1
00:00:24,031 --> 00:00:28,335
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:53,805 --> 00:00:56,683
"PALÁCIO DE BUCKINGHAM"
3
00:01:25,295 --> 00:01:26,588
-Agarra.
-Já está.
4
00:01:34,888 --> 00:01:36,765
Embarcar!
5
00:01:36,890 --> 00:01:38,516
Embarcar!
6
00:02:57,387 --> 00:02:58,638
CORREIO REAL
7
00:03:53,526 --> 00:03:54,527
PORTA DAS TRASEIRAS
8
00:04:01,034 --> 00:04:03,286
-Bom dia.
-Hoje há uma especial.
9
00:04:05,288 --> 00:04:06,372
Caramba...
10
00:04:12,879 --> 00:04:14,089
O que levas aí?
11
00:04:14,214 --> 00:04:15,548
Quem lhe dera saber.
12
00:04:52,669 --> 00:04:54,212
Acabou de chegar, meu senhor.
13
00:04:55,130 --> 00:04:57,715
-Há uma do Palácio de Buckingham.
-Céus...
14
00:04:57,966 --> 00:04:59,676
Precisamos de ajuda
para instalar os porcos novos.
15
00:04:59,759 --> 00:05:02,637
Mas temos de cortar nos custos
até as quintas pagarem o investimento.
16
00:05:02,720 --> 00:05:06,891
-E temos de fazer planos para o telhado.
-Isto não vai ajudar-nos a poupar.
17
00:05:07,016 --> 00:05:08,101
O que é?
18
00:05:08,726 --> 00:05:11,020
O Rei e a Rainha
vão ficar cá em casa.
19
00:05:12,272 --> 00:05:14,941
O quê?
Durante a viagem por Yorkshire?
20
00:05:15,024 --> 00:05:16,651
Exato. Só por uma noite.
21
00:05:16,818 --> 00:05:20,864
Passarão uma noite em Downton
e seguem para um baile em Harewood.
22
00:05:21,406 --> 00:05:22,490
Enquanto estiverem cá,
23
00:05:22,574 --> 00:05:25,493
haverá um desfile
dos Hussardos de Yorkshire na aldeia.
24
00:05:25,577 --> 00:05:27,745
O Henry estará de volta até lá?
25
00:05:28,079 --> 00:05:30,665
Duvido. Vou enviar um telegrama.
26
00:05:30,748 --> 00:05:34,002
Mas há um salão automóvel em Chicago
ao qual sei que não pode faltar.
27
00:05:34,085 --> 00:05:35,253
Tom...
28
00:05:35,336 --> 00:05:38,214
está a controlar bem
o seu entusiasmo.
29
00:05:38,465 --> 00:05:40,800
É o patriota irlandês a reaparecer?
30
00:05:40,884 --> 00:05:43,511
Sei que considera as minhas opiniões
muito engraçadas.
31
00:05:43,678 --> 00:05:48,057
Calculo que enviem gente para verificar
se Mrs. Patmore não é uma espia russa.
32
00:05:48,183 --> 00:05:51,394
Pode avisá-los lá em baixo, Barrow?
Eu falo com Sua Senhoria.
33
00:05:51,895 --> 00:05:53,062
Sim, meu senhor.
34
00:05:54,355 --> 00:05:57,650
Um almoço real,
um desfile militar e um jantar?
35
00:05:57,776 --> 00:05:59,319
Tenho de me sentar.
36
00:05:59,736 --> 00:06:01,780
-Então e Mr. Branson?
-O que tem?
37
00:06:01,988 --> 00:06:03,615
É republicano, não é?
38
00:06:03,740 --> 00:06:05,408
Se Mr. Carson aparecer,
39
00:06:05,492 --> 00:06:07,911
ninguém deve dizer
essa palavra em frente dele.
40
00:06:07,994 --> 00:06:10,914
Concordo com Mr. Branson.
Também não gosto de reis.
41
00:06:10,997 --> 00:06:13,082
Suponho que isso também
faz de mim uma republicana.
42
00:06:13,166 --> 00:06:14,667
Os ingleses podem sê-lo?
43
00:06:26,387 --> 00:06:28,264
Duas semanas
para os preparativos? Credo.
44
00:06:28,348 --> 00:06:29,641
É uma grande honra.
45
00:06:29,808 --> 00:06:31,893
É, mas uma coisa sei
sobre as visitas reais:
46
00:06:31,976 --> 00:06:34,395
vamos estar sempre
a trocar de roupa.
47
00:06:35,105 --> 00:06:37,524
Acabei de fazer uma maratona
de compras, o que é bom.
48
00:06:37,607 --> 00:06:39,901
Madame Handley-Seymour
está a fazer-me um vestido de baile.
49
00:06:39,984 --> 00:06:42,695
-Vou pedir-lhe que se apresse.
-Ela que o mande para cá.
50
00:06:42,779 --> 00:06:43,905
Como vai o resto?
51
00:06:44,030 --> 00:06:48,118
Enfim, hoje tenho um almoço para 30,
de angariação para os barcos salva-vidas.
52
00:06:48,409 --> 00:06:49,744
Ou será amanhã?
53
00:06:49,869 --> 00:06:53,331
-Enfim, é para ajudar alguma coisa.
-Parece estar tudo como de costume.
54
00:06:53,414 --> 00:06:54,958
Até breve, querida.
55
00:06:58,420 --> 00:07:02,215
Sabe que posso trazer
os legumes todos de que precisamos.
56
00:07:02,340 --> 00:07:04,134
Gosto de estar ocupado.
57
00:07:04,509 --> 00:07:06,970
Como reagiram à notícia lá em casa?
58
00:07:07,095 --> 00:07:10,348
A Daisy está a cantar "A Marselhesa".
Aí não há surpresas.
59
00:07:11,558 --> 00:07:14,477
O que foi?
Pensava que ia ficar contente.
60
00:07:14,727 --> 00:07:18,189
E estou contente.
A visita é uma grande honra.
61
00:07:18,273 --> 00:07:20,150
Mas virão a Downton
62
00:07:20,233 --> 00:07:22,652
membros da casa real e imperial
63
00:07:22,735 --> 00:07:25,947
que já visitaram
as maiores casas do país.
64
00:07:26,197 --> 00:07:28,283
Blenheim, Chatsworth, Arundel.
65
00:07:28,533 --> 00:07:32,412
-Mr. Barrow saberá o que o espera?
-Em que é que isso o afeta?
66
00:07:32,996 --> 00:07:34,706
Já não é o responsável.
67
00:07:34,789 --> 00:07:37,041
Venha almoçar,
para eu poder voltar ao trabalho.
68
00:07:45,300 --> 00:07:47,177
Muito bem, aqui tem.
69
00:07:50,013 --> 00:07:52,223
Serve perfeitamente. Obrigado.
70
00:08:14,746 --> 00:08:16,623
Lady Bagshaw, Vossa Majestade.
71
00:08:16,998 --> 00:08:18,166
Muito bem.
72
00:08:18,583 --> 00:08:21,920
Iremos para a Sala de 1844
assim que eles chegarem.
73
00:08:23,421 --> 00:08:24,589
Sente-se.
74
00:08:27,258 --> 00:08:29,552
Acabei de receber o plano
para a viagem a Yorkshire.
75
00:08:29,761 --> 00:08:33,098
Sim, acaba de ser finalizado.
Creio que vamos gostar.
76
00:08:33,181 --> 00:08:35,475
Não sabia que ficaríamos
em Downton Abbey.
77
00:08:35,558 --> 00:08:36,768
Só por uma noite.
78
00:08:37,060 --> 00:08:38,978
Haverá um desfile militar, um jantar
79
00:08:39,062 --> 00:08:41,272
e depois seguiremos
para a Princesa Maria, em Harewood.
80
00:08:42,398 --> 00:08:45,485
Gostaria de saber se posso
ir diretamente para Harewood.
81
00:08:47,278 --> 00:08:50,448
Lorde Grantham é meu primo
e os dois ramos da família...
82
00:08:51,366 --> 00:08:52,408
desentenderam-se.
83
00:08:52,492 --> 00:08:55,161
Ou poderemos desentender-nos,
se eu for lá pessoalmente.
84
00:08:56,079 --> 00:08:57,956
E a que se deveria tal desavença?
85
00:08:58,039 --> 00:09:01,251
A mãe de Lorde Grantham crê
que o filho dele devia ser meu herdeiro.
86
00:09:01,418 --> 00:09:04,295
Resistir à Condessa Mãe
pode ser muito difícil.
87
00:09:05,004 --> 00:09:06,381
Sei bem disso.
88
00:09:06,548 --> 00:09:07,924
Exatamente, Majestade.
89
00:09:08,675 --> 00:09:11,886
Mas eles precisam de saber,
se as suas esperanças vão ser frustradas.
90
00:09:15,181 --> 00:09:17,976
Gostava de saber se eles preferem
comida simples ou requintada.
91
00:09:18,059 --> 00:09:20,311
Não me parece que queiram
comida simples.
92
00:09:20,520 --> 00:09:24,315
Aquela gente não gosta de molhos
e de tudo velouté,
93
00:09:24,399 --> 00:09:27,902
-frappé e ensopado em natas?
-"Aquela gente"? É o Rei de Inglaterra!
94
00:09:27,986 --> 00:09:30,780
Só existe um no mundo.
Francamente!
95
00:09:31,197 --> 00:09:34,868
Não planeie demasiado
antes de sabermos o que é esperado.
96
00:09:34,951 --> 00:09:37,203
Sei o que é esperado de mim: comida.
97
00:09:37,328 --> 00:09:40,498
De ti também, Daisy. Portanto,
menos filosofia e mais trabalho.
98
00:09:40,665 --> 00:09:42,625
-A sobremesa está pronta?
-Está.
99
00:09:42,709 --> 00:09:46,087
Daisy, tira os soufflés do forno
enquanto procuro os óculos.
100
00:09:46,171 --> 00:09:49,758
-Este país precisa de um abanão.
-Devias candidatar-te a deputada.
101
00:09:49,883 --> 00:09:52,051
Porque não?
Lady Astor conseguiu.
102
00:09:52,177 --> 00:09:55,180
E uma ajudante de cozinha de Yorkshire
vai seguir-lhe os passos...
103
00:09:55,263 --> 00:09:58,767
-Há que sonhar em grande.
-Tu tens grandes sonhos, Andy?
104
00:09:59,350 --> 00:10:01,644
-Não te ofendi, pois não?
-Porque dizes isso?
105
00:10:02,020 --> 00:10:04,355
Para começar,
já não falas do casamento.
106
00:10:04,439 --> 00:10:06,900
Vamos casar-nos
quando estivermos preparados, não antes.
107
00:10:07,192 --> 00:10:08,985
Mas eu estou preparado.
108
00:10:10,153 --> 00:10:12,071
Leva-os para cima
antes que desabem.
109
00:10:15,867 --> 00:10:18,828
A Maud Bagshaw vem a Downton?
110
00:10:18,912 --> 00:10:21,039
Sim, como aia da Rainha.
111
00:10:21,748 --> 00:10:22,749
Santo Deus.
112
00:10:23,666 --> 00:10:26,002
Porquê tanta surpresa?
Quem é ela?
113
00:10:26,211 --> 00:10:28,254
É uma prima do seu pai.
114
00:10:30,048 --> 00:10:32,258
Falaremos disso mais tarde.
115
00:10:32,342 --> 00:10:33,885
Não arranje complicações.
116
00:10:34,761 --> 00:10:37,305
-Como vão as coisas?
-A Mary tem tudo sob controlo.
117
00:10:37,388 --> 00:10:39,140
Nem por isso. Há tanto a fazer.
118
00:10:39,224 --> 00:10:41,434
Quem eram os homens que faziam
medições no largo, quando passámos?
119
00:10:41,518 --> 00:10:43,770
Estão a construir o palanque
para a rainha, no desfile.
120
00:10:43,853 --> 00:10:46,022
-Que empolgante.
-Parece-me um desperdício de dinheiro.
121
00:10:46,106 --> 00:10:47,398
Aqui vamos nós...
122
00:10:47,482 --> 00:10:49,567
Não é para isso
que a monarquia serve?
123
00:10:49,901 --> 00:10:53,404
Para abrilhantar a vida da nação
com pompa e encanto?
124
00:10:53,863 --> 00:10:57,325
Citando Tennyson: "Corações amáveis
valem mais do que coroas
125
00:10:57,408 --> 00:10:59,702
"e a fé simples
mais do que sangue normando."
126
00:10:59,953 --> 00:11:02,831
Terá clichês suficientes
para a visita inteira?
127
00:11:03,289 --> 00:11:05,125
Se não tiver, recorrerei a si.
128
00:11:10,004 --> 00:11:11,339
Obrigado, Barrow.
129
00:11:12,507 --> 00:11:15,885
Ia falar-nos de Lady Bagshaw.
É uma prima muito distante?
130
00:11:15,969 --> 00:11:19,764
-Não. O pai dela era meu tio-avô.
-Então, porque nunca ouvi falar dela?
131
00:11:19,889 --> 00:11:23,393
Porque ela decidiu
afastar-se da família.
132
00:11:23,560 --> 00:11:24,644
Sabe porquê?
133
00:11:24,936 --> 00:11:26,020
Talvez.
134
00:11:26,896 --> 00:11:31,359
Creio que ela tenciona privar o seu pai
da herança que é dele por direito.
135
00:11:31,860 --> 00:11:33,236
Ela não tem filhos.
136
00:11:33,486 --> 00:11:35,822
O seu pai é o parente
mais próximo dela.
137
00:11:35,947 --> 00:11:38,032
Não quero que ela
se sinta pressionada.
138
00:11:38,158 --> 00:11:41,828
Está a conspirar algo.
Vejo o seu olhar maquiavélico.
139
00:11:42,036 --> 00:11:44,497
Maquiavel é
frequentemente subestimado.
140
00:11:45,457 --> 00:11:47,208
Tinha muitas qualidades.
141
00:11:47,292 --> 00:11:49,753
Tal como Calígula,
nem todas sedutoras.
142
00:11:50,295 --> 00:11:51,755
O que está a tramar, avó?
143
00:11:52,422 --> 00:11:53,757
Bem, idealmente,
144
00:11:54,466 --> 00:11:57,010
gostaria que a Maud visse o seu pai
145
00:11:57,093 --> 00:11:59,387
como o filho que nunca teve.
146
00:11:59,596 --> 00:12:01,598
E ela será a mãe que nunca tive?
147
00:12:02,182 --> 00:12:05,059
O sarcasmo é a forma
mais rasteira de humor.
148
00:12:10,648 --> 00:12:11,649
Olá.
149
00:12:11,733 --> 00:12:14,068
Mr. Molesley, não é muito tarde
para sair de casa?
150
00:12:15,111 --> 00:12:16,196
É verdade?
151
00:12:16,321 --> 00:12:17,989
O quê, Mr. Molesley?
152
00:12:18,156 --> 00:12:21,075
Mr. Bakewell disse que o avisaram
de uma visita real.
153
00:12:21,159 --> 00:12:23,953
Já sei a quem não posso
confiar um segredo.
154
00:12:24,954 --> 00:12:26,998
Recebermos semelhante distinção!
155
00:12:27,081 --> 00:12:30,251
-O senhor também... Que desilusão.
-Ignore-a.
156
00:12:30,335 --> 00:12:32,545
Acha que me permitirão
voltar a usar o meu libré?
157
00:12:32,629 --> 00:12:35,673
-A escola dispensa-o?
-Para isto, sim, garanto-vos.
158
00:12:35,757 --> 00:12:38,885
-Esperemos até recebermos ordens.
-Então, Mr. Barrow?
159
00:12:39,469 --> 00:12:41,346
Vai deixar-me servir os meus reis?
160
00:12:43,515 --> 00:12:45,100
-Bem...
-Somos nós.
161
00:12:45,600 --> 00:12:47,268
Boa noite, Mr. Molesley.
162
00:12:47,727 --> 00:12:49,854
Depois do trabalho,
vou buscar o Johnny ou vais tu?
163
00:12:49,979 --> 00:12:50,980
Posso ir eu.
164
00:12:51,189 --> 00:12:52,440
Que emoção!
165
00:12:53,858 --> 00:12:55,860
-Obrigada.
-Estão todos maluquinhos.
166
00:12:55,985 --> 00:12:58,196
Tanto alvoroço por causa de um homem
e de uma mulher que nem conhecemos.
167
00:12:58,279 --> 00:13:02,325
Esquece. Queria dar-te umas sugestões
sobre o que podes servir no teu casamento.
168
00:13:02,408 --> 00:13:04,494
Pare de falar do meu casamento!
169
00:13:16,005 --> 00:13:18,967
Já faltam poucos dias,
por isso falei com Sua Senhoria
170
00:13:19,050 --> 00:13:22,554
e ela concordou que as nossas
regras habituais devem ser suspensas.
171
00:13:23,471 --> 00:13:26,182
Não limparemos um quarto
se um membro da família estiver a usá-lo.
172
00:13:26,266 --> 00:13:29,144
De resto, todas as restrições
estão levantadas.
173
00:13:29,352 --> 00:13:32,605
Nenhum pormenor será descurado,
por mais pequeno que seja.
174
00:13:32,689 --> 00:13:37,861
Quero cada centímetro desta casa
a brilhar e a reluzir até quinta-feira.
175
00:13:38,027 --> 00:13:39,112
Caramba.
176
00:13:39,195 --> 00:13:41,197
Peço a vossa atenção, por favor.
177
00:13:41,990 --> 00:13:45,326
Às quatro da tarde, o mordomo
de Suas Majestades, Mr. Wilson,
178
00:13:45,410 --> 00:13:49,080
chegará de Raby Castle
com uma criada e um criado pessoais.
179
00:13:49,164 --> 00:13:53,001
-Para nos darem instruções?
-Temos de servir os criados reais?
180
00:13:54,043 --> 00:13:55,670
É isso que será esclarecido.
181
00:13:55,754 --> 00:13:58,840
Não vou servir criados nenhuns,
era o que faltava.
182
00:13:58,923 --> 00:14:01,593
Antes de nos enervarmos,
esperemos para ver o que têm a dizer.
183
00:14:01,676 --> 00:14:02,719
Ámen.
184
00:14:02,802 --> 00:14:04,012
Vamos, rápido.
185
00:14:14,147 --> 00:14:15,190
Mr. Branson.
186
00:14:41,549 --> 00:14:42,634
Posso ajudá-lo?
187
00:14:43,760 --> 00:14:45,428
Vim para falar consigo.
188
00:14:46,638 --> 00:14:49,891
-Em que posso ajudá-lo, Mr...?
-Major Chetwode.
189
00:14:50,016 --> 00:14:52,644
É Mr. Branson,
genro de Lorde Grantham?
190
00:14:52,769 --> 00:14:53,812
Sou.
191
00:14:55,814 --> 00:14:58,858
Os jornais dizem que o Rei e a Rainha
vão ficar em Downton Abbey
192
00:14:58,942 --> 00:15:01,861
-durante a viagem por Yorkshire.
-Se vem nos jornais, deve ser verdade.
193
00:15:01,945 --> 00:15:03,446
É uma grande honra.
194
00:15:03,571 --> 00:15:06,032
Embora, como irlandês,
talvez não concorde.
195
00:15:06,116 --> 00:15:08,535
Sei reconhecer quando os meus sogros
são alvo de uma distinção.
196
00:15:08,618 --> 00:15:12,122
Haverá um desfile militar, segundo ouvi.
O que pensa disso?
197
00:15:13,039 --> 00:15:14,374
Que quer dizer com isso?
198
00:15:14,457 --> 00:15:17,252
Só pergunto
porque não disse se apoiava
199
00:15:17,669 --> 00:15:18,878
o Rei e a Rainha.
200
00:15:19,879 --> 00:15:21,256
Apoio Lorde Grantham.
201
00:15:22,882 --> 00:15:23,967
Muito bem.
202
00:15:28,138 --> 00:15:30,014
Até à próxima, Mr. Branson.
203
00:15:39,232 --> 00:15:41,609
Barrow. Disseram-me que estava aqui.
204
00:15:41,901 --> 00:15:45,572
Céus. Ainda sabemos brilhar
quando é preciso, folgo em ver.
205
00:15:45,905 --> 00:15:46,948
Foram todas limpas?
206
00:15:47,031 --> 00:15:49,492
Está praticamente tudo feito
ao nível mais básico, minha senhora.
207
00:15:49,576 --> 00:15:51,578
Mas ainda falta o polimento final.
208
00:15:52,370 --> 00:15:53,413
Porquê?
209
00:15:53,496 --> 00:15:55,707
Esperava pelo mordomo
de Suas Majestades.
210
00:15:55,957 --> 00:15:58,668
Pensei pedir-lhe o conselho
sobre o que usar na mesa.
211
00:15:59,419 --> 00:16:00,503
A sério?
212
00:16:00,962 --> 00:16:03,631
Não podemos decidir o que pomos
na nossa mesa de jantar?
213
00:16:06,968 --> 00:16:08,261
Tocaram à porta da frente.
214
00:16:09,137 --> 00:16:11,055
-Vá, por favor.
-Minha senhora.
215
00:16:20,273 --> 00:16:23,359
Os meus cumprimentos, Mr. Wilson.
Bem-vindo a Downton Abbey.
216
00:16:35,038 --> 00:16:36,539
Por aqui, Mr. Wilson.
217
00:16:49,677 --> 00:16:51,805
O mordomo real é muito assustador.
218
00:16:51,971 --> 00:16:54,349
O Barrow parecia um coelho
em frente de uma cobra-capelo.
219
00:16:54,432 --> 00:16:56,476
Céus. Devo descer?
220
00:16:56,559 --> 00:16:58,353
-Eles sabem o que fazem.
-Sabem?
221
00:16:58,436 --> 00:16:59,938
Estão tremendamente atrasados.
222
00:17:00,522 --> 00:17:03,108
Há uma mancha no tapete da sala azul
que não conseguimos tirar.
223
00:17:03,191 --> 00:17:06,569
Não tenho cadeiras para o desfile. E ainda
nem escolhemos os criados de libré.
224
00:17:06,778 --> 00:17:09,114
Vou beber mais uma chávena,
se ninguém vem cá acima servir.
225
00:17:09,197 --> 00:17:10,406
Que simpatia.
226
00:17:10,615 --> 00:17:13,201
A Princesa Maria convidou-nos
para lanchar amanhã em Harewood.
227
00:17:13,284 --> 00:17:15,036
Tenho tanto que fazer.
228
00:17:15,120 --> 00:17:17,539
Quererá dizer que o jovem casal
tomou conta da casa grande?
229
00:17:17,622 --> 00:17:20,667
Não são propriamente o "jovem casal".
Ele não é, pelo menos.
230
00:17:20,750 --> 00:17:23,086
Ela sempre me pareceu tão tímida.
231
00:17:23,169 --> 00:17:25,672
Um membro da família real tímido?
Não é um oxímoro?
232
00:17:25,755 --> 00:17:27,257
Seja como for, iremos.
233
00:17:28,091 --> 00:17:29,134
Certo.
234
00:17:29,342 --> 00:17:32,220
Voltarei para Raby Castle
e regressarei a Downton
235
00:17:32,303 --> 00:17:34,806
antes de Suas Majestades,
na quinta-feira.
236
00:17:34,973 --> 00:17:38,601
Mas o criado pessoal do Rei, Mr. Ellis,
e a camareira da Rainha, Miss Lawton,
237
00:17:38,685 --> 00:17:41,896
ficarão em Downton, se conveniente.
Ou poderão instalar-se na aldeia.
238
00:17:42,105 --> 00:17:45,775
-Não, disponibilizaremos quartos.
-E Monsieur Courbet, o chef...
239
00:17:45,859 --> 00:17:48,695
Desculpe, Mr. Courbet, o chef?
240
00:17:48,862 --> 00:17:52,031
Exato. Agradecíamos muito
que preparasse as cozinhas.
241
00:17:52,157 --> 00:17:55,368
-O que devo encomendar?
-Nada. Ele trará tudo.
242
00:17:55,493 --> 00:17:57,412
E não vamos cozinhar nada?
243
00:17:57,495 --> 00:17:59,539
Cozinharão para os criados.
244
00:17:59,956 --> 00:18:02,000
Monsieur Courbet
não terá tempo para isso.
245
00:18:02,125 --> 00:18:03,334
Sinceramente...
246
00:18:03,501 --> 00:18:05,086
Estou ansiosa.
247
00:18:05,211 --> 00:18:08,381
Acalme-se, Mrs. Patmore.
Se é assim que estas coisas se fazem...
248
00:18:08,465 --> 00:18:11,843
Mrs. Webb e quatro criados de libré
chegarão com Monsieur Courbet
249
00:18:11,926 --> 00:18:15,138
-na véspera.
-Quem é essa Mrs. Webb?
250
00:18:15,263 --> 00:18:16,765
É a governanta.
251
00:18:17,766 --> 00:18:19,684
Também trará duas criadas.
252
00:18:19,809 --> 00:18:22,562
-A governanta?
-Enquanto Suas Majestades estiverem cá.
253
00:18:22,645 --> 00:18:23,730
E as criadas?
254
00:18:23,813 --> 00:18:27,901
Farão as camas, limparão
as casas de banho, esse tipo de coisa.
255
00:18:28,443 --> 00:18:29,527
Estou a ver.
256
00:18:29,861 --> 00:18:33,239
Então, eu e as minhas criadas
não participaremos nos preparativos?
257
00:18:33,364 --> 00:18:37,035
Ou seja, durante a estadia,
o senhor vai ser o mordomo e...
258
00:18:37,118 --> 00:18:39,287
Peço desculpa,
não sou um mordomo.
259
00:18:39,412 --> 00:18:41,915
Sou o chefe dos serviçais do Rei.
260
00:18:45,126 --> 00:18:47,087
Então, o nosso pessoal
fica sem nada para fazer.
261
00:18:47,170 --> 00:18:48,713
Decerto poderão ser úteis.
262
00:18:49,172 --> 00:18:51,841
Como podem comer
e vestir-se em Raby Castle
263
00:18:51,925 --> 00:18:54,594
se o chef, o criado pessoal
e a criada estão aqui?
264
00:18:54,677 --> 00:18:57,722
Temos dois de cada.
O criado e a camareira principais
265
00:18:57,806 --> 00:18:59,891
chegarão antes de Suas Majestades,
266
00:18:59,974 --> 00:19:02,560
que trarão um secretário,
uma dama de companhia,
267
00:19:02,644 --> 00:19:05,021
dois detetives e dois motoristas.
268
00:19:05,105 --> 00:19:07,565
O outro chef vai de Raby
para Harewood.
269
00:19:07,649 --> 00:19:10,652
Quatro criados de libré vão com ele
e os outros quatro vêm para aqui.
270
00:19:11,694 --> 00:19:13,113
Compreenderam todos?
271
00:19:17,909 --> 00:19:21,162
Não pode destratar Lady Bagshaw
perante a Rainha.
272
00:19:21,246 --> 00:19:24,124
Estou só a tentar
prevenir um crime.
273
00:19:24,374 --> 00:19:26,334
-Quem diz que é um crime?
-Eu.
274
00:19:26,418 --> 00:19:30,004
-E é perita na matéria?
-Sou perita em todas as matérias.
275
00:19:31,506 --> 00:19:35,009
Deve ter uma ideia da razão por que ela
não quer o Robert como herdeiro.
276
00:19:35,093 --> 00:19:36,386
Não tenho.
277
00:19:36,719 --> 00:19:41,474
Ele é o parente mais próximo dela.
A família detém Brompton há três séculos.
278
00:19:41,599 --> 00:19:43,560
Mas ela quer dá-lo a quem?
279
00:19:44,102 --> 00:19:46,813
A uma obra de caridade?
Ao lar dos cães?
280
00:19:46,896 --> 00:19:49,315
Pensava que a família já tinha
suficiente com que se preocupar.
281
00:19:49,399 --> 00:19:50,859
A questão não é essa.
282
00:19:51,568 --> 00:19:54,946
Muito bem, temos de tentar
descobrir os motivos dela.
283
00:19:55,029 --> 00:19:57,365
Que motivos poderá ter?
284
00:19:58,116 --> 00:20:00,577
É o que tenciono descobrir.
285
00:20:12,505 --> 00:20:14,424
-Carson.
-Minha senhora.
286
00:20:14,507 --> 00:20:15,884
Entre, por favor.
287
00:20:16,885 --> 00:20:18,428
É uma honra.
288
00:20:18,511 --> 00:20:22,015
Não quero incomodar,
mas preciso da sua ajuda, Carson.
289
00:20:22,140 --> 00:20:25,393
-O Barrow não está à altura do desafio.
-Minha senhora?
290
00:20:25,477 --> 00:20:26,811
Ele não limpa as pratas.
291
00:20:26,978 --> 00:20:28,730
-Ou não deixa que o Andrew o faça.
-O quê?
292
00:20:28,813 --> 00:20:32,650
Diz que o chefe... não sei das quantas
escolherá as peças a usar.
293
00:20:32,776 --> 00:20:33,777
Percebo.
294
00:20:34,277 --> 00:20:36,780
Na verdade, ele está
numa espécie de transe.
295
00:20:37,322 --> 00:20:40,158
Não pode ajudar-me?
Sinto-me a remar contra a maré.
296
00:20:40,283 --> 00:20:43,536
Estarei lá de manhã.
Não se preocupe.
297
00:20:43,620 --> 00:20:46,164
É um tesouro, Carson.
Não há mais nada a dizer.
298
00:20:46,456 --> 00:20:47,707
Deixem-se estar.
299
00:20:50,335 --> 00:20:52,837
Nunca conseguiste recusar-lhe nada.
300
00:20:53,963 --> 00:20:55,590
Então e Mr. Barrow?
301
00:20:55,673 --> 00:20:57,550
Aceitará, a bem ou a mal.
302
00:20:57,634 --> 00:20:59,177
Temo que seja a mal.
303
00:21:02,222 --> 00:21:05,517
Comemos depois do jantar lá de cima.
Tem muito tempo.
304
00:21:05,642 --> 00:21:06,726
Obrigado.
305
00:21:07,477 --> 00:21:10,480
Como funcionam as coisas
com dois criados pessoais?
306
00:21:10,688 --> 00:21:13,733
Eu preparo a roupa e as fardas
de Sua Majestade para Downton.
307
00:21:13,817 --> 00:21:16,694
Depois, quando chega Mr. Miller,
preparo as coisas para Harewood.
308
00:21:16,778 --> 00:21:19,823
Depois, volto para Londres
e preparo o regresso deles.
309
00:21:19,989 --> 00:21:23,785
-Tudo se sobrepõe.
-Então, é Mr. Miller quem veste o Rei?
310
00:21:23,868 --> 00:21:26,037
A menos que esteja doente.
Nesse caso, sou eu.
311
00:21:26,371 --> 00:21:27,747
Ele costuma ficar doente?
312
00:21:28,706 --> 00:21:29,791
Não.
313
00:21:32,377 --> 00:21:33,753
Acho isto uma tolice.
314
00:21:33,837 --> 00:21:37,799
Eles põem, dispõem e agora
tornam-nos inúteis na nossa casa.
315
00:21:37,882 --> 00:21:40,218
É uma grande desilusão,
não o nego.
316
00:21:40,468 --> 00:21:43,388
Esta água está pouco quente.
Estiveram todos a tomar banho?
317
00:21:43,471 --> 00:21:44,848
Como hei de saber?
318
00:21:45,598 --> 00:21:48,810
Mr. Barrow, não acha que devia
falar com o senhor?
319
00:21:48,935 --> 00:21:50,019
Acerca de quê?
320
00:21:50,103 --> 00:21:52,689
Não é correto
sermos assim humilhados.
321
00:21:52,772 --> 00:21:54,190
Que pode ele fazer?
322
00:21:54,274 --> 00:21:57,360
O pessoal é sempre espezinhado
quando a realeza passa por cá?
323
00:21:57,444 --> 00:21:59,237
Porque trazem tantos criados?
324
00:21:59,320 --> 00:22:01,239
Talvez porque vão andar
de casa em casa pelo condado
325
00:22:01,322 --> 00:22:03,283
e têm de garantir que as coisas
são feitas como gostam.
326
00:22:03,366 --> 00:22:04,534
Como se não déssemos
conta do recado.
327
00:22:04,617 --> 00:22:07,245
Não somos bolas de futebol.
E não merecemos pontapés.
328
00:22:20,550 --> 00:22:23,511
O que diremos ao Barrow?
Afinal, não fez nada de errado.
329
00:22:23,595 --> 00:22:25,930
Não fez absolutamente nada.
O problema é esse.
330
00:22:26,014 --> 00:22:28,016
Mas parece-me muito injusto.
331
00:22:29,476 --> 00:22:31,478
Estou a ver, vai ser agora.
332
00:22:31,561 --> 00:22:34,314
Mandei chamar Mr. Barrow,
meu senhor.
333
00:22:36,149 --> 00:22:38,359
Queria falar-me, meu senhor?
334
00:22:38,443 --> 00:22:40,862
Mr. Carson!
O que o traz por cá?
335
00:22:42,030 --> 00:22:43,865
Bom, é o seguinte...
336
00:22:43,948 --> 00:22:46,951
O Carson vai voltar para Downton
durante a visita real.
337
00:22:48,161 --> 00:22:49,245
O quê?
338
00:22:49,829 --> 00:22:53,082
Vai voltar como mordomo,
quando o mordomo sou eu?
339
00:22:53,166 --> 00:22:55,001
Sim. Ou seja...
340
00:22:55,085 --> 00:22:57,295
Posso perguntar há quanto tempo
isto está planeado?
341
00:22:57,378 --> 00:22:58,922
Não diria que foi planeado...
342
00:22:59,005 --> 00:23:01,299
Porque não percebo bem
em que posição fico.
343
00:23:01,674 --> 00:23:02,926
Pode ser uma espécie de...
344
00:23:03,009 --> 00:23:07,013
Com sua licença, preferia não ser
uma "espécie" de nada.
345
00:23:07,639 --> 00:23:11,059
Renunciarei ao meu lugar
durante a visita, se for preciso,
346
00:23:11,476 --> 00:23:13,770
e voltarei a servi-lo
quando Suas Majestades partirem,
347
00:23:13,853 --> 00:23:14,938
se assim entender.
348
00:23:15,021 --> 00:23:16,815
-Por favor, não pense que...
-A propósito,
349
00:23:16,940 --> 00:23:19,484
a caldeira está avariada
e não há água quente.
350
00:23:20,860 --> 00:23:23,488
-Credo, só nos faltava essa.
-Barrow...
351
00:23:24,906 --> 00:23:28,243
Não se preocupe, o canalizador
vai repará-la rapidamente
352
00:23:28,326 --> 00:23:31,579
e levaremos jarros de água aos quartos
esta noite e de manhã.
353
00:23:31,663 --> 00:23:35,458
Não pode ser assim tão difícil,
fizemo-lo durante 300 anos.
354
00:23:35,542 --> 00:23:36,960
Obrigado, Carson.
355
00:23:38,378 --> 00:23:39,796
Correu muito bem...
356
00:23:40,046 --> 00:23:41,297
Vai despedi-lo?
357
00:23:41,548 --> 00:23:44,300
Não. Por acaso,
achei muito interessante.
358
00:23:44,676 --> 00:23:47,303
Nunca o tinha encarado
como um homem de princípios.
359
00:23:52,183 --> 00:23:54,936
Tenho de lhe dizer que a encomenda
é só para a ala dos criados.
360
00:23:55,019 --> 00:23:56,980
Dei-lhe falsas esperanças.
361
00:24:00,066 --> 00:24:01,568
Fala-se do diabo...
362
00:24:01,651 --> 00:24:04,988
Entre. Estava a dizer
que há de querer terminar a encomenda.
363
00:24:05,071 --> 00:24:08,575
-A sério?
-Ninguém na aldeia fala de outra coisa.
364
00:24:08,658 --> 00:24:10,785
-Claro.
-Posso estar a exceder-me,
365
00:24:10,869 --> 00:24:13,746
mas fiz uma lista dos ingredientes
dos seus pratos favoritos.
366
00:24:13,913 --> 00:24:17,667
Conheço-os bem, após tantos anos,
mas terei de mandar vir certas coisas.
367
00:24:17,751 --> 00:24:19,419
Devíamos lançar-nos ao trabalho.
368
00:24:19,502 --> 00:24:22,297
Agradeço-lhe tudo o que fez,
Mr. Bakewell.
369
00:24:23,840 --> 00:24:27,677
Estou a rebentar de alegria,
se quer saber.
370
00:24:28,136 --> 00:24:31,598
Terei alimentado o Rei Imperador
a partir da minha loja.
371
00:24:32,474 --> 00:24:34,392
Se o meu pai estivesse vivo...
372
00:24:35,059 --> 00:24:37,270
Ficaria tão orgulhoso de mim.
A sério.
373
00:24:37,562 --> 00:24:40,440
Seguramente ele ficaria orgulhoso
de qualquer forma.
374
00:24:40,523 --> 00:24:42,400
Não desta maneira. Não.
375
00:24:42,567 --> 00:24:45,069
É o ponto alto da minha carreira.
376
00:24:45,612 --> 00:24:48,114
É o ponto alto da minha vida,
na verdade.
377
00:24:48,948 --> 00:24:50,909
Está toda a gente tão invejosa.
378
00:24:51,159 --> 00:24:55,330
-Marquei o que acho que vai escolher.
-Bom, acontece que...
379
00:24:55,413 --> 00:24:57,624
Calculo que o almoço seja
para cerca de doze.
380
00:24:57,707 --> 00:24:59,334
Claro que o jantar será maior.
381
00:24:59,417 --> 00:25:02,796
Por volta de 30?
Corrija-me se estiver enganado.
382
00:25:02,879 --> 00:25:04,881
-Bem...
-Não está enganado.
383
00:25:05,340 --> 00:25:07,342
Mas avisaremos
se os números mudarem.
384
00:25:07,550 --> 00:25:10,136
A pavlova é pouco provável.
Seria mais seguro uma charlote russa.
385
00:25:10,220 --> 00:25:12,180
Podemos fazer a maior parte
da preparação antes.
386
00:25:12,347 --> 00:25:14,516
E serei eu a servir. Imagine!
387
00:25:15,016 --> 00:25:16,893
Dancei com um homem
Que dançou com uma rapariga
388
00:25:16,976 --> 00:25:19,687
Que dançou com o Príncipe de Gales
Estou louco de emoção
389
00:25:19,771 --> 00:25:20,939
Pare, Mr. Molesley.
390
00:25:21,022 --> 00:25:23,108
Completamente desvairado
391
00:25:23,733 --> 00:25:27,070
Os meus fornecedores
estão todos tão animados.
392
00:25:28,029 --> 00:25:31,282
Mrs. Patmore, nunca poderei
agradecer-lhe o suficiente.
393
00:25:31,366 --> 00:25:33,284
Nem que viva até aos 100 anos.
394
00:25:36,121 --> 00:25:37,831
Sinto-me uma mentirosa.
395
00:25:38,832 --> 00:25:39,916
É melhor voltar lá.
396
00:25:39,999 --> 00:25:43,086
E rebaixar-se à posição de sopeira
aos olhos da aldeia?
397
00:25:43,420 --> 00:25:47,215
Além de estragar o ano a Mr. Bakewell.
Não fará nada disso.
398
00:26:00,311 --> 00:26:03,398
Nem criada, nem camareiro,
nem sequer uma ama.
399
00:26:03,481 --> 00:26:04,983
Estamos em 1927.
400
00:26:05,525 --> 00:26:07,026
Somos gente moderna.
401
00:26:07,110 --> 00:26:09,154
A nanny cuidará da Marigold.
402
00:26:09,237 --> 00:26:11,531
E a Anna pode tratar de si.
403
00:26:11,698 --> 00:26:13,616
A sério? Pode?
404
00:26:13,700 --> 00:26:14,868
Claro.
405
00:26:15,326 --> 00:26:18,204
É como nos velhos tempos.
A avó e a Isobel estão cá
406
00:26:18,288 --> 00:26:20,665
e esta tarde vamos visitar
a Princesa Maria.
407
00:26:20,832 --> 00:26:24,419
-O meu vestido de baile novo já chegou?
-Não, mas vai chegar.
408
00:26:25,462 --> 00:26:26,546
Olá, Mary.
409
00:26:27,756 --> 00:26:28,882
Como estás?
410
00:26:29,340 --> 00:26:31,593
Há quanto tempo trabalha
para Sua Majestade, Miss Lawton?
411
00:26:31,718 --> 00:26:33,762
-Seis anos.
-Muito interessante.
412
00:26:33,887 --> 00:26:36,139
Deve saber costurar muito bem,
para ter esse posto.
413
00:26:36,222 --> 00:26:39,684
Nunca ouvi queixas.
Aprendi com Madame Lucile.
414
00:26:40,018 --> 00:26:42,645
Sua Majestade queria
uma costureira profissional.
415
00:26:42,771 --> 00:26:45,899
-E encontraram-na a si?
-Bastou a minha reputação.
416
00:26:52,071 --> 00:26:54,949
Despachem-se as duas, são quase
três horas. Temos de nos preparar.
417
00:26:55,158 --> 00:26:58,244
-A Princesa vai estar no desfile?
-Estarão ambos.
418
00:26:58,328 --> 00:27:00,872
Acho que a Princesa Maria
tem sempre um ar triste.
419
00:27:00,955 --> 00:27:02,290
Pertence à família real.
420
00:27:02,373 --> 00:27:05,085
As mulheres da família real
não devem sorrir como gatos de Cheshire.
421
00:27:05,543 --> 00:27:08,213
-Não precisam de ter um ar infeliz.
-A si, parece-lhe infeliz.
422
00:27:08,296 --> 00:27:11,674
-A mim, parece-me digna.
-Isso não diz tudo?
423
00:27:11,925 --> 00:27:14,594
Que reconfortante vê-lo aqui, Carson.
424
00:27:14,677 --> 00:27:17,555
O que o levou a empunhar novamente
a espada flamejante?
425
00:27:17,639 --> 00:27:20,433
Achei que devia estar
onde seria mais útil, minha senhora.
426
00:27:20,642 --> 00:27:22,644
Sábias palavras para todos nós.
427
00:27:46,042 --> 00:27:48,336
Sua Alteza Real
está na sala amarela.
428
00:27:51,840 --> 00:27:54,926
A Marquesa de Hexham,
a Condessa de Grantham,
429
00:27:55,051 --> 00:27:56,636
Lady Mary Talbot.
430
00:27:57,053 --> 00:27:58,471
Vossa Alteza Real.
431
00:27:59,806 --> 00:28:02,225
Por favor, sente-se, Lady Grantham.
432
00:28:02,517 --> 00:28:05,437
Calculo que estejam em tumulto
por causa da viagem dos meus pais.
433
00:28:05,562 --> 00:28:08,898
-Têm a minha compreensão.
-Não precisamos de lho explicar.
434
00:28:09,149 --> 00:28:10,942
Não pintem nada.
435
00:28:11,276 --> 00:28:13,862
Eles estão fartos
do cheiro de tinta fresca.
436
00:28:13,945 --> 00:28:16,990
-Espero que não seja tarde demais.
-Estão a viver aqui, Alteza?
437
00:28:17,365 --> 00:28:21,828
Não, continuamos em Goldsborough.
Mas Lorde Harewood não se encontra bem.
438
00:28:21,911 --> 00:28:24,330
Então, viemos orientar
a visita e o baile.
439
00:28:26,332 --> 00:28:27,417
Olá.
440
00:28:27,667 --> 00:28:30,712
-Olá, meus queridos!
-Olá, mamã.
441
00:28:32,589 --> 00:28:34,299
-O dia foi bom?
-Demos um passeio.
442
00:28:35,091 --> 00:28:37,510
Um passeio muito longo.
Foi muito divertido.
443
00:28:43,016 --> 00:28:45,018
-Sim?
-É o seu dia de sorte.
444
00:28:47,103 --> 00:28:50,732
-Sou o novo canalizador, Tony Sellick.
-Pois, certo.
445
00:28:51,065 --> 00:28:53,234
É melhor mostrar-lhe
onde fica a caldeira.
446
00:28:55,862 --> 00:28:56,946
Aonde vais?
447
00:28:57,280 --> 00:29:00,116
Este é Mr. Sellick, o canalizador.
Vou levá-lo à sala da caldeira.
448
00:29:00,366 --> 00:29:01,367
Eu trato disso.
449
00:29:01,451 --> 00:29:04,120
Não é preciso.
Diz a Mrs. Patmore onde estou.
450
00:29:08,541 --> 00:29:10,877
Leve os meninos na quinta-feira.
451
00:29:11,127 --> 00:29:12,170
Ótimo.
452
00:29:14,380 --> 00:29:17,759
-Que fazem aqui as crianças?
-Acabámos de chegar e queriam...
453
00:29:17,842 --> 00:29:19,677
Não podem estar na sala de estar
antes das seis.
454
00:29:19,761 --> 00:29:21,846
-Eu sei, meu senhor, mas...
-Leve-os para cima.
455
00:29:21,930 --> 00:29:24,015
-Não volte a trazê-los para baixo hoje.
-Sim, meu senhor.
456
00:29:24,599 --> 00:29:26,184
-Estavam só...
-Obrigado, nanny.
457
00:29:27,143 --> 00:29:29,229
-Por favor...
-Vimos buscá-los depois.
458
00:29:29,312 --> 00:29:31,356
Vamos procurar o comboio.
459
00:29:31,439 --> 00:29:32,899
Podem perder-se.
460
00:29:35,443 --> 00:29:37,737
Lembra-se de Lady Grantham
e das filhas?
461
00:29:37,821 --> 00:29:38,988
Lady Grantham.
462
00:29:39,239 --> 00:29:41,282
Querem que levemos
os meninos ao desfile.
463
00:29:41,366 --> 00:29:43,284
Não, armariam muita confusão.
464
00:29:43,576 --> 00:29:46,412
Gostaríamos que ficassem para jantar
nessa noite, Lorde Lascelles.
465
00:29:46,496 --> 00:29:47,872
Infelizmente, não pode ser.
466
00:29:49,541 --> 00:29:52,085
Bom... vou deixar-vos estar.
467
00:30:05,056 --> 00:30:07,976
É melhor deixá-lo trabalhar.
Vou andando.
468
00:30:08,059 --> 00:30:09,602
Não vai desejar-me sorte?
469
00:30:09,978 --> 00:30:12,272
Não parece precisar
que eu lhe deseje sorte.
470
00:30:12,355 --> 00:30:15,275
-Nem eu, nem ninguém.
-Não sabe do que preciso.
471
00:30:15,525 --> 00:30:17,360
E não tenciono descobrir.
472
00:30:25,201 --> 00:30:27,912
-Temos de cortar a relva outra vez?
-Vão cortá-la amanhã de manhã.
473
00:30:28,037 --> 00:30:29,414
Olá, Mr. Branson.
474
00:30:29,914 --> 00:30:32,208
Vejo que se preparam
para Suas Majestades.
475
00:30:32,333 --> 00:30:35,712
Exato. É Lorde Hexham.
Apresento-lhe o Major Chetwode.
476
00:30:35,795 --> 00:30:38,381
-Veio para o desfile?
-Sim, estou na estalagem.
477
00:30:38,465 --> 00:30:40,258
-Meu senhor?
-Com licença.
478
00:30:41,885 --> 00:30:43,511
Ou veio para me vigiar?
479
00:30:43,595 --> 00:30:46,765
Esperava que pudesse ser
o meu guia durante a cerimónia.
480
00:30:47,098 --> 00:30:48,391
Quer ir tomar uma bebida?
481
00:30:48,725 --> 00:30:50,143
Já vou ter consigo.
482
00:30:51,102 --> 00:30:52,145
Muito bem.
483
00:30:54,898 --> 00:30:56,065
Quem é ele?
484
00:30:56,274 --> 00:30:58,610
Não sei, na verdade.
Talvez seja do exército.
485
00:30:58,735 --> 00:31:00,445
Ou funcionário do governo.
486
00:31:00,570 --> 00:31:02,864
Mas vou tomar uma bebida com ele
e tentarei sossegá-lo.
487
00:31:03,198 --> 00:31:04,574
O que quer ele?
488
00:31:04,991 --> 00:31:07,911
Talvez assegurar-se
de que mudei de opinião.
489
00:31:14,084 --> 00:31:16,336
E a senhora, tem tudo pronto?
490
00:31:16,461 --> 00:31:18,713
Não. E tenho o coração aos pulos.
491
00:31:18,922 --> 00:31:20,882
A propósito, viu a caixa de prata
492
00:31:20,965 --> 00:31:23,218
que estava na mesa junto à lareira,
na sala de estar?
493
00:31:23,551 --> 00:31:25,804
A minha avó usava-a para guardar
baralhos de cartas.
494
00:31:26,221 --> 00:31:28,181
Sei qual é. Desapareceu?
495
00:31:28,515 --> 00:31:32,185
Sim. Tal como o pequeno cupido
que estava sobre a lareira.
496
00:31:33,019 --> 00:31:35,271
Devem tê-los levado para baixo
para limpá-los.
497
00:31:35,939 --> 00:31:38,817
-Ia agora ter com a senhora.
-Não se preocupe, estou bem.
498
00:31:39,609 --> 00:31:40,652
É tudo?
499
00:31:40,777 --> 00:31:41,861
Acho que sim.
500
00:31:42,070 --> 00:31:44,489
Consegue levar o jarro e a bacia?
Ou são muito pesados?
501
00:31:44,572 --> 00:31:45,865
Não, eu consigo.
502
00:31:46,241 --> 00:31:47,534
E a caldeira?
503
00:31:48,368 --> 00:31:50,161
Decerto vão arranjá-la em breve.
504
00:31:55,834 --> 00:31:57,794
O Bertie esteve com o Tom, hoje.
505
00:31:58,711 --> 00:32:01,339
Achas que o Tom
tentaria arranjar problemas?
506
00:32:02,382 --> 00:32:03,508
Porque dizes isso?
507
00:32:03,591 --> 00:32:06,678
O Bertie diz que está um sujeito
do exército a vigiá-lo.
508
00:32:06,761 --> 00:32:08,972
O Tom gosta de chocar, só isso.
509
00:32:09,055 --> 00:32:12,058
Nunca seria desleal
com esta família. Nunca.
510
00:32:12,559 --> 00:32:13,852
Vamos descer?
511
00:32:14,310 --> 00:32:15,395
Vamos.
512
00:32:16,271 --> 00:32:19,107
Então, disse-lhe: "Minha senhora,
ainda há aqui um pequenito
513
00:32:19,190 --> 00:32:23,153
-"que tem de ser virado."
-Cuidado, ainda vai fazer corar a Daisy.
514
00:32:23,236 --> 00:32:25,530
É preciso mais para me fazer corar.
Agora beba lá isso.
515
00:32:25,780 --> 00:32:28,616
-Bem o merece, já é muito tarde.
-Tenho de acabar o serviço.
516
00:32:28,700 --> 00:32:31,911
Não me importo de trabalhar muitas horas.
Quero abrir um negócio meu.
517
00:32:31,995 --> 00:32:33,788
E isso não se consegue
a trabalhar das nove às cinco.
518
00:32:33,872 --> 00:32:37,208
Estes jarros de água iam-me matando.
Como é que aguentávamos antigamente?
519
00:32:37,292 --> 00:32:40,795
-Talvez as pessoas fossem mais rijas.
-Talvez esperassem menos da vida.
520
00:32:40,879 --> 00:32:44,382
-Eu espero muito da vida.
-Também eu. E pretendo tê-lo.
521
00:32:45,425 --> 00:32:46,426
Ainda aqui está?
522
00:32:46,509 --> 00:32:50,054
Mr. Sellick está há horas a trabalhar
arduamente em nosso benefício.
523
00:32:50,138 --> 00:32:53,224
Então, está na hora de ir para casa.
Os salgados estão prontos?
524
00:32:53,516 --> 00:32:54,559
Leva isto.
525
00:33:00,857 --> 00:33:04,402
Ele tem razão. A bomba nova
deve chegar por volta das nove.
526
00:33:04,569 --> 00:33:06,696
-Cá estarei.
-Também nós.
527
00:33:06,780 --> 00:33:07,781
Adeus.
528
00:33:16,080 --> 00:33:19,501
Era a mamã. Está em Londres,
em casa da Rosamund.
529
00:33:19,667 --> 00:33:22,837
Não pode estar.
Estava cá ao almoço, não disse nada.
530
00:33:22,921 --> 00:33:26,716
Viajou esta tarde. Volta amanhã,
disse-lhe para vir lanchar.
531
00:33:26,800 --> 00:33:29,761
Tem de a convencer
a deixar a Maud Bagshaw em paz.
532
00:33:29,928 --> 00:33:32,847
Creio que nem a mamã
começará uma discussão em frente ao Rei.
533
00:33:32,931 --> 00:33:34,557
Ele poderia vir mais cedo?
534
00:33:36,893 --> 00:33:38,103
Está entusiasmada?
535
00:33:38,394 --> 00:33:39,896
Um pouco. E o Robert?
536
00:33:41,356 --> 00:33:44,400
-Seria muito plebeu admiti-lo?
-Não para uma americana.
537
00:34:34,909 --> 00:34:37,454
-Aqui vamos nós, Mr. Carson.
-Deixe-me tratar disto.
538
00:34:41,499 --> 00:34:43,501
Eu sou Monsieur Courbet.
539
00:34:43,626 --> 00:34:45,628
E é Mrs. Webb, a governanta.
540
00:34:46,463 --> 00:34:49,632
Siga aquele caminho,
que o levará ao pátio da cozinha.
541
00:34:49,841 --> 00:34:54,387
Eu disse que sou Monsieur Courbet,
chef de Suas Majestades.
542
00:34:59,684 --> 00:35:02,353
Muito bem, Charlie.
Estabeleça as regras logo de início...
543
00:35:03,938 --> 00:35:05,148
Por aqui, cavalheiros.
544
00:35:09,527 --> 00:35:12,155
-Miss Lawton?
-Estava só a dar uma vista de olhos.
545
00:35:13,573 --> 00:35:14,991
É uma linda casa.
546
00:35:15,575 --> 00:35:17,118
Já viu muitas mais belas.
547
00:35:18,286 --> 00:35:21,164
Vim buscar isto.
Mas não devíamos aqui estar.
548
00:35:23,875 --> 00:35:26,419
Preparem-se para a batalha
com os bárbaros.
549
00:35:28,546 --> 00:35:31,674
-A senhora aí, onde posso pôr isto?
-Não me tente...
550
00:35:31,758 --> 00:35:34,594
Arranjámos algum espaço na copa
e naquele armário.
551
00:35:34,677 --> 00:35:38,723
-Tanto alarido por coisa nenhuma.
-Onde está a encomenda de Mr. Bakewell?
552
00:35:38,807 --> 00:35:39,974
Siga-me.
553
00:35:44,687 --> 00:35:46,356
Como conseguiste?
554
00:35:46,439 --> 00:35:49,275
Um jardineiro ajudou-me
a trazer tudo para dentro. Ninguém viu.
555
00:35:49,359 --> 00:35:52,654
Podias vender as compras todas
e pagar a Mr. Bakewell com o dinheiro.
556
00:35:52,737 --> 00:35:56,241
Não se preocupe, eles podem ir comendo
aos poucos depois da visita.
557
00:35:59,327 --> 00:36:01,454
Eu disse para cortar em tiras!
558
00:36:03,373 --> 00:36:06,334
Está feito, Mrs. Patmore.
A bomba nova está instalada.
559
00:36:06,418 --> 00:36:08,044
Salve o herói conquistador!
560
00:36:08,128 --> 00:36:12,048
Devia informar Mrs. Hughes
ou Mr. Carson, não elas.
561
00:36:12,132 --> 00:36:15,510
Não faz mal, Mr. Sellick. Trataremos
de passar a mensagem. Obrigada.
562
00:36:15,802 --> 00:36:16,886
Não fale enquanto eu falo.
563
00:36:16,970 --> 00:36:18,972
Não preciso
da sua ajuda, Mrs. Hughes.
564
00:36:19,055 --> 00:36:21,766
Só quero saber
onde Suas Majestades vão dormir,
565
00:36:21,850 --> 00:36:25,145
-para Miss Stinson preparar os quartos.
-Vou mostrar-lhe, então.
566
00:36:25,228 --> 00:36:29,190
Porque sem a minha ajuda
não os encontrará.
567
00:36:29,899 --> 00:36:31,317
É sempre assim?
568
00:36:31,484 --> 00:36:33,403
Uma visita real
é como um cisne num lago.
569
00:36:33,486 --> 00:36:36,739
Elegância e serenidade à superfície,
patadas tresloucadas por baixo.
570
00:36:36,990 --> 00:36:38,491
Quem me dera poder fugir.
571
00:36:38,575 --> 00:36:40,493
Amanhã tenho a noite de folga,
quando Mr. Miller chegar.
572
00:36:40,577 --> 00:36:42,829
Disse à minha mãe que ia visitá-la.
Porque não vem a York comigo?
573
00:36:42,912 --> 00:36:45,874
-Podíamos beber um copo.
-Devias ir, não estás de serviço.
574
00:36:45,957 --> 00:36:49,461
Está decidido. Venho buscá-lo
quando for dispensado.
575
00:36:49,627 --> 00:36:53,465
-Podemos pedir um carro emprestado.
-Mrs. Webb, sou a governanta desta casa.
576
00:36:53,548 --> 00:36:56,760
Não o é enquanto Sua Majestade
estiver sob este teto.
577
00:36:56,843 --> 00:36:58,887
Mas ainda não está, pois não?
578
00:37:08,730 --> 00:37:10,732
É como viver numa fábrica.
579
00:37:10,982 --> 00:37:14,194
Lembra-me os nossos tempos como casa
de convalescença, durante a guerra.
580
00:37:14,277 --> 00:37:17,989
Gostei dessa fase, embora me sinta
sempre culpada por admiti-lo.
581
00:37:18,114 --> 00:37:20,241
-Onde está o Tom?
-O papá está na aldeia.
582
00:37:20,325 --> 00:37:22,368
Outra vez?
O que anda a tramar?
583
00:37:22,452 --> 00:37:26,414
Vi o Tom com um ar muito carrancudo
quando cheguei.
584
00:37:26,498 --> 00:37:28,541
Espero que não esteja
a construir uma bomba.
585
00:37:28,625 --> 00:37:30,668
Muitas verdades são ditas
em tom jocoso.
586
00:37:30,835 --> 00:37:32,921
Achamos que ele está a ser vigiado
pela Divisão Especial.
587
00:37:33,004 --> 00:37:35,048
Que disparate.
Mamã, como estava Londres?
588
00:37:35,632 --> 00:37:36,716
Ótima.
589
00:37:36,800 --> 00:37:38,051
O que foi lá fazer?
590
00:37:38,343 --> 00:37:39,803
Várias coisas.
591
00:37:39,886 --> 00:37:41,429
Mas detesta Londres.
592
00:37:41,554 --> 00:37:45,141
Quem lhe disse isso?
A que horas me querem amanhã?
593
00:37:45,225 --> 00:37:47,560
Ao meio-dia, o mais tardar.
Eles chegam ao meio-dia e meia.
594
00:37:47,644 --> 00:37:51,231
Mas tem de prometer
não atacar a Maud Bagshaw.
595
00:37:51,564 --> 00:37:53,775
Não posso ignorá-la,
é minha prima.
596
00:37:53,858 --> 00:37:56,611
Exatamente. Receba-a como
uma prima e fique-se por aí.
597
00:37:56,736 --> 00:37:58,029
Vou pensar nisso.
598
00:37:58,113 --> 00:38:02,325
Mas mesmo que ela tenha deixado tudo
a um estranho, o que podemos fazer?
599
00:38:02,700 --> 00:38:05,203
-Contestar o testamento.
-Com que fundamento?
600
00:38:05,286 --> 00:38:06,663
Influência indevida.
601
00:38:06,746 --> 00:38:08,832
Mas como pode saber isso?
E como poderia prová-lo?
602
00:38:08,915 --> 00:38:12,252
-Arranjaríamos um juiz amigável.
-Amigável ou corrupto?
603
00:38:12,919 --> 00:38:14,587
Seja o que for
que resolva o problema.
604
00:38:15,422 --> 00:38:18,842
-Veio para jantar, mamã? É um buffet.
-Ainda não me troquei.
605
00:38:18,925 --> 00:38:21,845
Também não trocaremos de roupa.
Só precisa de tirar o chapéu.
606
00:38:22,053 --> 00:38:23,972
Fala como se isso fosse fácil.
607
00:38:24,806 --> 00:38:27,809
Onde está o corta-papel de prata
com as armas do meu regimento?
608
00:38:30,562 --> 00:38:34,149
Pelos vistos, esta noite eles não ajudam.
Não mexem um dedo.
609
00:38:34,941 --> 00:38:37,777
Mas a minha comida
também só serve para criados.
610
00:38:38,570 --> 00:38:41,156
Pelo menos, o teu jovem herói
parece ter arranjado o problema da água.
611
00:38:41,239 --> 00:38:44,784
-Não é o meu herói.
-Pois. Porque lhe chamou isso?
612
00:38:44,868 --> 00:38:46,286
Foi só uma piada.
613
00:38:46,453 --> 00:38:48,997
-Mas qual é a graça?
-Andy, esquece.
614
00:39:10,602 --> 00:39:11,936
Isto é minúsculo.
615
00:39:12,020 --> 00:39:14,522
Não olhe para mim, Mr. Corbet.
Mal me consigo mexer no meu quarto.
616
00:39:14,606 --> 00:39:17,692
-Cavalheiros, por favor, verão que...
-Saia-me da frente!
617
00:39:18,276 --> 00:39:20,570
Vou tomar um banho
e depois decidirei.
618
00:39:21,571 --> 00:39:23,406
Talvez vá para um hotel!
619
00:39:23,740 --> 00:39:27,702
-Onde podemos comer à parte?
-Porque não na sala dos criados?
620
00:39:27,827 --> 00:39:29,788
Nunca comemos
com o pessoal residente.
621
00:39:29,913 --> 00:39:31,664
-Com licença.
-A água está fria. Que se passa?
622
00:39:31,748 --> 00:39:35,668
Isto é impossível! Não podemos ficar aqui
sem água quente. Está louco?
623
00:39:35,752 --> 00:39:38,797
Mas a caldeira foi arranjada hoje.
Há uma hora estava quente.
624
00:39:38,880 --> 00:39:40,215
Mas agora está fria!
625
00:39:40,882 --> 00:39:44,803
Relembre-me porque está aqui, Mr. Carson.
Para manter o controlo quando eu falhar?
626
00:39:44,886 --> 00:39:48,056
-Foi isso? Esqueci-me.
-Mr. Barrow, pode ajudar?
627
00:39:48,139 --> 00:39:50,183
Não estou de serviço,
o senhor é que está.
628
00:39:51,601 --> 00:39:52,644
Desculpe.
629
00:40:07,700 --> 00:40:08,785
O que pretende?
630
00:40:08,868 --> 00:40:11,037
Visto que está no meu quarto,
sentado à minha secretária,
631
00:40:11,121 --> 00:40:12,956
cabe-me a mim
perguntar-lhe o que pretende.
632
00:40:13,039 --> 00:40:14,249
De si, nada.
633
00:40:14,332 --> 00:40:18,253
Lembro-lhe que Downton
está a meu cargo há muitos anos.
634
00:40:18,336 --> 00:40:21,840
Mr. Carson, é um criado na reforma
de uma casa provinciana menor,
635
00:40:21,923 --> 00:40:25,885
ao serviço de uma família de pouca monta.
A sua história não me interessa.
636
00:40:26,719 --> 00:40:28,138
Se me dá licença...
637
00:40:29,139 --> 00:40:31,850
Então, o que gostaria
que eu fizesse?
638
00:40:31,975 --> 00:40:35,812
Gostaria que encontrasse um bom livro
e o lesse até irmos embora.
639
00:40:36,312 --> 00:40:38,523
Mr. Carson, é melhor vir ver isto.
640
00:40:45,530 --> 00:40:48,116
-Está toda espatifada.
-Consegue arranjá-la a tempo?
641
00:40:48,199 --> 00:40:51,870
Sim. Mas deviam dizer-lhes
que alguém tentou arruinar a visita real.
642
00:40:51,953 --> 00:40:53,538
Eles deviam saber.
643
00:40:54,497 --> 00:40:56,791
-O vestido já chegou?
-Ainda não.
644
00:40:57,083 --> 00:40:59,169
-O que vou vestir?
-Carson, o que é?
645
00:40:59,252 --> 00:41:03,423
Cadeiras dobráveis.
Entregaram-nos muitas cadeiras.
646
00:41:03,506 --> 00:41:06,176
Estão na porta das traseiras.
A Anna achou que devia saber de imediato.
647
00:41:06,259 --> 00:41:08,261
Ela tem razão. São para o desfile.
648
00:41:08,344 --> 00:41:11,181
Temos de as pôr no lugar esta noite.
Amanhã não haverá tempo.
649
00:41:11,264 --> 00:41:13,975
Os aldeões vão começar a chegar
a partir das nove.
650
00:41:14,100 --> 00:41:15,935
Não sei se o destino
está do nosso lado.
651
00:41:16,060 --> 00:41:19,189
Coitadinha da Mary.
Demos-lhe um fardo grande demais?
652
00:41:19,314 --> 00:41:22,233
Tem razão, vamos lá.
Devíamos ajudá-la.
653
00:41:22,525 --> 00:41:25,820
-Não podem sair com este tempo.
-Claro que podemos.
654
00:41:25,904 --> 00:41:29,574
Boa noite, mamã. Reze por nós,
especialmente a pedir bom tempo.
655
00:41:29,657 --> 00:41:31,201
Vou interceder por vós.
656
00:41:32,327 --> 00:41:34,579
Mas claro que a coitadinha da Mary
657
00:41:34,662 --> 00:41:37,123
seria capaz de enterrar
cavilhas de tendas com os dentes.
658
00:41:37,290 --> 00:41:38,625
A quem terá saído?
659
00:41:40,168 --> 00:41:42,837
Fico sempre admirada
quando me elogia.
660
00:41:43,171 --> 00:41:45,090
Fico admirada
por saber que a elogiei.
661
00:41:48,843 --> 00:41:50,845
Como se não estivesse tudo
já tão complicado sem uma tempestade.
662
00:41:50,929 --> 00:41:51,930
Cá nos arranjaremos.
663
00:41:52,013 --> 00:41:54,557
Convoquei Mr. Molesley
e o Andy foi buscar o camião.
664
00:41:54,641 --> 00:41:58,269
Mas Mr. Bates não pode ajudar
e Mr. Barrow desapareceu.
665
00:41:58,353 --> 00:42:01,147
Idem. Lorde Hexham saiu
à procura de Mr. Branson.
666
00:42:01,231 --> 00:42:04,442
-Faremos o nosso melhor sem eles.
-A senhora não vai...
667
00:42:04,567 --> 00:42:06,486
Se não for, como hão de saber
o que fazer?
668
00:42:07,070 --> 00:42:09,447
-Vou buscar os nossos casacos.
-Não precisa de vir.
669
00:42:09,572 --> 00:42:12,450
Claro que preciso.
Vou só avisar Mr. Bates.
670
00:42:13,660 --> 00:42:15,161
É tão minha amiga, Anna.
671
00:42:16,246 --> 00:42:18,456
Espero que sejamos boas amigas
uma da outra, minha senhora.
672
00:42:25,505 --> 00:42:28,299
-Deve ser a última.
-Muito bem, dê-me isso.
673
00:42:28,383 --> 00:42:30,343
-Podes atirar a corda?
-Aqui vai.
674
00:42:30,427 --> 00:42:33,555
-Amarre isso bem justo.
-Aqui estamos, prontíssimos.
675
00:42:33,638 --> 00:42:35,765
Papá, Dickie, são tão amáveis.
676
00:42:35,849 --> 00:42:39,060
Mas têm a certeza? Vão ficar
encharcados até aos ossos e imundos.
677
00:42:39,144 --> 00:42:41,980
Qual é o problema?
Somos caçadores. Vamos.
678
00:42:42,063 --> 00:42:44,524
Não precisa de vir, minha querida.
Nós resolvemos isto.
679
00:42:44,607 --> 00:42:45,900
Claro que vou.
680
00:42:46,693 --> 00:42:49,028
-Vamos lá.
-Anime-se, Molesley.
681
00:42:55,618 --> 00:42:57,787
Os aldeões e os convidados
assistirão dos dois lados do palanque.
682
00:42:57,912 --> 00:43:00,081
E haverá lugares à frente
para a família.
683
00:43:00,373 --> 00:43:01,875
Irei lá ter consigo.
684
00:43:02,000 --> 00:43:03,001
Pode ser.
685
00:43:03,501 --> 00:43:05,253
Vamos encontrar-nos na rua principal,
como planeámos.
686
00:43:06,087 --> 00:43:08,006
Não leve ninguém, vá sozinho.
687
00:43:08,840 --> 00:43:11,843
É tudo uma tolice, claro.
Muito alarido sem razão.
688
00:43:12,969 --> 00:43:16,806
O quê? Pensava que tinha vindo
para confirmar que eu não estragava tudo.
689
00:43:17,682 --> 00:43:18,767
De que forma?
690
00:43:18,892 --> 00:43:22,353
Não sei. Podia atirar ovos,
agitar uma bandeira ou gritar.
691
00:43:24,314 --> 00:43:25,315
Vai fazê-lo?
692
00:43:25,523 --> 00:43:26,691
Não.
693
00:43:27,567 --> 00:43:29,360
Mas começo a ter dúvidas
quanto a si.
694
00:43:30,570 --> 00:43:31,863
Não atiro ovos.
695
00:43:34,574 --> 00:43:35,658
Quer outra?
696
00:43:35,784 --> 00:43:36,826
Quero.
697
00:43:38,661 --> 00:43:40,663
-Mais duas, por favor.
-Com certeza.
698
00:43:42,957 --> 00:43:45,710
Traremos uma cadeira especial
para a Rainha depois do pequeno-almoço,
699
00:43:45,835 --> 00:43:47,670
quando, esperemos,
tiver parado de chover.
700
00:43:47,754 --> 00:43:50,090
Eu próprio a carregarei, meu senhor.
701
00:43:50,215 --> 00:43:52,592
-E o Rei?
-Estará montado no seu cavalo.
702
00:43:52,717 --> 00:43:55,303
-E se continuar a chover?
-Deus fará com que pare.
703
00:44:01,017 --> 00:44:02,352
É o Tom?
704
00:44:03,269 --> 00:44:05,355
Passou a noite toda no pub?
705
00:44:22,789 --> 00:44:24,082
Já amanheceu
706
00:44:24,165 --> 00:44:27,627
e o tempo prova conclusivamente
que Deus é monárquico.
707
00:44:27,710 --> 00:44:29,295
Quem duvidaria disso?
708
00:44:33,508 --> 00:44:34,801
Aí vêm eles.
709
00:45:03,788 --> 00:45:05,039
Mr. Molesley...
710
00:45:05,623 --> 00:45:08,710
Estou bem, só preciso de um instante
para recuperar o fôlego.
711
00:45:09,544 --> 00:45:12,464
Vossas Majestades,
sejam bem-vindos a Downton Abbey.
712
00:45:12,672 --> 00:45:14,591
É um prazer estar aqui,
Lady Grantham.
713
00:45:15,300 --> 00:45:16,426
Grantham...
714
00:45:17,844 --> 00:45:19,679
Lembra-se da mãe
de Lorde Grantham?
715
00:45:20,555 --> 00:45:22,015
Olá, Lady Grantham.
716
00:45:23,683 --> 00:45:24,726
Posso ajudá-la?
717
00:45:24,976 --> 00:45:28,438
Alguém tem de o fazer,
senão posso nunca mais me levantar.
718
00:45:29,481 --> 00:45:30,565
Obrigada.
719
00:45:31,816 --> 00:45:34,027
A minha filha, Lady Mary Talbot.
720
00:45:34,402 --> 00:45:36,112
Os Marqueses de Hexham.
721
00:45:37,530 --> 00:45:38,656
Mr. Tom Branson.
722
00:45:39,532 --> 00:45:40,825
Lorde e Lady Merton.
723
00:45:41,743 --> 00:45:45,371
-É muita amabilidade, Lorde Grantham.
-De todo, é uma grande honra.
724
00:45:46,331 --> 00:45:49,084
Certamente já saberá,
mas a Princesa Maria e Lorde Lascelles
725
00:45:49,167 --> 00:45:51,294
juntar-se-ão a nós
para o almoço e o desfile.
726
00:45:51,711 --> 00:45:52,754
Virão ambos?
727
00:45:52,879 --> 00:45:54,130
Tanto quanto sei.
728
00:45:54,464 --> 00:45:55,590
Que alívio.
729
00:45:56,007 --> 00:45:58,718
-Por favor, esqueça que disse isto.
-Que disse o quê, Majestade?
730
00:46:04,974 --> 00:46:06,059
Prima Maud!
731
00:46:06,184 --> 00:46:07,185
Violet.
732
00:46:07,977 --> 00:46:09,104
Vamos dar um beijo?
733
00:46:09,813 --> 00:46:11,231
Ainda bem que quer beijar-me.
734
00:46:11,731 --> 00:46:14,025
Não foi bem isso que disse
da última vez que tive notícias suas.
735
00:46:14,109 --> 00:46:16,569
Não era bem o que sentia
quando lhe escrevi.
736
00:46:29,999 --> 00:46:31,292
Posso ajudá-la?
737
00:46:32,252 --> 00:46:33,378
Obrigada.
738
00:46:33,503 --> 00:46:35,880
Os outros todos desapareceram
e não sei se é por aqui.
739
00:46:35,964 --> 00:46:37,132
Venha comigo.
740
00:46:37,841 --> 00:46:40,885
-Qual é o seu papel neste circo?
-Sou a criada de Lady Bagshaw.
741
00:46:42,011 --> 00:46:43,179
Então, é esta porta.
742
00:46:46,141 --> 00:46:49,269
Pergunte por Mrs. Hughes.
Ela cuidará de si.
743
00:46:49,394 --> 00:46:50,478
Obrigada.
744
00:46:55,108 --> 00:46:56,359
Provaram a água?
745
00:46:56,443 --> 00:46:59,195
Só para o corpo, nunca para beber.
746
00:47:00,155 --> 00:47:03,825
-Acaba de chegar isto para Lady Edith.
-Agora é "Lady Hexham", Mr. Bates.
747
00:47:03,908 --> 00:47:06,119
Mas obrigada, Albert.
É um alívio.
748
00:47:07,662 --> 00:47:10,248
Quero o leite agora!
Quero as gemas agora!
749
00:47:10,331 --> 00:47:13,626
Quero o azeite agora!
E quero a vagem de baunilha agora!
750
00:47:13,710 --> 00:47:17,422
-Ele quer é levar uma palmada agora!
-Cuidado, Mrs. Patmore.
751
00:47:17,505 --> 00:47:19,507
Quem leva isto lá para cima?
Mr. Molesley?
752
00:47:19,591 --> 00:47:21,885
Não precisa de interferir.
Nós trataremos disto.
753
00:47:21,968 --> 00:47:26,264
Interferir? Não creio que esteja
a interferir na minha própria casa.
754
00:47:26,514 --> 00:47:28,933
-Andrew, leva esse.
-Mas a casa não é sua, pois não?
755
00:47:29,058 --> 00:47:30,935
Não é melhor ir sentar-se?
756
00:47:31,060 --> 00:47:34,564
-Só um momento.
-Deixem estar isso. Pousem-nos.
757
00:47:34,689 --> 00:47:37,358
-Céus, vão atrás deles!
-Tenho de protestar, o meu pessoal...
758
00:47:37,442 --> 00:47:41,029
Mantenha-os cá em baixo, Mr. Carson.
Isso vale para si também.
759
00:47:42,030 --> 00:47:43,364
Não nos atrapalhem.
760
00:47:43,490 --> 00:47:45,784
Viram Suas Majestades.
Contentem-se com isso.
761
00:47:54,292 --> 00:47:56,127
-Com licença.
-Espere...
762
00:47:56,211 --> 00:47:58,213
Qual é a ideia? Esperem.
763
00:48:04,636 --> 00:48:06,971
As coisas parecem
mais calmas no norte.
764
00:48:07,055 --> 00:48:08,807
Ou seja, depois da greve?
765
00:48:08,890 --> 00:48:11,976
Sim, se "calmas"
significar mais resignadas.
766
00:48:12,185 --> 00:48:13,603
Não sei o que o futuro nos reserva.
767
00:48:14,813 --> 00:48:16,356
E Lady Grantham?
768
00:48:16,773 --> 00:48:18,817
Foi afetada pela greve geral?
769
00:48:18,942 --> 00:48:22,112
A minha criada
foi algo rude comigo
770
00:48:22,612 --> 00:48:24,072
durante a greve.
771
00:48:24,155 --> 00:48:27,534
Mas, no fundo, é uma comunista.
772
00:48:27,617 --> 00:48:30,036
Portanto, creio que já seria de esperar.
773
00:48:31,162 --> 00:48:32,997
A Princesa não vinha juntar-se a nós?
774
00:48:33,957 --> 00:48:38,128
Eles telefonaram. Lorde Lascelles
ficou retido por algum motivo.
775
00:48:38,211 --> 00:48:40,755
Mas tencionam vir ao desfile.
776
00:48:41,131 --> 00:48:43,591
Calculo que os quartos dos criados
sejam muito agradáveis.
777
00:48:43,675 --> 00:48:47,804
-Porquê? Teme pela sua criada?
-Muito perspicaz da sua parte.
778
00:48:48,346 --> 00:48:50,265
A Lucy é mais uma companhia
do que uma criada.
779
00:48:50,348 --> 00:48:51,891
Não gostaria nada
que se sentisse desconfortável.
780
00:48:51,975 --> 00:48:52,976
Claro.
781
00:48:55,728 --> 00:48:56,938
Tenho mesmo de ir.
782
00:48:57,397 --> 00:48:59,441
Não podes embaraçar a mamã.
783
00:49:00,150 --> 00:49:02,444
Lamento, mas tens de esperar
até nos levantarmos.
784
00:49:02,652 --> 00:49:05,447
Lorde Hexham,
como está Northumberland?
785
00:49:05,780 --> 00:49:09,325
-Lindo como sempre, Majestade.
-Acha que pode passar sem si?
786
00:49:11,995 --> 00:49:13,621
Aquilo foi humilhante.
787
00:49:13,788 --> 00:49:14,789
Meu Deus.
788
00:49:16,332 --> 00:49:18,585
Mais vale irmos dar um passeio.
789
00:49:18,668 --> 00:49:22,422
Não podemos contestar a forma
como é conduzida uma visita real.
790
00:49:22,505 --> 00:49:23,590
Não tenho tanta certeza.
791
00:49:23,673 --> 00:49:25,675
Podemos encontrar-nos todos aqui,
depois do desfile.
792
00:49:25,759 --> 00:49:26,926
Anna, Mr. Bates,
793
00:49:27,010 --> 00:49:30,680
não pode haver problemas
nem tolices desleais de qualquer tipo.
794
00:49:30,764 --> 00:49:31,806
Ouviram?
795
00:49:33,683 --> 00:49:36,394
Encontramo-nos na adega.
Avisem os outros.
796
00:49:36,770 --> 00:49:39,981
Vou à loja de Mr. Bakewell.
Precisam de algo?
797
00:49:40,064 --> 00:49:41,191
Não.
798
00:49:42,442 --> 00:49:45,779
-Muito bem, temos de ir andando.
-Com certeza.
799
00:49:45,904 --> 00:49:46,946
Vamos.
800
00:49:48,531 --> 00:49:49,532
Majestade.
801
00:49:52,410 --> 00:49:53,620
Gostei do almoço.
802
00:49:53,703 --> 00:49:56,039
O que estava o Rei a dizer?
Não ouvi.
803
00:49:56,414 --> 00:49:59,084
Está a planear uma viagem
do Príncipe de Gales, em março.
804
00:49:59,334 --> 00:50:02,378
Incluirá a maioria das colónias africanas
e terminará na Cidade do Cabo.
805
00:50:02,504 --> 00:50:04,005
E quer que vás com ele?
806
00:50:05,048 --> 00:50:07,092
Acha que sou
uma influência positiva.
807
00:50:07,634 --> 00:50:10,136
-Quanto tempo estarias fora?
-Cerca de três meses.
808
00:50:11,054 --> 00:50:12,889
Nem acredito na minha sorte,
não achas?
809
00:51:28,173 --> 00:51:29,299
Tom!
810
00:51:29,758 --> 00:51:32,635
-Que diabo fazes aqui?
-Podia perguntar-te o mesmo.
811
00:51:32,719 --> 00:51:35,013
-Volta ou estragarás tudo.
-Não é isso que estás a fazer?
812
00:51:35,096 --> 00:51:37,056
-Não sabes o que estou a fazer.
-Quem é?
813
00:51:37,140 --> 00:51:39,142
É a minha cunhada,
Lady Mary Talbot.
814
00:51:39,642 --> 00:51:41,269
Disse-lhe para vir sozinho.
815
00:51:42,771 --> 00:51:43,938
Deixa-me tratar disto.
816
00:52:26,898 --> 00:52:27,899
Preparados!
817
00:52:51,423 --> 00:52:53,007
-Tom!
-Tira-lhe a arma!
818
00:52:57,053 --> 00:52:58,138
Aqui está ele!
819
00:53:00,348 --> 00:53:01,349
Agarre-o.
820
00:53:01,891 --> 00:53:03,393
-Quieto!
-Agarrou-o?
821
00:53:04,853 --> 00:53:07,021
Acalme-se! Não vai a lado nenhum.
822
00:53:18,867 --> 00:53:20,702
O senhor está bem?
Vossa senhoria?
823
00:53:21,286 --> 00:53:24,038
O que fazem aqui? Só ontem à noite
comecei a suspeitar dele.
824
00:53:24,122 --> 00:53:25,999
Como podia saber que já desistiu
de uma Irlanda livre?
825
00:53:26,166 --> 00:53:27,417
Não é livre agora?
826
00:53:27,500 --> 00:53:29,502
Não com a maldita Coroa
à volta do pescoço!
827
00:53:29,753 --> 00:53:30,837
Entre.
828
00:53:31,463 --> 00:53:32,922
-Levem-no.
-Certo.
829
00:53:33,757 --> 00:53:36,050
Não me agrada que todos
me julgassem um regicida.
830
00:53:36,384 --> 00:53:39,971
-Eu não. Foram os outros.
-Queiram acompanhar-nos à esquadra.
831
00:53:41,723 --> 00:53:43,099
Porque não nos contaste?
832
00:53:43,183 --> 00:53:46,102
Achei que ele tinha vindo vigiar-me
e não queria implicar-vos.
833
00:53:46,603 --> 00:53:49,189
Pensei que me deixaria em paz
se respondesse às perguntas
834
00:53:50,064 --> 00:53:51,733
e bebesse um copo com ele.
Mas ontem à noite, no pub,
835
00:53:51,816 --> 00:53:54,277
percebi que queria usar-me
para se aproximar do Rei.
836
00:54:35,777 --> 00:54:36,903
Saudação real!
837
00:54:37,403 --> 00:54:39,823
Empunhar... espadas!
838
00:54:53,503 --> 00:54:54,587
Desculpe...
839
00:54:55,880 --> 00:54:57,215
Com licença.
840
00:54:59,592 --> 00:55:02,137
-Achei que ia perder o desfile.
-Cheguei mesmo a tempo.
841
00:55:02,220 --> 00:55:04,597
-Não sei porque me dei ao trabalho.
-Silêncio!
842
00:55:24,951 --> 00:55:27,537
Vossa Majestade, os Hussardos
de Yorkshire estão perfilados
843
00:55:27,620 --> 00:55:29,164
e aguardam a vossa inspeção.
844
00:55:37,756 --> 00:55:38,840
Onde está ele?
845
00:55:40,216 --> 00:55:41,551
Não se sente bem.
846
00:55:42,218 --> 00:55:44,137
Não foi à caça, ontem?
847
00:55:45,054 --> 00:55:47,098
-O que quer que diga?
-Nada.
848
00:55:47,640 --> 00:55:51,352
-Têm de permitir que eu o deixe.
-Não falaremos disso agora.
849
00:56:04,240 --> 00:56:05,492
É a sua criada?
850
00:56:05,825 --> 00:56:07,410
Exato, a Lucy.
851
00:56:09,120 --> 00:56:10,955
Não a trata pelo apelido?
852
00:56:11,289 --> 00:56:13,208
Está comigo há tanto tempo.
853
00:56:20,840 --> 00:56:23,468
É tão estranho,
ele parecia tão inglês.
854
00:56:23,635 --> 00:56:26,054
E era.
Um pilar da sociedade.
855
00:56:26,304 --> 00:56:29,140
Até o ideal da independência da Irlanda
o levar para o outro lado.
856
00:56:29,474 --> 00:56:30,767
Foi aí que eu entrei.
857
00:56:31,059 --> 00:56:33,603
Ele ouvira que a minha simpatia
estava com a Irlanda e a república.
858
00:56:33,895 --> 00:56:34,896
E não está?
859
00:56:35,772 --> 00:56:39,025
Não a qualquer custo.
Hoje em dia, estou com a lei e a ordem.
860
00:56:39,109 --> 00:56:41,111
Foi isso que vocês me fizeram.
861
00:56:42,153 --> 00:56:45,198
Então, haverá parangonas
em todos os jornais?
862
00:56:45,615 --> 00:56:46,699
Pobre papá.
863
00:56:46,783 --> 00:56:49,786
Não. Verás que nem se ouvirá
falar disto.
864
00:56:50,912 --> 00:56:52,622
Um encobrimento do sistema...
865
00:56:53,289 --> 00:56:55,583
Não acredito
em teorias da conspiração.
866
00:57:02,757 --> 00:57:03,883
-Escreve?
-Tento.
867
00:57:03,967 --> 00:57:06,386
Miss Smith.
Mrs. Hughes cuidou de si?
868
00:57:06,469 --> 00:57:07,554
Cuidou.
869
00:57:08,346 --> 00:57:09,764
E gostou do desfile?
870
00:57:13,476 --> 00:57:14,561
Trabalha na casa?
871
00:57:14,936 --> 00:57:18,231
Não propriamente. Vendo carros
e ajudo a gerir a propriedade.
872
00:57:18,773 --> 00:57:22,318
-Lorde Grantham é meu sogro.
-Peço desculpa, senhor.
873
00:57:22,402 --> 00:57:24,654
Não. Por favor, deixe-me explicar.
874
00:57:25,405 --> 00:57:27,323
Entrei para a casa como motorista.
875
00:57:28,074 --> 00:57:30,702
-Deve ser o marido de Lady Sybil.
-Sou.
876
00:57:30,994 --> 00:57:34,664
Eu e Lady Bagshaw seguimos a história.
Ficámos muito tristes quando ela morreu.
877
00:57:34,956 --> 00:57:36,291
Há quanto tempo foi?
878
00:57:36,749 --> 00:57:39,085
Sete anos ou quase. Céus...
879
00:57:39,461 --> 00:57:42,672
-Sinto muito. Ainda é doloroso.
-Não dessa forma.
880
00:57:43,548 --> 00:57:45,300
Já não dói,
mas continua presente.
881
00:57:46,801 --> 00:57:49,053
-Posso perguntar-lhe uma coisa?
-Claro.
882
00:57:49,846 --> 00:57:51,014
Foi difícil
883
00:57:51,598 --> 00:57:52,807
subir assim?
884
00:57:53,183 --> 00:57:54,476
Entrar para a família.
885
00:57:55,602 --> 00:57:56,686
Muito difícil.
886
00:57:57,228 --> 00:58:00,690
Entre o meu mundo antigo e o novo,
por vezes já não sabia quem era.
887
00:58:00,982 --> 00:58:02,108
Mas agora já sabe?
888
00:58:02,984 --> 00:58:04,068
Creio que sim.
889
00:58:04,694 --> 00:58:05,945
Aprendi a aceitá-lo.
890
00:58:07,030 --> 00:58:08,031
Porquê?
891
00:58:08,782 --> 00:58:09,949
Só por curiosidade.
892
00:58:19,751 --> 00:58:21,795
Vamos. Depressa, Mr. Barrow.
893
00:58:21,878 --> 00:58:24,464
Alguém me explica
o que se passa? Anna?
894
00:58:26,424 --> 00:58:28,051
Que fazemos aqui?
895
00:58:29,219 --> 00:58:30,720
Isto é muito inadequado.
896
00:58:30,804 --> 00:58:33,640
-Porque nos trouxe para aqui?
-Vou dizer-vos.
897
00:58:34,057 --> 00:58:35,642
Eu e Mr. Bates
898
00:58:36,559 --> 00:58:38,978
queremos defender
a honra de Downton.
899
00:58:39,104 --> 00:58:40,271
De que forma?
900
00:58:40,355 --> 00:58:43,191
Querem que se repita a maneira
como fomos tratados ao almoço?
901
00:58:43,316 --> 00:58:46,820
-Eu não quero, raios.
-Andrew, há senhoras presentes.
902
00:58:46,903 --> 00:58:48,113
Achamos que devemos resistir.
903
00:58:48,196 --> 00:58:51,616
Isto não me agrada,
não me agrada mesmo nada!
904
00:58:51,741 --> 00:58:52,826
Anna, diz-lhes.
905
00:58:53,368 --> 00:58:55,912
Vamos abrir caminho
para vocês poderem cozinhar
906
00:58:55,995 --> 00:58:58,832
e servir o jantar
ao Rei e à Rainha em Downton Abbey.
907
00:59:00,625 --> 00:59:01,668
Como merecem.
908
00:59:01,751 --> 00:59:03,795
Santo Deus! É uma revolução?
909
00:59:03,878 --> 00:59:05,296
Vou buscar as forquilhas?
910
00:59:05,964 --> 00:59:07,465
Estamos a falar a sério.
911
00:59:07,632 --> 00:59:10,176
Mas sabem o que Mr. Courbet
trouxe para esta noite?
912
00:59:10,301 --> 00:59:12,387
Não interessa,
temos os nossos abastecimentos.
913
00:59:12,470 --> 00:59:14,305
E eu encarrego-me de Mr. Courbet.
914
00:59:15,348 --> 00:59:16,683
O que quer que façamos?
915
00:59:16,850 --> 00:59:19,853
Não se preocupem com os camareiros,
não temos nada contra eles.
916
00:59:19,936 --> 00:59:21,938
Mas temos de nos livrar
do mordomo real, esta noite.
917
00:59:22,021 --> 00:59:24,524
Do "chefe dos serviçais",
se não se importa, Mr. Bates.
918
00:59:25,650 --> 00:59:28,778
Os criados de libré têm de estar ausentes
das sete até vocês acabarem de servir.
919
00:59:28,862 --> 00:59:30,321
Isto é traição.
920
00:59:30,405 --> 00:59:33,366
-Que havemos de lhes fazer?
-Podíamos trancá-los no sótão.
921
00:59:34,075 --> 00:59:37,412
Mais ideias dessas e acabamos todos
numa colónia penal!
922
00:59:37,495 --> 00:59:40,039
Gostou de ser destratado,
923
00:59:40,123 --> 00:59:43,251
ignorado e ordenado para ficar
cá em baixo por Mr. Wilson?
924
00:59:44,294 --> 00:59:46,087
Não participarei nisto.
925
00:59:46,212 --> 00:59:49,799
Imaginem que Sua Majestade percebe
o que se passa e fica desagradado.
926
00:59:49,924 --> 00:59:53,261
Porquê? Acha que não sou capaz
de cozinhar um jantar decente?
927
00:59:53,344 --> 00:59:56,514
-Não é nada disso, mas...
-Eu trato dos criados de libré.
928
00:59:57,390 --> 00:59:58,558
O que vai fazer?
929
00:59:59,017 --> 01:00:00,185
Logo verá.
930
01:00:00,643 --> 01:00:03,730
Então, eu e Mr. Molesley
estamos de volta ao serviço?
931
01:00:03,813 --> 01:00:05,190
E o Albert também.
932
01:00:05,273 --> 01:00:07,317
Sabem onde estão os librés de gala.
933
01:00:09,819 --> 01:00:13,031
Servirei vinho
para os doces lábios da Rainha?
934
01:00:13,156 --> 01:00:16,951
-Mais uma dessas e trancamo-lo no sótão.
-Não sei porque se dão ao trabalho.
935
01:00:17,035 --> 01:00:19,704
E aquela Mrs. Webb, que está sempre
a dizer-nos que é a governanta?
936
01:00:19,788 --> 01:00:23,041
Não se preocupe com Mrs. Webb,
estou mais do que à altura dela.
937
01:00:28,797 --> 01:00:31,091
Ainda não percebi
como vai tratar de Mr. Courbet.
938
01:00:31,174 --> 01:00:32,550
Bom, há...
939
01:00:32,634 --> 01:00:35,011
Vou subir para me deitar um pouco.
940
01:00:35,220 --> 01:00:37,555
Pode preparar tudo
para quando voltar?
941
01:00:37,931 --> 01:00:40,350
E quando será isso,
ó Todo-poderoso?
942
01:00:41,184 --> 01:00:44,938
Acordem-me dentro de meia hora,
se não estiver já na cozinha.
943
01:00:48,817 --> 01:00:49,859
Confia em nós.
944
01:00:54,030 --> 01:00:56,074
Fale-nos da sua criada.
945
01:00:56,366 --> 01:01:00,078
A Lucy é filha de Jack Smith,
o criado do David na guerra,
946
01:01:00,161 --> 01:01:02,872
que tal como o meu marido,
morreu nas Guerras Bóeres.
947
01:01:02,956 --> 01:01:04,499
Então, acolheu a filha dele?
948
01:01:04,582 --> 01:01:06,000
A Lucy não tinha mãe.
949
01:01:06,709 --> 01:01:09,379
-Então, dei-lhe um lar.
-Foi muito generosa.
950
01:01:09,462 --> 01:01:13,383
Essa generosidade foi
amplamente correspondida, garanto-vos.
951
01:01:14,092 --> 01:01:15,301
Fico feliz por saber.
952
01:01:16,428 --> 01:01:17,971
Não parece muito feliz.
953
01:02:02,348 --> 01:02:03,516
Céus...
954
01:02:05,393 --> 01:02:07,437
Pensava que estavam todos
na sala de estar.
955
01:02:08,146 --> 01:02:09,773
Estava a evitar lá ir.
956
01:02:10,774 --> 01:02:12,066
É melhor eu ir para dentro.
957
01:02:14,068 --> 01:02:16,237
-Posso trazer-lhe algo?
-Não, obrigada.
958
01:02:17,906 --> 01:02:19,741
É o viúvo da filha mais nova, não é?
959
01:02:20,492 --> 01:02:23,745
-Já ouvi falar de si, Mr...
-Branson. Tom Branson.
960
01:02:25,288 --> 01:02:26,456
E quem é a senhora?
961
01:02:26,915 --> 01:02:29,584
Eu devia saber,
mas não sou bom nessas coisas.
962
01:02:31,336 --> 01:02:33,922
Bom, também não pode
conhecer toda a gente.
963
01:02:36,841 --> 01:02:38,093
Gostou do desfile?
964
01:02:38,718 --> 01:02:40,220
Infelizmente, não vi nada.
965
01:02:40,845 --> 01:02:41,888
Distraí-me.
966
01:02:42,138 --> 01:02:43,223
Que pena.
967
01:02:43,473 --> 01:02:45,183
Para ser franco,
não sou grande partidário da realeza.
968
01:02:45,850 --> 01:02:49,437
-Embora não devesse dizê-lo em voz alta.
-Sobretudo a uma desconhecida.
969
01:02:51,022 --> 01:02:54,192
É estranho, pois os Crawley
morreriam pela Coroa, se necessário.
970
01:02:54,317 --> 01:02:56,027
Podemos gostar de pessoas
de quem discordamos.
971
01:02:57,487 --> 01:02:58,655
E gosta deles?
972
01:02:59,531 --> 01:03:01,324
Têm bom fundo.
973
01:03:02,408 --> 01:03:05,370
Há pessoas com bom fundo
com quem é muito difícil viver.
974
01:03:05,620 --> 01:03:06,663
É bem verdade.
975
01:03:07,622 --> 01:03:11,459
E são tontos e por vezes snobes.
Abomino as opiniões políticas deles.
976
01:03:12,794 --> 01:03:14,629
Mas aprendi a ser feliz
com tudo isso.
977
01:03:15,713 --> 01:03:18,758
Além disso,
são a família da minha filha.
978
01:03:21,761 --> 01:03:22,846
E ela vive cá?
979
01:03:24,431 --> 01:03:25,807
Estive quase para levá-la daqui,
uma vez.
980
01:03:27,976 --> 01:03:29,102
Mas agora o lugar dela é aqui.
981
01:03:30,353 --> 01:03:32,605
Passei tanto da minha vida
sem ter um lugar a que pertencesse.
982
01:03:33,314 --> 01:03:34,524
Isso é importante para mim.
983
01:03:37,944 --> 01:03:41,698
No fim, trata-se de decidir
o que é importante, não é?
984
01:03:45,618 --> 01:03:48,329
Deu-me muito em que pensar,
Mr. Branson.
985
01:03:48,913 --> 01:03:51,791
-Coisas boas, espero.
-É possível, mas...
986
01:03:53,001 --> 01:03:54,294
agora temos de entrar.
987
01:04:01,301 --> 01:04:04,345
Temos de nos trocar.
E partirá de manhã.
988
01:04:04,429 --> 01:04:07,974
Podemos conversar mais logo?
Encontraremos um cantinho acolhedor.
989
01:04:08,057 --> 01:04:11,770
-E o Robert pode juntar-se a nós.
-Não serei interrogada, Violet.
990
01:04:11,853 --> 01:04:14,814
Por favor, não perca a oportunidade
de resolver as coisas entre vós.
991
01:04:16,483 --> 01:04:19,027
Muito bem.
Mas agora tenho de ir.
992
01:04:25,074 --> 01:04:27,327
Foi muito prestável. Obrigada.
993
01:04:27,410 --> 01:04:31,206
-Disse-lhe que queria ajudar.
-Graças a si, temo-la encurralada.
994
01:04:36,336 --> 01:04:37,337
Mr. Wilson.
995
01:04:38,171 --> 01:04:41,132
-Há uma chamada telefónica para si.
-Para mim?
996
01:04:42,175 --> 01:04:44,761
Mas, Sir Harry, eles só chegariam
a Londres às nove horas.
997
01:04:44,886 --> 01:04:46,054
Não faz mal.
998
01:04:46,179 --> 01:04:48,264
O baile em Clarence House
só começa às dez.
999
01:04:48,681 --> 01:04:50,725
Qual baile em Clarence House?
1000
01:04:50,850 --> 01:04:52,227
Do Duque de Connaught.
1001
01:04:52,769 --> 01:04:55,522
-Qual é a ideia, Wilson?
-Não estou a duvidar do senhor.
1002
01:04:55,605 --> 01:04:57,774
Se é esse o desejo
do Duque de Connaught.
1003
01:04:57,857 --> 01:05:01,277
-Mas como me organizo aqui?
-Não há criados de libré em Downton?
1004
01:05:01,361 --> 01:05:04,364
Sim, há.
Mas Sua Majestade não ficará...
1005
01:05:04,447 --> 01:05:07,617
Sua Majestade tem mais em que pensar!
Faça como eu digo.
1006
01:05:07,700 --> 01:05:09,744
Com certeza, Sir Harry, é para já.
1007
01:05:15,750 --> 01:05:17,127
Está tudo bem, Mr. Wilson?
1008
01:05:18,336 --> 01:05:19,838
Preciso de falar
com os meus criados de libré,
1009
01:05:19,921 --> 01:05:21,881
com os da casa e com o ajudante.
1010
01:05:21,965 --> 01:05:23,842
Quando parte o próximo
comboio para Londres?
1011
01:05:24,259 --> 01:05:25,844
Espero que não tenha recebido
más notícias.
1012
01:05:27,429 --> 01:05:29,431
Não são propriamente más.
1013
01:05:30,473 --> 01:05:31,558
Mas são irregulares.
1014
01:05:32,976 --> 01:05:34,561
Extremamente irregulares.
1015
01:05:38,523 --> 01:05:41,526
Serei expulso do regimento,
se alguma vez descobrirem.
1016
01:05:41,651 --> 01:05:43,403
Achei-o muito convincente.
1017
01:05:43,486 --> 01:05:46,573
Sou muito bom a imitar
Sir Harry Barnston, garanto-lhe.
1018
01:05:46,739 --> 01:05:48,533
E se Mr. Wilson ligar para lá?
1019
01:05:48,616 --> 01:05:50,660
Ninguém questiona
as ordens de Sir Harry.
1020
01:05:50,743 --> 01:05:53,663
-Mas se ele ligasse?
-Descobririam o estratagema.
1021
01:05:53,746 --> 01:05:55,415
Mas não poderiam associá-lo a mim.
1022
01:05:56,499 --> 01:05:58,251
Muito bem. Vamos a York?
1023
01:05:59,085 --> 01:06:01,004
Por um lado, tenho pena
de perder a diversão.
1024
01:06:01,171 --> 01:06:03,256
Onde o esperarei
enquanto estiver com os seus pais?
1025
01:06:03,923 --> 01:06:05,008
Encontraremos um pub.
1026
01:06:12,056 --> 01:06:13,808
Conseguiu falar com alguém?
1027
01:06:14,309 --> 01:06:18,104
Com a assistente de Madame Seymour.
Mandaram-lhe o vestido errado.
1028
01:06:18,521 --> 01:06:21,483
É o mesmo modelo,
mas no tamanho errado, como pode ver.
1029
01:06:21,858 --> 01:06:23,193
Onde está o meu vestido?
1030
01:06:23,860 --> 01:06:25,278
A caminho de Nova Iorque.
1031
01:06:26,362 --> 01:06:27,864
Nada a fazer, então.
1032
01:06:28,072 --> 01:06:29,073
Que maravilha...
1033
01:06:29,449 --> 01:06:31,451
Hoje tudo me corre mal.
1034
01:06:31,618 --> 01:06:32,744
Minha senhora?
1035
01:06:33,161 --> 01:06:34,204
Esqueça.
1036
01:06:34,871 --> 01:06:37,123
Como estão as coisas
lá em baixo? Melhores?
1037
01:06:37,707 --> 01:06:39,501
Um pouco, sim.
1038
01:06:40,668 --> 01:06:43,004
-Na verdade, tenho de voltar para baixo.
-Com certeza.
1039
01:06:46,841 --> 01:06:48,009
Só uma coisa...
1040
01:06:48,176 --> 01:06:51,012
A chávena pintada
que estava junto à minha cama.
1041
01:06:51,221 --> 01:06:52,889
Partiu-se enquanto estive fora?
1042
01:06:54,599 --> 01:06:56,017
Tratarei disso, minha senhora.
1043
01:06:57,477 --> 01:06:58,478
E do vestido.
1044
01:06:59,104 --> 01:07:01,564
Não se importaria de fazer
uma prova mais logo, pois não?
1045
01:07:02,023 --> 01:07:03,858
Não percebo. Com quem?
1046
01:07:04,734 --> 01:07:05,860
Tive uma ideia.
1047
01:07:10,031 --> 01:07:12,826
... não creio,
se souber o que é bom para ela.
1048
01:07:15,453 --> 01:07:17,122
Desculpem a interrupção.
1049
01:07:17,580 --> 01:07:19,666
Que perspicaz,
descobriu onde estava.
1050
01:07:19,833 --> 01:07:22,585
Nem por isso.
Vivi aqui 40 anos.
1051
01:07:23,545 --> 01:07:27,048
-Presumo que seja a sua criada.
-Sim, é a Lucy Smith.
1052
01:07:28,133 --> 01:07:29,175
Boa noite, Smith.
1053
01:07:29,968 --> 01:07:31,344
Boa noite, minha senhora.
1054
01:07:32,011 --> 01:07:33,012
Devo sair?
1055
01:07:33,096 --> 01:07:35,181
Não. Não por minha causa.
1056
01:07:35,682 --> 01:07:38,768
É um prazer conhecê-la.
Ouvi falar tanto de si.
1057
01:07:40,353 --> 01:07:41,438
Precisa de algo?
1058
01:07:43,064 --> 01:07:45,108
Só queria saber se está confortável
1059
01:07:45,442 --> 01:07:48,611
e confirmar
a nossa conversinha mais logo.
1060
01:07:48,987 --> 01:07:51,448
Agora mando na minha vida, Violet.
Não sou como era.
1061
01:07:52,240 --> 01:07:53,992
O meu pai e o meu marido morreram.
1062
01:07:54,075 --> 01:07:55,952
Não vejo razão
para não fazer o que quero.
1063
01:07:56,035 --> 01:08:01,040
Não significa que não haja uma razão,
apenas que não consegue vê-la.
1064
01:08:01,541 --> 01:08:03,168
Acho que Lady Merton tem razão.
1065
01:08:03,960 --> 01:08:05,670
Vamos resolver isto
de uma vez por todas.
1066
01:08:06,755 --> 01:08:08,631
Mas agora tenho de ir ter
com Sua Majestade.
1067
01:08:18,433 --> 01:08:22,103
Não devem falar nem pensar.
Limitem-se a imitar-me.
1068
01:08:22,479 --> 01:08:25,774
Suas Majestades não podem perceber
que são servidos por outros criados.
1069
01:08:25,899 --> 01:08:26,941
Perceberam?
1070
01:08:27,275 --> 01:08:30,653
-Não quero sequer que reparem.
-Daremos o nosso melhor.
1071
01:08:30,737 --> 01:08:33,531
Não quero o vosso melhor,
quero muito mais do que isso.
1072
01:08:34,365 --> 01:08:36,785
Está tudo sob controlo, Mr. Wilson?
1073
01:08:36,868 --> 01:08:38,828
Soube que os outros
apanharam o comboio.
1074
01:08:38,912 --> 01:08:41,122
E é isto que nos resta.
1075
01:08:41,372 --> 01:08:44,000
Cuidado para não desonrar
o libré de gala, Albert.
1076
01:08:44,084 --> 01:08:45,168
Com certeza, Mr. Carson.
1077
01:08:45,376 --> 01:08:48,463
Onde está Monsieur Courbet?
Vim falar com ele.
1078
01:08:48,713 --> 01:08:50,006
Saiu.
1079
01:08:50,090 --> 01:08:53,009
Achei melhor ir adiantando o jantar.
Fiz bem?
1080
01:08:53,093 --> 01:08:55,261
Não, não fez bem.
Fez muito mal!
1081
01:08:58,348 --> 01:08:59,432
Desculpe.
1082
01:09:00,225 --> 01:09:02,102
Não sei como isto aconteceu.
1083
01:09:05,188 --> 01:09:06,815
Tenho de ir trocar-me.
1084
01:09:09,109 --> 01:09:11,569
Resolveremos isto quando voltar.
1085
01:09:21,788 --> 01:09:22,831
Andy...
1086
01:09:28,336 --> 01:09:31,339
-Se não quiseres que vá, não vou.
-Mas já aceitaste.
1087
01:09:31,423 --> 01:09:33,216
Porque é uma oportunidade fantástica!
1088
01:09:33,842 --> 01:09:37,679
-Nunca pensei que te importasses.
-E não me importo, não dessa forma.
1089
01:09:37,762 --> 01:09:40,390
-Então, de que forma?
-Não ia dizer-te.
1090
01:09:40,598 --> 01:09:42,350
Não ia dizer a ninguém, mas...
1091
01:09:44,227 --> 01:09:45,478
talvez esteja grávida.
1092
01:09:47,939 --> 01:09:48,940
Querida...
1093
01:09:51,609 --> 01:09:52,694
É maravilhoso.
1094
01:09:53,611 --> 01:09:54,779
É fabuloso.
1095
01:09:55,989 --> 01:09:59,367
-Tenho o coração aos pulos!
-É isso mesmo que não quero.
1096
01:09:59,451 --> 01:10:02,036
-Pode facilmente correr mal.
-Mas se não correr...
1097
01:10:02,120 --> 01:10:05,832
Então, darei à luz no início
da tua viagem de três meses às colónias.
1098
01:10:08,960 --> 01:10:11,254
Porque não me contaste
quando falei disso pela primeira vez?
1099
01:10:11,379 --> 01:10:15,008
-Aceitaste antes de poder fazê-lo.
-Os segredos estragam sempre tudo.
1100
01:10:15,091 --> 01:10:17,260
Exatamente, a culpa agora é minha...
1101
01:10:18,011 --> 01:10:19,596
Direi ao Rei que não posso ir.
1102
01:10:20,555 --> 01:10:21,931
E ele aceitará?
1103
01:10:58,968 --> 01:10:59,969
Olá.
1104
01:11:00,512 --> 01:11:01,930
Miss Smith, certo?
1105
01:11:02,263 --> 01:11:04,015
Ainda hoje falámos de si, não foi?
1106
01:11:04,933 --> 01:11:06,810
Tom. Que sorte.
1107
01:11:07,352 --> 01:11:08,895
Já conheces a Miss Smith, não?
1108
01:11:10,563 --> 01:11:11,606
Vamos, Mary.
1109
01:11:14,567 --> 01:11:16,236
Se eu virar...
1110
01:11:18,613 --> 01:11:21,074
Sente-se bem?
Aconteceu alguma coisa?
1111
01:11:21,741 --> 01:11:23,868
A Condessa Mãe
entrou enquanto nos vestíamos.
1112
01:11:24,869 --> 01:11:27,872
Creio que está tudo preparado
para uma briga sobre mim, logo.
1113
01:11:28,832 --> 01:11:31,709
Ela pensa que Lady Bagshaw
tenciona favorecer-me e não aprova.
1114
01:11:31,793 --> 01:11:33,169
Que tem ela que ver com isso?
1115
01:11:33,753 --> 01:11:36,339
Lady Bagshaw deve ter as suas razões
e isso basta-me.
1116
01:11:36,923 --> 01:11:37,966
Vai descer, Tom?
1117
01:11:39,968 --> 01:11:41,010
Boa noite.
1118
01:11:47,684 --> 01:11:48,893
Está aqui, Miss Lawton.
1119
01:11:49,310 --> 01:11:50,895
Espero que esteja
a fazer uma merecida pausa.
1120
01:11:51,229 --> 01:11:54,023
Tenho sempre menos que fazer
quando Miss Aplin chega.
1121
01:11:54,399 --> 01:11:56,693
Mas temos de nos preparar
para o baile de amanhã.
1122
01:11:56,776 --> 01:11:58,111
É disso que quero falar-lhe.
1123
01:11:59,195 --> 01:12:03,241
Mais logo, quando subir para ajudar
Lady Hexham, quero que vá comigo.
1124
01:12:03,450 --> 01:12:05,743
Fará a prova de um vestido de baile novo,
vai cosê-lo durante a noite
1125
01:12:05,869 --> 01:12:09,372
-e deixá-lo pronto quando partir de manhã.
-Porque faria tal coisa?
1126
01:12:10,540 --> 01:12:12,500
A caixa e o cupido da sala de estar,
1127
01:12:13,418 --> 01:12:14,586
o corta-papel da biblioteca,
1128
01:12:15,462 --> 01:12:17,213
a chávena pintada de Lady Hexham?
1129
01:12:19,674 --> 01:12:20,967
Não levei a chávena.
1130
01:12:22,302 --> 01:12:24,596
Então deve ter-se partido,
como ela disse.
1131
01:12:25,597 --> 01:12:28,224
Mas levou alguma coisa
daquele quarto. O que foi?
1132
01:12:30,018 --> 01:12:32,479
Uma caixinha de sinais,
do toucador.
1133
01:12:32,812 --> 01:12:34,314
Quero tudo de volta, por favor.
1134
01:12:35,732 --> 01:12:39,110
Não posso coser um vestido numa noite.
Quando dormiria?
1135
01:12:39,319 --> 01:12:42,989
Amanhã, quando chegar a Harewood.
E não pense que não lhes conto.
1136
01:12:43,490 --> 01:12:45,325
"A camareira da Rainha é uma ladra."
1137
01:12:46,451 --> 01:12:48,745
Fará manchetes daqui até ao Peru.
1138
01:13:01,508 --> 01:13:03,676
O Marquês e a Marquesa de Granby.
1139
01:13:10,225 --> 01:13:12,519
Sir William e Lady Ingleby.
1140
01:13:17,565 --> 01:13:20,985
-Onde estão os criados de libré reais?
-Tiveram de voltar para Londres.
1141
01:13:21,444 --> 01:13:23,738
Todos? Não foi muito azar?
1142
01:13:24,239 --> 01:13:26,032
Azar para alguns, minha senhora.
1143
01:13:27,033 --> 01:13:29,410
O Conde e a Condessa
de Scarborough.
1144
01:13:41,923 --> 01:13:43,258
Maldição!
1145
01:13:45,844 --> 01:13:47,303
Ajudem-me!
1146
01:13:47,887 --> 01:13:50,306
Alguém me ajuda?
1147
01:14:05,363 --> 01:14:06,990
Vou até ao Turton's, daqui a pouco.
1148
01:14:07,449 --> 01:14:08,450
Conhece?
1149
01:14:15,623 --> 01:14:17,041
Chamo-me Chris Webster.
1150
01:14:18,042 --> 01:14:19,377
Estou à espera de alguém.
1151
01:14:20,044 --> 01:14:21,337
Há muito tempo.
1152
01:14:22,338 --> 01:14:24,090
Talvez ele tenha arranjado
algo melhor para fazer.
1153
01:14:25,592 --> 01:14:26,593
E?
1154
01:14:28,511 --> 01:14:29,596
Porque não vem comigo?
1155
01:14:30,972 --> 01:14:32,140
Sabe que quer vir.
1156
01:14:39,189 --> 01:14:40,273
Desculpe.
1157
01:14:40,648 --> 01:14:44,068
Chamo-me Barrow. Se aparecer alguém
à minha procura, pode dizer-lhe que saí?
1158
01:14:44,152 --> 01:14:45,236
Digo aonde foi?
1159
01:14:45,320 --> 01:14:46,821
-Não interessa.
-Turton's.
1160
01:14:50,867 --> 01:14:53,828
Não percebo
onde se meteu Mr. Wilson.
1161
01:14:53,912 --> 01:14:55,955
Esqueça-o. Porque não o substitui?
1162
01:14:56,039 --> 01:14:59,250
Não pode deixar
Sua Majestade por servir.
1163
01:14:59,334 --> 01:15:02,587
-Mas cabe-me a mim servi-lo?
-Está vestido para isso.
1164
01:15:02,670 --> 01:15:03,671
Sim, mas...
1165
01:15:03,755 --> 01:15:06,257
Mr. Carson, é o seu destino.
1166
01:15:06,841 --> 01:15:08,760
Sabe-o e eu também.
1167
01:15:08,843 --> 01:15:11,179
Agora, aceite-o com orgulho
1168
01:15:11,554 --> 01:15:14,557
e entre por aquela sala
de cabeça bem erguida.
1169
01:15:14,641 --> 01:15:15,725
O senhor consegue.
1170
01:15:21,564 --> 01:15:23,274
Por favor, diga-me o que se passa!
1171
01:15:23,441 --> 01:15:25,693
Mr. Courbet desapareceu,
Mr. Wilson idem
1172
01:15:25,777 --> 01:15:28,029
e os vossos criados de libré
vão a caminho de Londres.
1173
01:15:28,488 --> 01:15:31,950
-Continuo no comando.
-Não, Mrs. Webb. Esta é a minha gente.
1174
01:15:32,242 --> 01:15:35,245
Por favor, volte para a sala
dos criados e sente-se.
1175
01:15:35,328 --> 01:15:37,122
Ou prefere estragar o serão?
1176
01:15:40,917 --> 01:15:42,377
Disse-lhe das boas.
1177
01:15:44,170 --> 01:15:46,673
-Mrs. Patmore esqueceu-se do molho.
-Eu levo o ovo picado.
1178
01:15:46,756 --> 01:15:48,466
É amável, mas não é o seu trabalho.
1179
01:15:48,550 --> 01:15:52,053
Que disparate, hoje todos temos
de nos esforçar pela glória de Downton.
1180
01:15:52,429 --> 01:15:54,597
Estão prontos, rapazes?
1181
01:15:54,681 --> 01:15:56,808
-Não podíamos estar mais prontos.
-Vai correr bem.
1182
01:15:57,016 --> 01:15:58,518
E o senhor, Mr. Molesley?
1183
01:15:58,643 --> 01:16:01,271
-Sei que vou esquecer as minhas falas.
-Não tem falas nenhumas.
1184
01:16:01,354 --> 01:16:02,772
-É a sua vez.
-Certo.
1185
01:16:05,316 --> 01:16:06,443
Mr. Molesley...
1186
01:16:07,152 --> 01:16:08,695
Lembre-se de respirar.
1187
01:16:09,195 --> 01:16:10,280
Respirar. Pois.
1188
01:16:10,738 --> 01:16:11,739
Cavalheiros.
1189
01:16:42,520 --> 01:16:44,272
Ainda bem que está aqui, Mr. Carson.
1190
01:16:44,355 --> 01:16:46,900
Tenho de estar
onde o meu rei precisa de mim.
1191
01:16:52,530 --> 01:16:54,365
ARMAZÉNS J&J TURTON
1192
01:16:55,575 --> 01:16:57,076
-Olá.
-Entrem.
1193
01:17:07,128 --> 01:17:08,129
Viva.
1194
01:17:12,926 --> 01:17:15,762
Parece que temos aqui
sangue novo. Olá!
1195
01:17:16,179 --> 01:17:17,680
És encantador.
1196
01:17:21,392 --> 01:17:23,937
Obrigado.
1197
01:17:25,146 --> 01:17:26,815
Não acredito nisto.
1198
01:17:27,398 --> 01:17:29,526
Nunca vi nada assim.
1199
01:17:29,609 --> 01:17:32,612
-Há uma primeira vez para tudo.
-Eu sei, mas...
1200
01:17:33,363 --> 01:17:35,490
Venha dançar comigo.
1201
01:17:48,253 --> 01:17:51,256
Quem me dera poder dizer-lhes
que deviam estar-te muito gratos.
1202
01:17:51,631 --> 01:17:54,300
-Foste tão corajosa como eu.
-Mary...
1203
01:17:55,093 --> 01:17:57,053
Está a falar para o lado errado.
1204
01:17:59,305 --> 01:18:00,598
Não ligues à avó.
1205
01:18:00,890 --> 01:18:03,685
Está a preparar-se
para apertar com a prima Maud.
1206
01:18:03,935 --> 01:18:06,229
Suspeito que, sobretudo,
por causa da criada dela.
1207
01:18:06,938 --> 01:18:09,441
Acho que Lady Bagshaw a vê como mais
do que uma simples criada.
1208
01:18:09,524 --> 01:18:10,817
Estou certa disso.
1209
01:18:11,151 --> 01:18:12,819
E é o que a avó teme.
1210
01:18:13,528 --> 01:18:14,863
Mais vale admitir:
1211
01:18:15,864 --> 01:18:16,865
gosto dela.
1212
01:18:17,615 --> 01:18:20,285
Ótimo. Não deixes
que eles te demovam.
1213
01:18:21,619 --> 01:18:23,621
Tom, parece muito satisfeito.
1214
01:18:23,872 --> 01:18:26,332
Estava a elogiar
a criada de Lady Bagshaw.
1215
01:18:27,208 --> 01:18:30,754
Como é que ela
maquinou o vosso encontro?
1216
01:18:30,837 --> 01:18:33,256
Não maquinou nada.
Conhecemo-nos por acaso.
1217
01:18:34,632 --> 01:18:36,509
Os homens são tão simplórios.
1218
01:18:36,593 --> 01:18:37,594
Está bom.
1219
01:18:37,927 --> 01:18:41,264
Pensava que tinham preparado outra coisa.
Mas está excelente.
1220
01:18:41,514 --> 01:18:43,933
Parabéns ao velho Courbet.
1221
01:18:45,518 --> 01:18:48,646
Não foi M. Courbet, Vossa Majestade.
Foi Mrs. Patmore que cozinhou.
1222
01:18:48,938 --> 01:18:52,609
Na verdade, é o pessoal de Downton Abbey
que está a servi-lo esta noite.
1223
01:19:10,418 --> 01:19:12,253
Peço desculpa, Vossa Majestade.
1224
01:19:13,421 --> 01:19:14,964
Basta, Molesley.
1225
01:19:16,716 --> 01:19:19,177
Dê os nossos parabéns
a Mrs. Patmore
1226
01:19:19,803 --> 01:19:20,887
e a todo o pessoal.
1227
01:19:22,013 --> 01:19:23,056
Molesley...
1228
01:19:23,890 --> 01:19:25,642
Sua Majestade está a falar consigo.
1229
01:19:30,396 --> 01:19:33,024
Será um prazer, Vossa Majestade.
1230
01:19:47,831 --> 01:19:49,457
Foi muito gentil, Majestade.
1231
01:19:50,500 --> 01:19:53,795
Ele deve estar feliz
por terem substituído o nosso pessoal.
1232
01:19:54,546 --> 01:19:55,755
O que terá acontecido?
1233
01:19:56,047 --> 01:19:58,842
Fosse o que fosse,
não desculpa o comportamento dele.
1234
01:19:59,008 --> 01:20:01,344
Garanto-lhe, Lady Grantham,
estamos habituados a ver
1235
01:20:01,428 --> 01:20:04,013
as pessoas a comportarem-se
de forma estranha ao pé de nós.
1236
01:20:29,706 --> 01:20:31,291
A polícia está aqui!
1237
01:20:32,292 --> 01:20:34,878
Não deixem ninguém pisgar-se!
Bloqueiem todas as saídas!
1238
01:20:34,961 --> 01:20:37,714
-O que se passa?
-Cavalheiros, a vossa noite acabou!
1239
01:20:37,797 --> 01:20:39,507
Parem já com a música!
1240
01:20:39,591 --> 01:20:40,592
Pronto!
1241
01:20:41,009 --> 01:20:43,344
Vêm todos
para a esquadra connosco!
1242
01:20:45,305 --> 01:20:47,515
Estamos só a divertir-nos.
Ninguém arranjou problemas.
1243
01:20:47,599 --> 01:20:49,309
-Isso cabe ao juiz decidir.
-Juiz?
1244
01:20:49,392 --> 01:20:51,770
Esperava uma repreensão
e voltar para casa?
1245
01:20:51,853 --> 01:20:53,897
-Nunca tinha estado aqui.
-Está agora.
1246
01:20:53,980 --> 01:20:58,109
Pronto! Juntem os vossos pertences.
Vêm connosco, tarados imundos.
1247
01:20:58,651 --> 01:20:59,694
Rua.
1248
01:21:00,111 --> 01:21:02,197
-Saiam! Rápido!
-Saiam, nojentos.
1249
01:21:08,745 --> 01:21:10,288
Entrem na carrinha.
1250
01:21:11,080 --> 01:21:12,290
Comportem-se!
1251
01:21:26,304 --> 01:21:27,472
Basta!
1252
01:21:30,809 --> 01:21:32,894
-Aqui tem, minha querida.
-Obrigada.
1253
01:21:34,437 --> 01:21:35,522
Obrigado.
1254
01:21:37,857 --> 01:21:39,400
Talvez haja um momento.
1255
01:21:41,945 --> 01:21:43,196
Conheci a criada.
1256
01:21:43,321 --> 01:21:47,158
-Tem a Maud completamente na mão.
-Então, temos de descobrir porquê.
1257
01:21:48,034 --> 01:21:49,911
Estou ansioso, cavalheiros.
1258
01:21:49,994 --> 01:21:51,996
-Obrigado, Vossa Majestade.
-Meu senhor.
1259
01:21:53,289 --> 01:21:56,292
-O que se passa, Hexham?
-É o seguinte, Vossa Majestade...
1260
01:21:56,793 --> 01:22:00,922
Acabo de saber que Lady Hexham
espera o nosso primeiro filho.
1261
01:22:01,381 --> 01:22:03,007
Que notícia maravilhosa.
1262
01:22:03,091 --> 01:22:06,719
Ainda não vamos contar a ninguém,
mas achei que lhe interessaria saber.
1263
01:22:06,803 --> 01:22:08,930
E interessa. Parabéns.
1264
01:22:11,349 --> 01:22:13,768
Acontece que o parto está previsto
1265
01:22:13,852 --> 01:22:16,688
para a altura da minha partida
em viagem com o Príncipe.
1266
01:22:16,813 --> 01:22:18,022
Excelente.
1267
01:22:18,273 --> 01:22:21,734
Por favor, faça-o refletir sobre isso.
Ajude o Príncipe a compreender
1268
01:22:21,818 --> 01:22:24,571
o que significa
ter uma vida familiar a sério.
1269
01:22:24,654 --> 01:22:27,991
Pode ser um ótimo exemplo para ele.
Tenho a certeza.
1270
01:22:29,284 --> 01:22:31,995
Muito bem.
Vamos ao que interessa.
1271
01:22:32,996 --> 01:22:36,166
O Robert é o meu parente mais próximo,
do lado do meu pai.
1272
01:22:36,958 --> 01:22:39,419
-Pois é.
-Mas não será o meu herdeiro.
1273
01:22:40,712 --> 01:22:42,297
Ora aí está.
1274
01:22:42,881 --> 01:22:44,466
E quem será? Pode dizer-nos?
1275
01:22:45,550 --> 01:22:47,427
A Lucy Smith, a minha criada.
1276
01:22:47,802 --> 01:22:50,096
O quê? Perdeu o juízo?
1277
01:22:50,263 --> 01:22:52,223
Não. E sei o que estou a fazer.
1278
01:22:52,307 --> 01:22:56,352
Pelo contrário, está obviamente louca.
Devia estar num manicómio.
1279
01:22:56,436 --> 01:22:59,856
É tipicamente seu. Basta uma palavra
de resistência e ataca com o seu sabre.
1280
01:22:59,939 --> 01:23:03,485
Miss Smith tem a sorte
de eu não possuir um sabre.
1281
01:23:04,027 --> 01:23:06,696
Então, é realmente essa
a sua decisão?
1282
01:23:07,030 --> 01:23:11,367
A Lucy cuida de mim há muitos anos.
Quero demonstrar-lhe a minha gratidão.
1283
01:23:11,493 --> 01:23:14,746
Dando-lhe a casa da família?
A propriedade da família?
1284
01:23:15,163 --> 01:23:17,123
Deviam pôr-lhe um colete de forças.
1285
01:23:17,499 --> 01:23:20,502
Tratar a sua criada
como um parente de sangue
1286
01:23:20,585 --> 01:23:23,880
é desfazer por completo
o modo de vida inglês.
1287
01:23:24,005 --> 01:23:26,257
-Está a dizer baboseiras.
-Por favor.
1288
01:23:26,549 --> 01:23:28,760
Não precisam de discutir.
1289
01:23:29,010 --> 01:23:31,387
Eu nunca discuto. Explico.
1290
01:23:31,679 --> 01:23:35,558
Seja realista, vou sobreviver-lhe, Violet.
Não precisa de se inquietar mais.
1291
01:23:35,642 --> 01:23:39,020
E agora tenho de ir fazer companhia
a Sua Majestade.
1292
01:23:44,192 --> 01:23:46,528
Jogo, partida e encontro
para Lady Bagshaw.
1293
01:23:46,611 --> 01:23:48,363
Não enquanto for eu a arbitrar.
1294
01:23:52,867 --> 01:23:53,993
Bebemos uns copos
1295
01:23:54,077 --> 01:23:57,622
e Mr. Barrow achou que seria divertido
pregar uma partida aos maricas, só isso.
1296
01:23:58,748 --> 01:24:02,961
-Ele só lá esteve cinco minutos.
-A dançar o tango com outro homem.
1297
01:24:03,670 --> 01:24:05,422
Vá lá, Sargento.
Foi uma brincadeira.
1298
01:24:08,758 --> 01:24:11,803
-Mas dá-me a volta à barriga.
-Folgo em sabê-lo.
1299
01:24:11,886 --> 01:24:14,222
Preferia morrer a ser dessa laia.
1300
01:24:17,684 --> 01:24:19,394
Mas o que hei de dizer ao conde?
1301
01:24:21,062 --> 01:24:22,105
Qual conde?
1302
01:24:22,939 --> 01:24:25,567
O Conde de Grantham.
Mr. Barrow é o mordomo dele.
1303
01:24:26,067 --> 01:24:28,361
Certamente quererá ver
uma prova da minha identidade.
1304
01:24:54,220 --> 01:24:55,680
Foi você que me tirou da cadeia?
1305
01:24:55,764 --> 01:24:58,266
Não, foi a fada madrinha
que desceu num raio de luar.
1306
01:25:00,518 --> 01:25:01,853
Como soube onde eu estava?
1307
01:25:02,771 --> 01:25:05,940
O dono do pub disse-me.
Esperei lá fora e segui-o até aqui.
1308
01:25:06,941 --> 01:25:10,361
Depois mostrei o meu cartão ao sargento
e isso parece ter resolvido o problema.
1309
01:25:14,491 --> 01:25:15,700
"A Casa Real"...
1310
01:25:16,576 --> 01:25:17,869
Ele deve ter adorado.
1311
01:25:21,539 --> 01:25:22,540
Portei-me...
1312
01:25:22,999 --> 01:25:24,626
Portei-me como um rapazinho tolo.
1313
01:25:26,795 --> 01:25:30,298
Só precisa de ser mais circunspecto
de futuro, Mr. Barrow.
1314
01:25:45,313 --> 01:25:48,233
Pode despi-lo e deixar os alfinetes
no sítio, minha senhora?
1315
01:25:49,150 --> 01:25:52,862
Consegue mesmo terminá-lo
antes de partir? Não vejo como.
1316
01:25:52,987 --> 01:25:56,074
-Ela vai conseguir. Não vai?
-Darei o meu melhor.
1317
01:25:57,117 --> 01:25:58,535
Estou certa de que conseguirá.
1318
01:25:59,202 --> 01:26:03,456
A propósito, acho que sei o que aconteceu
ao cupido da sala de estar.
1319
01:26:03,957 --> 01:26:05,792
A sério? Tinha desaparecido?
1320
01:26:06,084 --> 01:26:08,420
O seu vestido estará pronto
de manhã, minha senhora.
1321
01:26:08,586 --> 01:26:09,629
Obrigada.
1322
01:26:12,882 --> 01:26:14,884
Não sei como a convenceu.
1323
01:26:15,051 --> 01:26:17,554
Ela até é simpática.
Quando a conhecemos melhor.
1324
01:26:19,514 --> 01:26:22,183
-Deseja mais alguma coisa?
-Apenas dizer-lhe que é um génio.
1325
01:26:22,934 --> 01:26:24,227
-Boa noite.
-Boa noite.
1326
01:26:33,194 --> 01:26:34,696
Infelizmente, não deu em nada.
1327
01:26:36,072 --> 01:26:37,073
Está decidido, então.
1328
01:26:37,782 --> 01:26:40,160
Só porque o Rei não percebe
que um homem possa ter
1329
01:26:40,243 --> 01:26:42,245
-um papel durante a gravidez.
-Mas não percebe.
1330
01:26:42,871 --> 01:26:44,914
Pensava que ele sabia
que um pai gosta de estar presente.
1331
01:26:44,998 --> 01:26:47,584
-Não podes simplesmente recusar?
-Querida...
1332
01:26:47,667 --> 01:26:50,837
Sou um dos mais altos pares do reino.
Que achas que isso significa?
1333
01:26:51,212 --> 01:26:52,797
Que juramento crês que prestei?
1334
01:27:01,765 --> 01:27:02,807
Lady Bagshaw.
1335
01:27:03,725 --> 01:27:05,769
Posso falar consigo,
antes de chamar a sua criada?
1336
01:27:08,396 --> 01:27:10,648
A Lucy sabe que é mãe dela?
1337
01:27:13,735 --> 01:27:14,736
Sabe.
1338
01:27:16,070 --> 01:27:17,655
Durante anos disse-lhe
que era sua madrinha,
1339
01:27:17,739 --> 01:27:19,741
mas contei-lhe a verdade
no dia em que fez 18 anos.
1340
01:27:19,949 --> 01:27:22,160
Que idade tinha ela
quando o Jack morreu?
1341
01:27:23,161 --> 01:27:24,162
Seis anos.
1342
01:27:25,580 --> 01:27:27,749
Vivera com o Jack
e a mãe dele até então.
1343
01:27:28,917 --> 01:27:31,211
Mas acolhi-a em casa
e frequentou a escola da aldeia
1344
01:27:31,294 --> 01:27:33,254
até, por fim,
se tornar minha criada.
1345
01:27:33,421 --> 01:27:36,883
Calculo que se fosse sua pupila
as pessoas suspeitariam.
1346
01:27:37,425 --> 01:27:38,426
Exatamente.
1347
01:27:38,760 --> 01:27:42,138
Quem repara numa criada?
Escondi-a à vista de todos.
1348
01:27:43,348 --> 01:27:44,557
Amava o Jack Smith?
1349
01:27:48,603 --> 01:27:50,939
Toda a gente deve conhecer
um amor total pelo menos uma vez.
1350
01:27:51,856 --> 01:27:54,025
O Jack... foi o meu.
1351
01:27:57,612 --> 01:27:59,280
O meu marido era muito enfadonho.
1352
01:28:01,199 --> 01:28:04,327
Não era mau homem,
mas também não era inteligente.
1353
01:28:06,162 --> 01:28:09,999
Depois morreu,
o Jack foi visitar-me e começou aí.
1354
01:28:11,376 --> 01:28:12,585
Foi muito audaz.
1355
01:28:13,545 --> 01:28:17,132
Sei que parece uma irresponsabilidade,
mas tinha 39 anos quando engravidei.
1356
01:28:17,215 --> 01:28:18,758
Pensava que era estéril.
1357
01:28:20,051 --> 01:28:22,971
Obviamente, sabia que não podia
contar ao meu pai e então...
1358
01:28:24,139 --> 01:28:25,348
fui para a América.
1359
01:28:25,598 --> 01:28:27,517
Eles devem ter achado
que era uma loucura.
1360
01:28:27,642 --> 01:28:30,437
E nem imaginavam
a loucura que realmente foi.
1361
01:28:31,813 --> 01:28:33,481
Mas foi feliz com o Jack?
1362
01:28:34,899 --> 01:28:35,942
Muito.
1363
01:28:37,694 --> 01:28:39,946
Estivemos dez anos juntos
até ele morrer.
1364
01:28:41,364 --> 01:28:44,117
Teria casado com ele,
se tivesse tido coragem.
1365
01:28:45,994 --> 01:28:47,078
Fui fraca.
1366
01:28:47,787 --> 01:28:49,831
Mas não conheceu o meu pai.
1367
01:28:49,914 --> 01:28:52,917
Imagino que o serviço à Coroa
a tenha mantido em silêncio sobre o tema.
1368
01:28:53,126 --> 01:28:54,961
Sim. De certa forma.
1369
01:28:57,380 --> 01:28:58,715
Mas foi cobardia, na verdade.
1370
01:29:01,342 --> 01:29:03,470
Agora, tornando a Lucy
minha herdeira,
1371
01:29:03,928 --> 01:29:05,513
terei dado o primeiro passo.
1372
01:29:07,974 --> 01:29:09,392
Tem de contar imediatamente à Violet.
1373
01:29:09,476 --> 01:29:11,060
-Não posso.
-Engana-se.
1374
01:29:11,144 --> 01:29:13,897
Mal conheça a verdade,
ela compreenderá os seus planos
1375
01:29:13,980 --> 01:29:15,398
e deixará de a combater.
1376
01:29:17,442 --> 01:29:21,613
Os criados pareciam divertidos,
esta noite. Em especial o Molesley.
1377
01:29:24,407 --> 01:29:25,992
O que aconteceu à equipa real?
1378
01:29:26,409 --> 01:29:28,161
É uma longa história.
1379
01:29:28,536 --> 01:29:30,580
Mas tem razão. Divertimo-nos.
1380
01:29:31,414 --> 01:29:33,333
Ainda bem que correu bem
a toda a gente.
1381
01:29:34,793 --> 01:29:36,920
Mas acho que não aguentaria
repetir tudo.
1382
01:29:37,003 --> 01:29:40,173
Ainda não acabou.
Ainda tem o baile em Harewood.
1383
01:29:40,256 --> 01:29:42,550
Sim. Mas a culpa não será nossa,
se algo correr mal.
1384
01:29:42,634 --> 01:29:44,052
Isso não é muito animador.
1385
01:29:45,970 --> 01:29:49,474
Os últimos dias fizeram-me pensar.
Devemos dar continuidade a isto?
1386
01:29:50,350 --> 01:29:52,936
Já gerimos a casa
com pouco pessoal
1387
01:29:53,061 --> 01:29:55,063
e metade dos que cá estão
em breve partirá.
1388
01:29:55,814 --> 01:29:57,148
O que quer dizer, minha senhora?
1389
01:29:58,066 --> 01:30:01,402
Não será altura de deitar a toalha
ao chão? Muitos o fizeram.
1390
01:30:03,988 --> 01:30:06,449
Refere-se a... deixar Downton?
1391
01:30:07,534 --> 01:30:09,244
Podíamos vendê-la
para fazerem uma escola,
1392
01:30:09,327 --> 01:30:11,496
um lar de idosos ou algo assim.
1393
01:30:12,122 --> 01:30:16,334
Comprávamos um solar com poucas terras
e vivíamos uma vida normal.
1394
01:30:17,085 --> 01:30:18,253
É isso que quer?
1395
01:30:21,131 --> 01:30:23,758
Quero que não seja tudo
uma luta tão grande.
1396
01:30:25,009 --> 01:30:27,887
O pessoal ficará?
As quintas renderão?
1397
01:30:28,179 --> 01:30:30,056
O que vamos fazer ao telhado?
1398
01:30:32,016 --> 01:30:34,644
Enquanto colocava as cadeiras à chuva,
não parava de pensar:
1399
01:30:34,769 --> 01:30:36,020
"Que estou a fazer?"
1400
01:30:36,771 --> 01:30:38,648
Eu digo-lhe o que está a fazer,
minha senhora.
1401
01:30:38,940 --> 01:30:41,568
Cria um centro para as pessoas
que aqui trabalham,
1402
01:30:42,110 --> 01:30:44,362
para esta aldeia, para o condado.
1403
01:30:45,655 --> 01:30:48,324
Downton Abbey é o coração
desta comunidade.
1404
01:30:48,741 --> 01:30:50,618
E é a senhora
quem o mantém a bater.
1405
01:30:52,495 --> 01:30:54,497
Então, acha que devemos
continuar a batalhar?
1406
01:30:55,206 --> 01:30:56,958
Enquanto lhe correr sangue nas veias.
1407
01:31:09,846 --> 01:31:12,682
Miss Smith.
Ela já se recolheu por hoje?
1408
01:31:12,849 --> 01:31:14,726
Está mais irritada do que recolhida.
1409
01:31:15,560 --> 01:31:19,105
E eu tinha razão.
Houve uma discussão e foi sobre mim.
1410
01:31:19,355 --> 01:31:22,192
Soube por Lorde Grantham que ela
tenciona alterar a sua vida para melhor.
1411
01:31:22,859 --> 01:31:24,944
Disse que a Condessa Mãe
ficou possessa.
1412
01:31:25,153 --> 01:31:26,154
Imagino.
1413
01:31:28,114 --> 01:31:29,657
Tem direito a essa sorte?
1414
01:31:30,700 --> 01:31:32,118
Sabe por que razão ela o faz?
1415
01:31:32,952 --> 01:31:33,953
Sei.
1416
01:31:34,621 --> 01:31:35,914
E acho que é justo.
1417
01:31:37,248 --> 01:31:39,417
Tenha muita saúde
e use sabiamente a sua sorte.
1418
01:31:41,920 --> 01:31:45,507
Julgo crer que entende
o que se passa na minha cabeça
1419
01:31:45,965 --> 01:31:48,676
quando mais ninguém entende,
nem poderia entender.
1420
01:31:53,223 --> 01:31:54,557
Terei saudades
das nossas conversas.
1421
01:31:56,017 --> 01:31:57,268
Gostaria de me escrever?
1422
01:31:57,852 --> 01:32:00,230
-Tenho um ombro sempre disponível.
-Posso?
1423
01:32:01,564 --> 01:32:02,565
A sério?
1424
01:32:07,195 --> 01:32:09,489
Gostaria muito
e sentir-me-ia lisonjeado se o fizesse.
1425
01:32:27,799 --> 01:32:30,927
Creio que está na altura
de nos despedirmos por hoje, Mr. Branson.
1426
01:32:32,178 --> 01:32:33,263
Boa noite, Miss Smith.
1427
01:32:43,857 --> 01:32:47,277
Um brinde ao triunfo de Downton
e da minha linda mulher.
1428
01:32:47,610 --> 01:32:49,696
E a todos vós,
que conseguiram este sucesso.
1429
01:32:49,779 --> 01:32:52,240
E a Mr. Carson, por ter engolido
os seus princípios.
1430
01:32:52,323 --> 01:32:54,284
Não vou pregar olho, esta noite.
1431
01:32:54,367 --> 01:32:57,829
E a Sua Majestade,
por ter piedade de Mr. Molesley.
1432
01:32:58,163 --> 01:33:00,665
Por um momento,
pensei que ia para a Torre.
1433
01:33:01,249 --> 01:33:03,168
Não começas a simpatizar
com eles, pois não?
1434
01:33:03,251 --> 01:33:06,087
Ela foi muito amável,
podia ter deixado que tudo corresse mal.
1435
01:33:06,171 --> 01:33:08,423
Nem todos são como Robespierre.
1436
01:33:08,673 --> 01:33:10,759
Vamos brindar ao Rei e à Rainha.
1437
01:33:11,009 --> 01:33:12,510
Ao Rei e à Rainha!
1438
01:33:13,511 --> 01:33:15,096
Tenho de te contar uma coisa.
1439
01:33:19,392 --> 01:33:20,810
Fui eu que parti a bomba.
1440
01:33:21,895 --> 01:33:24,731
Não sei o que me passou pela cabeça.
Estava louco de ciúmes.
1441
01:33:24,814 --> 01:33:25,815
Porquê?
1442
01:33:25,899 --> 01:33:28,610
Por causa do canalizador a quem
fizeste olhinhos. Fiquei cego de raiva.
1443
01:33:28,985 --> 01:33:31,696
E quando percebi que o fiz voltar
cá a casa, ia enlouquecendo.
1444
01:33:31,946 --> 01:33:33,615
Não lhe fiz olhinhos.
1445
01:33:33,698 --> 01:33:36,242
Simpatizei com ele,
mas foi apenas isso.
1446
01:33:36,951 --> 01:33:38,369
Agora sinto-me um tolo.
1447
01:33:40,038 --> 01:33:42,624
Tentaste estragar a visita
do Rei de Inglaterra.
1448
01:33:42,791 --> 01:33:45,335
Arriscaste-te a ser despedido
e a ficar sem nada
1449
01:33:46,169 --> 01:33:47,420
só por amor a mim?
1450
01:33:47,504 --> 01:33:51,257
Fui dominado pelos meus sentimentos.
É tudo o que posso dizer.
1451
01:33:51,758 --> 01:33:52,967
Podes perdoar-me?
1452
01:33:53,551 --> 01:33:54,677
Perdoar-te?
1453
01:33:55,720 --> 01:33:58,348
Andy, eu teria feito o mesmo,
se tivesse tido coragem.
1454
01:33:59,516 --> 01:34:00,934
Não vês o que isto significa?
1455
01:34:01,726 --> 01:34:03,103
Somos iguais,
1456
01:34:03,812 --> 01:34:05,939
cheios de paixão
pelo que interessa.
1457
01:34:06,356 --> 01:34:09,692
Pensava que te satisfazias facilmente,
mas agora vejo que não.
1458
01:34:10,235 --> 01:34:12,862
Podemos lutar juntos
por um mundo melhor.
1459
01:34:15,281 --> 01:34:18,076
Não sei se lhe agradeci
o suficiente pelo que fez.
1460
01:34:18,284 --> 01:34:20,203
Homens como nós
têm de se manter unidos.
1461
01:34:20,286 --> 01:34:22,789
Aí é que está,
não conheço homens como eu.
1462
01:34:22,872 --> 01:34:25,041
Nunca falei com alguém como eu.
1463
01:34:25,125 --> 01:34:27,460
-Estamos a falar agora.
-E sabe bem.
1464
01:34:28,128 --> 01:34:32,215
Apenas dois tipos a conversar,
sem terem de se adaptar, para variar.
1465
01:34:32,590 --> 01:34:35,051
Todos temos de fazer
o que é preciso para sobreviver.
1466
01:34:35,885 --> 01:34:38,805
Mas sim, sabe bem
sermos apenas dois tipos normais.
1467
01:34:41,099 --> 01:34:42,809
Alguma vez nos compreenderão?
1468
01:34:43,309 --> 01:34:44,310
Não sei.
1469
01:34:45,019 --> 01:34:47,772
Há 50 anos, quem diria
que o homem um dia voaria?
1470
01:35:18,428 --> 01:35:19,429
Mrs. Bates?
1471
01:35:21,931 --> 01:35:23,016
Aqui está o vestido.
1472
01:35:24,184 --> 01:35:27,771
-Podemos prová-lo, antes de partir.
-Não é preciso, vai servir-lhe.
1473
01:35:31,900 --> 01:35:33,359
Aqui tem as coisas que queria.
1474
01:35:37,447 --> 01:35:39,073
Porque o faz, Miss Lawton?
1475
01:35:40,408 --> 01:35:43,286
Não a incomoda
que em cada mesa desta casa
1476
01:35:43,369 --> 01:35:45,789
haja um ornamento que não poderia comprar
com os salários de um ano?
1477
01:35:46,080 --> 01:35:49,709
E qual é a sua resposta? Como nem todos
podem tê-los, ninguém deve tê-los?
1478
01:35:50,043 --> 01:35:53,129
Não. A minha resposta é:
porque não posso eu tê-los?
1479
01:35:53,963 --> 01:35:54,964
Ou parte deles.
1480
01:35:55,924 --> 01:35:58,218
Não se preocupe,
não darão pela falta do que tiro.
1481
01:35:58,635 --> 01:36:01,513
Duvido que mais do que um em cem
dê pela falta das coisas.
1482
01:36:01,596 --> 01:36:04,182
Mas não são suas, Miss Lawton.
E nunca serão.
1483
01:36:04,974 --> 01:36:06,309
Eu desistiria, no seu lugar.
1484
01:36:07,435 --> 01:36:09,938
E se as pessoas pensassem
que Sua Majestade é ligeira de dedos
1485
01:36:10,271 --> 01:36:12,315
porque desaparecem coisas
de todas as casas em que fica?
1486
01:36:15,235 --> 01:36:18,071
Guarde os seus conselhos
para quem se interesse, Mrs. Bates.
1487
01:36:20,281 --> 01:36:22,367
Aquelas portas são terríveis.
1488
01:36:22,534 --> 01:36:24,494
Emperram e encravam
sem mais nem menos.
1489
01:36:24,577 --> 01:36:25,912
Já aconteceu a todos.
1490
01:36:25,995 --> 01:36:27,831
Porque é que nenhum de vocês
foi procurar-me?
1491
01:36:27,914 --> 01:36:31,668
Achei que o tinha visto sair, Mr. Wilson.
Infelizmente enganei-me.
1492
01:36:31,835 --> 01:36:34,546
Tal como se enganou
ao não acordar Monsieur Courbet.
1493
01:36:34,629 --> 01:36:36,589
Também achámos que tinha saído.
1494
01:36:44,889 --> 01:36:46,891
Os criados de libré
telefonaram esta manhã.
1495
01:36:46,975 --> 01:36:49,644
Parece que foram para Londres
devido a um embuste.
1496
01:36:49,727 --> 01:36:52,272
-Mas quem faria isso?
-Realmente. Quem?
1497
01:36:52,355 --> 01:36:55,024
Podemos investigar
quando chegarmos a Harewood.
1498
01:36:55,108 --> 01:36:59,404
Eu seria cuidadoso, a menos que goste
de se prestar ao ridículo.
1499
01:36:59,571 --> 01:37:02,615
-O quê?
-Diria que o jantar foi um sucesso.
1500
01:37:02,740 --> 01:37:06,327
Eles deram-nos os parabéns.
Portanto, deve ter sido.
1501
01:37:06,411 --> 01:37:09,122
Muito bem.
Para quê chamar a atenção para isso?
1502
01:37:09,330 --> 01:37:12,292
Crê que ficaria a ganhar
com esta história?
1503
01:37:12,709 --> 01:37:14,836
Mas o que diremos
se nos perguntarem?
1504
01:37:15,545 --> 01:37:19,257
Fizeram confusão em Londres,
Monsieur Courbet ficou doente.
1505
01:37:19,758 --> 01:37:23,845
-No seu lugar, nem mencionaria o caso.
-A menos que eles toquem no assunto.
1506
01:37:24,804 --> 01:37:25,805
Precisamente.
1507
01:37:32,020 --> 01:37:33,062
Estás aqui.
1508
01:37:35,064 --> 01:37:36,399
Procurei-te por todo o lado.
1509
01:37:40,153 --> 01:37:41,321
O que se passa, querida?
1510
01:37:42,530 --> 01:37:45,116
É algo em que possa ajudar-te?
1511
01:37:45,700 --> 01:37:47,744
A avaliar pela noite de ontem, duvido.
1512
01:37:50,455 --> 01:37:52,457
Só quero ser dona da minha vida.
1513
01:37:53,374 --> 01:37:55,627
Quero dizer o que penso
e fazer o que gosto.
1514
01:37:55,835 --> 01:37:57,170
-Não é o que fazes agora?
-Não!
1515
01:37:57,754 --> 01:38:00,465
Passo a vida a receber pessoas
que me entediam de morte
1516
01:38:00,548 --> 01:38:02,509
só porque têm o direito
de se sentarem à nossa mesa.
1517
01:38:03,343 --> 01:38:07,180
Participo em comissões que não escolhi,
porque me escolheram a mim.
1518
01:38:07,555 --> 01:38:10,225
Tinha um trabalho que adorava,
mas já não tenho.
1519
01:38:11,684 --> 01:38:14,020
E agora o meu marido não estará presente
quando eu der à luz.
1520
01:38:14,479 --> 01:38:17,065
Uma criada tem direito a isso,
mas eu não.
1521
01:38:29,452 --> 01:38:32,288
Aviso prévio: Suas Majestades
estão a preparar-se para sair.
1522
01:38:32,372 --> 01:38:33,414
Muito bem.
1523
01:38:39,712 --> 01:38:41,589
Querida, o que se passa?
1524
01:38:42,882 --> 01:38:45,718
-Nada em que possa ajudar.
-Não posso tentar?
1525
01:38:48,638 --> 01:38:50,098
Temos de subir.
1526
01:38:50,181 --> 01:38:52,600
-Suas Majestades vão sair.
-Certo.
1527
01:38:53,268 --> 01:38:54,310
Anda.
1528
01:38:55,728 --> 01:38:56,771
Vamos subir.
1529
01:39:01,109 --> 01:39:02,527
Está de partida para Londres?
1530
01:39:03,278 --> 01:39:04,946
Eles deixam-me na estação.
1531
01:39:06,406 --> 01:39:10,243
Espero que nos mantenhamos em contacto.
Sinto que finalmente encontrei um amigo.
1532
01:39:11,703 --> 01:39:14,789
Foi isso que encontrou, Mr. Barrow?
Um amigo?
1533
01:39:19,544 --> 01:39:21,629
-Suas Majestades vão sair.
-Obrigado.
1534
01:39:26,468 --> 01:39:27,844
Quero dar-lhe isto.
1535
01:39:28,511 --> 01:39:30,555
Não é grande coisa,
mas tenho-o há anos.
1536
01:39:30,722 --> 01:39:32,015
Para se lembrar de mim.
1537
01:39:33,141 --> 01:39:34,392
É essa a ideia, não é?
1538
01:39:34,851 --> 01:39:37,061
Para pensar em mim
até nos voltarmos a encontrar.
1539
01:39:40,648 --> 01:39:41,691
Obrigado.
1540
01:39:44,027 --> 01:39:45,612
Mr. Ellis, tem de vir!
1541
01:40:00,043 --> 01:40:02,545
Espero que tenham
uma boa estadia em Harewood.
1542
01:40:03,254 --> 01:40:05,048
Sim. Também eu.
1543
01:40:06,382 --> 01:40:09,177
Não é bem uma despedida,
ver-vos-emos a todos esta noite.
1544
01:40:09,511 --> 01:40:11,346
Estamos ansiosos pelo baile.
1545
01:40:11,513 --> 01:40:13,306
Harewood é uma casa maravilhosa.
1546
01:40:14,474 --> 01:40:16,101
Vamos entrar, sim?
1547
01:40:19,854 --> 01:40:22,148
-Até logo, Grantham.
-Vossa Majestade.
1548
01:40:49,551 --> 01:40:50,885
Parabéns a todos.
1549
01:40:58,560 --> 01:41:01,521
Carson, o que aconteceu
aos criados reais ontem à noite?
1550
01:41:01,771 --> 01:41:05,608
É difícil dizer, meu senhor.
Parece que entraram em pane.
1551
01:41:05,692 --> 01:41:08,319
Bom, vocês estiveram lindamente.
1552
01:41:08,862 --> 01:41:11,406
Embora tivesse dispensado
a ária do Molesley.
1553
01:41:12,073 --> 01:41:14,492
Mas, por favor, agradeça ao pessoal
por ter salvado o dia.
1554
01:41:18,371 --> 01:41:19,706
Mrs. Bates.
1555
01:41:19,789 --> 01:41:22,167
-Com licença.
-Posso perguntar-lhe uma coisa?
1556
01:41:23,293 --> 01:41:25,587
O que deu a Monsieur Courbet?
1557
01:41:25,962 --> 01:41:29,549
Pus uma dose dupla de um xarope
para dormir da loja de Mr. Bakewell
1558
01:41:29,924 --> 01:41:31,092
no chá dele.
1559
01:41:36,639 --> 01:41:40,018
Ontem à noite,
fiz mesmo figura de tolo.
1560
01:41:40,101 --> 01:41:42,103
Para mim, nunca seria um tolo.
1561
01:41:43,605 --> 01:41:45,774
-Está a falar a sério?
-Estou.
1562
01:41:46,649 --> 01:41:48,735
E acho que sabe a que ponto.
1563
01:41:59,496 --> 01:42:03,166
Tem razão, Mrs. Patmore.
Devo começar a preparar o meu casamento.
1564
01:42:04,125 --> 01:42:08,088
-Não sei porque demoraste tanto.
-Não tinha a certeza, mas agora tenho.
1565
01:42:09,089 --> 01:42:10,548
É bom saber disso.
1566
01:42:12,092 --> 01:42:13,760
Estou feliz, Mrs. Patmore.
1567
01:42:14,552 --> 01:42:16,554
Não digo isso muitas vezes,
mas estou.
1568
01:42:25,188 --> 01:42:27,607
Está muito chocado com tudo isto?
1569
01:42:27,732 --> 01:42:31,152
Devia estar. Interferir com o pessoal
do palácio numa visita real,
1570
01:42:31,277 --> 01:42:34,072
com a minha ajuda, ainda por cima.
Não sei o que me deu.
1571
01:42:34,280 --> 01:42:35,281
Mas?
1572
01:42:36,616 --> 01:42:41,412
Eles estavam a pedi-las, Elsie.
Há que admitir, estavam mesmo a pedi-las.
1573
01:42:43,039 --> 01:42:44,207
O que é isto?
1574
01:42:56,469 --> 01:42:58,263
Bem-vindo, Mr. Talbot.
1575
01:42:58,513 --> 01:43:00,390
Olá, Carson. Mrs. Hughes.
1576
01:43:00,765 --> 01:43:04,144
-Sabem onde posso encontrar Lady Mary?
-Depois de tudo o que aconteceu,
1577
01:43:04,561 --> 01:43:06,855
creio que deve estar deitada.
1578
01:43:06,938 --> 01:43:08,314
Devem estar todos.
1579
01:43:08,773 --> 01:43:10,024
Isso parece agoirento.
1580
01:43:13,611 --> 01:43:16,614
Ainda bem que voltou
a tempo do baile.
1581
01:43:16,698 --> 01:43:19,909
E, graças a Deus,
não temos de o organizar.
1582
01:43:35,216 --> 01:43:39,012
-Querido, nem imaginas o que passámos.
-Desculpa não ter conseguido vir antes.
1583
01:43:39,137 --> 01:43:41,097
Juro que apanhei o primeiro navio
depois da última reunião.
1584
01:43:41,181 --> 01:43:42,932
Não faz mal, agora estás aqui.
1585
01:43:43,224 --> 01:43:46,770
E não terei de ir sozinha ao baile
como uma triste rapariga sem par.
1586
01:43:46,853 --> 01:43:49,689
Só vou se prometeres
que vais dançar comigo sem parar.
1587
01:43:49,773 --> 01:43:51,065
Combinado.
1588
01:44:09,626 --> 01:44:13,671
A Maud deve ter trazido
aquela lambisgoia intriguista.
1589
01:44:13,880 --> 01:44:17,342
Se continuar nesse tom,
só fará figura de tonta.
1590
01:44:17,425 --> 01:44:18,718
O que quer dizer?
1591
01:44:18,843 --> 01:44:19,969
O que disse.
1592
01:44:20,386 --> 01:44:22,097
Está a esconder-me algo?
1593
01:44:22,180 --> 01:44:23,306
Venha comigo.
1594
01:44:23,890 --> 01:44:24,974
O quê?
1595
01:44:26,810 --> 01:44:30,188
Porque não ficaram felizes?
Pensava que iam ficar radiantes.
1596
01:44:30,438 --> 01:44:33,441
Ficamos muito felizes,
se realmente for genuíno.
1597
01:44:34,192 --> 01:44:35,819
Mas como lidará com o Henry?
1598
01:44:36,277 --> 01:44:38,363
Alterando a maneira
como lidamos um com o outro.
1599
01:44:39,197 --> 01:44:40,990
Pode não ser fácil,
1600
01:44:41,241 --> 01:44:43,326
mas decidi que vou ficar com ele.
1601
01:44:43,451 --> 01:44:45,787
Não percebo
o que a fez mudar de ideias.
1602
01:44:45,870 --> 01:44:49,040
Foi algo que Mr. Branson disse sobre
decidir o que é realmente importante.
1603
01:44:50,083 --> 01:44:52,502
Para mim, a Coroa é mais importante
do que qualquer um de nós.
1604
01:44:53,086 --> 01:44:56,881
-Conseguirei resolver as coisas.
-Branson? O irlandês republicano?
1605
01:44:56,965 --> 01:44:58,675
Está bem informado.
1606
01:44:58,842 --> 01:45:00,552
Melhor do que imagina.
1607
01:45:01,219 --> 01:45:05,181
-Então, ele convenceu-a a fazer isto?
-Estivemos a falar, depois do desfile.
1608
01:45:06,516 --> 01:45:07,600
Lá está ele.
1609
01:45:09,978 --> 01:45:11,187
Diga algo simpático.
1610
01:45:11,813 --> 01:45:12,814
Por favor.
1611
01:45:14,524 --> 01:45:15,692
Certo.
1612
01:45:16,860 --> 01:45:17,861
Mr. Branson.
1613
01:45:19,320 --> 01:45:22,824
Gostava de ter conversado mais consigo
em Downton Abbey.
1614
01:45:23,074 --> 01:45:24,659
-Gostava?
-Com certeza.
1615
01:45:25,326 --> 01:45:28,288
Creio que tenho mais do que uma razão
para lhe estar grato.
1616
01:45:28,621 --> 01:45:29,664
Mais do que uma.
1617
01:45:37,464 --> 01:45:40,341
-Que conversa foi aquela?
-Digo-te quando estivermos a sós.
1618
01:45:40,425 --> 01:45:41,843
Mas porquê mais do que uma?
1619
01:45:44,262 --> 01:45:46,514
-Quem é ela?
-É a Princesa Maria.
1620
01:45:46,806 --> 01:45:49,684
Esteve em Downton
para o desfile, ontem. Não a viste?
1621
01:45:50,226 --> 01:45:51,311
Não no desfile.
1622
01:45:51,603 --> 01:45:54,147
Mas vi-a depois, durante o lanche.
1623
01:46:10,622 --> 01:46:14,918
Portanto, ela tem sangue de Brompton,
embora por uma via invulgar.
1624
01:46:15,001 --> 01:46:17,420
Porque não me contou
há mais tempo?
1625
01:46:17,504 --> 01:46:19,506
Pareceu-me que seria
um choque para si.
1626
01:46:19,672 --> 01:46:21,633
Por quem me toma?
1627
01:46:21,925 --> 01:46:24,636
Alguma tia solteirona
que nunca saiu da aldeia?
1628
01:46:24,719 --> 01:46:25,887
É óbvio que não.
1629
01:46:26,888 --> 01:46:30,016
Não pense que aprovo,
porque não aprovo.
1630
01:46:31,476 --> 01:46:33,436
Mas, pelo menos, percebo.
1631
01:46:34,813 --> 01:46:37,941
-Miss Smith conhece a verdade?
-Sim, conhece.
1632
01:46:39,109 --> 01:46:42,779
De regresso a casa, vou contratar
outra criada e a Lucy far-me-á companhia.
1633
01:46:42,862 --> 01:46:44,197
É muito mais adequado.
1634
01:46:44,280 --> 01:46:46,866
Temo que isto lhe desagrade,
mas ela diz que combinou
1635
01:46:46,950 --> 01:46:50,161
manter correspondência
com o Tom Branson.
1636
01:46:51,037 --> 01:46:53,873
Desagradar-me?
Eu própria lamberei os selos.
1637
01:46:58,753 --> 01:47:00,422
É extraordinária, Violet.
1638
01:47:01,089 --> 01:47:02,882
Sabe, não ganhou.
1639
01:47:03,258 --> 01:47:04,926
Não acredito na derrota.
1640
01:47:05,718 --> 01:47:09,556
Mas podemos discutir o assunto
quando voltar a visitar-nos com a Lucy,
1641
01:47:09,639 --> 01:47:11,808
depois da viagem real.
1642
01:47:12,475 --> 01:47:15,311
Está a dizer que voltei a ser
um membro desta família?
1643
01:47:21,067 --> 01:47:25,029
Ela tem razão. Perderam Brompton
e têm de começar a aceitá-lo.
1644
01:47:26,072 --> 01:47:27,740
Acho que podemos recuperá-la.
1645
01:47:29,200 --> 01:47:31,035
Para o Tom, pelo menos.
1646
01:47:31,703 --> 01:47:33,955
É por isso que precisamos
da rapariga aqui.
1647
01:47:35,039 --> 01:47:36,040
Violet...
1648
01:47:37,000 --> 01:47:39,961
Após tantos anos,
continua a espantar-me.
1649
01:47:40,253 --> 01:47:44,048
Ótimo. Ainda bem que sou
uma revelação e não uma desilusão.
1650
01:47:47,677 --> 01:47:49,053
É muito importante.
1651
01:47:49,596 --> 01:47:51,473
-Exatamente.
-Ali estão. Pergunte.
1652
01:47:51,556 --> 01:47:52,557
Sim.
1653
01:47:52,807 --> 01:47:53,808
Ei-lo, Hexham.
1654
01:47:54,809 --> 01:47:57,061
Lamento que não possa participar
na viagem do Príncipe.
1655
01:47:57,145 --> 01:47:59,606
-Mas vamos arranjar-lhe outra tarefa.
-O quê?
1656
01:47:59,939 --> 01:48:01,441
Majestade, eu não...
1657
01:48:01,691 --> 01:48:02,942
Compreendi tudo
1658
01:48:03,193 --> 01:48:05,612
assim que Sua Majestade
mo explicou.
1659
01:48:06,905 --> 01:48:08,656
Parabéns aos dois.
1660
01:48:24,172 --> 01:48:28,176
-Estás com um ar muito alegre.
-Estou feliz. Porquê, isso incomoda-te?
1661
01:48:28,259 --> 01:48:29,260
Não.
1662
01:48:29,427 --> 01:48:32,555
Diz-me, o que andas a tramar com o Tom
e a famosa criada da prima Maud?
1663
01:48:32,639 --> 01:48:33,640
O que queres dizer?
1664
01:48:33,723 --> 01:48:36,142
Ouvi-te ontem à noite ao jantar.
O que tens em mente?
1665
01:48:36,810 --> 01:48:38,895
Sabes que ela vai herdar
a propriedade de Brompton.
1666
01:48:38,978 --> 01:48:40,313
A mamã contou-me.
1667
01:48:40,396 --> 01:48:43,733
Então, não gostarias que o Tom
tivesse a sua própria casa?
1668
01:48:44,943 --> 01:48:46,444
Sua grande marota.
1669
01:48:50,740 --> 01:48:52,826
Quero dar uma palavrinha à avó.
1670
01:49:05,547 --> 01:49:07,340
Quanto tempo tencionava esperar
1671
01:49:07,424 --> 01:49:10,593
até nos contar o que realmente
foi fazer a Londres na quarta-feira?
1672
01:49:11,469 --> 01:49:12,679
Já que pergunta,
1673
01:49:12,762 --> 01:49:14,180
ainda não decidi.
1674
01:49:14,431 --> 01:49:17,600
Se lhe contar agora,
promete que não conta a ninguém?
1675
01:49:18,393 --> 01:49:19,477
Prometo.
1676
01:49:20,562 --> 01:49:21,980
Muito bem, eu...
1677
01:49:22,564 --> 01:49:25,150
fiz uns exames médicos,
há algumas semanas,
1678
01:49:25,233 --> 01:49:26,818
e fui a Londres
1679
01:49:27,235 --> 01:49:28,528
saber os resultados.
1680
01:49:29,696 --> 01:49:30,738
Sim?
1681
01:49:30,864 --> 01:49:33,158
E pode não me restar
1682
01:49:33,950 --> 01:49:35,243
muito tempo de vida.
1683
01:49:37,162 --> 01:49:38,621
Não será muito rápido.
1684
01:49:39,581 --> 01:49:43,001
Mas, claro, nunca conseguimos
que um médico de Londres seja preciso.
1685
01:49:44,252 --> 01:49:46,337
-Avó...
-Não, não.
1686
01:49:47,046 --> 01:49:49,549
Minha querida, poupe as lágrimas
para algo triste.
1687
01:49:49,632 --> 01:49:51,634
Isto nada tem de triste.
1688
01:49:52,177 --> 01:49:55,889
Tive uma vida privilegiada
e interessante
1689
01:49:55,972 --> 01:49:57,098
e agora está...
1690
01:49:58,558 --> 01:49:59,893
na altura de partir.
1691
01:50:01,060 --> 01:50:02,479
Deixo a família
1692
01:50:02,562 --> 01:50:04,481
e a casa que tanto estimo...
1693
01:50:05,857 --> 01:50:07,734
em mãos talentosas.
1694
01:50:09,319 --> 01:50:11,362
-Sei que o papá...
-Não, não.
1695
01:50:11,613 --> 01:50:13,531
Não me refiro ao seu pai.
1696
01:50:13,948 --> 01:50:15,825
Gosto muito dele. Não...
1697
01:50:16,034 --> 01:50:17,368
Refiro-me a si.
1698
01:50:18,036 --> 01:50:21,039
É o futuro de Downton.
1699
01:50:22,749 --> 01:50:24,751
Mas tenho tantas dúvidas, avó.
1700
01:50:25,251 --> 01:50:27,087
Fazemos bem em manter tudo isto,
1701
01:50:27,629 --> 01:50:31,633
quando o mundo para que foi concebido
vai desaparecendo a cada dia que passa?
1702
01:50:32,092 --> 01:50:34,761
O George e a Caroline
ainda viverão essa vida?
1703
01:50:35,220 --> 01:50:37,013
-Estaremos nós a vivê-la?
-Não...
1704
01:50:37,097 --> 01:50:40,934
Os nossos antepassados
viveram vidas diferentes das nossas.
1705
01:50:41,184 --> 01:50:43,645
E os nossos descendentes
também viverão de forma diferente,
1706
01:50:43,728 --> 01:50:45,480
mas Downton Abbey
1707
01:50:45,605 --> 01:50:47,148
fará parte deles.
1708
01:50:48,858 --> 01:50:51,611
-Não será o mesmo sem a avó.
-Claro que será.
1709
01:50:51,694 --> 01:50:53,988
Seguirá os meus passos.
1710
01:50:55,198 --> 01:50:57,117
Será a velhota assustadora
1711
01:50:57,450 --> 01:50:59,661
que mantém toda a gente na linha.
1712
01:51:00,620 --> 01:51:03,623
-Muito obrigada...
-Vai fazê-lo, minha querida.
1713
01:51:03,748 --> 01:51:05,416
E de forma maravilhosa.
1714
01:51:06,751 --> 01:51:08,211
É o melhor de mim...
1715
01:51:09,295 --> 01:51:10,630
que continuará a viver.
1716
01:51:11,214 --> 01:51:12,257
Hurra!
1717
01:51:14,634 --> 01:51:16,719
Avó, gosto tanto de si!
1718
01:51:19,222 --> 01:51:22,475
Mas devia ter vindo esta noite?
Não ficará exausta?
1719
01:51:22,559 --> 01:51:25,770
Não posso passar o resto da vida
sempre a ouvir:
1720
01:51:25,854 --> 01:51:28,481
"Como se sente?
Está mesmo bem?" Não.
1721
01:51:28,773 --> 01:51:32,444
O que interessa é que estarei bem
até deixar de o estar.
1722
01:51:32,610 --> 01:51:33,945
É muito simples.
1723
01:51:34,529 --> 01:51:35,655
Estão aqui...
1724
01:51:36,448 --> 01:51:37,866
Vão começar a dançar.
1725
01:51:39,117 --> 01:51:41,369
-Não podem perder isto.
-Obrigada.
1726
01:51:46,749 --> 01:51:47,792
Obrigada.
1727
01:51:48,460 --> 01:51:49,502
Sabe,
1728
01:51:50,044 --> 01:51:51,755
estará sempre connosco, avó.
1729
01:51:52,714 --> 01:51:54,424
A olhar-nos de cada quadro,
1730
01:51:55,467 --> 01:51:56,968
a falar-nos de cada livro,
1731
01:51:57,802 --> 01:51:59,596
enquanto a casa se mantiver de pé.
1732
01:51:59,679 --> 01:52:01,765
Isso parece muito cansativo.
1733
01:52:01,931 --> 01:52:03,683
Sabe, acho
1734
01:52:04,517 --> 01:52:06,728
que prefiro descansar em paz.
1735
01:52:08,855 --> 01:52:09,898
Vamos.
1736
01:52:50,522 --> 01:52:51,564
Querida.
1737
01:53:02,283 --> 01:53:03,451
O que pretende?
1738
01:53:03,535 --> 01:53:06,871
Temos coisas em comum.
Os nossos filhos, os cavalos, as corridas.
1739
01:53:07,956 --> 01:53:10,416
E deve haver mais, se procurarmos.
1740
01:53:10,625 --> 01:53:12,252
Quero que sejamos amigos.
1741
01:53:12,919 --> 01:53:14,879
Bom, logo se verá.
1742
01:53:15,130 --> 01:53:16,172
Não, querido.
1743
01:53:16,881 --> 01:53:18,091
Teremos de mudar.
1744
01:53:18,341 --> 01:53:19,384
Os dois.
1745
01:53:19,884 --> 01:53:21,511
Como é que aquilo aconteceu?
1746
01:53:21,594 --> 01:53:23,930
Foi a mamã? Como fez?
1747
01:53:24,013 --> 01:53:25,056
Foi simples.
1748
01:53:25,432 --> 01:53:27,016
O Bertie pediu ao Rei.
1749
01:53:27,434 --> 01:53:28,643
Eu pedi à Rainha.
1750
01:53:35,024 --> 01:53:36,943
Adoro as nossas aventuras.
1751
01:53:37,068 --> 01:53:38,695
Mas não é divertido quando acabam?
1752
01:53:55,503 --> 01:53:56,755
O que faz aqui?
1753
01:53:57,088 --> 01:53:58,631
Queria ver o baile
1754
01:53:59,174 --> 01:54:02,302
e lembrei-me de fingir que ia
levar um lenço a Lady Bagshaw.
1755
01:54:02,927 --> 01:54:04,721
Posso levar-lho, se quiser.
1756
01:54:09,309 --> 01:54:11,144
Quem me dera
que pudesse dançar comigo.
1757
01:54:47,972 --> 01:54:49,432
Tenho uma pergunta para ti.
1758
01:54:50,975 --> 01:54:54,395
Não considerarias deixar Downton
para recomeçar noutro sítio, pois não?
1759
01:54:55,313 --> 01:54:57,565
-Sê sincero.
-A que se deve a pergunta?
1760
01:54:57,649 --> 01:55:00,276
-Responde, simplesmente.
-Deixar Downton?
1761
01:55:00,902 --> 01:55:02,904
Acho que estamos presos a ela,
não estamos?
1762
01:55:04,614 --> 01:55:05,657
Estamos.
1763
01:55:07,283 --> 01:55:08,952
Sim, creio que estamos.
1764
01:56:33,870 --> 01:56:36,039
Não devíamos sair
por esta porta.
1765
01:56:36,581 --> 01:56:39,084
Eles não se importarão,
é só desta vez.
1766
01:56:40,210 --> 01:56:41,795
Bom, eles partiram
1767
01:56:42,003 --> 01:56:44,047
e Downton continua de pé.
1768
01:56:44,547 --> 01:56:46,925
Elsie, dentro de cem anos
1769
01:56:47,008 --> 01:56:49,052
Downton ainda estará de pé.
1770
01:56:49,219 --> 01:56:51,554
E os Crawley ainda estarão cá.
1771
01:56:53,264 --> 01:56:55,642
Isso te garanto.
1772
01:56:56,893 --> 01:56:58,269
Veremos, Charlie.
1773
01:56:59,312 --> 01:57:00,355
Veremos.
1774
01:57:01,755 --> 01:57:06,920
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1775
01:57:25,213 --> 01:57:28,758
INSPIRADO NA SÉRIE TELEVISIVA
CRIADA POR JULIAN FELLOWES
1776
01:57:28,842 --> 01:57:30,885
E PRODUZIDA PELA CARNIVAL FILMS
1777
02:01:56,860 --> 02:01:58,862
Tradução NOS Audiovisuais
por Gonçalo Sousa