbereder deres hjemkomst. 219 00:20:54,413 --> 00:20:55,832 Det overlapper hinanden. 220 00:20:55,915 --> 00:21:00,586 - Så hr. Miller klæder kongen på? - Hvis han er syg, gør jeg det. 221 00:21:01,003 --> 00:21:04,465 - Er han tit syg? - Nej. 222 00:21:07,093 --> 00:21:12,515 De trænger sig på, stiller krav og underkender os i vores eget hus. 223 00:21:12,640 --> 00:21:14,725 Det er meget skuffende. 224 00:21:15,393 --> 00:21:18,020 Vandet er ikke ret varmt. Har alle taget bad? 225 00:21:18,104 --> 00:21:19,689 Hvor skulle jeg vide det fra? 226 00:21:20,314 --> 00:21:24,652 - Skal De ikke tale med herren? - Om hvad? 227 00:21:24,777 --> 00:21:28,948 - Vi bør ikke ydmyges således. - Hvad kan han gøre ved det? 228 00:21:29,073 --> 00:21:32,076 Bliver personalet altid trampet på, når der er kongeligt besøg? 229 00:21:32,326 --> 00:21:37,999 - Hvorfor har de tjenestefolk med? - Så alt bliver efter deres smag. 230 00:21:38,124 --> 00:21:43,129 - Som om vi ikke kunne klare det. - Vi fortjener ikke at blive trådt på. 231 00:21:55,266 --> 00:21:59,103 Hvad skal vi sige til Barrow? Han har ikke gjort noget forkert. 232 00:21:59,187 --> 00:22:02,565 - Problemet er, at han intet har gjort. - Det føles meget urimeligt. 233 00:22:04,233 --> 00:22:09,155 Nå, så det er omgående. Jeg har bedt hr. Barrow komme. 234 00:22:10,823 --> 00:22:15,870 Herren ville tale med mig? Hr. Carson, hvad bringer Dem hid? 235 00:22:16,579 --> 00:22:21,501 - Det er således ... - Carson vender tilbage under besøget. 236 00:22:22,877 --> 00:22:27,673 Hvabehar? Kommer De tilbage som butler, mens jeg er butler? 237 00:22:27,798 --> 00:22:30,259 Ja, det er... 238 00:22:30,343 --> 00:22:34,055 - Hvor længe har det været planlagt? - Det har ikke... 239 00:22:34,138 --> 00:22:37,809 - Hvordan stiller det mig? - De kan være en slags... 240 00:22:37,892 --> 00:22:41,729 Jeg vil helst ikke være en slags noget som helst. 241 00:22:42,313 --> 00:22:45,608 Jeg opgiver min stilling under besøget om nødvendigt 242 00:22:46,150 --> 00:22:49,529 og tjener Dem igen, når majestæterne er rejst, hvis De ønsker det. 243 00:22:49,654 --> 00:22:53,741 - De må ikke tro... - Der er i øvrigt intet varmt vand. 244 00:22:55,451 --> 00:22:58,663 - Det var lige, hvad vi manglede. - Barrow... 245 00:22:59,622 --> 00:23:02,875 Det tager blikkenslageren sig af. 246 00:23:03,000 --> 00:23:06,379 Vi kommer op med kander i aften og i morgen tidlig. 247 00:23:06,504 --> 00:23:09,549 Det kan ikke være så svært. Vi gjorde det i 300 år. 248 00:23:10,216 --> 00:23:12,218 Tak, Carson. 249 00:23:13,094 --> 00:23:15,596 - Det gik godt. - Vil du fyre ham? 250 00:23:16,264 --> 00:23:19,100 Nej, det vakte min interesse. 251 00:23:19,267 --> 00:23:22,270 Jeg har aldrig opfattet ham som en principfast mand før. 252 00:23:26,899 --> 00:23:29,735 Jeg må sige, at jeg kun skal bestille til tjenestefolkene. 253 00:23:29,819 --> 00:23:32,530 Jeg er bange for, han har høje forventninger. 254 00:23:34,782 --> 00:23:39,745 Når man taler om solen. Jeg sagde lige at De skulle lægge Deres bestilling. 255 00:23:39,871 --> 00:23:43,332 - Gjorde De virkelig? - Hele byen snakker ikke om andet. 256 00:23:43,791 --> 00:23:45,376 Jeg har taget mig den frihed 257 00:23:45,501 --> 00:23:48,421 at notere ingredienserne til Deres yndlingsretter. 258 00:23:48,588 --> 00:23:53,968 Jeg kender dem udmærket, men visse varer skal bestilles, så vi må i gang. 259 00:23:54,093 --> 00:23:56,804 Jeg sætter pris på alt Deres arbejde, hr. Bakewell. 260 00:23:58,556 --> 00:24:02,226 Mit hjerte er ved at sprænges. 261 00:24:02,935 --> 00:24:06,647 Tænk, at jeg skal bespise kongen med varer fra min butik. 262 00:24:07,190 --> 00:24:11,777 Gid min far var i live. Han ville være meget stolt af mig. 263 00:24:12,153 --> 00:24:15,114 Han ville nok være stolt uanset hvad. 264 00:24:15,198 --> 00:24:20,328 Ikke på denne måde. Dette er min karrieres højdepunkt. 265 00:24:20,828 --> 00:24:25,249 Mit livs højdepunkt i grunden. Alle er meget misundelige. 266 00:24:25,791 --> 00:24:29,295 Jeg har sat mærker ved dem, jeg tror, De vil have. 267 00:24:29,378 --> 00:24:32,381 - Ser De ... - Frokosten bliver nok til 12 personer. 268 00:24:32,673 --> 00:24:35,760 Middagen bliver større. Omtrent 30 personer? 269 00:24:36,511 --> 00:24:37,637 Sig til, hvis jeg tager fejl. 270 00:24:37,887 --> 00:24:41,682 De tager ikke fejl. Men vi giver besked. 271 00:24:42,099 --> 00:24:46,979 Pavlova går ikke. En Charlotte Russe er mere sikkert. 272 00:24:47,104 --> 00:24:48,981 Og tænk, at jeg skal servere! 273 00:24:49,690 --> 00:24:53,611 Jeg har danset med en pige der har danset med prinsen af Wales 274 00:24:53,736 --> 00:24:57,657 Jeg er svimmel af begejstring fuldkommen tosseglad 275 00:24:58,366 --> 00:25:01,702 Alle mine leverandører er meget spændte. 276 00:25:02,578 --> 00:25:08,000 Fru Patmore, jeg vil ikke kunne takke Dem nok, om jeg så bliver 100 år. 277 00:25:10,795 --> 00:25:14,257 Jeg føler mig som en løgner. Jeg går ind igen. 278 00:25:14,674 --> 00:25:18,010 Så bliver du til en køkkenpige i landsbyens øjne 279 00:25:18,136 --> 00:25:22,140 og ødelægger hr. Bakewells år. Det gør du absolut ikke. 280 00:25:34,902 --> 00:25:37,905 Ingen kammerpige, kammertjener eller barnepige. 281 00:25:38,239 --> 00:25:41,534 Det er 1927. Vi er moderne mennesker. 282 00:25:41,742 --> 00:25:46,205 - Barnepigen tager sig af Marigold. - Og Anna kan tage sig af dig. 283 00:25:46,330 --> 00:25:48,166 - Jaså? - Kan hun det? 284 00:25:48,291 --> 00:25:49,297 Naturligvis. 285 00:25:51,502 --> 00:25:55,256 Ligesom i gamle dage. Farmor og Isobel er her. Vi skal besøge prinsesse Mary. 286 00:25:55,506 --> 00:26:00,219 - Er min nye balkjole kommet? - Ikke endnu, men det gør den. 287 00:26:00,344 --> 00:26:04,015 - Goddag, Mary. - Hvordan har du det? 288 00:26:04,098 --> 00:26:06,017 Hvor længe har De været hos majestæten? 289 00:26:06,100 --> 00:26:07,268 I seks år. 290 00:26:07,351 --> 00:26:12,440 - De må være en dygtig syerske. - Jeg har ikke fået nogen klager. 291 00:26:12,565 --> 00:26:17,320 Jeg er oplært af Madame Lucille. Majestæten ønskede en kyndig skrædder. 292 00:26:17,445 --> 00:26:20,781 - Og så fandt de Dem? - Mit ry kom mig i forkøbet. 293 00:26:26,704 --> 00:26:29,665 Klokken er næsten tre. Vi må gøre os klar. 294 00:26:29,790 --> 00:26:32,877 - Kommer prinsessen til paraden? - Det gør de begge to. 295 00:26:33,002 --> 00:26:35,546 Prinsesse Mary virker altid trist. 296 00:26:35,671 --> 00:26:39,592 Kongelige kvinder bør ikke smile bredt. 297 00:26:39,801 --> 00:26:41,677 De behøver ikke se ulykkelige ud. 298 00:26:41,761 --> 00:26:46,140 - Jeg synes, hun ser statelig ud. - Det er meget sigende. 299 00:26:46,474 --> 00:26:49,185 Hvor er det opmuntrende at se Dem her. 300 00:26:49,268 --> 00:26:52,021 Hvad fik Dem til at gribe faklen igen? 301 00:26:52,230 --> 00:26:57,151 - Jeg følte, jeg burde gøre nytte. - Vise ord, vi alle burde følge. 302 00:27:20,675 --> 00:27:23,678 Hendes Kongelige Højhed er i det gule værelse. 303 00:27:26,430 --> 00:27:31,644 Markisen af Hexham, grevinden af Grantham og lady Mary Talbot. 304 00:27:31,769 --> 00:27:33,896 Deres Kongelige Højhed. 305 00:27:34,480 --> 00:27:37,150 Sid endelig ned, lady Grantham. 306 00:27:37,275 --> 00:27:41,404 Mine forældres besøg har sikkert skabt tumult. Jeg føler med Dem. 307 00:27:41,529 --> 00:27:43,322 Det ved De alt om. 308 00:27:43,656 --> 00:27:47,577 Lad være med at male noget. De kan ikke udstå lugten af maling. 309 00:27:48,536 --> 00:27:51,956 Bare det ikke er for sent. Bor De her nu? 310 00:27:52,081 --> 00:27:54,458 Nej, vi bor stadig på Goldsborough. 311 00:27:54,584 --> 00:28:00,339 Men lord Harewood er utilpas, så vi står for besøget og ballet. 312 00:28:01,090 --> 00:28:04,385 Goddag. Goddag, mine kære. 313 00:28:04,469 --> 00:28:06,804 Hvordan har I haft det? 314 00:28:07,346 --> 00:28:12,518 - Har I haft en dejlig dag? - Vi har gået en meget lang tur. 315 00:28:17,648 --> 00:28:20,234 - Ja? - De har heldet med Dem i dag. 316 00:28:21,777 --> 00:28:23,946 Den nye blikkenslager, Tony Sellick. 317 00:28:24,071 --> 00:28:27,408 Nå ja. Nu skal jeg vise Dem, hvor kedlen står. 318 00:28:30,453 --> 00:28:35,041 - Hvor skal du hen? - Jeg viser blikkenslageren vej. 319 00:28:35,291 --> 00:28:39,795 - Det kan jeg gøre. - Bare giv fru Patmore besked. 320 00:28:43,216 --> 00:28:47,512 - Tag endelig drengene med på torsdag. - Hvor dejligt. 321 00:28:49,013 --> 00:28:52,475 - Hvorfor er børnene herinde? - Vi er lige kommet tilbage... 322 00:28:52,600 --> 00:28:55,686 De må ikke komme i salonen før klokken 18. 323 00:28:55,770 --> 00:28:59,315 Tag dem med. De skal ikke komme ned i aften. 324 00:28:59,440 --> 00:29:01,818 - De ville bare ... - Tak. 325 00:29:01,901 --> 00:29:03,986 - Må vi ikke nok? - Vi henter dem senere. 326 00:29:04,487 --> 00:29:08,866 - Lad os gå op og finde jeres tog. - Måske bliver de væk. 327 00:29:10,201 --> 00:29:13,579 Kan du huske lady Grantham og hendes døtre? 328 00:29:13,913 --> 00:29:17,792 - De synes, drengene skal med. - Nej, de laver bare spektakel. 329 00:29:18,042 --> 00:29:22,922 - Vi håber, De vil deltage i middagen. - Desværre ikke. 330 00:29:24,173 --> 00:29:26,884 Jeg skal ikke forstyrre. 331 00:29:39,647 --> 00:29:44,360 - De må hellere komme i gang. - Vil De ikke ønske mig held og lykke? 332 00:29:44,443 --> 00:29:48,322 Det ser det ikke ud, som om De har brug for. 333 00:29:48,447 --> 00:29:52,410 - De ved ikke, hvad jeg har brug for. - Det vil jeg heller ikke finde ud af. 334 00:29:59,792 --> 00:30:02,211 - Skal plænen slås igen? - Det gør de i morgen tidlig. 335 00:30:02,295 --> 00:30:04,839 Goddag, hr. Branson. De er ved at gøre klar. 336 00:30:05,089 --> 00:30:10,219 Det er rigtigt. Lord Hexham, må jeg præsentere major Chetwode. 337 00:30:10,303 --> 00:30:12,972 - Er De kommet til paraden? - Ja, jeg bor på pubben. 338 00:30:13,097 --> 00:30:15,516 De må have mig undskyldt. 339 00:30:16,434 --> 00:30:21,105 - Eller skal De holde øje med mig? - Jeg håbede, De ville vejlede mig. 340 00:30:21,731 --> 00:30:25,526 - Vil De have noget at drikke? - Jeg kommer om et øjeblik. 341 00:30:29,447 --> 00:30:30,740 Hvem er han? 342 00:30:30,865 --> 00:30:34,619 - Det ved jeg ikke. - Måske fra militæret eller embedsmand. 343 00:30:35,203 --> 00:30:39,457 - Jeg vil prøve at berolige ham. - Hvad vil han? 344 00:30:39,582 --> 00:30:43,127 Måske sikre sig, at jeg virkelig har forandret mig. 345 00:30:48,549 --> 00:30:53,262 - Er alt klar, frue? - Nej, og jeg har hjertebanken. 346 00:30:53,346 --> 00:30:58,017 Har du forresten set sølvæsken fra kaminbordet i salonen? 347 00:30:58,142 --> 00:31:02,772 - Farmor havde spillekort i den. - Er den forsvundet? 348 00:31:03,064 --> 00:31:09,403 Ja, og det er Amor-figuren fra kaminhylden også. De skal nok pudses. 349 00:31:10,488 --> 00:31:14,033 - Jeg er på vej. - Bare rolig. Jeg klarer mig. 350 00:31:14,158 --> 00:31:16,494 - Var det det hele? - Det var det vel. 351 00:31:16,619 --> 00:31:20,706 - Kan du bære kanden og fadet? - Det kan jeg godt klare. 352 00:31:20,832 --> 00:31:24,460 - Hvordan går det med kedlen? - Den bliver nok snart ordnet. 353 00:31:30,508 --> 00:31:35,888 Bertie var sammen med Tom tidligere. Kunne Tom finde på at lave ballade? 354 00:31:36,889 --> 00:31:38,057 Hvorfor siger du det? 355 00:31:38,141 --> 00:31:41,352 Bertie siger, han bliver overvåget af en militærmand. 356 00:31:41,435 --> 00:31:43,312 Tom kan godt lide at chokere. 357 00:31:43,688 --> 00:31:46,315 Men han ville aldrig være illoyal mod familien. 358 00:31:47,233 --> 00:31:49,610 - Skal vi gå ned? - Ja, lad os det. 359 00:31:50,862 --> 00:31:54,699 Så sagde jeg til hende: "Den lille sag skal have en omgang." 360 00:31:54,782 --> 00:32:00,079 - Forsigtig. De får Daisy til at rødme. - Der skal mere til. Værsgo. 361 00:32:00,246 --> 00:32:03,332 - Det er velfortjent. Klokken er mange. - Jeg skal være færdig. 362 00:32:03,416 --> 00:32:05,209 Jeg har intet imod det. 363 00:32:05,334 --> 00:32:08,379 Jeg vil starte mit eget firma. Så må man arbejde længe. 364 00:32:08,588 --> 00:32:11,924 Hvordan klarede man de kander førhen? 365 00:32:12,008 --> 00:32:15,470 - Måske var folk sejere. - Måske forventede de mindre af livet. 366 00:32:15,595 --> 00:32:20,057 - Jeg forventer meget af livet. - Det gør jeg også, og jeg vil få det. 367 00:32:20,141 --> 00:32:24,645 - Er De her stadig? - Hr. Sellick har knoklet i timevis. 368 00:32:24,729 --> 00:32:26,063 Så bør han tage hjem. 369 00:32:26,814 --> 00:32:29,233 - Er kanapéerne klar? - Tag den her. 370 00:32:35,490 --> 00:32:39,744 Han har ret. Jeg er her, når den nye pumpe ankommer klokken ni. 371 00:32:39,869 --> 00:32:42,205 - Det er vi også. - Farvel. 372 00:32:50,671 --> 00:32:53,800 Det var din mor. Hun er i London. Hun bor hos Rosamund. 373 00:32:54,258 --> 00:32:57,386 Det kan ikke passe. Hun sagde ikke noget til frokosten. 374 00:32:57,470 --> 00:32:59,013 Hun tog af sted i eftermiddags. 375 00:32:59,138 --> 00:33:01,432 Jeg inviterede hende til te i morgen. 376 00:33:01,557 --> 00:33:04,393 Du må få hende til at lade Maud Bagshaw være i fred. 377 00:33:04,685 --> 00:33:07,522 Jeg tror ikke, at mor vil skændes for øjnene af kongen. 378 00:33:07,647 --> 00:33:09,565 Kan han mon komme tidligt? 379 00:33:11,567 --> 00:33:14,362 - Er du spændt? - En smule. Hvad med dig? 380 00:33:15,905 --> 00:33:19,784 - Ville det være tarveligt at indrømme? - Ikke for en amerikaner. 381 00:34:09,542 --> 00:34:13,546 - Så går det løs, hr. Carson. - Overlad det til mig. 382 00:34:16,048 --> 00:34:20,928 Jeg er monsieur Courbet, og det er fru Webb, husholdersken. 383 00:34:21,012 --> 00:34:24,223 Følg stien ind i køkkengården. 384 00:34:24,390 --> 00:34:29,729 Jeg sagde, at jeg er monsieur Courbet, majestæternes kok. 385 00:34:34,275 --> 00:34:38,029 Flot klaret, Charlie. Det gælder om at komme godt fra start. 386 00:34:38,571 --> 00:34:40,448 Denne vej, mine herrer. 387 00:34:44,160 --> 00:34:47,747 - Frk. Lawton? - Jeg så mig bare omkring. 388 00:34:48,289 --> 00:34:52,793 - Det er et smukt hus. - De har set mange, der er flottere. 389 00:34:52,919 --> 00:34:57,340 Det var dem, jeg skulle hente. Vi bør ikke være herinde. 390 00:34:58,549 --> 00:35:01,385 Forbered jer på at kæmpe mod barbarerne. 391 00:35:03,137 --> 00:35:06,224 - Hvor kan jeg stille den? - Kom ikke for godt i gang. 392 00:35:06,349 --> 00:35:10,853 Vi har gjort plads i grovkøkkenet og skabet. Sikke et postyr for ingenting. 393 00:35:10,978 --> 00:35:15,066 - Hvor er bestillingen fra Bakewell? - Følg efter mig. 394 00:35:19,695 --> 00:35:23,658 - Hvordan har du klaret det? - En gartner hjalp med at bære det ind. 395 00:35:24,158 --> 00:35:27,537 Man kunne sælge det for at betale hr. Bakewell. 396 00:35:27,620 --> 00:35:30,998 Bare rolig. De kan spise det efterhånden efter besøget. 397 00:35:33,960 --> 00:35:36,754 Det skulle skæres i strimler! 398 00:35:37,922 --> 00:35:42,552 - Så er den nye pumpe monteret. - Helten længe leve. 399 00:35:42,677 --> 00:35:46,806 Det skal De sige til fru Hughes eller hr. Carson og ikke dem. 400 00:35:46,931 --> 00:35:50,351 Vi skal nok overbringe nyheden, tak. 401 00:35:51,769 --> 00:35:53,729 Jeg har ikke brug for hjælp. 402 00:35:53,813 --> 00:35:58,025 Jeg skal bare vide, hvor majestæterne skal sove. 403 00:35:58,234 --> 00:36:03,906 Så skal jeg vise Dem vej, fru Webb, for det klarer De ikke uden min hjælp. 404 00:36:04,448 --> 00:36:07,994 - Er det altid sådan? - Et besøg er som en svane på en sø. 405 00:36:08,077 --> 00:36:11,706 Ynde over vandet og voldsom kamp nedenunder. 406 00:36:11,831 --> 00:36:15,084 - Gid jeg kunne slippe væk. - Jeg har fri i morgen aften. 407 00:36:15,209 --> 00:36:18,337 Jeg skal besøge min mor. De kan tage med til York. 408 00:36:18,462 --> 00:36:20,298 De er ikke i tjeneste. 409 00:36:20,506 --> 00:36:22,675 Så er det afgjort. Jeg finder Dem, når jeg får fri. 410 00:36:24,177 --> 00:36:25,261 Vi kan låne en bil. 411 00:36:25,344 --> 00:36:31,225 - Fru Webb, jeg er husholdersken her. - Ikke så længe Hans Majestæt er her. 412 00:36:31,309 --> 00:36:33,352 Jamen han er her ikke endnu, vel? 413 00:36:43,404 --> 00:36:45,615 Det er som at bo på en fabrik. 414 00:36:45,740 --> 00:36:48,993 Det minder om dengang, her var rekonvalescenthjem. 415 00:36:49,118 --> 00:36:53,331 Det giver mig dårlig samvittighed at sige, at jeg nød det. Hvor er Tom? 416 00:36:53,414 --> 00:36:56,876 - Far er inde i landsbyen. - Igen? Hvad laver han? 417 00:36:57,001 --> 00:37:01,130 Tom så meget barsk ud, da jeg ankom. 418 00:37:01,255 --> 00:37:05,343 - Han er vel ikke ved at lave en bombe? - Sandheden siges i spøg. 419 00:37:05,468 --> 00:37:07,595 Vi tror, efterretningstjenesten skygger ham. 420 00:37:07,720 --> 00:37:09,472 Sludder. Hvordan gik det i London? 421 00:37:09,680 --> 00:37:10,890 Fint. 422 00:37:11,015 --> 00:37:14,227 - Hvad skulle du der? - Lidt af hvert. 423 00:37:14,310 --> 00:37:17,855 - Men du hader jo London. - Hvem har dog sagt det? 424 00:37:17,980 --> 00:37:22,318 - Hvornår skal jeg komme i morgen? - Senest klokken 12. 425 00:37:22,443 --> 00:37:25,822 Du må ikke kaste dig over Maud Bagshaw. 426 00:37:26,197 --> 00:37:31,285 - Jeg kan ikke ignorere min kusine. - Hils på hende, og lad det ligge. 427 00:37:31,369 --> 00:37:32,787 Jeg skal overveje det. 428 00:37:32,870 --> 00:37:36,999 Hvad kan vi gøre, hvis hun lader alt gå i arv til en udenforstående? 429 00:37:37,333 --> 00:37:38,584 Anfægte testamentet. 430 00:37:38,709 --> 00:37:41,295 - Med hvilken grund? - Utilbørlig udnyttelse. 431 00:37:41,462 --> 00:37:43,631 Hvordan ville du bevise det? 432 00:37:43,881 --> 00:37:45,466 Vi ville finde en venligsindet dommer. 433 00:37:45,550 --> 00:37:47,135 Venligsindet eller korrupt? 434 00:37:47,635 --> 00:37:49,637 Hvad der nu skal til. 435 00:37:50,138 --> 00:37:53,516 - Bliver du til middag, mor? - Jeg har ikke skiftet tøj. 436 00:37:53,641 --> 00:37:56,602 Du skal bare tage hatten af. 437 00:37:56,727 --> 00:37:58,938 Du lyder, som om det er nemt. 438 00:37:59,480 --> 00:38:04,068 Hvor er sølvpapirkniven med mit regimentsmærke? 439 00:38:05,153 --> 00:38:09,574 De vil åbenbart ikke hjælpe i aften. De vil ikke løfte en finger. 440 00:38:09,699 --> 00:38:13,161 Men min mad er kun egnet til tjenestefolk. 441 00:38:13,286 --> 00:38:17,456 - Din helt har ordnet det med vandet. - Han er ikke min helt. 442 00:38:17,540 --> 00:38:20,710 - Hvorfor kaldte du ham det? - Det var bare for sjov. 443 00:38:21,002 --> 00:38:23,504 - Hvorfor er det sjovt? - Hold nu op, Andy. 444 00:38:45,234 --> 00:38:49,030 - Det er et hummer. - Mit værelse er endnu mindre. 445 00:38:49,155 --> 00:38:52,366 - Mine herrer, De vil sikkert... - Væk med Dem! 446 00:38:52,909 --> 00:38:57,538 Jeg tager et bad og beslutter mig. Måske finder jeg et hotel. 447 00:38:58,414 --> 00:39:02,335 - Hvor kan vi spise for os selv? - Hvorfor ikke i spisesalen? 448 00:39:02,418 --> 00:39:04,587 Vi spiser aldrig sammen med personalet. 449 00:39:04,670 --> 00:39:06,839 Vandet er koldt. Hvad foregår der? 450 00:39:07,798 --> 00:39:10,384 Vi kan ikke bo her uden varmt vand. Er De rigtig klog? 451 00:39:10,468 --> 00:39:13,387 Det var varmt for en time siden. 452 00:39:13,471 --> 00:39:15,431 Det er koldt nu! 453 00:39:15,598 --> 00:39:20,937 Hvorfor er De her? Så De kan holde styr på sagerne, hvor jeg ville fejle? 454 00:39:21,103 --> 00:39:25,691 - Vil De træde til, hr. Barrow? - Jeg er ikke i tjeneste, hr. Carson. 455 00:39:26,317 --> 00:39:28,194 Undskyld. 456 00:39:42,250 --> 00:39:43,292 Hvad ønsker De? 457 00:39:43,543 --> 00:39:47,505 De er på mit værelse, så jeg bør spørge, hvad De ønsker? 458 00:39:47,588 --> 00:39:52,718 - Intet af Dem. - Jeg har haft ansvaret her i mange år. 459 00:39:52,844 --> 00:39:56,472 De er pensioneret tyende på en ubetydelig landejendom. 460 00:39:56,556 --> 00:40:00,351 Deres baggrund interesserer mig ikke. 461 00:40:01,060 --> 00:40:06,232 - Hvis De vil have mig undskyldt. - Hvad vil De gerne have, jeg gør? 462 00:40:06,607 --> 00:40:10,278 At De finder en god bog og læser den, indtil vi rejser. 463 00:40:10,820 --> 00:40:14,240 Hr. Carson, der er noget, De hellere må se. 464 00:40:20,496 --> 00:40:23,332 - Den er beskadiget. - Kan De nå at lave den? 465 00:40:23,583 --> 00:40:28,838 Ja, men fortæl dem, at nogen ville ødelægge det kongelige besøg. 466 00:40:28,963 --> 00:40:33,426 - Er kjolen kommet? - Ikke endnu. Hvad skal jeg tage på? 467 00:40:33,551 --> 00:40:38,014 - Carson, hvad er der? - En del klapstole er blevet leveret. 468 00:40:38,097 --> 00:40:40,600 De står ved bagdøren. Anna mente, De skulle have besked. 469 00:40:40,725 --> 00:40:43,811 Det er til paraden. Vi må stille dem op i aften. 470 00:40:44,854 --> 00:40:47,773 Landsbyboerne vil ankomme fra klokken ni. 471 00:40:48,733 --> 00:40:50,401 Lykken tilsmiler os vist ikke. 472 00:40:50,568 --> 00:40:53,738 Stakkels, lille Mary. Er det for stor en opgave for hende? 473 00:40:53,988 --> 00:40:56,824 Du har ret. Vi giver hende en hånd. 474 00:40:57,116 --> 00:41:00,411 - I kan ikke gå ud i det vejr. - Jovist. Godaften, mor. 475 00:41:00,703 --> 00:41:06,459 - Husk at bede om godt vejr. - Jeg lægger et godt ord ind. 476 00:41:06,918 --> 00:41:11,464 Lille Mary kunne slå en teltpløk i med tænderne. 477 00:41:11,881 --> 00:41:13,508 Hvem har hun mon arvet det efter? 478 00:41:14,801 --> 00:41:20,014 - Din ros overrasker mig altid. - Det overrasker mig, at det var ros. 479 00:41:23,518 --> 00:41:25,686 - Det er slemt nok uden uvejr. - Det skal nok gå. 480 00:41:25,812 --> 00:41:29,941 Jeg har tilkaldt hr. Molesley, og Andy henter vognen. 481 00:41:30,066 --> 00:41:32,985 Men hr. Bates kan ikke hjælpe, og hr. Barrow er forsvundet. 482 00:41:33,110 --> 00:41:37,573 Lord Hexham leder efter hr. Branson. Vi må gøre vores bedste uden dem. 483 00:41:37,698 --> 00:41:40,993 - De tager vel ikke selv med? - Ellers ved de ikke, hvad de skal. 484 00:41:41,619 --> 00:41:44,455 - Jeg henter vores frakker. - Du behøver ikke tage med. 485 00:41:44,539 --> 00:41:47,708 Jo, jeg gør. Jeg fortæller hr. Bates, hvor jeg er henne. 486 00:41:48,292 --> 00:41:52,839 - Du er en god ven, Anna. - Det er forhåbentlig gensidigt. 487 00:42:00,012 --> 00:42:03,224 - Det er de sidste. - Ræk mig den, hr. Molesley. 488 00:42:03,474 --> 00:42:06,435 - Kast rebet herover. - Sørg for at stramme det. 489 00:42:06,561 --> 00:42:10,439 - Så er vi klar. - Det er pænt af jer, far og Dickie. 490 00:42:10,565 --> 00:42:13,901 Men er I sikre? I vil blive gennemblødte og beskidte. 491 00:42:13,985 --> 00:42:16,362 Det betyder intet. Vi er jægere. Kom så. 492 00:42:16,696 --> 00:42:22,702 - Du behøver ikke tage med. - Naturligvis tager jeg med. Kom så. 493 00:42:22,785 --> 00:42:24,662 Op med humøret, Molesley. 494 00:42:30,126 --> 00:42:32,420 Landsbyboerne og gæsterne ser på fra begge sider. 495 00:42:32,503 --> 00:42:34,463 Familien får plads forrest. 496 00:42:34,964 --> 00:42:37,592 Så slutter jeg mig til Dem der. 497 00:42:38,050 --> 00:42:42,722 Vi mødes på hovedgaden som planlagt. Kom alene. 498 00:42:43,347 --> 00:42:46,601 Det er en masse postyr over ingenting. 499 00:42:47,560 --> 00:42:51,606 Hvabehar? Jeg troede, De skulle sørge for, jeg ikke ødelagde noget. 500 00:42:52,356 --> 00:42:54,358 - På hvilken måde? - Det ved jeg ikke. 501 00:42:54,775 --> 00:42:57,862 Ved at kaste med æg eller vifte med et banner eller råbe. 502 00:42:58,988 --> 00:43:00,865 - Vil De da gøre det? - Nej. 503 00:43:02,241 --> 00:43:06,996 - Men jeg er i tvivl om Dem. - Jeg kaster ikke med æg. 504 00:43:09,207 --> 00:43:11,626 - En til? - Ja tak. 505 00:43:13,586 --> 00:43:16,172 - En omgang mere, tak. - Så gerne. 506 00:43:17,673 --> 00:43:21,886 Vi stiller en særlig stol frem til dronningen efter morgenmaden. 507 00:43:22,178 --> 00:43:24,722 Jeg bærer den selv! 508 00:43:24,847 --> 00:43:27,308 - Hvad med kongen? - Han vil være til hest. 509 00:43:27,433 --> 00:43:30,311 - Hvad hvis det stadig regner? - Gud vil få det til at holde op. 510 00:43:35,566 --> 00:43:39,987 Er det Tom? Har han været på pubben hele aftenen? 511 00:43:57,296 --> 00:44:02,176 Dagen er gryet, og vejret beviser, at Gud er monarkist. 512 00:44:02,301 --> 00:44:04,846 Hvem kunne være i tvivl? 513 00:44:08,057 --> 00:44:09,684 Nu kommer de. 514 00:44:38,337 --> 00:44:40,756 Hr. Molesley? 515 00:44:40,840 --> 00:44:43,301 Jeg har det fint. Jeg skal bare have pusten. 516 00:44:44,218 --> 00:44:47,138 Deres Majestæter, velkommen til Downton Abbey. 517 00:44:47,221 --> 00:44:49,640 Det glæder os, lady Grantham. 518 00:44:49,765 --> 00:44:51,642 Lord Grantham. 519 00:44:52,310 --> 00:44:54,979 De husker nok lord Granthams mor. 520 00:44:55,104 --> 00:44:57,607 Goddag, lady Grantham. 521 00:44:58,441 --> 00:44:59,901 Har De brug for hjælp? 522 00:44:59,984 --> 00:45:03,070 Ellers kommer jeg muligvis aldrig op igen. 523 00:45:03,988 --> 00:45:05,406 Tak. 524 00:45:06,240 --> 00:45:08,743 Min datter, lady Mary Talbot. 525 00:45:08,993 --> 00:45:13,831 Markiserne af Hexham. Hr. Tom Branson. 526 00:45:13,956 --> 00:45:15,875 Lord og lady Merton. 527 00:45:16,167 --> 00:45:20,755 - Det er venligt af Dem, lord Grantham. - Det er en stor ære. 528 00:45:20,880 --> 00:45:26,052 Prinsesse Mary og lord Lascelles kommer til frokosten og paraden. 529 00:45:26,177 --> 00:45:30,264 - Dem begge to? - Så vidt jeg ved. 530 00:45:30,473 --> 00:45:34,477 - Sikke en lettelse. Glem endelig det. - Hvilket? 531 00:45:39,482 --> 00:45:41,609 - Kusine Maud. - Violet. 532 00:45:42,443 --> 00:45:45,822 - Skal vi give hinanden et kindkys? - Det glæder mig, at du vil det. 533 00:45:45,947 --> 00:45:48,699 Det var ikke just mit indtryk sidst. 534 00:45:48,783 --> 00:45:51,619 Det ville jeg heller ikke just da. 535 00:46:04,507 --> 00:46:06,259 Kan jeg hjælpe Dem? 536 00:46:06,759 --> 00:46:10,263 De andre stak af, og jeg ved ikke, om det er den rigtige vej. 537 00:46:10,346 --> 00:46:11,514 Kom med mig. 538 00:46:12,557 --> 00:46:16,477 - Hvad er Deres rolle i dette cirkus? - Jeg er lady Bagshaws kammerpige. 539 00:46:16,602 --> 00:46:18,479 Så skal De ind ad denne dør. 540 00:46:20,690 --> 00:46:25,778 Bare spørg efter fru Hughes, så tager hun sig af Dem. 541 00:46:29,615 --> 00:46:33,703 Har I smagt på vandet? Det er ikke egnet til at drikke. 542 00:46:33,828 --> 00:46:38,958 - Den er lige ankommet til lady Edith. - Hun hedder lady Hexham nu. 543 00:46:39,083 --> 00:46:41,794 Tak, Albert. Sikke en lettelse. 544 00:46:42,170 --> 00:46:48,259 Jeg vil have mælken, æggeblommerne, olivenolien og vaniljestangen nu! 545 00:46:48,342 --> 00:46:51,888 - Han kan få en lussing nu. - Forsigtig, fru Patmore. 546 00:46:52,013 --> 00:46:53,764 Hvem bærer det op? Hr. Molesley? 547 00:46:53,931 --> 00:46:56,559 De behøver ikke blande Dem. Det skal vi nok klare. 548 00:46:56,642 --> 00:47:00,897 Jeg blander mig ikke i mit eget hus. 549 00:47:00,980 --> 00:47:05,610 - Tag den, Andrew. - Det er ikke Deres hus, så sæt Dem. 550 00:47:05,693 --> 00:47:09,155 - Lige et øjeblik. - Lad dem stå. Sæt dem fra jer. 551 00:47:09,322 --> 00:47:12,158 - Efter dem. - Mit personale... 552 00:47:12,241 --> 00:47:15,620 Hold dem hernede, hr. Carson. Det gælder også Dem. 553 00:47:16,662 --> 00:47:21,083 Hold Dem væk. De har set majestæterne, og det er nok. 554 00:47:28,966 --> 00:47:30,885 - Undskyld? - Hvad laver I? 555 00:47:31,010 --> 00:47:32,428 Lige et øjeblik. 556 00:47:39,310 --> 00:47:43,397 - Situationen virker roligere mod nord. - Mener De efter strejken? 557 00:47:43,523 --> 00:47:49,237 Ja, hvis roligere betyder resigneret. Ingen ved, hvad fremtiden bringer. 558 00:47:49,362 --> 00:47:53,533 Blev De påvirket af generalstrejken, lady Grantham? 559 00:47:53,658 --> 00:47:58,371 Min kammerpige var temmelig studs, mens den stod på, 560 00:47:58,496 --> 00:48:04,544 men hun er kommunist inderst inde, så det var vel forventeligt. 561 00:48:05,628 --> 00:48:08,339 Skulle prinsessen ikke komme? 562 00:48:08,589 --> 00:48:12,635 De ringede. Lord Lascelles er blevet opholdt. 563 00:48:12,760 --> 00:48:15,555 Men de kommer til paraden. 564 00:48:15,680 --> 00:48:20,560 - Kamrene er nok behagelige her. - Er De bekymret for Deres kammerpige? 565 00:48:21,227 --> 00:48:22,353 De er kvik. 566 00:48:22,895 --> 00:48:26,274 Lucy er snarere en selskabsdame. Hun skulle nødig være utilpas. 567 00:48:26,524 --> 00:48:28,484 Naturligvis. 568 00:48:30,319 --> 00:48:33,739 - Jeg er nødt til at gå. - Du må ikke sætte mor i forlegenhed. 569 00:48:34,574 --> 00:48:37,034 Du må vente, til vi har rejst os. 570 00:48:37,285 --> 00:48:40,079 Lord Hexham, hvordan står det til i Northumberland? 571 00:48:40,371 --> 00:48:41,956 Der er lige så smukt som altid. 572 00:48:42,123 --> 00:48:44,000 Kan De mon undværes? 573 00:48:46,252 --> 00:48:48,254 Det var ydmygende. 574 00:48:51,007 --> 00:48:53,259 Vi kan lige så godt gå en tur. 575 00:48:53,384 --> 00:48:57,180 Vi kan ikke anfægte procedurerne ved et kongeligt besøg. 576 00:48:57,263 --> 00:49:00,349 - Det ved jeg nu ikke. - Lad os mødes efter paraden. 577 00:49:00,433 --> 00:49:06,939 Anna og hr. Bates, nu ingen illoyale tossestreger. Forstået? 578 00:49:08,274 --> 00:49:11,277 Vi mødes i vinkælderen. Sig det videre. 579 00:49:11,360 --> 00:49:14,322 Jeg går ind til hr. Bakewell. Har I nogen ærinder? 580 00:49:14,405 --> 00:49:15,823 Nej. 581 00:49:17,074 --> 00:49:19,619 Vi må hellere komme af sted. 582 00:49:19,702 --> 00:49:22,371 Så går det løs. 583 00:49:22,497 --> 00:49:25,708 - Deres Majestæt. - Jeg har glædet mig. 584 00:49:28,169 --> 00:49:30,963 Hvad sagde kongen tidligere? 585 00:49:31,047 --> 00:49:33,549 Han planlægger en rejse for prinsen af Wales til marts. 586 00:49:33,633 --> 00:49:37,011 Den skal gå til de fleste afrikanske kolonier og ende i Cape Town. 587 00:49:37,094 --> 00:49:41,599 - Og han vil have dig med? - Jeg skal have en god indflydelse. 588 00:49:42,266 --> 00:49:45,144 - Hvor længe skal du være væk? - Omtrent tre måneder. 589 00:49:45,561 --> 00:49:48,189 Tænk, at jeg er så heldig. 590 00:51:02,805 --> 00:51:03,931 Tom! 591 00:51:04,265 --> 00:51:07,101 - Hvad i alverden laver du her? - Det kunne jeg spørge dig om. 592 00:51:07,268 --> 00:51:08,644 Du ødelægger det hele. 593 00:51:08,728 --> 00:51:11,063 - Gør du ikke det? - Det ved du intet om. 594 00:51:11,147 --> 00:51:14,609 - Hvem er det? - Min svigerinde, lady Mary Talbot. 595 00:51:14,692 --> 00:51:17,236 De skulle komme alene. 596 00:51:17,403 --> 00:51:19,280 Overlad det til mig. 597 00:52:26,055 --> 00:52:28,266 - Tom! - Tag pistolen! 598 00:52:31,727 --> 00:52:33,563 Der er han! 599 00:52:36,983 --> 00:52:41,779 Har du ham? Tag det roligt! Du skal ingen steder! 600 00:52:52,748 --> 00:52:55,585 Er De uskadte? 601 00:52:55,668 --> 00:52:58,462 Hvad laver I her? Jeg fattede først mistanke i aftes. 602 00:52:58,546 --> 00:53:01,966 - De har opgivet et frit Irland. - Er det ikke frit nu? 603 00:53:02,175 --> 00:53:06,095 - Ikke når det bliver kvalt af kronen! - Ind med dig. 604 00:53:06,220 --> 00:53:08,306 - Kør ham væk. - Javel. 605 00:53:08,431 --> 00:53:10,641 I troede, jeg ville myrde kongen. 606 00:53:10,975 --> 00:53:14,770 - Ikke jeg. Det var de andre. - Vil De følge med på stationen? 607 00:53:16,439 --> 00:53:21,152 - Hvorfor sagde du ikke noget? - Jeg ville ikke blande jer ind i det. 608 00:53:21,277 --> 00:53:24,822 Jeg troede, han ville lade mig være, hvis jeg besvarede hans spørgsmål. 609 00:53:24,947 --> 00:53:30,244 Men i aftes indså jeg, at han ville bruge mig til at komme tæt på kongen. 610 00:54:10,535 --> 00:54:14,413 Honnør for kongen! Præsentér våben! 611 00:54:28,344 --> 00:54:32,014 Undskyld. Må jeg have lov? 612 00:54:34,267 --> 00:54:36,769 - Vi troede, du ville gå glip af det. - Jeg nåede det lige. 613 00:54:36,853 --> 00:54:39,230 - Hvorfor gik jeg med? - Stille. 614 00:54:59,417 --> 00:55:05,923 Deres Majestæt, Yorkshires husarer er klar til Deres inspektion. 615 00:55:12,430 --> 00:55:16,684 - Hvor er han? - Han er utilpas. 616 00:55:16,809 --> 00:55:21,731 - Var han ikke ude at skyde i går? - Hvad vil du have, jeg skal sige? 617 00:55:21,814 --> 00:55:26,736 - I må lade mig forlade ham. - Det skal vi ikke diskutere nu. 618 00:55:38,831 --> 00:55:42,084 - Er det Deres kammerpige? - Det er rigtigt. Lucy. 619 00:55:43,753 --> 00:55:48,090 - Kalder du hende ikke ved efternavn? - Hun har været hos mig meget længe. 620 00:55:55,348 --> 00:55:58,267 Hvor sært. Han virkede så engelsk. 621 00:55:58,392 --> 00:56:04,065 Indtil uafhængighedsbevægelsen fik ham til at skifte side. 622 00:56:04,148 --> 00:56:08,569 Der kom jeg ind i billedet. Han havde hørt, jeg sympatiserede med Irland. 623 00:56:08,694 --> 00:56:11,280 - Gør du da ikke det? - Ikke for enhver pris. 624 00:56:12,031 --> 00:56:16,369 Jeg går ind for lov og orden nu. I har påvirket mig. 625 00:56:16,702 --> 00:56:21,040 Vil det blive slået stort op i aviserne? Stakkels far. 626 00:56:21,374 --> 00:56:25,378 Det vil ikke blive nævnt nogen steder. 627 00:56:25,545 --> 00:56:30,633 Så etablissementet vil mørklægge det. Jeg tror ikke på konspirationsteorier. 628 00:56:37,431 --> 00:56:38,437 Skriver De? 629 00:56:38,516 --> 00:56:43,062 - Frk. Smith, hjalp fru Hughes Dem? - Ja, det gjorde hun. 630 00:56:43,187 --> 00:56:45,273 Nød De paraden? 631 00:56:48,151 --> 00:56:50,653 - Arbejder De i huset? - Ikke ligefrem. 632 00:56:50,778 --> 00:56:55,575 Jeg sælger biler og hjælper til. Lord Grantham er min svigerfar. 633 00:56:55,700 --> 00:56:59,912 - Det må De undskylde. - Nu skal jeg forklare. 634 00:57:00,204 --> 00:57:05,293 - Jeg begyndte som chauffør. - De må være lady Sybils mand. 635 00:57:05,668 --> 00:57:09,547 Lady Bagshaw og jeg læste om det. Vi var meget kede af det, da hun døde. 636 00:57:09,672 --> 00:57:13,676 - Hvor længe er det siden? - Næsten syv år. Du godeste. 637 00:57:14,135 --> 00:57:17,680 - Undskyld. Det smerter Dem stadig. - Ikke på den måde. 638 00:57:18,139 --> 00:57:20,766 Det piner mig ikke længere, men jeg mindes det stadig. 639 00:57:21,517 --> 00:57:24,145 - Må jeg spørge Dem om noget? - Naturligvis. 640 00:57:24,520 --> 00:57:28,816 Var det svært at stige op sådan og blive en del af familien? 641 00:57:30,276 --> 00:57:35,406 Meget svært. Nogle gange vidste jeg ikke, hvem jeg var. 642 00:57:35,490 --> 00:57:38,493 - Men det gør De nu? - Ja, det tror jeg. 643 00:57:39,410 --> 00:57:43,206 Jeg forligede mig med det. Hvorfor? 644 00:57:43,331 --> 00:57:45,208 Jeg er bare nysgerrig. 645 00:57:54,467 --> 00:57:58,179 - Kom så. Skynd Dem, hr. Barrow. - Hvad foregår der? Anna? 646 00:58:00,890 --> 00:58:03,726 - Hvad laver vi hernede? - De kan ikke høre os derinde. 647 00:58:03,851 --> 00:58:08,564 - Det er yderst upassende. - Hvorfor har I samlet os her? 648 00:58:08,689 --> 00:58:13,611 Det skal jeg fortælle jer. Hr. Bates og jeg vil forsvare Downtons ære. 649 00:58:13,694 --> 00:58:17,990 - Hvordan? - Vil I gerne behandles sådan igen? 650 00:58:18,157 --> 00:58:21,327 - Nej, det vil jeg fandeme ikke. - Der er damer til stede. 651 00:58:21,452 --> 00:58:26,165 - Vi synes, vi skal tage kampen op. - Det bryder jeg mig bestemt ikke om. 652 00:58:26,249 --> 00:58:29,794 - Fortæl dem det. - Vi vil sørge for, at I laver mad 653 00:58:30,002 --> 00:58:34,799 og serverer for kongen og dronningen. 654 00:58:35,174 --> 00:58:38,427 - Som I burde. - Er det en revolution? 655 00:58:38,511 --> 00:58:42,056 - Skal jeg hente høtyvene? - Det er alvor. 656 00:58:42,223 --> 00:58:47,061 - Ved I, hvad hr. Courbet har med? - Vi har vores egne forsyninger. 657 00:58:47,145 --> 00:58:49,647 Overlad hr. Courbet til mig. 658 00:58:49,981 --> 00:58:51,440 Hvad skal vi gøre? 659 00:58:51,566 --> 00:58:54,235 Tag jer ikke af kammerpigerne og kammertjenerne. 660 00:58:54,569 --> 00:58:59,490 - Vi skal af med den kongelige butler. - Kammerherren, om jeg må bede. 661 00:59:00,241 --> 00:59:03,369 Lakajerne skal være ude af tjeneste, indtil I er færdige med at servere. 662 00:59:03,452 --> 00:59:05,246 Det er forræderi! 663 00:59:05,329 --> 00:59:08,416 - Hvad kan vi gøre ved dem? - Vi kunne låse dem inde på loftet. 664 00:59:08,624 --> 00:59:12,003 Vi ender alle i en straffekoloni. 665 00:59:12,128 --> 00:59:17,758 Nød du at blive herset med og forbigået af hr. Wilson? 666 00:59:18,885 --> 00:59:24,432 Jeg vil ikke tage del i dette. Hvad hvis majestæten bliver misfornøjet? 667 00:59:24,557 --> 00:59:27,935 Tror De, at jeg ikke kan lave middagen? 668 00:59:28,019 --> 00:59:31,147 - Naturligvis ikke. Men jeg... - Jeg tager mig af lakajerne. 669 00:59:32,023 --> 00:59:34,609 - Hvad vil De gøre? - Det får I at se. 670 00:59:35,151 --> 00:59:38,154 Skal hr. Molesley og jeg så servere? 671 00:59:38,237 --> 00:59:42,158 - Og Albert. - I ved, hvor gallalivréerne ligger. 672 00:59:44,452 --> 00:59:47,955 Skal jeg skænke vin til dronningens yndige læber? 673 00:59:48,080 --> 00:59:50,541 Vi låser snart Dem inde på loftet. 674 00:59:50,625 --> 00:59:54,337 - Jeg forstår ikke, I gider. - Hvad med fru Webb? 675 00:59:54,420 --> 00:59:58,508 Tag dig ikke af fru Webb. Jeg er fru Webbs overmand. 676 01:00:03,846 --> 01:00:07,308 - Hvad vil du gøre ved hr. Courbet? - Ser du... 677 01:00:07,558 --> 01:00:12,063 Jeg går op og lægger mig. Vil I gøre klar, til jeg kommer tilbage? 678 01:00:12,647 --> 01:00:14,899 Hvornår er det, Deres Stormægtighed? 679 01:00:15,775 --> 01:00:20,530 Væk mig om en halv time, hvis jeg ikke allerede er i køkkenet. 680 01:00:23,491 --> 01:00:25,368 Stol på os. 681 01:00:28,621 --> 01:00:30,665 Fortæl os om din kammerpige. 682 01:00:30,915 --> 01:00:35,002 Lucy er datter af Davids oppasser, Jack Smith. 683 01:00:35,127 --> 01:00:37,380 Min mand og han døde under boerkrigen. 684 01:00:37,630 --> 01:00:39,173 Og så tog De Dem af hans barn? 685 01:00:39,257 --> 01:00:42,343 Lucy havde ingen mor, så jeg gav hende et hjem. 686 01:00:42,635 --> 01:00:47,890 - Det er meget storsindet. - Det er blevet gengældt i rigt mål. 687 01:00:48,683 --> 01:00:52,979 - Det glæder mig. - Det lyder ikke sådan. 688 01:01:05,408 --> 01:01:09,370 Så du det? Jeg nåede til 38. 689 01:01:36,939 --> 01:01:38,816 Du godeste. 690 01:01:39,984 --> 01:01:42,528 Jeg troede, alle var i salonen. 691 01:01:42,820 --> 01:01:46,532 Jeg har unddraget mig. Jeg må hellere gå ind igen. 692 01:01:48,701 --> 01:01:51,704 - Skal jeg hente nogen? - Nej tak. 693 01:01:52,497 --> 01:01:56,375 De er den yngste datters enkemand, ikke? Jeg har hørt om Dem, hr... 694 01:01:56,501 --> 01:01:58,419 Branson. Tom Branson. 695 01:01:59,712 --> 01:02:04,634 Og hvem er De? Jeg burde vide det, men jeg er elendig til den slags. 696 01:02:05,843 --> 01:02:08,513 De kan vel ikke forventes at kende alle. 697 01:02:11,432 --> 01:02:15,353 - Nød De paraden? - Jeg gik desværre glip af den. 698 01:02:15,478 --> 01:02:17,980 - Jeg blev forstyrret. - Det var en skam. 699 01:02:18,105 --> 01:02:22,109 Jeg er ikke den store royalist. 700 01:02:22,235 --> 01:02:24,946 - Men det burde jeg nok ikke sige højt. - Især ikke til en fremmed. 701 01:02:25,571 --> 01:02:28,825 Familien Crawley er ellers meget kongetro. 702 01:02:28,950 --> 01:02:32,036 Man kan godt holde af mennesker, man er uenig med. 703 01:02:32,161 --> 01:02:36,499 - Og De holder af dem? - De er ordentlige mennesker. 704 01:02:36,958 --> 01:02:42,088 Ordentlige mennesker kan godt være svære at leve sammen med. 705 01:02:42,213 --> 01:02:47,385 De er også fjollede og snobbede, og deres politiske holdninger er gale. 706 01:02:47,510 --> 01:02:50,221 Men det har jeg lært at være tilfreds med. 707 01:02:50,429 --> 01:02:53,516 Desuden er de min datters familie. 708 01:02:56,435 --> 01:03:01,440 - Bor hun her? - Jeg var nær rejst med hende engang. 709 01:03:02,441 --> 01:03:04,318 Hun hører til her nu. 710 01:03:04,986 --> 01:03:10,074 Meget af mit liv har jeg savnet et tilhørssted. Det er vigtigt for mig. 711 01:03:12,493 --> 01:03:17,790 Når alt kommer til alt, må man beslutte, hvad der er vigtigt. 712 01:03:20,209 --> 01:03:23,004 De har givet mig meget at tænke over. 713 01:03:23,462 --> 01:03:25,089 Det er forhåbentligt godt. 714 01:03:25,173 --> 01:03:29,218 Det er meget muligt, men vi må gå ind nu. 715 01:03:35,933 --> 01:03:38,769 Vi skal skifte tøj, og du rejser i morgen. 716 01:03:38,895 --> 01:03:41,397 Kan vi tale sammen senere? 717 01:03:41,481 --> 01:03:44,317 Vi finder en hyggelig krog. Robert kan slutte sig til os. 718 01:03:44,817 --> 01:03:46,444 Jeg vil ikke forhøres, Violet. 719 01:03:46,527 --> 01:03:49,405 De må ikke forpasse muligheden for at forsones. 720 01:03:51,032 --> 01:03:54,577 Udmærket, men nu må jeg gå. 721 01:03:59,665 --> 01:04:03,503 - Tak for hjælpen. - Jeg sagde jo, jeg ville hjælpe. 722 01:04:03,628 --> 01:04:06,547 Takket være dig har vi fået hende trængt op i en krog. 723 01:04:10,968 --> 01:04:16,474 - Hr. Wilson, der er et opkald til Dem. - Til mig? 724 01:04:16,766 --> 01:04:19,477 Men de ville først være i London klokken 21. 725 01:04:19,602 --> 01:04:23,147 Det betyder ikke noget. Ballet på Clarence House begynder klokken 22. 726 01:04:23,272 --> 01:04:27,276 - Hvilket bal på Clarence House? - Hertugen af Connaughts bal. 727 01:04:27,401 --> 01:04:28,903 Hvor vil De hen med det, Wilson? 728 01:04:29,028 --> 01:04:32,365 Jeg betvivler Dem ikke. 729 01:04:32,490 --> 01:04:35,993 - Men hvad skal jeg så gøre her? - Har de ingen lakajer på Downton? 730 01:04:36,077 --> 01:04:38,913 Jo, men vil Hans Majestæt ikke... 731 01:04:39,038 --> 01:04:42,166 Det vil Hans Majestæt blæse på. 732 01:04:42,291 --> 01:04:44,377 - Gør, som jeg siger. - Naturligvis, Sir Harry. Straks. 733 01:04:50,299 --> 01:04:52,552 Er alt i orden, hr. Wilson? 734 01:04:53,010 --> 01:04:56,556 Jeg skal tale med mine lakajer og Deres lakajer og tjenestedreng. 735 01:04:56,681 --> 01:05:01,936 - Hvornår afgår næste tog til London? - Jeg håber ikke, det var dårligt nyt. 736 01:05:02,061 --> 01:05:06,858 Ikke ligefrem dårligt nyt, men ureglementeret. 737 01:05:07,567 --> 01:05:09,652 Yderst ureglementeret. 738 01:05:13,322 --> 01:05:16,159 Jeg bliver smidt ud af regimentet, hvis det bliver opdaget. 739 01:05:16,284 --> 01:05:21,289 - De lød overbevisende. - Jeg kan imitere Sir Harry Barnston. 740 01:05:21,414 --> 01:05:25,209 - Hvad hvis hr. Wilson ringer tilbage? - Ingen betvivler Sir Harrys ordrer. 741 01:05:25,334 --> 01:05:26,502 Men hvad hvis han gør? 742 01:05:26,586 --> 01:05:29,964 Så afslører de fupnummeret. Men de kan ikke føre det tilbage til mig. 743 01:05:31,174 --> 01:05:35,761 - Skal vi tage til York? - Det er trist at gå glip af morskaben. 744 01:05:35,845 --> 01:05:40,641 - Hvor skal jeg vente på Dem? - Vi finder en pub. 745 01:05:46,689 --> 01:05:50,985 - Fik du fat i nogen? - Madame Seymours assistent. 746 01:05:51,152 --> 01:05:56,407 De har sendt kjolen i den forkerte størrelse, som De kan se. 747 01:05:56,532 --> 01:06:00,453 - Hvor er min kjole? - På vej til New York. 748 01:06:00,912 --> 01:06:03,372 Så er det afgjort. Skønt. 749 01:06:03,956 --> 01:06:06,167 Alt går galt for mig i dag. 750 01:06:06,292 --> 01:06:08,628 - Frue? - Bare glem det. 751 01:06:09,545 --> 01:06:14,258 - Går det bedre nedenunder? - Lidt bedre, ja. 752 01:06:15,301 --> 01:06:17,887 - Jeg må hellere komme tilbage. - Naturligvis. 753 01:06:21,682 --> 01:06:28,606 Der er lige en ting. Er det farvede glas ved min seng gået i stykker? 754 01:06:29,148 --> 01:06:33,528 Overlad det og kjolen til mig. 755 01:06:33,653 --> 01:06:38,449 - Vil De prøve den senere i aften? - Hos hvem dog? 756 01:06:39,283 --> 01:06:41,160 Jeg har fået en idé. 757 01:06:44,622 --> 01:06:47,542 Ikke hvis hun vil sit eget bedste. 758 01:06:50,086 --> 01:06:54,298 - Undskyld, jeg forstyrrer. - Det var godt gjort, at du fandt mig. 759 01:06:54,465 --> 01:06:57,301 Egentlig ikke. Jeg boede her i 40 år. 760 01:06:58,219 --> 01:07:01,806 - Jeg går ud fra, det er kammerpigen. - Ja, det er Lucy Smith. 761 01:07:01,973 --> 01:07:06,477 - Godaften, Smith. - Godaften, frue. 762 01:07:06,686 --> 01:07:09,689 - Skal jeg gå? - Ikke for min skyld. 763 01:07:10,356 --> 01:07:14,360 Det glæder mig at møde Dem. Jeg har hørt meget om Dem. 764 01:07:15,027 --> 01:07:16,904 Ville du noget? 765 01:07:17,655 --> 01:07:23,494 - Jeg ville bare se til dig. - Og bekræfte vores snak senere. 766 01:07:23,619 --> 01:07:26,789 Jeg lever mit eget liv nu, Violet. Jeg er ikke som før. 767 01:07:26,914 --> 01:07:30,668 Min far og min mand er døde. Der er intet, der holder mig tilbage. 768 01:07:30,751 --> 01:07:35,923 Det betyder ikke, at der ikke er noget, der bør holde dig tilbage. 769 01:07:36,007 --> 01:07:40,928 Jeg tror, lady Merton har ret. Vi skal have talt endegyldigt ud. 770 01:07:41,304 --> 01:07:43,598 Men nu må jeg ind til Hendes Majestæt. 771 01:07:53,024 --> 01:07:56,819 I skal ikke tale eller tænke. Bare følg mine instrukser. 772 01:07:57,153 --> 01:08:01,741 Majestæterne må ikke vide, at maden serveres af nogle andre. 773 01:08:01,866 --> 01:08:05,286 - De må ikke bemærke det. - Vi skal gøre vores bedste. 774 01:08:05,411 --> 01:08:08,331 Jeg ønsker langt mere end Deres bedste. 775 01:08:08,998 --> 01:08:13,336 Er alt under kontrol, hr. Wilson? Jeg går ud fra, de andre nåede toget. 776 01:08:13,461 --> 01:08:15,838 Og dette er, hvad vi står med. 777 01:08:15,963 --> 01:08:19,967 Nu må du ikke bringe skam over gallalivréet, Albert. 778 01:08:20,092 --> 01:08:23,513 Hvor er monsieur Courbet? Jeg skulle tale med ham. 779 01:08:23,638 --> 01:08:27,558 Han gik, så jeg tænkte, jeg hellere måtte gå i gang med middagen. 780 01:08:27,642 --> 01:08:31,145 De tager fuldstændig fejl! 781 01:08:32,897 --> 01:08:36,776 Jeg beklager. Jeg ved ikke, hvordan det skete. 782 01:08:39,821 --> 01:08:41,739 Jeg må skifte tøj. 783 01:08:43,741 --> 01:08:46,244 Vi får rede på dette, når jeg vender tilbage. 784 01:08:56,420 --> 01:08:58,297 Andy. 785 01:09:02,885 --> 01:09:05,888 - Jeg gør det ikke mod dit ønske. - Du har sagt ja. 786 01:09:05,972 --> 01:09:09,892 Det er en fantastisk mulighed. Jeg troede ikke, du ville være imod. 787 01:09:10,017 --> 01:09:13,521 - Det er jeg heller ikke for så vidt. - Hvad skyldes det så? 788 01:09:13,646 --> 01:09:17,567 Jeg ville ikke fortælle dig det. Jeg ville ikke fortælle nogen det. 789 01:09:18,776 --> 01:09:20,403 Jeg er muligvis gravid. 790 01:09:22,613 --> 01:09:24,240 Elskede. 791 01:09:26,284 --> 01:09:28,119 Det er pragtfuldt. 792 01:09:28,369 --> 01:09:30,246 Det er vidunderligt. 793 01:09:30,705 --> 01:09:35,001 - Mit hjerte er ved at sprænges. - Det kan sagtens gå galt. 794 01:09:35,126 --> 01:09:36,132 Men hvis det ikke gør det... 795 01:09:36,210 --> 01:09:40,423 Så skal jeg føde, netop når du rejser tre måneder til kolonierne. 796 01:09:43,468 --> 01:09:47,680 - Hvorfor sagde du ikke det? - Du havde allerede sagt ja. 797 01:09:47,805 --> 01:09:52,602 - Hemmeligheder forkludrer alting. - Så nu er det min skyld. 798 01:09:52,727 --> 01:09:57,023 - Jeg fortæller kongen, jeg ikke kan. - Vil han godtage det? 799 01:10:33,684 --> 01:10:38,564 Goddag. De er frk. Smith, ikke? Vi talte om Dem tidligere. 800 01:10:39,524 --> 01:10:44,237 Tom. Hvor heldigt. Du kender frk. Smith, ikke? 801 01:10:45,196 --> 01:10:46,864 Kom, Mary. 802 01:10:53,246 --> 01:10:55,748 Er alt i orden? Er der sket noget? 803 01:10:56,290 --> 01:10:59,460 Enkefru Grantham kom ind, mens vi klædte om. 804 01:10:59,585 --> 01:11:02,505 Der er lagt op til et skænderi senere om mig. 805 01:11:03,506 --> 01:11:06,384 Hun tror, lady Bagshaw vil begunstige mig. 806 01:11:06,509 --> 01:11:11,389 Hvad vedkommer det hende? Lady Bagshaw må have god grund. 807 01:11:11,514 --> 01:11:13,391 Er du på vej ned, Tom? 808 01:11:14,642 --> 01:11:16,519 Godaften. 809 01:11:21,440 --> 01:11:25,736 Nå, der er De, frk. Lawton. Jeg håber, De får et velfortjent hvil. 810 01:11:25,862 --> 01:11:28,739 Jeg har altid mindre at lave, når frk. Aplin ankommer. 811 01:11:29,115 --> 01:11:31,200 Men vi skal være klar til ballet. 812 01:11:31,409 --> 01:11:32,869 Det ville jeg tale med Dem om. 813 01:11:33,744 --> 01:11:37,874 Senere i aften vil jeg gerne have, De går med op til lady Hexham, 814 01:11:38,124 --> 01:11:42,295 tilpasser en ny balkjole og syr den i nat, så den er klar i morgen. 815 01:11:42,420 --> 01:11:44,297 Hvorfor skulle jeg dog gøre det? 816 01:11:45,214 --> 01:11:50,011 Æsken og Amor-figuren fra salonen, papirkniven fra biblioteket 817 01:11:50,094 --> 01:11:52,680 og lady Hexhams farvede glas? 818 01:11:54,265 --> 01:11:59,479 - Jeg har ikke taget glasset. - Så må det være gået i stykker. 819 01:12:00,229 --> 01:12:03,232 Men De tog noget fra værelset. Hvad var det? 820 01:12:04,609 --> 01:12:09,655 - En lille æske fra toiletbordet. - Jeg vil gerne have det hele tilbage. 821 01:12:10,364 --> 01:12:13,993 Jeg kan ikke sy en kjole på én nat. Hvornår skal jeg sove? 822 01:12:14,076 --> 01:12:15,828 Når De kommer til Harewood. 823 01:12:15,995 --> 01:12:20,625 Tro ikke, jeg ikke vil sladre. Dronningens påklæderske er en tyv. 824 01:12:20,917 --> 01:12:23,586 Det vil skabe overskrifter overalt. 825 01:12:36,098 --> 01:12:38,434 Markiserne af Granby. 826 01:12:44,899 --> 01:12:47,485 Sir William og lady Ingleby. 827 01:12:52,198 --> 01:12:55,910 - Hvor er de kongelige lakajer? - De måtte tage tilbage til London. 828 01:12:56,035 --> 01:13:01,332 - Var det ikke temmelig uheldigt? - Uheldigt for nogle, frue. 829 01:13:01,624 --> 01:13:04,418 Jarlen og grevinden af Scarborough. 830 01:13:16,389 --> 01:13:18,266 For himlens skyld! 831 01:13:20,393 --> 01:13:22,270 Hjælp! 832 01:13:22,478 --> 01:13:24,730 Vil nogen hjælpe mig? 833 01:13:40,037 --> 01:13:44,000 Jeg skal på Turton's om lidt. Kender De stedet? 834 01:13:50,214 --> 01:13:52,049 Jeg hedder i øvrigt Chris Webster. 835 01:13:52,550 --> 01:13:55,845 - Jeg venter på nogen. - De har ventet længe. 836 01:13:56,804 --> 01:13:59,223 Måske har han fundet på noget bedre at tage sig til. 837 01:14:00,183 --> 01:14:02,059 Og i så fald? 838 01:14:03,060 --> 01:14:05,021 Tag med mig. 839 01:14:05,605 --> 01:14:07,482 De vil jo gerne. 840 01:14:13,905 --> 01:14:18,659 Undskyld? Hvis nogen spørger efter Barrow, så sig, at jeg er gået. 841 01:14:18,993 --> 01:14:22,622 - Skal jeg sige, hvor De er gået hen? - Turton's. 842 01:14:25,458 --> 01:14:28,419 Hvor er hr. Wilson blevet af? 843 01:14:28,503 --> 01:14:33,716 Glem ham. Hvad med dig? Skal Hans Majestæt være uden opvartning? 844 01:14:33,925 --> 01:14:38,012 - Skal jeg opvarte ham? - Du har tøjet på til det. 845 01:14:38,095 --> 01:14:43,392 Hr. Carson, dette er din skæbne. Det ved du lige så vel som jeg. 846 01:14:43,476 --> 01:14:49,315 Tag den nu stolt på dig. Træd ind i lokalet med hævet pande. 847 01:14:49,398 --> 01:14:52,235 Det klarer De sagtens. 848 01:14:56,113 --> 01:14:57,865 Hvad foregår der? 849 01:14:57,949 --> 01:15:00,660 Hr. Courbet og hr. Wilson er forsvundet, 850 01:15:00,743 --> 01:15:02,537 og Deres lakajer er på vej til London. 851 01:15:03,037 --> 01:15:06,707 - Jeg bestemmer stadig her. - Nej, nu er det mine folk. 852 01:15:06,833 --> 01:15:11,921 Så gå ind og sæt Dem i spisesalen, medmindre De vil ødelægge aftenen. 853 01:15:15,550 --> 01:15:17,468 Så fik hun besked. 854 01:15:18,845 --> 01:15:23,057 - Fru Patmore glemte saucen. - Det er ikke dit arbejde. 855 01:15:23,182 --> 01:15:26,936 Sludder. Alle må tage sin tørn for at forsvare Downtons ære. 856 01:15:27,061 --> 01:15:31,190 - Er I klar, drenge? - Så klar, som vi kan blive. 857 01:15:31,607 --> 01:15:35,903 - Hvad med Dem, hr. Molesley? - Jeg glemmer mine replikker. 858 01:15:36,070 --> 01:15:37,572 - De har ingen replikker. - De skal på nu. 859 01:15:39,991 --> 01:15:41,492 Hr. Molesley? 860 01:15:41,742 --> 01:15:44,787 - Husk at trække vejret. - Trække vejret, ja. 861 01:15:45,371 --> 01:15:47,248 Mine herrer. 862 01:16:17,320 --> 01:16:22,408 - Jeg er glad for, De er her. - Jeg står til tjeneste for kongen. 863 01:16:30,124 --> 01:16:32,210 - Goddag. - Det er i orden. 864 01:16:42,178 --> 01:16:43,846 Goddag. 865 01:16:47,600 --> 01:16:52,772 - Der er vist nyt blod. Goddag. - Du er en meget charmerende ung mand. 866 01:16:59,821 --> 01:17:04,200 Det er utroligt. Jeg har aldrig set noget lignende. 867 01:17:04,325 --> 01:17:07,453 - Man skal prøve alt en første gang. - Det ved jeg, men... 868 01:17:09,288 --> 01:17:11,165 Kom og dans med mig. 869 01:17:22,844 --> 01:17:26,222 Gid jeg kunne fortælle, hvor taknemlige de bør være for dig. 870 01:17:26,347 --> 01:17:31,602 - Du var lige så modig som mig. - Mary, du taler den gale vej. 871 01:17:33,813 --> 01:17:38,025 Tag dig ikke af farmor. Hun gør klar til at gå kusine Maud på klingen. 872 01:17:38,484 --> 01:17:40,653 Mest angående hendes kammerpige. 873 01:17:41,696 --> 01:17:43,781 Hun er vist mere end en kammerpige. 874 01:17:44,031 --> 01:17:47,326 Det er hun sikkert, og det frygter farmor. 875 01:17:48,244 --> 01:17:51,080 Jeg kan lige så godt indrømme, at jeg synes om hende. 876 01:17:52,248 --> 01:17:54,917 Godt. Lad dem ikke tage modet fra dig. 877 01:17:56,169 --> 01:18:01,841 - Tom, du ser selvtilfreds ud. - Han roste lady Bagshaws kammerpige. 878 01:18:01,966 --> 01:18:05,219 Hvordan har hun sørget for at lære dig at kende? 879 01:18:05,386 --> 01:18:07,930 Hun har ikke sørget for noget. Vi mødtes tilfældigt. 880 01:18:08,973 --> 01:18:12,101 - Mænd er nogle tåber. - Det smager godt. 881 01:18:12,185 --> 01:18:15,980 Jeg troede, der var planlagt noget andet, men det er fortræffeligt. 882 01:18:16,105 --> 01:18:18,483 Gamle Courbet har gjort det godt. 883 01:18:20,109 --> 01:18:23,571 - Det var ikke monsieur Courbet. - Fru Patmore har lavet maden, 884 01:18:23,696 --> 01:18:27,325 og Downton Abbeys personale serverer. 885 01:18:45,051 --> 01:18:50,139 - Det må De meget undskylde. - Så er det nok, Molesley. 886 01:18:51,265 --> 01:18:56,604 De må komplimentere fru Patmore og hele personalet. 887 01:18:56,729 --> 01:18:58,105 Molesley. 888 01:18:58,481 --> 01:19:01,067 Hendes Majestæt taler til Dem. 889 01:19:04,904 --> 01:19:07,657 Med fornøjelse, Deres Majestæt. 890 01:19:22,547 --> 01:19:24,131 Det var venligt af Dem. 891 01:19:25,174 --> 01:19:29,137 Han er nok spændt, fordi de måtte overtage. 892 01:19:29,262 --> 01:19:33,558 - Gad vide, hvad der er sket? - Det undskylder ikke hans opførsel. 893 01:19:33,683 --> 01:19:38,771 Vi er vant til, at folk opfører sig besynderligt, når vi er i nærheden. 894 01:20:04,922 --> 01:20:06,841 Panserne er her! 895 01:20:07,008 --> 01:20:10,720 Sørg for, at ingen slipper væk! Spær alle udgangene! 896 01:20:10,803 --> 01:20:14,640 Så er aftenen forbi, de herrer! Se at få stoppet den musik! 897 01:20:15,600 --> 01:20:18,519 I skal alle sammen med på stationen! 898 01:20:19,770 --> 01:20:22,231 Vi morer os bare. Ingen laver ballade. 899 01:20:22,315 --> 01:20:23,608 Det afgør dommeren. 900 01:20:23,691 --> 01:20:26,444 - Dommeren? - Troede De, at De fik en reprimande? 901 01:20:26,527 --> 01:20:29,197 - Jeg har aldrig været her før. - De er her nu. 902 01:20:29,322 --> 01:20:32,575 Tag jeres sager! I perverse karle kommer med os. 903 01:20:33,367 --> 01:20:37,413 Ud med jer! Af sted! Af sted, beskidte svanse! 904 01:20:43,419 --> 01:20:45,296 Ind i vognen. 905 01:20:45,755 --> 01:20:47,632 Opfør jer ordentligt! 906 01:21:05,525 --> 01:21:08,027 - Værsgo. - Tak. 907 01:21:08,945 --> 01:21:10,363 Tak. 908 01:21:12,865 --> 01:21:14,867 Måske kommer der et passende øjeblik. 909 01:21:16,577 --> 01:21:20,414 Jeg har mødt kammerpigen. Hun snor Maud om sin lillefinger. 910 01:21:20,498 --> 01:21:22,375 Vi må finde ud af hvorfor. 911 01:21:22,667 --> 01:21:27,171 - Det vil jeg se frem til. - Tak, Deres Majestæt. 912 01:21:27,713 --> 01:21:31,050 - Hvad er der, Hexham? - Nu skal De høre, Deres Majestæt. 913 01:21:31,384 --> 01:21:35,847 Jeg har netop fået at vide, at lady Hexham venter vores første barn. 914 01:21:35,972 --> 01:21:40,059 - Det er pragtfuldt nyt. - Vi fortæller det ikke endnu. 915 01:21:40,184 --> 01:21:44,272 - Men jeg tænkte, De ville vide det. - Så sandelig. Tillykke. 916 01:21:45,982 --> 01:21:51,279 Ser De, barnet skal fødes, når prinsen og jeg skal rejse. 917 01:21:51,654 --> 01:21:54,866 Fremragende. Sørg endelig for, at han noterer sig det. 918 01:21:55,491 --> 01:21:58,995 Hjælp prinsen med at forstå, hvad et familieliv betyder. 919 01:21:59,078 --> 01:22:02,373 De vil være et godt forbillede for ham. Det er jeg vis på. 920 01:22:03,833 --> 01:22:06,335 Udmærket. Lad os komme til sagen. 921 01:22:07,545 --> 01:22:11,465 Robert er min nærmeste slægtning på min fars side af familien. 922 01:22:11,591 --> 01:22:14,635 - Ja, det er han. - Men han bliver ikke min arving. 923 01:22:15,386 --> 01:22:19,182 - Så er det på det rene. - Hvem bliver det så? 924 01:22:20,224 --> 01:22:24,812 - Lucy Smith, min kammerpige. - Er du gået fra forstanden? 925 01:22:24,937 --> 01:22:27,023 Nej, jeg ved, hvad jeg gør. 926 01:22:27,106 --> 01:22:30,985 Du burde være på en galeanstalt. 927 01:22:31,110 --> 01:22:34,489 Den mindste modstand, og så svinger du sablen. 928 01:22:34,614 --> 01:22:38,451 Det er heldigt for frk. Smith, at jeg ikke ejer en sabel. 929 01:22:38,576 --> 01:22:41,454 Er det virkelig Deres valg? 930 01:22:41,662 --> 01:22:45,750 Lucy har taget sig af mig i mange år. Jeg vil vise min taknemlighed. 931 01:22:46,083 --> 01:22:51,672 Med familiens hjem og ejendom? Du burde være i spændetrøje. 932 01:22:52,131 --> 01:22:55,218 Ved at behandle din kammerpige som en kødelig slægtning 933 01:22:55,343 --> 01:22:58,679 piller du den engelske levevis fra hinanden. 934 01:22:58,763 --> 01:23:03,518 - Sikke noget vås. - Der er ingen grund til at skændes. 935 01:23:03,643 --> 01:23:06,187 Jeg skændes aldrig. Jeg forklarer. 936 01:23:06,312 --> 01:23:11,317 Jeg vil leve længere end dig, så det behøver ikke plage dig. 937 01:23:11,776 --> 01:23:14,362 Nu må jeg tage mig af Hendes Majestæt. 938 01:23:18,825 --> 01:23:23,496 - Den kamp vandt lady Bagshaw. - Ikke så længe jeg er dommer. 939 01:23:27,625 --> 01:23:33,339 Vi fik lidt at drikke, og hr. Barrow ville bare lave sjov med svansene. 940 01:23:33,464 --> 01:23:37,510 - Han var der kun i fem minutter. - Han dansede tango med en mand. 941 01:23:38,302 --> 01:23:41,222 Det var en spøg. 942 01:23:43,266 --> 01:23:46,644 - Men det giver mig kvalme. - Det glæder mig at høre. 943 01:23:46,727 --> 01:23:50,523 Jeg ville hellere være død end en af dem. 944 01:23:52,275 --> 01:23:54,360 Men hvad skal jeg sige til jarlen? 945 01:23:55,570 --> 01:23:56,946 Hvilken jarl? 946 01:23:57,405 --> 01:24:00,533 Jarlen af Grantham. 947 01:24:00,616 --> 01:24:03,327 Hr. Barrow er hans butler. De vil nok gerne vide, hvem jeg er. 948 01:24:28,853 --> 01:24:33,774 - Var det Dem, der fik mig ud? - Nej, det var Deres fegudmor. 949 01:24:35,109 --> 01:24:37,361 Hvordan vidste De, hvor jeg var? 950 01:24:37,487 --> 01:24:41,365 Det fortalte værten mig. Jeg ventede udenfor og fulgte efter. 951 01:24:41,491 --> 01:24:46,370 Da jeg viste betjenten mit kort, afgjorde det sagen. 952 01:24:49,040 --> 01:24:52,460 "Hofstaten". Det må have fornøjet ham. 953 01:24:56,422 --> 01:24:59,091 Jeg er bange for, at jeg har været et fjols. 954 01:25:01,469 --> 01:25:05,556 De skal bare være lidt mere varsom fremover, hr. Barrow. 955 01:25:19,821 --> 01:25:23,574 Vil De tage den af med nålene i, frue? 956 01:25:23,699 --> 01:25:27,370 Kan De virkelig nå det? Det virker umuligt. 957 01:25:27,495 --> 01:25:30,581 - Hun skal nok få den færdig. - Jeg skal gøre mit bedste. 958 01:25:31,624 --> 01:25:33,501 Jeg er sikker på, De klarer det. 959 01:25:33,835 --> 01:25:38,548 Jeg tror forresten, jeg ved, hvad der er blevet af Amor-figuren. 960 01:25:38,673 --> 01:25:40,675 Jaså? Har den været væk? 961 01:25:40,758 --> 01:25:44,220 - Kjolen er klar i morgen tidlig. - Tak. 962 01:25:47,431 --> 01:25:52,895 - Hvordan overtalte du hende? - Hun vinder ved nærmere bekendtskab. 963 01:25:54,147 --> 01:25:57,400 - Var der andet? - Kun at du er et geni. 964 01:25:57,525 --> 01:25:59,819 - Godnat. - Godnat. 965 01:26:07,785 --> 01:26:12,206 - Jeg kom desværre ingen vegne. - Så er det afgjort. 966 01:26:12,373 --> 01:26:17,336 Bare fordi kongen ikke mener, en mand kan deltage i en fødsel. 967 01:26:17,503 --> 01:26:19,505 Han burde vide, at man gerne vil være til stede. 968 01:26:19,589 --> 01:26:21,048 Kan du ikke bare sige nej? 969 01:26:21,465 --> 01:26:25,761 Jeg er en af de højeste adelige. Hvad tror du, det betyder? 970 01:26:25,928 --> 01:26:28,723 Hvad tror du, jeg har aflagt ed på? 971 01:26:36,397 --> 01:26:41,611 Lady Bagshaw, må jeg tale med Dem, inden De tilkalder Deres kammerpige? 972 01:26:43,029 --> 01:26:45,573 Ved Lucy, at De er hendes mor? 973 01:26:48,451 --> 01:26:50,328 Ja, det gør hun. 974 01:26:50,745 --> 01:26:54,540 Jeg fortalte hende sandheden på hendes 18-års fødselsdag. 975 01:26:54,665 --> 01:26:57,376 Hvor gammel var hun, da Jack døde? 976 01:26:57,877 --> 01:26:59,754 Seks år. 977 01:27:00,338 --> 01:27:03,466 Hun havde boet hos Jack og hans mor. 978 01:27:03,716 --> 01:27:07,970 Men jeg tog hende ind, og hun gik i skole, indtil hun blev min kammerpige. 979 01:27:08,095 --> 01:27:11,849 Hvis hun havde været Deres myndling, ville folk have gættet det. 980 01:27:11,974 --> 01:27:17,772 Netop. Hvem bemærker tyende? Jeg skjulte hende for øjnene af folk. 981 01:27:17,897 --> 01:27:20,316 Elskede De Jack Smith? 982 01:27:23,236 --> 01:27:28,574 Alle burde opleve den store kærlighed mindst én gang. Jack var min. 983 01:27:32,203 --> 01:27:34,622 Min mand var meget kedelig. 984 01:27:35,748 --> 01:27:38,918 Han var ikke et dårligt menneske, men han var ikke ret kløgtig. 985 01:27:40,753 --> 01:27:45,591 Da han døde, besøgte Jack mig, og det var der, det begyndte. 986 01:27:45,967 --> 01:27:47,844 Hvor vovet. 987 01:27:48,136 --> 01:27:51,639 Det lyder letsindigt. Men jeg var 39, da jeg blev gravid. 988 01:27:51,722 --> 01:27:53,432 Jeg troede, jeg var gold. 989 01:27:54,600 --> 01:28:00,231 Jeg kunne ikke fortælle min far det, så jeg rejste til Amerika. 990 01:28:00,314 --> 01:28:06,112 - De må have ment, det var forrykt. - De anede ikke, hvor forrykt det var. 991 01:28:06,529 --> 01:28:11,242 - Var De lykkelig sammen med Jack? - Meget. 992 01:28:12,160 --> 01:28:15,371 Vi fik ti år sammen, før han døde. 993 01:28:16,038 --> 01:28:19,000 Jeg ville have giftet mig med ham, hvis jeg havde haft modet til det. 994 01:28:20,585 --> 01:28:24,422 Jeg var svag, men De kendte ikke min far. 995 01:28:24,547 --> 01:28:27,633 Deres tjeneste ved hoffet fik Dem til at tie. 996 01:28:27,758 --> 01:28:29,635 Ja, på sin vis. 997 01:28:31,888 --> 01:28:34,390 Men jeg var i virkeligheden fej. 998 01:28:35,808 --> 01:28:40,146 Ved at gøre Lucy til min arving har jeg taget det første skridt. 999 01:28:42,523 --> 01:28:45,568 - Det må De straks fortælle Violet. - Det kan jeg ikke. 1000 01:28:45,693 --> 01:28:51,324 Når hun kender sandheden, vil hun forstå og holde op med at strides. 1001 01:28:51,908 --> 01:28:57,413 Tjenestefolkene lod til at more sig i aften. Især Molesley. 1002 01:28:58,915 --> 01:29:00,791 Hvad blev der af de kongelige folk? 1003 01:29:00,917 --> 01:29:05,880 - Det er en lang historie. - Men De har ret. Vi morede os. 1004 01:29:06,005 --> 01:29:11,469 Det glæder mig, at det er gået godt, men jeg kunne ikke klare det igen. 1005 01:29:11,594 --> 01:29:14,764 De er ikke færdig endnu. De skal til bal på Harewood. 1006 01:29:14,847 --> 01:29:17,266 Så er det ikke vores skyld, hvis noget går galt. 1007 01:29:17,350 --> 01:29:19,101 De virker ikke ret fornøjet. 1008 01:29:20,520 --> 01:29:24,816 De sidste par dage har fået mig til at tænke. Bør vi virkelig fortsætte? 1009 01:29:24,941 --> 01:29:30,238 Vi har allerede for få folk, og halvdelen af dem vil snart rejse. 1010 01:29:30,363 --> 01:29:32,532 Hvem mener De? 1011 01:29:32,657 --> 01:29:37,578 - Skal vi smide håndklædet i ringen? - Det er der mange, der har gjort. 1012 01:29:38,454 --> 01:29:40,957 Vil De forlade Downton? 1013 01:29:41,958 --> 01:29:46,629 Vi kunne sælge det som en skole eller et alderdomshjem. 1014 01:29:46,754 --> 01:29:51,509 Og købe en herregård med en beskeden ejendom og leve et almindeligt liv. 1015 01:29:51,634 --> 01:29:53,261 Ønsker De det? 1016 01:29:55,638 --> 01:29:59,058 Jeg ønsker, at det hele ikke skal være en kamp. 1017 01:29:59,559 --> 01:30:04,647 Vil personalet blive? Vil gårdene give udbytte? Hvad skal vi gøre ved taget? 1018 01:30:06,566 --> 01:30:11,154 Da jeg stillede stole op i regnen, tænkte jeg: "Hvad er det, jeg laver?" 1019 01:30:11,445 --> 01:30:13,573 Det skal jeg sige Dem. 1020 01:30:13,698 --> 01:30:16,617 De er midtpunkt for de mennesker, der arbejder her. 1021 01:30:16,742 --> 01:30:19,162 For landsbyen og grevskabet. 1022 01:30:20,246 --> 01:30:25,459 Downton Abbey er områdets hjerte, og De sørger for, at det stadig slår. 1023 01:30:27,086 --> 01:30:32,550 - Så du synes, vi skal kæmpe videre? - Så længe De ånder og lever. 1024 01:30:44,437 --> 01:30:46,189 Frk. Smith. 1025 01:30:46,314 --> 01:30:50,026 Er hun gået til ro? Hun er rystet, og jeg havde ret. 1026 01:30:50,151 --> 01:30:53,863 De kom op at skændes om mig. 1027 01:30:54,030 --> 01:30:57,408 Lord Grantham fortalte, at hun vil ændre Deres liv. 1028 01:30:57,533 --> 01:31:01,621 - Og at enkefruen var i krigshumør. - Det kan jeg forestille mig. 1029 01:31:02,580 --> 01:31:07,043 Er De berettiget til denne lykke? Ved De, hvorfor hun gør det? 1030 01:31:07,460 --> 01:31:10,463 Ja, det gør jeg, og jeg mener, det er retfærdigt. 1031 01:31:11,672 --> 01:31:15,635 Må De være ved godt helbred og forvalte Deres lykke klogt. 1032 01:31:16,594 --> 01:31:20,223 Det føles, som om De forstår, hvad der foregår i mit hoved, 1033 01:31:20,556 --> 01:31:23,768 når ingen andre gør det eller nogensinde vil kunne det. 1034 01:31:27,647 --> 01:31:30,233 Jeg vil savne vores samtaler. 1035 01:31:30,525 --> 01:31:34,070 Vil De skrive til mig? Jeg kan støtte Dem. 1036 01:31:34,195 --> 01:31:37,073 Må jeg virkelig det? 1037 01:31:41,786 --> 01:31:45,164 Det ville glæde mig, hvis De ville gøre det. 1038 01:32:02,390 --> 01:32:06,477 Nu må vi hellere sige godnat, hr. Branson. 1039 01:32:06,602 --> 01:32:09,105 Godnat, frk. Smith. 1040 01:32:18,406 --> 01:32:24,412 - Skål for Downtons sejr og min kone. - Skål for jer, der klarede det. 1041 01:32:24,537 --> 01:32:27,373 For at hr. Carson glemte principperne. 1042 01:32:27,456 --> 01:32:29,083 Jeg får ikke lukket et øje i nat. 1043 01:32:29,167 --> 01:32:32,628 Og skål for Hendes Majestæt, som forbarmede sig over hr. Molesley. 1044 01:32:32,753 --> 01:32:35,673 Jeg troede, jeg ville ende i Tower. 1045 01:32:35,756 --> 01:32:37,925 I begynder vel ikke at kunne lide dem? 1046 01:32:38,009 --> 01:32:40,470 Det var pænt af hende, Daisy. 1047 01:32:40,887 --> 01:32:45,057 Ikke alle er som Robespierre. Skål for kongen og dronningen. 1048 01:32:45,433 --> 01:32:50,396 - For kongen og dronningen! - Jeg skal fortælle dig noget, Daisy. 1049 01:32:53,900 --> 01:32:59,363 Det var mig, der ødelagde pumpen. Jeg var ude af mig selv af jalousi. 1050 01:32:59,447 --> 01:33:00,453 Hvorfor? 1051 01:33:00,531 --> 01:33:02,158 Du lavede øjne til blikkenslageren. 1052 01:33:02,241 --> 01:33:06,245 Jeg så rødt, og da han kom tilbage, var jeg ved at blive gal. 1053 01:33:06,496 --> 01:33:10,833 Jeg lavede ikke øjne. Jeg syntes om ham og ikke mere. 1054 01:33:11,501 --> 01:33:13,586 Nu føler jeg mig som et fjols. 1055 01:33:14,670 --> 01:33:20,134 Du ville ødelægge kongens besøg. Risikerede du at blive fyret 1056 01:33:20,760 --> 01:33:24,597 - på grund af din kærlighed til mig? - Jeg var i mine følelsers vold. 1057 01:33:24,722 --> 01:33:27,725 Det er det eneste, jeg kan sige. Kan du tilgive mig? 1058 01:33:28,184 --> 01:33:30,061 Tilgive dig? 1059 01:33:30,353 --> 01:33:35,650 Jeg havde gjort det, hvis jeg turde. Kan du ikke se, hvad det betyder? 1060 01:33:36,484 --> 01:33:40,822 Vi er ens. Vi brænder for det, der betyder noget. 1061 01:33:40,905 --> 01:33:44,575 Jeg troede, du lod dig nøje, men det gør du ikke. 1062 01:33:44,784 --> 01:33:47,787 Vi kan sammen kæmpe for en bedre verden. 1063 01:33:49,997 --> 01:33:54,877 - Hvordan kan jeg takke Dem? - Mænd som os må holde sammen. 1064 01:33:54,961 --> 01:33:59,507 Jeg kender ingen mænd som mig. Jeg har aldrig talt med en som mig. 1065 01:33:59,590 --> 01:34:02,093 - Vi snakker sammen nu. - Og det er rart. 1066 01:34:02,969 --> 01:34:07,181 At kunne sludre som to fyre uden at skulle prøve at passe ind. 1067 01:34:07,306 --> 01:34:10,393 Man må gøre det, der skal til. 1068 01:34:10,518 --> 01:34:13,604 Men det er rart at være to almindelige fyre. 1069 01:34:15,731 --> 01:34:19,152 - Vil de nogensinde opfatte os sådan? - Ingen anelse. 1070 01:34:19,610 --> 01:34:23,823 For 50 år siden ville ingen tro, at mennesket ville komme til at flyve. 1071 01:34:53,102 --> 01:34:54,979 Fru Bates? 1072 01:34:56,439 --> 01:34:58,316 Her er kjolen. 1073 01:34:58,774 --> 01:35:03,529 - Vi kan prøve den, inden De rejser. - Det er ikke nødvendigt. Den passer. 1074 01:35:06,407 --> 01:35:08,493 Her er de ting, De ønskede. 1075 01:35:11,913 --> 01:35:14,749 Hvorfor gør De det, frk. Lawton? 1076 01:35:14,874 --> 01:35:20,338 Generer det Dem ikke, at her er fyldt med nips, De aldrig ville få råd til? 1077 01:35:20,546 --> 01:35:24,467 Hvis alle ikke kan få dem, så skal ingen have dem? 1078 01:35:24,592 --> 01:35:29,514 Nej, men hvorfor kan jeg ikke få dem? Eller nogle af dem? 1079 01:35:30,515 --> 01:35:36,145 De vil ikke savne det, jeg tager. De færreste bemærker, de er væk. 1080 01:35:36,270 --> 01:35:39,315 Men de er ikke Deres, frk. Lawton. 1081 01:35:39,440 --> 01:35:44,904 Jeg ville holde op. Hvad hvis folk tror, Hendes Majestæt stjæler, 1082 01:35:45,029 --> 01:35:48,783 når der forsvinder ting alle de steder, hun overnatter? 1083 01:35:49,867 --> 01:35:54,205 Giv De gode råd til dem, der vil høre dem, fru Bates. 1084 01:35:54,789 --> 01:35:59,252 De døre driller skrækkeligt. De sidder fast uden grund. 1085 01:35:59,335 --> 01:36:00,461 Det har alle prøvet. 1086 01:36:00,545 --> 01:36:02,547 Hvorfor ledte I ikke efter mig? 1087 01:36:02,672 --> 01:36:06,467 Jeg syntes, jeg så Dem gå. Jeg tog desværre fejl. 1088 01:36:06,592 --> 01:36:12,765 - De vækkede ikke monsieur Courbet. - Vi troede også, han var gået. 1089 01:36:15,393 --> 01:36:19,147 Tak, fru Hughes. Lidt mere marmelade, tak. 1090 01:36:19,397 --> 01:36:24,193 Lakajerne ringede i morges. Turen til London var et fupnummer. 1091 01:36:24,402 --> 01:36:26,946 - Hvem ville gøre det? - Ja, hvem mon? 1092 01:36:27,029 --> 01:36:29,782 Vi kan undersøge sagen på Harewood. 1093 01:36:29,866 --> 01:36:33,619 Vær varsom, monsieur Courbet, medmindre De gerne vil gøres til spot. 1094 01:36:34,245 --> 01:36:36,831 Jeg vil mene, middagen var en succes. 1095 01:36:37,456 --> 01:36:41,294 De komplimenterede os, så det var den. 1096 01:36:41,794 --> 01:36:47,133 Hvorfor gøre opmærksom på det? Ville De fremstå i et godt lys? 1097 01:36:47,216 --> 01:36:49,677 Hvad siger vi, hvis vi bliver spurgt? 1098 01:36:50,178 --> 01:36:54,140 At der skete en forveksling i London. At monsieur Courbet var utilpas. 1099 01:36:54,474 --> 01:36:56,517 Jeg ville ikke nævne det. 1100 01:36:56,726 --> 01:37:00,313 - Medmindre de bringer det på bane. - Du har fuldstændig ret. 1101 01:37:06,652 --> 01:37:11,240 Nå, der er du. Jeg har ledt alle vegne. 1102 01:37:14,911 --> 01:37:19,832 Hvad er der i vejen, elskede? Er det noget, jeg kan hjælpe dig med? 1103 01:37:20,333 --> 01:37:23,377 Det tvivler jeg på efter i aftes. 1104 01:37:25,087 --> 01:37:27,381 Jeg vil bare bestemme over mit eget liv. 1105 01:37:28,090 --> 01:37:32,178 - Jeg vil sige og gøre, som jeg vil. - Gør du ikke det nu? 1106 01:37:32,261 --> 01:37:37,892 Jeg beværter kedsommelige folk, fordi de er berettiget til det. 1107 01:37:38,017 --> 01:37:42,104 Jeg sidder i komitéer, som jeg ikke selv har valgt. 1108 01:37:42,230 --> 01:37:46,025 Jeg havde et arbejde, jeg elskede, men det har jeg ikke længere. 1109 01:37:46,442 --> 01:37:48,861 Og min mand vil ikke være til stede, når jeg skal føde. 1110 01:37:48,945 --> 01:37:52,406 Det har en tjenende kvinde ret til, men ikke jeg. 1111 01:38:04,168 --> 01:38:08,965 Majestæterne er ved at gøre sig klar til afrejse. 1112 01:38:14,387 --> 01:38:16,472 Hvad er der i vejen? 1113 01:38:17,515 --> 01:38:21,894 - Intet, du kan hjælpe med. - Må jeg ikke forsøge? 1114 01:38:23,187 --> 01:38:27,275 Vi bør gå op. Majestæterne skal til at køre. 1115 01:38:28,276 --> 01:38:31,362 - Kom så. - Vi skal op. 1116 01:38:35,825 --> 01:38:39,912 - Skal De rejse til London? - De sætter mig af på stationen. 1117 01:38:41,289 --> 01:38:46,335 Jeg håber, vi kan holde kontakten. Jeg har endelig fundet en ven. 1118 01:38:46,460 --> 01:38:49,714 Er det, hvad De har fundet, hr. Barrow? En ven? 1119 01:38:54,260 --> 01:38:57,180 - Majestæterne skal køre. - Tak. 1120 01:39:01,309 --> 01:39:05,229 Du skal have denne. Jeg har haft den i årevis. 1121 01:39:05,313 --> 01:39:07,356 Den vil minde dig om mig. 1122 01:39:07,857 --> 01:39:12,195 Det er meningen, ikke? Så du kan tænke på mig, indtil vi mødes igen? 1123 01:39:15,239 --> 01:39:16,824 Tak. 1124 01:39:18,659 --> 01:39:20,745 Hr. Ellis, De skal komme! 1125 01:39:34,717 --> 01:39:37,804 Jeg håber, De vil nyde Deres ophold på Harewood. 1126 01:39:37,929 --> 01:39:39,806 Ja, det håber jeg også. 1127 01:39:40,807 --> 01:39:43,768 Vi tager ikke rigtigt afsked, når vi ses igen i aften. 1128 01:39:44,101 --> 01:39:47,814 Vi ser frem til ballet. Harewood er et vidunderligt hus. 1129 01:39:47,980 --> 01:39:50,691 Lad os stige ind. 1130 01:39:54,403 --> 01:39:58,324 - Vi ses senere, Grantham. - Deres Majestæt. 1131 01:40:24,016 --> 01:40:26,936 Flot klaret, alle sammen. Skal vi gå ind? 1132 01:40:33,109 --> 01:40:36,279 Hvad skete der med de kongelige tjenestefolk i aftes? 1133 01:40:36,529 --> 01:40:40,241 Det er svært at sige. De lod til at opgive ånden. 1134 01:40:40,408 --> 01:40:43,411 De klarede det fremragende. 1135 01:40:43,536 --> 01:40:46,289 Omend jeg kunne have undværet Molesleys optræden. 1136 01:40:46,664 --> 01:40:50,084 Tak personalet for at redde dagen. 1137 01:40:53,087 --> 01:40:56,716 Fru Bates, må jeg spørge Dem om noget? 1138 01:40:57,925 --> 01:41:00,178 Hvad gav De monsieur Courbet? 1139 01:41:00,678 --> 01:41:05,391 En dobbelt dosis sovemiddel fra hr. Bakewell i teen. 1140 01:41:11,105 --> 01:41:14,317 Jeg opførte mig vist temmelig tåbeligt i aftes. 1141 01:41:14,650 --> 01:41:17,236 De er aldrig tåbelig i mine øjne. 1142 01:41:18,112 --> 01:41:19,614 Mener De virkelig det? 1143 01:41:19,697 --> 01:41:22,950 Ja. Og De ved vist godt i hvor høj grad. 1144 01:41:34,045 --> 01:41:38,674 Du har ret. Det er på tide at planlægge mit bryllup. 1145 01:41:38,800 --> 01:41:43,554 - Hvorfor var du så længe om det? - Jeg var usikker, men ikke længere. 1146 01:41:43,679 --> 01:41:45,556 Det er godt at høre. 1147 01:41:46,682 --> 01:41:51,771 Jeg er lykkelig, fru Patmore. Det siger jeg ikke så tit. 1148 01:41:59,779 --> 01:42:03,241 - Er du meget chokeret? - Det burde jeg være. 1149 01:42:03,366 --> 01:42:07,495 Jeg tog del i at genere den kongelige stab. 1150 01:42:07,578 --> 01:42:09,997 - Hvad stak mig dog? - Men... 1151 01:42:11,207 --> 01:42:16,170 De var selv ude om det, Elsie. De var så sandelig selv ude om det. 1152 01:42:16,838 --> 01:42:18,714 Hvad er nu det? 1153 01:42:31,018 --> 01:42:35,231 - Velkommen hjem, hr. Talbot. - Goddag, Carson og fru Hughes. 1154 01:42:35,398 --> 01:42:41,362 Hvor er lady Mary? Efter alt det, der er foregået, 1155 01:42:41,529 --> 01:42:45,324 - hviler hun sig nok ligesom de andre. - Det lyder ildevarslende. 1156 01:42:48,286 --> 01:42:51,247 Dejligt, at han er nået hjem til ballet. 1157 01:42:51,330 --> 01:42:54,625 Gudskelov, vi ikke skal arrangere det. 1158 01:43:09,849 --> 01:43:13,603 - Du aner ikke, hvad vi har udholdt. - Beklager, jeg ikke kunne komme før. 1159 01:43:13,728 --> 01:43:17,732 - Jeg tog med det første skib. - Det er lige meget. Du er her nu. 1160 01:43:17,815 --> 01:43:21,277 Så skal jeg ikke tage alene til bal som en bly viol. 1161 01:43:21,402 --> 01:43:25,198 - Lov, du vil danse med mig uafbrudt. - Det er en aftale. 1162 01:43:44,217 --> 01:43:48,137 Maud har vel det udspekulerede pigebarn med. 1163 01:43:48,554 --> 01:43:52,016 Hvis du fortsætter, ender du med at fremstå som en tåbe. 1164 01:43:52,141 --> 01:43:54,852 - Hvad mener du? - Det, jeg siger. 1165 01:43:55,061 --> 01:43:58,981 - Fortier du noget for mig? - Følg med mig. 1166 01:44:01,400 --> 01:44:04,904 Hvorfor er I ikke glade? Jeg troede, I ville være henrykte. 1167 01:44:05,029 --> 01:44:10,284 Vi er glade, hvis du mener det. Men hvordan vil du håndtere Henry? 1168 01:44:10,827 --> 01:44:13,246 Ved at ændre måden, vi håndterer hinanden på. 1169 01:44:13,746 --> 01:44:17,834 Det bliver ikke let, men jeg har besluttet at blive hos ham. 1170 01:44:17,959 --> 01:44:20,336 Hvad fik dig til at ændre mening? 1171 01:44:20,461 --> 01:44:24,549 Det var noget, hr. Branson sagde om, hvad der betyder mest. 1172 01:44:24,674 --> 01:44:28,678 Kronen betyder mere end os. Jeg kan få det til at fungere. 1173 01:44:28,928 --> 01:44:33,182 - Branson? Den irske republikaner? - Du er velinformeret. 1174 01:44:33,307 --> 01:44:37,895 Mere, end du aner. Overbeviste han dig om at gøre dette? 1175 01:44:38,062 --> 01:44:43,109 Vi talte sammen efter paraden. Der er han. 1176 01:44:44,569 --> 01:44:47,363 Vil du ikke nok sige noget pænt? 1177 01:44:51,409 --> 01:44:57,498 Hr. Branson. Jeg ville ønske, vi havde talt mere sammen på Downton Abbey. 1178 01:44:57,623 --> 01:44:59,500 - Ville De det? - Bestemt. 1179 01:44:59,876 --> 01:45:04,797 Jeg har vist flere grunde til at være Dem taknemlig. 1180 01:45:11,971 --> 01:45:15,016 - Hvad handlede det om? - Det fortæller jeg senere. 1181 01:45:15,141 --> 01:45:16,976 Hvorfor flere grunde? 1182 01:45:18,978 --> 01:45:21,314 - Hvem er hun? - Prinsesse Mary. 1183 01:45:21,439 --> 01:45:24,734 Hun var på Downton til paraden. Så du hende ikke? 1184 01:45:24,859 --> 01:45:28,571 Ikke til paraden, men bagefter til teselskabet. 1185 01:45:45,505 --> 01:45:49,550 Så hun er af Brompton-slægt, omend på usædvanlig vis. 1186 01:45:49,675 --> 01:45:54,096 - Hvorfor har du ikke fortalt det før? - Det virkede for chokerende for dig. 1187 01:45:54,305 --> 01:45:59,143 Hvem tror du, jeg er? En pebermø, som aldrig har forladt landsbyen? 1188 01:45:59,227 --> 01:46:01,270 Tydeligvis ikke. 1189 01:46:01,562 --> 01:46:06,108 Du skal ikke tro, jeg billiger det, for det gør jeg ikke. 1190 01:46:06,234 --> 01:46:08,402 Men jeg forstår det i det mindste. 1191 01:46:09,529 --> 01:46:12,615 - Kender frk. Smith sandheden? - Ja. 1192 01:46:13,741 --> 01:46:17,370 Når jeg kommer hjem, gør jeg Lucy til min selskabsdame. 1193 01:46:17,537 --> 01:46:18,871 Det er mere passende. 1194 01:46:18,955 --> 01:46:24,794 Du vil nok ikke synes om det. Men hun og Tom Branson vil korrespondere. 1195 01:46:25,211 --> 01:46:28,548 Jeg vil personligt slikke frimærkerne. 1196 01:46:33,302 --> 01:46:35,179 Du er utrolig, Violet. 1197 01:46:35,721 --> 01:46:39,725 - Du har ikke vundet. - Jeg tror ikke på nederlag, 1198 01:46:40,226 --> 01:46:44,355 men vi kan diskutere det, når du og Lucy kommer på besøg, 1199 01:46:44,438 --> 01:46:46,399 efter dine pligter er overstået. 1200 01:46:47,066 --> 01:46:49,902 Er jeg atter medlem af familien? 1201 01:46:55,616 --> 01:47:00,329 Hun har ret. Brompton er tabt, og det må I lære at leve med. 1202 01:47:00,538 --> 01:47:03,624 Jeg tror, vi kan få det tilbage. 1203 01:47:03,749 --> 01:47:08,754 I det mindste for Toms skyld. Derfor skal vi have pigen tilbage. 1204 01:47:09,505 --> 01:47:14,594 Violet, efter alle disse år forbløffer du mig stadig. 1205 01:47:14,760 --> 01:47:18,556 Godt, jeg er en åbenbaring og ikke en skuffelse. 1206 01:47:22,518 --> 01:47:27,148 Det er meget vigtigt. Nu kommer de. Spørg endelig. 1207 01:47:27,273 --> 01:47:29,150 Nå, der er De, Hexham. 1208 01:47:29,358 --> 01:47:33,613 Trist, De ikke kan deltage i prinsens rejse, men vi finder noget andet. 1209 01:47:33,738 --> 01:47:35,740 - Hvabehar? - Jeg ville ikke... 1210 01:47:36,157 --> 01:47:41,370 Jeg forstod det, så snart Hendes Majestæt forklarede det. 1211 01:47:41,496 --> 01:47:43,289 Tillykke til jer begge. 1212 01:47:58,721 --> 01:48:03,100 - Du ser meget munter ud. - Jeg er glad. Generer det dig? 1213 01:48:03,184 --> 01:48:07,313 Nej, men hvad foretager du dig med Tom og kusine Mauds kammerpige? 1214 01:48:07,438 --> 01:48:11,150 - Hvad mener du? - Jeg hørte dig til middagen i aftes. 1215 01:48:11,275 --> 01:48:14,779 - Hun skal arve Brompton. - Det fortalte mor mig. 1216 01:48:14,904 --> 01:48:18,324 Kunne du ikke godt tænke dig, at Tom bliver passende etableret? 1217 01:48:19,450 --> 01:48:21,327 Din snu ræv. 1218 01:48:21,702 --> 01:48:24,580 Tror du, de vil blive lykkelige? 1219 01:48:25,248 --> 01:48:27,667 Jeg skal lige tale med farmor. 1220 01:48:40,179 --> 01:48:45,810 Hvornår vil du fortælle os, hvorfor du tog til London i onsdags? 1221 01:48:45,935 --> 01:48:48,688 Det har jeg ikke besluttet. 1222 01:48:49,647 --> 01:48:54,944 - Lover du at holde det for dig selv? - Det lover jeg. 1223 01:48:55,361 --> 01:48:59,240 Udmærket. Jeg har fået foretaget nogle lægelige undersøgelser, 1224 01:48:59,532 --> 01:49:03,161 og jeg tog til London for at høre resultaterne. 1225 01:49:04,328 --> 01:49:05,997 Ja? 1226 01:49:06,539 --> 01:49:09,917 Jeg har muligvis ikke så lang tid igen. 1227 01:49:11,752 --> 01:49:17,508 Det vil ikke gå meget hurtigt, selvom læger jo aldrig er nøjagtige. 1228 01:49:18,759 --> 01:49:20,928 Farmor... 1229 01:49:21,596 --> 01:49:26,601 Nej. Gem tårerne til noget trist. Der er intet trist ved det. 1230 01:49:26,767 --> 01:49:30,646 Jeg har levet et privilegeret og spændende liv, og nu... 1231 01:49:30,730 --> 01:49:34,442 ...må jeg bort. 1232 01:49:35,735 --> 01:49:42,241 Jeg overlader familien og mit højtskattede sted i dygtige hænder. 1233 01:49:43,910 --> 01:49:46,037 - Jeg ved, far vil... - Jeg mener ikke din far. 1234 01:49:46,162 --> 01:49:51,834 Jeg elsker ham højt. Nej, jeg mener dig. 1235 01:49:52,585 --> 01:49:55,713 Du er Downtons fremtid. 1236 01:49:57,298 --> 01:50:02,094 Men jeg er i tvivl, farmor. Er det rigtigt at blive ved, 1237 01:50:02,220 --> 01:50:06,557 når den verden, det blev bygget til, svinder for hver dag? 1238 01:50:06,682 --> 01:50:10,853 Vil George og Caroline stadig leve sådan et liv? Lever vi det nu? 1239 01:50:10,978 --> 01:50:15,483 Nej, vores forfædres liv var anderledes end vores. 1240 01:50:15,775 --> 01:50:18,444 Og vores efterfølgeres liv vil være anderledes, 1241 01:50:18,528 --> 01:50:21,906 men Downton Abbey vil være en del af dem. 1242 01:50:23,449 --> 01:50:26,244 - Det bliver ikke det samme uden dig. - Jovist. 1243 01:50:26,327 --> 01:50:28,663 Du vil overtage, hvor jeg slipper. 1244 01:50:29,831 --> 01:50:34,418 Du vil blive den uhyggelige gamle dame, der holder alle i ørerne. 1245 01:50:35,211 --> 01:50:36,295 Mange tak. 1246 01:50:36,379 --> 01:50:40,174 Det vil du, min egen. Og du vil klare det fremragende. 1247 01:50:41,342 --> 01:50:46,806 Du er det bedste af mig, der vil leve videre. Hurra. 1248 01:50:49,183 --> 01:50:51,477 Farmor, jeg elsker dig så højt. 1249 01:50:53,729 --> 01:50:57,108 Men burde du være her i aften? Bliver du ikke udmattet? 1250 01:50:57,233 --> 01:51:02,446 Jeg kan ikke tilbringe resten af mit liv med at høre på: "Hvordan går det?" 1251 01:51:02,530 --> 01:51:08,953 Jeg har det fint, så længe det varer. Mere er der ikke at sige. 1252 01:51:09,245 --> 01:51:12,623 Nå, der er I. De begynder at danse. 1253 01:51:13,666 --> 01:51:17,170 - I må ikke gå glip af det. - Nej. Tak. 1254 01:51:23,009 --> 01:51:26,304 - Tak. - Du vil altid være hos os, farmor. 1255 01:51:27,346 --> 01:51:32,310 Du vil se på fra hvert billede og tale fra hver bog, 1256 01:51:32,435 --> 01:51:36,105 - så længe huset står. - Det lyder meget anstrengende. 1257 01:51:37,690 --> 01:51:41,486 Jeg ville foretrække at hvile i fred. 1258 01:51:43,529 --> 01:51:44,780 Kom så. 1259 01:52:25,238 --> 01:52:27,114 Elskede. 1260 01:52:36,874 --> 01:52:38,125 Hvad vil du? 1261 01:52:38,251 --> 01:52:42,171 Vi har fælles interesser. Drengene, heste og væddeløb. 1262 01:52:42,380 --> 01:52:47,009 Der må være mere, hvis vi leder. Jeg vil have, vi skal være venner. 1263 01:52:48,719 --> 01:52:50,847 - Vi må se. - Nej, min egen. 1264 01:52:51,430 --> 01:52:53,891 Vi må forandre os. Begge to. 1265 01:52:54,642 --> 01:52:58,229 Hvordan gik det til? Var det dig, mor? 1266 01:52:58,437 --> 01:52:59,647 - Hvordan gjorde du det? - Det var enkelt. 1267 01:53:00,022 --> 01:53:03,234 Bertie spurgte kongen. Jeg spurgte dronningen. 1268 01:53:09,574 --> 01:53:14,287 - Jeg elsker vores eventyr. - Men det er skønt, når de er slut. 1269 01:53:30,094 --> 01:53:33,723 - Hvad laver du her? - Jeg ville gerne se dem danse. 1270 01:53:33,848 --> 01:53:37,393 Så jeg lader, som om jeg kommer med lady Bagshaws lommetørklæde. 1271 01:53:37,518 --> 01:53:40,229 Jeg kan give hende det. 1272 01:53:43,900 --> 01:53:45,693 Gid du kunne danse med mig. 1273 01:54:22,522 --> 01:54:24,398 Jeg har et spørgsmål. 1274 01:54:25,525 --> 01:54:29,821 Du ville aldrig ønske at forlade Downton og bo et andet sted, vel? 1275 01:54:29,946 --> 01:54:32,198 - Sig sandheden. - Hvad skyldes dette? 1276 01:54:33,449 --> 01:54:35,576 Forlade Downton? 1277 01:54:35,701 --> 01:54:37,787 Hænger vi ikke på stedet? 1278 01:54:39,247 --> 01:54:40,373 Jo. 1279 01:54:41,791 --> 01:54:43,793 Jo, det gør vi vist. 1280 01:56:08,419 --> 01:56:10,713 Vi bør ikke gå denne vej ud. 1281 01:56:11,255 --> 01:56:13,883 Det vil de ikke have noget imod denne ene gang. 1282 01:56:14,884 --> 01:56:18,638 De er væk, og Downton står stadig. 1283 01:56:19,138 --> 01:56:23,476 Elsie, Downton vil stadig stå om hundrede år, 1284 01:56:23,851 --> 01:56:27,188 og familien Crawley vil stadig være her. 1285 01:56:28,105 --> 01:56:30,274 Og det er et løfte. 1286 01:56:31,609 --> 01:56:33,486 Vi får se, Charlie. 1287 01:56:33,945 --> 01:56:35,571 Vi får se. 1288 02:01:31,576 --> 02:01:33,578 Oversættelse: Louise Munk Alminde