1
00:00:47,945 --> 00:00:52,945
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:53,887 --> 00:00:56,765
“バッキンガム宮殿”
3
00:00:56,850 --> 00:00:59,102
"スタンフォーダム"
4
00:01:32,885 --> 00:01:34,387
発車します!
5
00:01:34,888 --> 00:01:36,722
ご乗車を!
6
00:01:53,364 --> 00:01:55,658
"郵便車両"
7
00:02:57,010 --> 00:02:59,222
"郵便車"
8
00:03:51,356 --> 00:03:53,443
“裏口”
9
00:04:01,283 --> 00:04:02,701
驚くなよ
10
00:04:05,455 --> 00:04:06,581
すごい
11
00:04:12,920 --> 00:04:14,129
誰から?
12
00:04:14,254 --> 00:04:15,464
内緒だ
13
00:04:52,584 --> 00:04:54,044
郵便です
14
00:04:55,170 --> 00:04:56,964
バッキンガム宮殿から
15
00:04:57,048 --> 00:04:58,132
おや!
16
00:04:59,884 --> 00:05:04,472
屋根の修繕もあるし
節約しないと
17
00:05:04,721 --> 00:05:07,057
さらに出費が増えるぞ
18
00:05:07,141 --> 00:05:08,225
何です?
19
00:05:08,725 --> 00:05:11,146
国王夫妻がご滞在になる
20
00:05:12,187 --> 00:05:13,188
え?
21
00:05:13,273 --> 00:05:14,941
ヨークシャー巡行の間に?
22
00:05:15,024 --> 00:05:16,776
そうだ 1泊だけ
23
00:05:16,901 --> 00:05:20,572
翌日はヘアウッドで舞踏会
24
00:05:21,406 --> 00:05:25,535
滞在中には
軽騎兵のパレードも
25
00:05:25,660 --> 00:05:27,954
ヘンリーは戻れるか?
26
00:05:28,079 --> 00:05:29,163
難しいわ
27
00:05:29,497 --> 00:05:33,877
シカゴで
モーターショーがあるのよ
28
00:05:34,209 --> 00:05:35,294
トム
29
00:05:35,545 --> 00:05:40,717
アイルランドへの愛国心が
再燃しそうか?
30
00:05:40,884 --> 00:05:43,302
発言は控えます
31
00:05:43,677 --> 00:05:47,766
料理人の身元まで
調べられそうだ
32
00:05:48,223 --> 00:05:50,185
皆に伝えてくれ
33
00:05:50,310 --> 00:05:51,728
妻には私から
34
00:05:51,810 --> 00:05:52,936
かしこまりました
35
00:05:54,271 --> 00:05:57,901
国王臨席のランチに
パレードに晩餐会?
36
00:05:57,983 --> 00:05:59,568
目眩がするよ
37
00:05:59,735 --> 00:06:01,820
ブランソンさんは?
38
00:06:01,904 --> 00:06:03,781
共和主義者だよ
39
00:06:03,865 --> 00:06:08,078
カーソンさんが来たら
その言葉は禁句よ
40
00:06:08,161 --> 00:06:11,038
私も王様は嫌い
41
00:06:11,206 --> 00:06:13,124
共和制に賛成
42
00:06:13,208 --> 00:06:14,834
イギリス人なのに?
43
00:06:26,346 --> 00:06:28,430
2週間で準備を?
44
00:06:28,598 --> 00:06:29,891
大変ね
45
00:06:29,973 --> 00:06:34,103
一日中
服の着替えに追われそう
46
00:06:35,146 --> 00:06:37,524
ちょうどよかったわ
47
00:06:37,982 --> 00:06:41,111
舞踏会用のドレスを
注文したの
48
00:06:41,235 --> 00:06:42,569
うちに送らせて
49
00:06:42,862 --> 00:06:44,364
変わりない?
50
00:06:45,072 --> 00:06:48,450
今日は
救難艇の資金集めランチ
51
00:06:48,576 --> 00:06:50,078
明日は…
52
00:06:50,161 --> 00:06:51,620
とにかく何かよ
53
00:06:51,745 --> 00:06:53,414
忙しそうね
54
00:06:53,497 --> 00:06:54,957
またね
55
00:06:58,420 --> 00:07:02,215
野菜なら お屋敷から
もらえるのに
56
00:07:02,382 --> 00:07:04,134
何かしていたい
57
00:07:04,884 --> 00:07:06,886
皆の反応は?
58
00:07:07,052 --> 00:07:10,514
デイジーは
“革命を起こす”って
59
00:07:11,557 --> 00:07:14,560
国王の訪問が
嬉しくないの?
60
00:07:14,769 --> 00:07:18,064
嬉しいさ 大変な名誉だ
61
00:07:18,230 --> 00:07:21,608
だが 両陛下や
お付きの方々は―
62
00:07:21,735 --> 00:07:26,072
国中の貴族の大邸宅に
泊まられてる
63
00:07:26,238 --> 00:07:28,407
ブレナム宮殿
チャッツワース…
64
00:07:28,533 --> 00:07:30,701
バローさんに自覚が?
65
00:07:30,826 --> 00:07:32,661
なぜ気を揉むの?
66
00:07:33,036 --> 00:07:34,788
もう執事じゃない
67
00:07:34,913 --> 00:07:36,665
さあ お昼に
68
00:07:45,425 --> 00:07:47,427
こちらのお部屋で?
69
00:07:49,928 --> 00:07:52,055
結構だ どうも
70
00:08:14,745 --> 00:08:16,747
陛下 バッグショー夫人です
71
00:08:17,040 --> 00:08:18,083
通して
72
00:08:18,583 --> 00:08:21,294
後ほど“1844年の間”に
73
00:08:23,338 --> 00:08:24,463
座って
74
00:08:27,175 --> 00:08:29,593
先ほど巡行の日程を
75
00:08:29,718 --> 00:08:32,971
ええ 決まったの
きっと楽しいわ
76
00:08:33,056 --> 00:08:35,475
ダウントンにご滞在とは…
77
00:08:35,600 --> 00:08:36,725
1泊だけ
78
00:08:37,018 --> 00:08:39,687
その後
メアリー王女に会いに
79
00:08:39,770 --> 00:08:41,355
ヘアウッドへ
80
00:08:42,356 --> 00:08:45,901
私はダウントンは
ご遠慮しても?
81
00:08:47,236 --> 00:08:50,740
グランサム伯爵は
私の親戚ですが…
82
00:08:51,573 --> 00:08:55,327
彼の母君と私の間には確執が
83
00:08:56,078 --> 00:08:57,579
原因は?
84
00:08:57,705 --> 00:09:00,750
私の後継者問題です
85
00:09:01,333 --> 00:09:04,378
先代の伯爵夫人は手強いわよ
86
00:09:04,921 --> 00:09:06,297
用心なさい
87
00:09:06,505 --> 00:09:07,923
はい
88
00:09:08,633 --> 00:09:11,927
これを機に決着をつけたら?
89
00:09:15,139 --> 00:09:18,183
どんな料理がお好みかね
90
00:09:18,308 --> 00:09:20,352
凝った料理よ
91
00:09:20,437 --> 00:09:25,899
あの連中は どんな料理にも
クリームたっぷり
92
00:09:25,984 --> 00:09:29,320
“あの連中”?
イギリスの王様だよ
93
00:09:29,446 --> 00:09:31,114
無礼な子だね
94
00:09:31,239 --> 00:09:34,908
まずは先方の意向を
聞かないと
95
00:09:35,033 --> 00:09:37,162
何なりと作るさ
96
00:09:37,245 --> 00:09:40,539
デイジー 革命より料理だよ
97
00:09:40,789 --> 00:09:42,040
デザートは?
98
00:09:42,583 --> 00:09:45,919
スフレを出しておくれ
99
00:09:46,044 --> 00:09:47,671
変革が必要よ
100
00:09:47,797 --> 00:09:49,507
議員になるか?
101
00:09:49,841 --> 00:09:51,926
女でもなれる
102
00:09:52,092 --> 00:09:55,179
料理見習いの分際で?
103
00:09:55,304 --> 00:09:56,555
夢は大きく
104
00:09:56,681 --> 00:09:58,725
あんたには夢が?
105
00:09:59,350 --> 00:10:00,685
怒ってる?
106
00:10:00,809 --> 00:10:01,852
なぜ?
107
00:10:01,936 --> 00:10:04,189
結婚の話が進まない
108
00:10:04,355 --> 00:10:06,816
まだ心の準備が
109
00:10:07,149 --> 00:10:08,901
僕はできてる
110
00:10:10,110 --> 00:10:12,072
早く運んで
111
00:10:15,825 --> 00:10:18,703
モード・バッグショーが
うちに?
112
00:10:18,827 --> 00:10:21,246
王妃の侍女として
113
00:10:21,748 --> 00:10:23,124
まあ 大変…
114
00:10:23,582 --> 00:10:25,834
どなたですの?
115
00:10:26,086 --> 00:10:28,922
あなたのお父様の従祖母よ
116
00:10:30,005 --> 00:10:31,966
この話は後で
117
00:10:32,383 --> 00:10:33,968
どうぞ穏便に
118
00:10:34,677 --> 00:10:35,845
準備は?
119
00:10:35,970 --> 00:10:37,388
メアリー任せだ
120
00:10:37,471 --> 00:10:39,264
やることが多くて
121
00:10:39,349 --> 00:10:41,559
広場でも工事が
122
00:10:41,683 --> 00:10:44,062
観覧席の設置を
123
00:10:44,437 --> 00:10:45,938
お金のムダね
124
00:10:46,105 --> 00:10:47,399
始まった
125
00:10:47,524 --> 00:10:49,567
王室のお役目って―
126
00:10:49,734 --> 00:10:53,488
華やかさで
国民を魅了することでは?
127
00:10:53,738 --> 00:10:55,240
テニソンいわく
128
00:10:55,322 --> 00:10:59,535
“優しさと信仰は
王冠より大切だ”
129
00:10:59,785 --> 00:11:02,830
よくネタが尽きないわね
130
00:11:03,248 --> 00:11:05,125
尽きたら相談を
131
00:11:12,381 --> 00:11:15,926
バッグショー夫人は
遠縁か何かで?
132
00:11:16,052 --> 00:11:18,138
いや 近い親戚だ
133
00:11:18,221 --> 00:11:19,847
顔も知らないわ
134
00:11:19,931 --> 00:11:23,435
彼女は望んで
一族と縁を切ったの
135
00:11:23,600 --> 00:11:24,726
理由は?
136
00:11:24,936 --> 00:11:26,271
あの人は―
137
00:11:26,937 --> 00:11:31,692
ロバートを相続人にするのを
拒んでるの
138
00:11:31,817 --> 00:11:35,864
子供のない彼女には
一番近い親戚なのに
139
00:11:35,989 --> 00:11:37,990
争いはご免です
140
00:11:38,115 --> 00:11:41,870
悪だくみ?
マキャベリみたいな目つき
141
00:11:41,995 --> 00:11:45,038
マキャベリは
評価が低すぎです
142
00:11:45,498 --> 00:11:47,208
美徳がたくさん
143
00:11:47,332 --> 00:11:49,586
悪徳もたっぷり
144
00:11:50,294 --> 00:11:52,129
何を企んでるの?
145
00:11:52,422 --> 00:11:54,007
私はあの人に―
146
00:11:54,340 --> 00:11:59,262
ロバートを息子だと
思ってほしいの
147
00:11:59,553 --> 00:12:01,555
では 彼女は私の母?
148
00:12:02,182 --> 00:12:05,018
皮肉は無意味よ
149
00:12:11,482 --> 00:12:13,859
モールズリーさん お珍しい
150
00:12:15,028 --> 00:12:16,153
本当ですか?
151
00:12:16,236 --> 00:12:17,738
何が?
152
00:12:18,072 --> 00:12:21,116
国王陛下が滞在なさると
153
00:12:21,201 --> 00:12:23,745
嫌だね もう噂に?
154
00:12:24,828 --> 00:12:26,830
なんたる名誉か
155
00:12:26,956 --> 00:12:28,917
やめて ガッカリよ
156
00:12:29,000 --> 00:12:30,210
ほっといて
157
00:12:30,293 --> 00:12:32,544
私もお手伝いしても?
158
00:12:32,629 --> 00:12:33,879
学校は?
159
00:12:33,962 --> 00:12:35,673
休みを取る
160
00:12:35,756 --> 00:12:37,257
まあ 早まらず
161
00:12:37,341 --> 00:12:41,346
バローさん
私に国王夫妻の給仕を?
162
00:12:44,099 --> 00:12:45,100
お呼びだ
163
00:12:45,517 --> 00:12:46,975
おやすみ
164
00:12:47,684 --> 00:12:49,728
ジョニーの迎えは?
165
00:12:49,812 --> 00:12:50,938
私が
166
00:12:51,105 --> 00:12:52,856
ワクワクするね
167
00:12:54,609 --> 00:12:58,113
皆 ヘンよ
何を喜んでるの?
168
00:12:58,238 --> 00:13:02,367
それより あんたの
結婚式のメニューを
169
00:13:02,450 --> 00:13:04,411
その話はやめて
170
00:13:15,879 --> 00:13:17,506
残り数日よ
171
00:13:17,590 --> 00:13:22,470
当日まで
当家の規則を変更します
172
00:13:23,346 --> 00:13:29,101
ご家族が使用してない部屋は
どこでも出入り自由
173
00:13:29,309 --> 00:13:32,521
徹底的に掃除すること
174
00:13:32,813 --> 00:13:37,901
木曜までにお屋敷を
ピカピカに磨き上げて
175
00:13:38,110 --> 00:13:39,194
大変だ
176
00:13:39,361 --> 00:13:41,197
報告がある
177
00:13:41,822 --> 00:13:43,365
本日午後4時―
178
00:13:43,450 --> 00:13:48,955
王室執事のウィルソン氏が
衣装係と従者と到着する
179
00:13:49,121 --> 00:13:50,497
指示を与えに?
180
00:13:50,623 --> 00:13:52,876
私たちがお世話を?
181
00:13:54,001 --> 00:13:55,794
それも指示がある
182
00:13:55,879 --> 00:13:58,715
使用人の世話なんてイヤ
183
00:13:58,798 --> 00:14:01,551
指示を待ちましょ
184
00:14:01,676 --> 00:14:02,802
アーメン
185
00:14:14,230 --> 00:14:15,355
ブランソンさん
186
00:14:41,466 --> 00:14:42,716
何かご用で?
187
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
君に会いにきた
188
00:14:45,886 --> 00:14:47,679
どちら様で?
189
00:14:47,764 --> 00:14:49,890
チェットウド少佐だ
190
00:14:50,015 --> 00:14:52,644
グランサム卿の
義理の息子だね?
191
00:14:52,769 --> 00:14:53,852
ええ
192
00:14:55,772 --> 00:14:59,943
国王夫妻が
お屋敷に滞在すると聞いた
193
00:15:00,235 --> 00:15:01,778
らしいですね
194
00:15:01,903 --> 00:15:05,532
アイルランド人として
複雑な心境では?
195
00:15:05,865 --> 00:15:08,243
義両親には栄誉です
196
00:15:08,451 --> 00:15:12,122
軍のパレードにも
異論はない?
197
00:15:12,956 --> 00:15:14,289
異論とは?
198
00:15:14,374 --> 00:15:17,127
君は支持するのか?
199
00:15:17,626 --> 00:15:18,919
王室を
200
00:15:19,754 --> 00:15:21,630
義父を支持します
201
00:15:22,715 --> 00:15:23,841
手堅いな
202
00:15:28,138 --> 00:15:29,848
また会おう
203
00:15:38,480 --> 00:15:41,317
バロー 探したのよ
204
00:15:41,860 --> 00:15:45,363
これだけ銀器があれば
十分ね
205
00:15:45,739 --> 00:15:46,781
磨いた?
206
00:15:46,865 --> 00:15:49,366
一応 磨いてありますが
207
00:15:49,451 --> 00:15:51,619
仕上げはまだです
208
00:15:52,370 --> 00:15:53,370
なぜ?
209
00:15:53,455 --> 00:15:58,293
どれを使うか
王室執事の指示を待ちます
210
00:15:59,293 --> 00:16:03,590
うちの晩餐会よ
私たちが選べない?
211
00:16:06,801 --> 00:16:08,595
表玄関のベルが
212
00:16:09,052 --> 00:16:10,263
行って
213
00:16:10,429 --> 00:16:11,430
では
214
00:16:20,273 --> 00:16:23,151
ウィルソンさん ようこそ
215
00:16:34,245 --> 00:16:36,246
どうぞ こちらへ
216
00:16:49,594 --> 00:16:51,638
王室執事が到着
217
00:16:51,846 --> 00:16:54,349
バローが縮み上がってる
218
00:16:54,432 --> 00:16:56,267
まあ 私も階下に?
219
00:16:56,350 --> 00:16:57,726
任せましょう
220
00:16:57,811 --> 00:16:59,937
任せて大丈夫?
221
00:17:00,437 --> 00:17:02,981
絨毯にはシミがあるし
222
00:17:03,148 --> 00:17:06,527
パレード用の椅子も
届いてない
223
00:17:06,611 --> 00:17:09,030
お茶の給仕もナシか
224
00:17:09,321 --> 00:17:13,200
メアリー王女が
明日 お茶会にと
225
00:17:13,284 --> 00:17:14,786
忙しいのに
226
00:17:14,952 --> 00:17:17,622
若夫婦が ついに大屋敷に?
227
00:17:17,704 --> 00:17:20,666
夫君は若くはないがね
228
00:17:20,834 --> 00:17:23,086
王女様はシャイなの
229
00:17:23,169 --> 00:17:25,713
王族が? 矛盾してるな
230
00:17:25,797 --> 00:17:26,923
お受けするわ
231
00:17:28,173 --> 00:17:29,174
了解
232
00:17:29,299 --> 00:17:34,763
私は一旦レイビー城に戻り
木曜日にまた来るが
233
00:17:34,888 --> 00:17:39,519
従者のエリスと 衣装係の
ミス・ロートンは残る
234
00:17:39,644 --> 00:17:41,938
迷惑なら村に宿を
235
00:17:42,063 --> 00:17:43,898
部屋はあります
236
00:17:43,981 --> 00:17:46,024
シェフのクールベ氏は…
237
00:17:46,151 --> 00:17:48,778
待って
シェフが来るわけ?
238
00:17:48,862 --> 00:17:52,115
そうだ
キッチンを空けてもらう
239
00:17:52,198 --> 00:17:53,450
食材は?
240
00:17:53,532 --> 00:17:55,451
すべて持参する
241
00:17:55,535 --> 00:17:57,537
私たちは料理しない?
242
00:17:57,619 --> 00:17:59,830
使用人の食事を
243
00:17:59,955 --> 00:18:02,082
シェフは手が回らん
244
00:18:02,166 --> 00:18:05,127
そりゃ楽しみだ
245
00:18:05,252 --> 00:18:08,255
しきたりなら仕方ないわ
246
00:18:08,381 --> 00:18:12,677
前日にはシェフと共に
ウェブ夫人も到着
247
00:18:12,801 --> 00:18:15,179
そのお方は誰です?
248
00:18:15,305 --> 00:18:16,722
家政婦長だ
249
00:18:17,682 --> 00:18:19,726
メイドも2人
250
00:18:20,434 --> 00:18:22,519
国王の滞在中だけ
251
00:18:22,686 --> 00:18:23,687
メイドも?
252
00:18:23,771 --> 00:18:27,983
ベッドを整え
浴室を掃除する係だ
253
00:18:28,401 --> 00:18:29,611
つまり―
254
00:18:29,693 --> 00:18:33,280
私たちはすることがない?
255
00:18:33,364 --> 00:18:36,785
国王滞在中は
あなたが執事に?
256
00:18:37,035 --> 00:18:41,663
執事ではない
国王付きの上級奉仕官だ
257
00:18:45,999 --> 00:18:46,668
我々は出番なし?
258
00:18:47,045 --> 00:18:48,587
裏方に
259
00:18:49,047 --> 00:18:51,799
使用人が皆
こっちに来たら―
260
00:18:51,965 --> 00:18:54,551
その間 誰がお世話を?
261
00:18:54,635 --> 00:18:55,928
2チーム体制だ
262
00:18:56,011 --> 00:18:59,723
従者と衣装係が
先に到着し―
263
00:18:59,848 --> 00:19:04,770
国王夫妻は 侍従と侍女と
警護官と移動する
264
00:19:05,145 --> 00:19:10,442
別チームはレイビー城から
ヘアウッドへ直行
265
00:19:11,611 --> 00:19:13,071
よろしいか?
266
00:19:17,826 --> 00:19:21,246
王妃の前で口論はダメよ
267
00:19:21,413 --> 00:19:23,539
犯罪を防がないと
268
00:19:24,207 --> 00:19:25,458
犯罪なの?
269
00:19:25,541 --> 00:19:26,542
そうよ
270
00:19:26,625 --> 00:19:28,168
法の専門家?
271
00:19:28,252 --> 00:19:30,337
私は博識なの
272
00:19:31,381 --> 00:19:34,926
彼女がロバートの相続を
拒む理由を?
273
00:19:35,050 --> 00:19:36,385
知りません
274
00:19:36,594 --> 00:19:41,391
一族が
3世紀も守ってきた屋敷よ
275
00:19:41,473 --> 00:19:43,768
それを誰に渡すの?
276
00:19:43,977 --> 00:19:46,229
慈善事業? 犬の避難所?
277
00:19:46,645 --> 00:19:49,190
厄介事を増やさないで
278
00:19:49,356 --> 00:19:51,151
そういう問題では
279
00:19:51,526 --> 00:19:54,903
彼女なりの理由があるはず
280
00:19:54,988 --> 00:19:57,365
たとえば どんな?
281
00:19:58,074 --> 00:20:00,826
それを突き止めるの
282
00:20:12,337 --> 00:20:13,380
カーソン
283
00:20:13,673 --> 00:20:15,549
お嬢様 どうぞ
284
00:20:16,718 --> 00:20:18,219
嬉しいですな
285
00:20:18,428 --> 00:20:21,347
国王滞在の件だけど
286
00:20:22,015 --> 00:20:23,850
バローじゃ力不足
287
00:20:24,308 --> 00:20:25,309
というと?
288
00:20:25,393 --> 00:20:28,188
銀器を磨かないのよ
289
00:20:28,771 --> 00:20:32,608
上級なんたらが
銀器を選ぶからって
290
00:20:32,692 --> 00:20:33,734
なるほど
291
00:20:34,193 --> 00:20:36,945
彼は舞い上がってるの
292
00:20:37,279 --> 00:20:40,032
乗り切るには あなたが必要
293
00:20:40,240 --> 00:20:43,494
明朝 参ります ご心配なく
294
00:20:43,577 --> 00:20:45,622
頼もしいわ
295
00:20:46,498 --> 00:20:47,499
それじゃ
296
00:20:50,167 --> 00:20:52,961
お嬢様に甘いんだから
297
00:20:53,837 --> 00:20:55,548
バローさんに何て?
298
00:20:55,714 --> 00:20:57,674
彼に決定権はない
299
00:20:57,800 --> 00:20:59,259
拗ねるわよ
300
00:21:02,096 --> 00:21:05,474
食事は ご一家の
ディナーの後だ
301
00:21:05,557 --> 00:21:06,558
了解
302
00:21:07,393 --> 00:21:10,230
従者も2チーム体制で?
303
00:21:10,563 --> 00:21:13,775
俺が先に着いて 用意を整え
304
00:21:13,857 --> 00:21:18,278
ミラー氏が来たら
次の滞在地へ移動
305
00:21:18,363 --> 00:21:21,032
常に先回りするんだ
306
00:21:21,199 --> 00:21:23,660
お着替えはミラー氏が?
307
00:21:23,910 --> 00:21:26,121
彼が病気なら 俺が
308
00:21:26,413 --> 00:21:27,872
よく病気に?
309
00:21:28,664 --> 00:21:29,665
いや
310
00:21:32,292 --> 00:21:33,794
ふざけてる
311
00:21:33,877 --> 00:21:37,923
自分の屋敷で
料理を作れないなんて
312
00:21:38,007 --> 00:21:40,259
ああ ガッカリだ
313
00:21:40,676 --> 00:21:43,346
お湯がぬるい
誰か お風呂を?
314
00:21:43,430 --> 00:21:44,639
知らない
315
00:21:45,557 --> 00:21:48,809
バローさん
旦那様に抗議して
316
00:21:48,893 --> 00:21:49,894
何を?
317
00:21:50,019 --> 00:21:52,605
屈辱的な扱いだ
318
00:21:52,730 --> 00:21:54,274
旦那様は関係ない
319
00:21:54,441 --> 00:21:59,194
王族って行く先々で
こんな好き勝手を?
320
00:21:59,278 --> 00:22:03,199
どこでも“王室流”を
通したいんだ
321
00:22:03,282 --> 00:22:04,450
失礼よ
322
00:22:04,534 --> 00:22:07,454
人をバカにしてるわ
323
00:22:20,340 --> 00:22:23,469
バローには何と?
彼に非はない
324
00:22:23,553 --> 00:22:25,847
仕事が遅すぎるの
325
00:22:25,930 --> 00:22:27,807
フェアだとは…
326
00:22:29,392 --> 00:22:31,352
いきなりか?
327
00:22:31,435 --> 00:22:34,313
今 バローさんを呼びに
328
00:22:36,106 --> 00:22:37,608
お呼びですか?
329
00:22:38,358 --> 00:22:40,986
カーソンさん
どんなご用で?
330
00:22:41,945 --> 00:22:43,655
実はな…
331
00:22:43,740 --> 00:22:46,951
カーソンが当面の指揮を
332
00:22:48,077 --> 00:22:49,078
何て?
333
00:22:49,746 --> 00:22:52,999
つまり 執事に復職する?
334
00:22:53,083 --> 00:22:54,875
そういうことだ
335
00:22:54,959 --> 00:22:57,170
いつから この計画が?
336
00:22:57,295 --> 00:22:58,587
計画など…
337
00:22:58,671 --> 00:23:01,548
では 私はどうなります?
338
00:23:01,715 --> 00:23:02,800
そうだな…
339
00:23:02,884 --> 00:23:07,055
できれば
休暇をいただきたいです
340
00:23:07,555 --> 00:23:10,850
当面 執事の座を明け渡し―
341
00:23:11,476 --> 00:23:14,729
国王が帰られてから
復職します
342
00:23:14,813 --> 00:23:15,814
君には…
343
00:23:15,896 --> 00:23:16,897
それから―
344
00:23:17,065 --> 00:23:19,609
ボイラーが故障しました
345
00:23:20,734 --> 00:23:22,027
最悪ね
346
00:23:22,403 --> 00:23:23,404
バロー
347
00:23:24,823 --> 00:23:28,159
ご心配なく
すぐに修理させます
348
00:23:28,242 --> 00:23:31,663
それまでは 水差しでお湯を
349
00:23:31,746 --> 00:23:34,791
過去300年そうしてました
350
00:23:35,583 --> 00:23:37,043
下がっていい
351
00:23:38,336 --> 00:23:39,753
怒らせたな
352
00:23:40,003 --> 00:23:41,423
クビにする?
353
00:23:41,588 --> 00:23:44,466
いや 実は驚いてる
354
00:23:44,675 --> 00:23:47,470
バローが引き下がるとは
355
00:23:51,432 --> 00:23:54,978
国王の食事は作れないと
言わなきゃ
356
00:23:55,060 --> 00:23:56,728
気が重いよ
357
00:24:00,107 --> 00:24:01,608
噂をすればだ
358
00:24:01,776 --> 00:24:05,113
そろそろ注文に来る頃だと
359
00:24:05,195 --> 00:24:06,196
あら
360
00:24:06,280 --> 00:24:08,575
この話題で持ちきりだ
361
00:24:09,075 --> 00:24:13,830
あんたの得意料理の材料を
書いておいた
362
00:24:13,913 --> 00:24:19,294
他から仕入れる品もあるから
早めに注文を
363
00:24:19,376 --> 00:24:22,297
お手間をかけちゃって…
364
00:24:23,839 --> 00:24:27,551
こちらこそ感謝感激だ
365
00:24:28,260 --> 00:24:32,014
私の店の品が
国王のお口に!
366
00:24:32,473 --> 00:24:34,475
父が生きてたら…
367
00:24:35,018 --> 00:24:37,353
きっと私を誇りに
368
00:24:37,519 --> 00:24:40,315
ずっと誇りに思ってるわ
369
00:24:40,440 --> 00:24:42,357
それは違う
370
00:24:42,567 --> 00:24:45,319
これは私の商売の集大成
371
00:24:45,612 --> 00:24:48,323
いや 人生のピークだ
372
00:24:48,906 --> 00:24:50,783
皆が羨望の目で
373
00:24:51,076 --> 00:24:54,537
これと思う品には
印をつけた
374
00:24:54,703 --> 00:24:55,704
実はね…
375
00:24:55,788 --> 00:24:57,664
ランチは10名程度
376
00:24:57,915 --> 00:25:01,668
ディナーは
30名ってところでは?
377
00:25:01,877 --> 00:25:03,003
違う?
378
00:25:03,296 --> 00:25:04,923
合ってるわ
379
00:25:05,339 --> 00:25:07,091
変わったら連絡を
380
00:25:07,549 --> 00:25:11,553
でも デザートは
たぶんシャルロットよ
381
00:25:12,430 --> 00:25:14,474
私が国王の給仕人!
382
00:25:14,932 --> 00:25:18,728
皇太子のダンスのお相手
383
00:25:18,978 --> 00:25:22,774
それは私の
知り合いの知り合い
384
00:25:23,566 --> 00:25:26,986
仕入れ先も皆 興奮してる
385
00:25:27,444 --> 00:25:29,446
パットモアさん
386
00:25:29,571 --> 00:25:33,283
いくら感謝しても足りんよ
387
00:25:36,078 --> 00:25:38,163
詐欺師みたい…
388
00:25:38,789 --> 00:25:39,915
言わなきゃ
389
00:25:39,999 --> 00:25:43,127
村の人に
軽蔑されていいの?
390
00:25:43,252 --> 00:25:45,797
ベイクウェルさんを地獄に?
391
00:25:45,880 --> 00:25:47,340
絶対ダメ
392
00:26:00,185 --> 00:26:03,439
メイドも従者も
乳母もナシか!
393
00:26:03,522 --> 00:26:05,149
1927年ですよ
394
00:26:05,400 --> 00:26:06,985
我々は現代人だ
395
00:26:07,067 --> 00:26:09,153
マリゴールドは任せて
396
00:26:09,237 --> 00:26:11,656
アンナが あなたの世話を
397
00:26:11,740 --> 00:26:13,532
まあ 特別待遇
398
00:26:13,825 --> 00:26:14,826
そうよ
399
00:26:15,326 --> 00:26:18,288
おばあ様とイザベルも来てる
400
00:26:18,371 --> 00:26:20,623
午後は王女のお茶会へ
401
00:26:20,874 --> 00:26:22,541
私のドレスは?
402
00:26:22,625 --> 00:26:24,335
じきに着くわ
403
00:26:25,586 --> 00:26:26,796
お姉様
404
00:26:27,547 --> 00:26:28,548
元気?
405
00:26:29,423 --> 00:26:31,550
お仕えして何年?
406
00:26:31,675 --> 00:26:32,676
6年よ
407
00:26:32,760 --> 00:26:36,096
裁縫の腕が
抜群なんだろうね
408
00:26:36,181 --> 00:26:39,726
マダム・ルシールの下で
修業を積んで
409
00:26:39,933 --> 00:26:42,604
その後 王妃の衣装係に
410
00:26:42,686 --> 00:26:43,979
大抜擢ね
411
00:26:44,063 --> 00:26:46,024
私の実力よ
412
00:26:51,945 --> 00:26:54,698
もう3時よ 支度しないと
413
00:26:54,990 --> 00:26:56,576
王女もパレードに?
414
00:26:56,659 --> 00:26:57,869
ご夫妻で
415
00:26:58,202 --> 00:27:00,997
王女様は いつも悲しそう
416
00:27:01,080 --> 00:27:05,250
王族は
ニタニタ笑ったりしません
417
00:27:05,417 --> 00:27:06,960
不幸そうで
418
00:27:07,127 --> 00:27:09,838
威厳がおありよ
419
00:27:10,214 --> 00:27:11,632
たぶん両方だ
420
00:27:11,924 --> 00:27:14,176
懐かしい顔だこと
421
00:27:14,635 --> 00:27:17,346
なぜ戦場に戻る気に?
422
00:27:17,513 --> 00:27:20,474
私が最も役立つ場所にと
423
00:27:20,642 --> 00:27:22,434
見習うべきね
424
00:27:45,959 --> 00:27:48,253
どうぞ “黄色の間”に
425
00:27:51,798 --> 00:27:54,968
ヘクサム侯爵夫人
グランサム伯爵夫人
426
00:27:55,050 --> 00:27:56,802
レディ・メアリー
427
00:27:57,010 --> 00:27:58,555
ごきげんよう
428
00:27:59,721 --> 00:28:01,682
どうぞ かけて
429
00:28:02,433 --> 00:28:06,729
私の両親のせいで
大忙しでしょ?
430
00:28:06,813 --> 00:28:08,648
こちらも同じでは?
431
00:28:08,897 --> 00:28:12,985
壁は塗らないで
ペンキの匂いはうんざり
432
00:28:13,737 --> 00:28:15,321
間に合うかしら
433
00:28:15,488 --> 00:28:17,115
今のお住まいは?
434
00:28:17,281 --> 00:28:19,451
まだ小屋敷よ
435
00:28:19,742 --> 00:28:23,996
でも 舞踏会の準備で
こちらへ
436
00:28:25,539 --> 00:28:27,541
まあ 来たのね
437
00:28:27,625 --> 00:28:29,251
いい子だった?
438
00:28:42,891 --> 00:28:43,892
何か?
439
00:28:43,974 --> 00:28:45,601
あんた 運がいいよ
440
00:28:47,060 --> 00:28:48,812
配管工のトニーだ
441
00:28:49,396 --> 00:28:52,983
そう ボイラー室に
案内するわ
442
00:28:55,778 --> 00:28:56,904
どこへ?
443
00:28:57,279 --> 00:28:59,907
ボイラーの修理に
444
00:29:00,450 --> 00:29:01,451
僕が
445
00:29:01,534 --> 00:29:04,454
いいの
パットモアさんに伝えて
446
00:29:08,540 --> 00:29:10,876
ぜひ坊ちゃまたちも
447
00:29:11,169 --> 00:29:12,295
ありがとう
448
00:29:14,380 --> 00:29:15,882
なぜ子供たちが?
449
00:29:16,340 --> 00:29:17,966
今 散歩から…
450
00:29:18,050 --> 00:29:19,635
居間に入れるな
451
00:29:19,719 --> 00:29:20,720
ですが…
452
00:29:20,804 --> 00:29:23,098
子供部屋へ連れていけ
453
00:29:23,181 --> 00:29:24,182
はい
454
00:29:24,265 --> 00:29:25,266
でも…
455
00:29:25,391 --> 00:29:26,392
早くしろ
456
00:29:35,402 --> 00:29:37,862
伯爵夫人とお嬢様方よ
457
00:29:37,945 --> 00:29:39,029
ようこそ
458
00:29:39,239 --> 00:29:41,408
息子たちをパレードにと
459
00:29:41,490 --> 00:29:43,283
いや ご迷惑だ
460
00:29:43,535 --> 00:29:46,371
当日は ぜひ晩餐会にも
461
00:29:46,453 --> 00:29:47,788
ムリですな
462
00:29:49,457 --> 00:29:52,210
では 失礼する
463
00:30:04,931 --> 00:30:07,642
じゃ よろしく頼むわ
464
00:30:07,976 --> 00:30:09,561
幸運を祈ってよ
465
00:30:09,935 --> 00:30:13,689
案外 弱気ね
強そうに見えるのに
466
00:30:13,772 --> 00:30:15,399
強いか試す?
467
00:30:15,525 --> 00:30:17,277
勝手にやって
468
00:30:25,201 --> 00:30:26,536
芝刈りは?
469
00:30:26,661 --> 00:30:27,953
明日の朝に
470
00:30:28,037 --> 00:30:29,581
ブランソンさん
471
00:30:30,539 --> 00:30:32,000
順調かい?
472
00:30:32,166 --> 00:30:34,084
こちらはヘクサム卿
473
00:30:34,169 --> 00:30:35,711
チェットウド少佐
474
00:30:35,795 --> 00:30:36,837
パレードに?
475
00:30:36,921 --> 00:30:38,506
ええ 泊まりで
476
00:30:39,382 --> 00:30:40,383
失礼
477
00:30:41,843 --> 00:30:43,595
僕を 見張りに?
478
00:30:43,803 --> 00:30:46,556
いや 案内役を頼みたいと
479
00:30:47,140 --> 00:30:48,391
ビールでも?
480
00:30:48,849 --> 00:30:49,933
では パブで
481
00:30:54,646 --> 00:30:55,731
何者だ?
482
00:30:56,273 --> 00:31:00,152
おそらく軍の関係者か
役人だろう
483
00:31:00,528 --> 00:31:02,864
一杯飲んで 納得させる
484
00:31:03,155 --> 00:31:04,281
何を?
485
00:31:04,949 --> 00:31:07,744
僕の牙は抜けてると
486
00:31:13,958 --> 00:31:16,252
準備は順調ですか?
487
00:31:16,419 --> 00:31:18,630
いいえ 不安だらけ
488
00:31:18,922 --> 00:31:23,259
ねえ 居間にあった
銀の小箱を見てない?
489
00:31:23,468 --> 00:31:25,887
トランプを入れてた箱
490
00:31:26,221 --> 00:31:28,306
ありませんか?
491
00:31:28,431 --> 00:31:32,268
ええ 暖炉の上の
キューピッドも
492
00:31:32,894 --> 00:31:34,729
磨いてるのかしら
493
00:31:35,771 --> 00:31:37,398
今 伺おうと
494
00:31:37,481 --> 00:31:38,691
大丈夫よ
495
00:31:39,358 --> 00:31:40,609
他にご用は?
496
00:31:40,692 --> 00:31:41,693
ないわ
497
00:31:41,903 --> 00:31:44,364
一度に運べる?
498
00:31:44,446 --> 00:31:45,739
大丈夫です
499
00:31:46,156 --> 00:31:47,616
ボイラーは?
500
00:31:48,367 --> 00:31:49,993
すぐ直します
501
00:31:55,791 --> 00:31:58,293
バーティが心配してるの
502
00:31:58,627 --> 00:32:01,213
トムは大丈夫かって
503
00:32:02,214 --> 00:32:03,507
どういう意味?
504
00:32:03,590 --> 00:32:06,677
保安局に監視されてるみたい
505
00:32:06,760 --> 00:32:08,971
トムは過激だけど
506
00:32:09,055 --> 00:32:11,766
家族は裏切らない
507
00:32:12,558 --> 00:32:13,809
行きましょ
508
00:32:14,269 --> 00:32:15,269
ええ
509
00:32:16,186 --> 00:32:19,565
俺は言った
“こっちも握ってよ”
510
00:32:19,732 --> 00:32:22,902
まあ!
デイジーが赤くなるよ
511
00:32:22,986 --> 00:32:25,572
そんなウブじゃない
512
00:32:25,654 --> 00:32:27,449
遅い時間まで
513
00:32:27,531 --> 00:32:28,574
いいんだ
514
00:32:28,657 --> 00:32:33,495
しっかり稼いで
将来は会社をやる
515
00:32:33,913 --> 00:32:37,291
昔の人は
毎日 水差しでお湯を
516
00:32:37,375 --> 00:32:38,917
タフだったのさ
517
00:32:39,042 --> 00:32:40,836
我慢が当然
518
00:32:40,920 --> 00:32:42,297
やなこった
519
00:32:42,547 --> 00:32:44,382
私もまっぴら
520
00:32:45,383 --> 00:32:46,384
まだ いる?
521
00:32:46,468 --> 00:32:49,929
私らのために重労働を
522
00:32:50,137 --> 00:32:51,555
家でごゆっくり
523
00:32:51,972 --> 00:32:53,182
料理は?
524
00:32:53,391 --> 00:32:54,726
持ってって
525
00:33:00,773 --> 00:33:01,774
帰ろう
526
00:33:02,107 --> 00:33:05,069
新しいポンプが朝9時に来る
527
00:33:05,153 --> 00:33:06,237
また明日
528
00:33:06,613 --> 00:33:07,822
そんじゃ
529
00:33:15,954 --> 00:33:19,458
お義母様ったら
今 ロンドンですって
530
00:33:19,541 --> 00:33:22,586
まさか 昼はここにいた
531
00:33:22,753 --> 00:33:24,254
午後の列車に
532
00:33:24,463 --> 00:33:26,715
明日 戻るそうよ
533
00:33:26,799 --> 00:33:29,760
モードの件 釘を刺してね
534
00:33:29,844 --> 00:33:32,806
国王の前では揉めないさ
535
00:33:32,888 --> 00:33:34,306
なら 救世主ね
536
00:33:36,726 --> 00:33:37,936
ワクワクする?
537
00:33:38,185 --> 00:33:39,895
少しね あなたは?
538
00:33:41,230 --> 00:33:42,731
俗物すぎるか?
539
00:33:42,941 --> 00:33:44,567
私はアメリカ人よ
540
00:34:34,867 --> 00:34:36,076
お出ましだ
541
00:34:36,161 --> 00:34:37,704
私に任せろ
542
00:34:41,373 --> 00:34:43,542
私はシェフのクールベ
543
00:34:43,626 --> 00:34:45,795
家政婦のウェブ夫人
544
00:34:46,420 --> 00:34:49,298
どうぞ こちらから勝手口に
545
00:34:49,715 --> 00:34:52,092
誰に物を言ってる?
546
00:34:52,594 --> 00:34:54,721
国王のシェフだぞ!
547
00:34:59,684 --> 00:35:01,811
前途多難ね
548
00:35:03,980 --> 00:35:05,273
こちらへ
549
00:35:09,277 --> 00:35:10,528
ロートンさん?
550
00:35:10,612 --> 00:35:12,489
お部屋を見てたの
551
00:35:13,489 --> 00:35:15,032
美しいお屋敷ね
552
00:35:15,407 --> 00:35:17,451
見慣れてるでしょ?
553
00:35:18,161 --> 00:35:21,371
ここは使用人は入れないの
554
00:35:24,041 --> 00:35:26,376
さあ 野蛮人と闘うぞ
555
00:35:28,505 --> 00:35:30,381
おい 鍋はどこに?
556
00:35:30,465 --> 00:35:31,633
知るかい
557
00:35:31,715 --> 00:35:34,384
あの棚にどうぞ
558
00:35:34,719 --> 00:35:36,762
鍋1つで大騒ぎ
559
00:35:36,846 --> 00:35:38,722
村で注文した品は?
560
00:35:38,806 --> 00:35:39,807
こっち
561
00:35:44,561 --> 00:35:46,438
よく詰め込んだね
562
00:35:46,523 --> 00:35:48,942
庭師が手伝いを
563
00:35:49,483 --> 00:35:52,862
全部 売って
支払いに回す?
564
00:35:52,945 --> 00:35:56,615
少しずつ
うちで使えばいいわ
565
00:36:02,579 --> 00:36:06,291
新しいポンプを取り付けた
566
00:36:06,376 --> 00:36:08,002
ヒーローね!
567
00:36:08,085 --> 00:36:11,505
ヒューズさんか執事に
報告しろ
568
00:36:12,548 --> 00:36:15,509
いいんだよ 伝えとく
569
00:36:16,760 --> 00:36:18,971
手伝いは不要よ
570
00:36:19,054 --> 00:36:21,682
部屋だけ 見せて
571
00:36:21,849 --> 00:36:23,393
あとは我々が
572
00:36:23,559 --> 00:36:25,311
案内します
573
00:36:25,394 --> 00:36:29,398
私の助けなしに
辿り着けないでしょ?
574
00:36:29,815 --> 00:36:31,275
いつもこう?
575
00:36:31,525 --> 00:36:33,360
白鳥と同じさ
576
00:36:33,445 --> 00:36:36,780
上は優雅で 下はバタバタ
577
00:36:36,947 --> 00:36:38,282
逃げたいね
578
00:36:38,365 --> 00:36:41,702
明日の夜
ヨークの母親を訪ねる
579
00:36:41,827 --> 00:36:43,704
一緒に来るか?
580
00:36:43,788 --> 00:36:45,748
行ってきたら?
581
00:36:45,914 --> 00:36:48,625
明日 声を掛けるよ
582
00:36:49,668 --> 00:36:50,836
車を使える
583
00:36:51,713 --> 00:36:53,548
私が家政婦長よ
584
00:36:53,715 --> 00:36:56,675
国王の滞在中は違います
585
00:36:56,800 --> 00:36:58,677
まだ来てない
586
00:37:08,771 --> 00:37:10,523
まるで工場だ
587
00:37:11,023 --> 00:37:14,109
戦時中の療養所を思い出すわ
588
00:37:14,277 --> 00:37:17,905
楽しかったわね
不謹慎だけど
589
00:37:17,989 --> 00:37:18,990
トムは?
590
00:37:19,074 --> 00:37:20,115
村よ
591
00:37:20,282 --> 00:37:22,159
またか? 何しに?
592
00:37:22,367 --> 00:37:26,498
途中で見かけたけど
難しい顔を
593
00:37:26,623 --> 00:37:28,249
まさか爆弾作り?
594
00:37:28,583 --> 00:37:30,626
ないとは言えない
595
00:37:30,793 --> 00:37:33,003
保安局に尾けられてる
596
00:37:33,128 --> 00:37:34,922
母上 ロンドンは?
597
00:37:35,005 --> 00:37:36,632
いつも通りよ
598
00:37:36,715 --> 00:37:38,092
何の用で?
599
00:37:38,300 --> 00:37:39,594
いろいろ
600
00:37:39,677 --> 00:37:41,387
ロンドンは嫌いかと
601
00:37:41,512 --> 00:37:42,764
初耳だわ
602
00:37:43,347 --> 00:37:44,974
明日は何時に?
603
00:37:45,057 --> 00:37:47,476
国王の到着は12時半
604
00:37:47,559 --> 00:37:51,396
モードを口撃しないと
約束して
605
00:37:51,481 --> 00:37:53,775
親戚を無視できない
606
00:37:53,858 --> 00:37:56,568
そう 親戚として挨拶を
607
00:37:56,652 --> 00:37:57,986
考えとく
608
00:37:58,070 --> 00:38:02,324
誰に財産を譲ろうと
遺言なら仕方ないわ
609
00:38:02,534 --> 00:38:03,910
異議申し立てを
610
00:38:04,077 --> 00:38:05,203
理由は?
611
00:38:05,286 --> 00:38:06,579
不当威圧
612
00:38:06,704 --> 00:38:08,789
勝ち目はある?
613
00:38:08,873 --> 00:38:10,750
親切な判事を
614
00:38:10,833 --> 00:38:12,626
“賄賂に弱い”では?
615
00:38:12,876 --> 00:38:14,253
勝てるほうを
616
00:38:15,463 --> 00:38:17,382
夕食を一緒に?
617
00:38:17,465 --> 00:38:18,842
着替えてない
618
00:38:18,925 --> 00:38:21,553
私たちもよ
帽子だけ取って
619
00:38:21,635 --> 00:38:23,804
簡単に言うわね
620
00:38:24,806 --> 00:38:27,724
銀のペーパーナイフは
どこだ?
621
00:38:30,519 --> 00:38:34,190
あの連中
今夜は手伝わないとさ
622
00:38:34,940 --> 00:38:37,693
お高く とまっちゃって
623
00:38:38,445 --> 00:38:41,155
あんたのヒーローは
腕がいいね
624
00:38:41,239 --> 00:38:42,865
なんで私の?
625
00:38:42,949 --> 00:38:44,826
そうだ なぜだ?
626
00:38:44,909 --> 00:38:46,452
冗談だよ
627
00:38:46,536 --> 00:38:47,537
不愉快だ
628
00:38:47,619 --> 00:38:49,204
アンディ やめて
629
00:39:10,434 --> 00:39:11,894
ウサギ小屋だ
630
00:39:11,978 --> 00:39:14,271
私の部屋よりマシです
631
00:39:14,355 --> 00:39:16,148
皆さん ご不便は…
632
00:39:16,231 --> 00:39:17,317
どけ!
633
00:39:18,193 --> 00:39:20,487
風呂に入って考える
634
00:39:21,528 --> 00:39:22,989
ホテルを取るか
635
00:39:23,614 --> 00:39:25,532
どこで食事を?
636
00:39:25,657 --> 00:39:27,576
使用人の食堂で
637
00:39:27,744 --> 00:39:29,579
別のテーブルを
638
00:39:30,246 --> 00:39:31,664
湯が出ない!
639
00:39:31,748 --> 00:39:35,626
湯の出ない屋敷に
泊まれるか!
640
00:39:35,751 --> 00:39:38,587
1時間前には熱かった
641
00:39:38,670 --> 00:39:40,089
今は冷たい
642
00:39:40,882 --> 00:39:42,759
おや 変ですね
643
00:39:42,842 --> 00:39:46,387
あなたなら
仕切れるはずじゃ?
644
00:39:46,471 --> 00:39:48,056
君も手伝いを…
645
00:39:48,139 --> 00:39:50,182
執事はあなたです
646
00:40:07,617 --> 00:40:08,743
何か用か?
647
00:40:08,827 --> 00:40:12,789
私の部屋です
こちらが聞きたい
648
00:40:12,956 --> 00:40:13,957
用はない
649
00:40:14,039 --> 00:40:18,210
私は長年ダウントンで
執事を務めてきた
650
00:40:18,378 --> 00:40:23,425
あなたは地方の小屋敷で
二流の貴族に仕えた身
651
00:40:23,757 --> 00:40:25,676
我々とは格が違う
652
00:40:26,635 --> 00:40:28,137
まだ用が?
653
00:40:29,139 --> 00:40:31,682
私にどうしろと?
654
00:40:32,057 --> 00:40:35,644
私たちが去るまで
読書でも
655
00:40:36,271 --> 00:40:38,523
カーソンさん 来て
656
00:40:45,864 --> 00:40:46,947
ひどいな
657
00:40:47,030 --> 00:40:48,074
直せる?
658
00:40:48,199 --> 00:40:49,242
何とか
659
00:40:49,324 --> 00:40:53,495
こりゃ 意図的な犯行だ
報告しとけ
660
00:40:54,329 --> 00:40:55,831
ドレスは届いた?
661
00:40:55,914 --> 00:40:56,916
まだなの
662
00:40:57,751 --> 00:40:58,918
カーソン 何?
663
00:40:59,126 --> 00:41:03,380
膨大な数の椅子が
届きました
664
00:41:03,465 --> 00:41:06,175
アンナが報告せよと
665
00:41:06,259 --> 00:41:08,135
パレードの 見学用よ
666
00:41:08,260 --> 00:41:12,849
今夜中に設置しないと
間に合わない
667
00:41:14,057 --> 00:41:15,934
ドタバタだな
668
00:41:16,101 --> 00:41:19,062
メアリーに頼りすぎたか
669
00:41:19,313 --> 00:41:22,192
我々も手伝いましょう
670
00:41:22,442 --> 00:41:24,652
外は どしゃ降りよ
671
00:41:24,735 --> 00:41:25,944
問題ない
672
00:41:26,028 --> 00:41:29,407
母上 天気の回復を
神に祈って
673
00:41:29,532 --> 00:41:30,992
伝えておくわ
674
00:41:32,284 --> 00:41:36,830
メアリーなら
歯でテントを張れるわよ
675
00:41:36,956 --> 00:41:38,541
誰に似たの?
676
00:41:39,876 --> 00:41:42,879
珍しい 褒めてくれるの?
677
00:41:43,003 --> 00:41:44,963
褒めたかしら
678
00:41:48,842 --> 00:41:50,928
外は どしゃ降りよ
679
00:41:51,054 --> 00:41:55,057
モールズリーさんと
アンディが手伝います
680
00:41:55,349 --> 00:41:58,435
夫は無理だし
バローさんは不在
681
00:41:58,519 --> 00:42:01,105
トムもバーティもいない
682
00:42:01,313 --> 00:42:02,940
我々で何とか
683
00:42:03,065 --> 00:42:04,317
お嬢様も?
684
00:42:04,650 --> 00:42:06,527
指示しないと
685
00:42:07,027 --> 00:42:08,195
では 私も
686
00:42:08,278 --> 00:42:09,447
いいのよ
687
00:42:09,530 --> 00:42:10,572
行きます
688
00:42:10,782 --> 00:42:12,367
夫に一言
689
00:42:13,534 --> 00:42:14,993
良き友だわ
690
00:42:16,204 --> 00:42:18,248
“お互いに”です
691
00:42:25,505 --> 00:42:26,798
これが最後だ
692
00:42:27,423 --> 00:42:28,590
乗せて
693
00:42:28,675 --> 00:42:30,218
ロープをくれ
694
00:42:31,802 --> 00:42:33,596
援軍に来たぞ!
695
00:42:33,679 --> 00:42:35,639
お父様 ディッキー
696
00:42:35,931 --> 00:42:38,851
いいの?
ドロドロになるわよ
697
00:42:39,184 --> 00:42:41,770
狩りで慣れてるさ
698
00:42:42,021 --> 00:42:44,274
君は家で待ってろ
699
00:42:44,523 --> 00:42:45,733
ご冗談を!
700
00:42:45,817 --> 00:42:46,985
行くわよ
701
00:42:47,985 --> 00:42:49,403
頑張ろう
702
00:42:55,534 --> 00:43:00,080
見学席の前列は
伯爵家用にとってある
703
00:43:00,373 --> 00:43:01,666
私もそこに?
704
00:43:02,000 --> 00:43:03,001
そうなるね
705
00:43:03,501 --> 00:43:05,295
村で落ち合おう
706
00:43:06,128 --> 00:43:08,047
必ず1人で来い
707
00:43:08,840 --> 00:43:11,843
それにしても
バカな騒ぎだ
708
00:43:12,969 --> 00:43:16,931
大事な式典だから
僕を見張るんじゃ?
709
00:43:17,724 --> 00:43:18,807
見張る?
710
00:43:18,974 --> 00:43:22,728
卵を投げたり
ヤジを飛ばさないように
711
00:43:24,355 --> 00:43:25,356
やるのか?
712
00:43:25,565 --> 00:43:26,566
いいや
713
00:43:27,483 --> 00:43:29,568
あんたは大丈夫か?
714
00:43:30,487 --> 00:43:31,905
卵は投げん
715
00:43:34,407 --> 00:43:35,450
もう一杯?
716
00:43:35,657 --> 00:43:36,659
ああ
717
00:43:43,123 --> 00:43:47,252
朝食後に王妃の椅子を出す
718
00:43:47,711 --> 00:43:49,755
私が運びます
719
00:43:50,130 --> 00:43:51,132
国王は?
720
00:43:51,215 --> 00:43:52,759
騎乗されてる
721
00:43:52,842 --> 00:43:53,927
雨なら?
722
00:43:54,010 --> 00:43:55,345
やむわよ
723
00:44:00,849 --> 00:44:02,393
あれはトムか?
724
00:44:03,186 --> 00:44:05,313
ずっとパブに?
725
00:44:22,621 --> 00:44:24,164
晴れたわ
726
00:44:24,248 --> 00:44:27,543
神様は 君主制の支持者ね
727
00:44:27,710 --> 00:44:29,545
もちろんです
728
00:44:33,382 --> 00:44:34,842
いらしたわ
729
00:45:03,788 --> 00:45:05,039
大丈夫?
730
00:45:05,539 --> 00:45:08,625
呼吸を整えただけ
731
00:45:09,460 --> 00:45:12,546
両陛下 ダウントン・アビーへ
ようこそ
732
00:45:12,755 --> 00:45:14,382
ありがとう
733
00:45:15,090 --> 00:45:16,092
やあ
734
00:45:17,719 --> 00:45:19,554
夫の母を?
735
00:45:20,429 --> 00:45:22,181
やあ 伯爵夫人
736
00:45:23,724 --> 00:45:24,726
手を?
737
00:45:24,809 --> 00:45:28,229
ないと
立ち上がれませんわ
738
00:45:29,355 --> 00:45:30,398
どうも
739
00:45:31,690 --> 00:45:33,984
娘のレディ・メアリー
740
00:45:34,318 --> 00:45:36,528
ヘクサム侯爵夫妻
741
00:45:37,405 --> 00:45:38,990
トム・ブランソン
742
00:45:39,282 --> 00:45:41,117
マートン卿夫妻
743
00:45:41,617 --> 00:45:43,536
面倒をかけるわね
744
00:45:43,619 --> 00:45:45,454
大変な名誉です
745
00:45:46,206 --> 00:45:51,211
メアリー王女と夫君も
ランチに見えます
746
00:45:51,503 --> 00:45:52,670
2人とも?
747
00:45:52,753 --> 00:45:54,255
そう聞いてます
748
00:45:54,338 --> 00:45:55,590
よかった…
749
00:45:55,882 --> 00:45:57,550
今のは内緒ね
750
00:45:57,717 --> 00:45:58,843
はて 何か?
751
00:46:04,849 --> 00:46:05,975
モード
752
00:46:06,101 --> 00:46:07,102
バイオレット
753
00:46:07,851 --> 00:46:09,061
キスしても?
754
00:46:09,728 --> 00:46:13,899
まあ 嬉しい
最後の手紙とは大違い
755
00:46:14,192 --> 00:46:16,527
あの時とは違うわ
756
00:46:29,873 --> 00:46:31,041
何か?
757
00:46:32,168 --> 00:46:35,713
正しい入り口が
分からなくて
758
00:46:35,838 --> 00:46:37,090
案内します
759
00:46:37,882 --> 00:46:39,509
お役目は?
760
00:46:39,592 --> 00:46:41,845
バッグショー夫人の
メイドです
761
00:46:41,969 --> 00:46:43,387
なら こっちだ
762
00:46:46,014 --> 00:46:49,184
ヒューズさんがお世話を
763
00:46:49,268 --> 00:46:50,269
どうも
764
00:46:59,153 --> 00:47:01,864
イーディス様に荷物だ
765
00:47:01,947 --> 00:47:04,158
“ヘクサム卿夫人”よ
766
00:47:04,242 --> 00:47:06,452
間に合ってよかった
767
00:47:07,746 --> 00:47:10,039
牛乳と卵の黄身
768
00:47:10,123 --> 00:47:13,668
オリーブオイルとバニラを
すぐに!
769
00:47:13,751 --> 00:47:15,586
ムカつく男だね
770
00:47:15,670 --> 00:47:17,172
口を慎んで
771
00:47:17,297 --> 00:47:19,465
これは誰が運ぶの?
772
00:47:19,548 --> 00:47:21,884
口出しはご無用
773
00:47:22,050 --> 00:47:25,512
口出し? 自分の家ですよ
774
00:47:25,597 --> 00:47:27,223
アンディ これを…
775
00:47:27,306 --> 00:47:30,934
あなたの家ではない
座ってなさい
776
00:47:31,018 --> 00:47:32,269
あんまりだ
777
00:47:32,478 --> 00:47:34,438
おい 皿を置け
778
00:47:34,606 --> 00:47:35,648
奪い返せ
779
00:47:35,731 --> 00:47:37,442
当家の使用人は…
780
00:47:37,525 --> 00:47:39,360
上に行かせるな
781
00:47:39,610 --> 00:47:41,153
あなたもだ
782
00:47:41,945 --> 00:47:45,824
お顔を拝めただけで
十分だろ?
783
00:47:54,166 --> 00:47:55,168
おい
784
00:47:56,210 --> 00:47:57,252
待ってくれ
785
00:48:04,552 --> 00:48:06,762
北部は平和だな
786
00:48:06,887 --> 00:48:09,641
ストライキ後の情勢ですか?
787
00:48:10,016 --> 00:48:13,644
平和と言うより
“諦め”でしょうか
788
00:48:14,603 --> 00:48:18,732
お宅にも
ストライキの影響が?
789
00:48:18,900 --> 00:48:22,278
メイドが無愛想でした
790
00:48:22,528 --> 00:48:27,409
ですが 彼女は
隠れ共産主義なので
791
00:48:27,492 --> 00:48:29,869
想定内ですわ
792
00:48:31,036 --> 00:48:33,122
メアリー王女は?
793
00:48:33,831 --> 00:48:37,668
夫君のご用で遅れると
電話が
794
00:48:37,918 --> 00:48:40,712
パレードにはお見えに
795
00:48:40,922 --> 00:48:43,425
使用人の部屋は快適?
796
00:48:43,632 --> 00:48:45,968
メイドのご心配を?
797
00:48:46,635 --> 00:48:51,306
ええ
ルーシーは大事な友人なの
798
00:48:51,932 --> 00:48:53,309
そうですか
799
00:48:55,644 --> 00:48:56,855
失礼する
800
00:48:57,313 --> 00:49:02,110
ダメよ
食事が終わるまで待って
801
00:49:02,652 --> 00:49:05,320
ヘクサム卿
ノーサンバーランドは?
802
00:49:05,612 --> 00:49:07,239
美しいままです
803
00:49:07,449 --> 00:49:09,367
留守にできるか?
804
00:49:15,914 --> 00:49:18,543
おや 皆で散歩に?
805
00:49:18,710 --> 00:49:22,380
王室のやり方に文句は言えん
806
00:49:22,463 --> 00:49:23,547
そうかな?
807
00:49:23,630 --> 00:49:25,674
パレードの後で相談を
808
00:49:25,759 --> 00:49:30,637
忠義に反する行いは
あってはならぬ
809
00:49:30,722 --> 00:49:31,848
いいな?
810
00:49:33,641 --> 00:49:36,394
ワインセラーに集合ね
811
00:49:36,769 --> 00:49:40,105
村で欲しい物ある?
812
00:49:42,608 --> 00:49:45,110
では パレードの支度を
813
00:49:53,452 --> 00:49:55,996
国王は 何のお話を?
814
00:49:56,456 --> 00:50:02,336
来年3月に
皇太子がアフリカを巡行する
815
00:50:02,420 --> 00:50:03,880
一緒に来いと?
816
00:50:04,963 --> 00:50:06,924
お目付役らしい
817
00:50:07,509 --> 00:50:08,802
期間は?
818
00:50:08,885 --> 00:50:10,303
3ヶ月程
819
00:50:10,887 --> 00:50:12,472
僕は幸せ者だ
820
00:51:28,005 --> 00:51:29,007
トム!
821
00:51:29,673 --> 00:51:30,842
何してる?
822
00:51:30,925 --> 00:51:32,552
あなたこそ
823
00:51:32,635 --> 00:51:33,970
ジャマだ
824
00:51:34,052 --> 00:51:35,221
何する気?
825
00:51:35,304 --> 00:51:36,306
帰れ
826
00:51:36,389 --> 00:51:37,432
誰だ?
827
00:51:37,514 --> 00:51:39,391
義姉のレディ・メアリー
828
00:51:39,641 --> 00:51:41,185
1人で来いと
829
00:51:42,728 --> 00:51:43,896
関わるな
830
00:52:51,422 --> 00:52:52,423
トム!
831
00:52:52,507 --> 00:52:53,508
銃を!
832
00:52:56,802 --> 00:52:57,804
いたぞ
833
00:53:04,768 --> 00:53:06,812
ジタバタするな
834
00:53:18,742 --> 00:53:20,744
ケガはありませんか?
835
00:53:21,119 --> 00:53:23,829
いつからマークしてた?
836
00:53:23,954 --> 00:53:25,873
アイルランドの独立を!
837
00:53:26,039 --> 00:53:27,333
もうしたわ
838
00:53:27,416 --> 00:53:29,293
北は まだだ!
839
00:53:33,672 --> 00:53:35,758
僕を疑ってたのか?
840
00:53:36,300 --> 00:53:38,344
私以外の家族は
841
00:53:38,469 --> 00:53:40,096
どうぞ署まで
842
00:53:41,722 --> 00:53:42,806
なぜ内緒に?
843
00:53:43,182 --> 00:53:45,559
あの男は保安局かと
844
00:53:46,478 --> 00:53:49,731
飲んで
警戒を解こうとしたが
845
00:53:50,148 --> 00:53:54,277
昨夜 ようやく
奴の目的に気づいた
846
00:54:35,943 --> 00:54:36,985
敬礼!
847
00:54:37,445 --> 00:54:39,780
剣を掲げよ!
848
00:54:55,880 --> 00:54:57,006
通して
849
00:54:59,550 --> 00:55:01,009
来ないかと
850
00:55:01,135 --> 00:55:02,177
買い物を
851
00:55:02,262 --> 00:55:03,721
バカみたい…
852
00:55:24,659 --> 00:55:29,079
陛下 ヨークシャー軽騎兵を
ご視察ください
853
00:55:37,713 --> 00:55:39,047
夫君は?
854
00:55:40,090 --> 00:55:41,634
体調不良で
855
00:55:42,135 --> 00:55:44,053
昨日は狩りに
856
00:55:44,971 --> 00:55:46,222
どう言えと?
857
00:55:46,306 --> 00:55:47,307
いいの
858
00:55:47,474 --> 00:55:49,184
離婚を認めて
859
00:55:49,266 --> 00:55:51,643
場をわきまえなさい
860
00:56:04,074 --> 00:56:05,700
あの方がメイド?
861
00:56:05,784 --> 00:56:07,786
ええ ルーシーよ
862
00:56:09,036 --> 00:56:11,205
名字で呼ばないの?
863
00:56:11,289 --> 00:56:13,416
長い付き合いだもの
864
00:56:20,715 --> 00:56:23,593
生粋の英国人なのに
865
00:56:23,675 --> 00:56:26,096
彼は愛国者だったが
866
00:56:26,304 --> 00:56:29,432
独立運動に感化され
反体制に
867
00:56:29,516 --> 00:56:33,644
そして共和主義の僕に
目を付けた
868
00:56:33,894 --> 00:56:35,105
事実じゃ?
869
00:56:35,771 --> 00:56:39,025
それはそうだが 法は守る
870
00:56:39,192 --> 00:56:40,985
家族の影響だ
871
00:56:42,152 --> 00:56:46,407
明日の新聞は
この事件で持ちきりね
872
00:56:46,740 --> 00:56:50,161
いや 報道は
一切されないはずだ
873
00:56:50,786 --> 00:56:52,955
権力者の情報操作?
874
00:56:53,206 --> 00:56:55,666
陰謀説は信じないわ
875
00:57:03,925 --> 00:57:06,510
スミスさん 無事部屋に?
876
00:57:06,594 --> 00:57:07,595
ええ
877
00:57:08,387 --> 00:57:10,222
パレードは楽しんだ?
878
00:57:13,184 --> 00:57:14,853
お屋敷で仕事を?
879
00:57:14,936 --> 00:57:18,231
いや 車の販売と
領地の管理を
880
00:57:18,313 --> 00:57:20,899
グランサム伯爵は義父だ
881
00:57:20,983 --> 00:57:22,360
失礼しました
882
00:57:22,443 --> 00:57:25,028
違うんだ 説明する
883
00:57:25,362 --> 00:57:27,406
元は運転手だった
884
00:57:27,907 --> 00:57:29,742
シビル様のご主人?
885
00:57:29,826 --> 00:57:30,869
ああ
886
00:57:30,952 --> 00:57:34,581
シビル様はお気の毒でした
887
00:57:34,831 --> 00:57:36,374
何年前です?
888
00:57:36,750 --> 00:57:39,085
もう7年になるな
889
00:57:39,418 --> 00:57:41,462
まだ おつらい?
890
00:57:41,588 --> 00:57:42,589
いや
891
00:57:43,505 --> 00:57:45,674
常に心にはあるが
892
00:57:46,760 --> 00:57:48,219
1つ 伺っても?
893
00:57:48,302 --> 00:57:49,344
どうぞ
894
00:57:49,804 --> 00:57:51,306
大変でした?
895
00:57:51,597 --> 00:57:54,476
ご家族の一員になるのは
896
00:57:55,601 --> 00:57:56,810
とてもね
897
00:57:57,103 --> 00:58:00,606
何度も自分を見失いかけた
898
00:58:00,940 --> 00:58:02,233
今は大丈夫?
899
00:58:02,942 --> 00:58:05,987
ああ なんとか折り合いを
900
00:58:06,905 --> 00:58:07,906
なぜ?
901
00:58:08,614 --> 00:58:09,865
ただ興味が
902
00:58:20,376 --> 00:58:22,045
早く入って
903
00:58:22,128 --> 00:58:23,421
何事だ?
904
00:58:26,132 --> 00:58:27,800
何が始まるの?
905
00:58:29,135 --> 00:58:30,637
不適切だ
906
00:58:30,719 --> 00:58:32,638
何の相談?
907
00:58:32,722 --> 00:58:33,973
今 話すわ
908
00:58:34,056 --> 00:58:36,141
ベイツさんと私は―
909
00:58:36,391 --> 00:58:38,936
ダウントンの名誉を
守りたい
910
00:58:39,103 --> 00:58:40,270
どうやって?
911
00:58:40,355 --> 00:58:42,981
昼間の扱いを許せる?
912
00:58:43,190 --> 00:58:44,650
胸クソ悪い
913
00:58:44,733 --> 00:58:46,652
言葉を慎んで
914
00:58:46,735 --> 00:58:48,028
反撃に出る
915
00:58:48,112 --> 00:58:51,490
物騒な 私は認めんぞ
916
00:58:51,782 --> 00:58:52,951
アンナ 説明を
917
00:58:53,159 --> 00:58:55,202
邪魔者を排除して―
918
00:58:55,286 --> 00:58:58,748
料理も給仕も
私たちがやります
919
00:59:00,333 --> 00:59:01,709
当然の権利よ
920
00:59:01,835 --> 00:59:03,753
革命を起こす気?
921
00:59:03,920 --> 00:59:05,255
三つ叉を?
922
00:59:06,005 --> 00:59:07,382
本気だ
923
00:59:07,632 --> 00:59:10,427
でも 食材は揃う?
924
00:59:10,592 --> 00:59:12,719
たっぷりあるよ
925
00:59:12,887 --> 00:59:15,140
シェフは何とかする
926
00:59:15,222 --> 00:59:16,557
私たちは?
927
00:59:16,807 --> 00:59:19,893
メイドや従者とは
揉めないで
928
00:59:19,978 --> 00:59:21,896
執事も締め出す
929
00:59:21,980 --> 00:59:24,648
“上級奉仕官”ですぞ
930
00:59:25,608 --> 00:59:28,695
下僕もどこかへやる
931
00:59:28,820 --> 00:59:30,363
国家反逆罪だ
932
00:59:30,487 --> 00:59:31,739
方法は?
933
00:59:32,030 --> 00:59:33,615
監禁したら?
934
00:59:33,992 --> 00:59:37,245
不敬罪で流刑になるぞ!
935
00:59:37,454 --> 00:59:38,997
なら あなたは―
936
00:59:39,079 --> 00:59:43,333
地下に追いやられて
満足してるの?
937
00:59:44,210 --> 00:59:46,170
私は関わらん
938
00:59:46,253 --> 00:59:49,840
もし両陛下の
ご機嫌を損ねたら?
939
00:59:49,923 --> 00:59:53,177
私の料理じゃ ご不満だと?
940
00:59:53,344 --> 00:59:55,096
いや そんな…
941
00:59:55,262 --> 00:59:56,972
下僕は俺に任せろ
942
00:59:57,306 --> 00:59:58,390
どうする?
943
00:59:58,891 --> 01:00:00,143
まあ 見てろ
944
01:00:00,559 --> 01:00:03,605
またモールズリーさんと
給仕を?
945
01:00:03,688 --> 01:00:05,190
アルバートも
946
01:00:05,273 --> 01:00:07,400
王室の制服でね
947
01:00:09,735 --> 01:00:12,989
私が王妃に
ワインを注ぐのか!
948
01:00:13,197 --> 01:00:15,908
浮かれてると監禁するわよ
949
01:00:15,992 --> 01:00:17,202
バカらしい…
950
01:00:17,284 --> 01:00:19,745
ウェブ夫人は?
951
01:00:19,829 --> 01:00:23,083
あんな女に負けやしない
952
01:00:29,297 --> 01:00:31,215
シェフはどうする?
953
01:00:32,842 --> 01:00:37,137
ひと休みする
キッチンを片付けておけ
954
01:00:37,847 --> 01:00:40,225
何時にお戻りで?
シェフ様
955
01:00:41,101 --> 01:00:44,979
30分後に戻らなければ
起こしにこい
956
01:00:48,817 --> 01:00:50,025
任せて
957
01:00:53,987 --> 01:00:55,989
あのメイドの素性は?
958
01:00:56,324 --> 01:01:00,077
夫の従卒
ジャック・スミスの娘よ
959
01:01:00,452 --> 01:01:02,746
ジャックは戦死したの
960
01:01:02,831 --> 01:01:04,332
それで引き取った?
961
01:01:04,498 --> 01:01:07,668
ええ 母親がいなかったので
962
01:01:08,001 --> 01:01:09,420
お優しい
963
01:01:09,503 --> 01:01:13,298
十分すぎる
見返りがあったわ
964
01:01:13,967 --> 01:01:15,300
よかったこと
965
01:01:16,385 --> 01:01:18,096
今の本心?
966
01:02:02,306 --> 01:02:03,807
あら イヤだ
967
01:02:05,351 --> 01:02:07,519
皆さん 居間かと
968
01:02:08,228 --> 01:02:11,940
こっそり逃げてきました
969
01:02:13,985 --> 01:02:15,195
侍女を?
970
01:02:15,402 --> 01:02:16,487
いいの
971
01:02:17,822 --> 01:02:20,075
末娘さんのご主人ね?
972
01:02:20,449 --> 01:02:21,492
お名前は…
973
01:02:21,867 --> 01:02:24,078
トム・ブランソン
974
01:02:25,288 --> 01:02:26,539
あなたは?
975
01:02:27,164 --> 01:02:29,666
顔を覚えるのが苦手で
976
01:02:31,168 --> 01:02:34,047
全員 覚えるのはムリよ
977
01:02:36,715 --> 01:02:38,509
パレードをご覧に?
978
01:02:38,592 --> 01:02:41,804
いいえ 野暮用で見られず
979
01:02:42,137 --> 01:02:43,389
残念ね
980
01:02:43,472 --> 01:02:47,559
いや 僕は
王室を支持しないので
981
01:02:47,643 --> 01:02:49,853
公言していいの?
982
01:02:50,855 --> 01:02:54,275
クローリー家の信条とは
真逆だわ
983
01:02:54,358 --> 01:02:56,527
それでも家族です
984
01:02:57,487 --> 01:02:58,780
大切な?
985
01:02:59,530 --> 01:03:01,699
善良な人たちです
986
01:03:02,324 --> 01:03:05,494
一緒に暮らすのは大変では?
987
01:03:05,577 --> 01:03:06,704
確かに
988
01:03:07,454 --> 01:03:11,918
彼らの政治信条は
愚かだと思うが
989
01:03:12,751 --> 01:03:14,795
愛情が勝る
990
01:03:15,797 --> 01:03:19,134
それに… 娘の家族です
991
01:03:21,760 --> 01:03:23,262
ここにお住まい?
992
01:03:24,472 --> 01:03:26,516
一度は海外に出たが
993
01:03:27,891 --> 01:03:29,685
今は ここが家です
994
01:03:30,353 --> 01:03:34,858
娘には
根を下ろす場所を与えたい
995
01:03:37,860 --> 01:03:41,947
要するに
人生で何を大切にするか
996
01:03:45,534 --> 01:03:48,245
私も考えてみるわ
997
01:03:48,788 --> 01:03:50,123
前向きに?
998
01:03:50,331 --> 01:03:51,791
ええ たぶん
999
01:03:52,916 --> 01:03:54,460
戻りましょ
1000
01:04:01,342 --> 01:04:03,970
明日の朝 出発でしょ?
1001
01:04:04,219 --> 01:04:07,973
夕食後に
ゆっくり話しましょう
1002
01:04:08,141 --> 01:04:10,018
ロバートも一緒に
1003
01:04:10,101 --> 01:04:11,728
尋問は受けない
1004
01:04:11,811 --> 01:04:15,106
わだかまりを解く
チャンスよ
1005
01:04:16,440 --> 01:04:18,650
そうね では後ほど
1006
01:04:25,032 --> 01:04:27,284
援軍 ありがとう
1007
01:04:27,367 --> 01:04:28,952
力になると
1008
01:04:29,119 --> 01:04:31,455
これで袋のネズミよ
1009
01:04:36,335 --> 01:04:39,588
ウィルソンさん お電話です
1010
01:04:40,340 --> 01:04:41,341
私に?
1011
01:04:42,092 --> 01:04:44,969
ロンドン到着は9時です
1012
01:04:45,052 --> 01:04:48,472
構わん
舞踏会は10時からだ
1013
01:04:48,639 --> 01:04:50,641
どなたの主催で?
1014
01:04:50,891 --> 01:04:52,518
コノート公爵だ
1015
01:04:52,768 --> 01:04:54,103
文句でも?
1016
01:04:54,311 --> 01:04:59,233
滅相もない
しかし 人手が足りません
1017
01:04:59,442 --> 01:05:01,235
そっちに下僕は?
1018
01:05:01,318 --> 01:05:04,364
おりますが 王室職員では…
1019
01:05:04,447 --> 01:05:07,784
下僕など誰でもよい
これは命令だ
1020
01:05:07,909 --> 01:05:09,911
了解です サー・ハリー
1021
01:05:15,791 --> 01:05:17,043
問題でも?
1022
01:05:18,043 --> 01:05:22,047
うちの下僕と
この家の下僕を呼んでくれ
1023
01:05:22,132 --> 01:05:23,967
次の列車は何時だ?
1024
01:05:24,175 --> 01:05:26,010
悪い報せですか?
1025
01:05:27,429 --> 01:05:31,516
悪くはないが 前例がない
1026
01:05:32,891 --> 01:05:34,643
困ったものだ
1027
01:05:38,606 --> 01:05:41,276
バレたらクビだな
1028
01:05:41,525 --> 01:05:43,277
迫力があった
1029
01:05:43,445 --> 01:05:46,530
サー・ハリーの真似は得意だ
1030
01:05:46,614 --> 01:05:48,615
確認されたら?
1031
01:05:48,699 --> 01:05:50,492
指令は絶対だ
1032
01:05:50,577 --> 01:05:51,870
でも もし?
1033
01:05:51,952 --> 01:05:55,456
俺が犯人だとは
分からないさ
1034
01:05:56,458 --> 01:05:58,334
さあ ヨークへ
1035
01:05:59,126 --> 01:06:03,422
君が母上を訪問中
俺はどこに?
1036
01:06:03,797 --> 01:06:05,299
パブがあるさ
1037
01:06:12,181 --> 01:06:13,807
店と話せた?
1038
01:06:14,309 --> 01:06:17,812
ドレスを間違えたそうです
1039
01:06:17,978 --> 01:06:21,440
似たデザインですが
サイズが…
1040
01:06:21,815 --> 01:06:23,484
私のドレスは?
1041
01:06:23,860 --> 01:06:25,737
ニューヨーク行きの便に
1042
01:06:26,320 --> 01:06:29,031
もう お手上げね
1043
01:06:29,407 --> 01:06:31,409
悪いことは続くわ
1044
01:06:31,576 --> 01:06:32,577
お嬢様?
1045
01:06:33,077 --> 01:06:34,204
いいの
1046
01:06:34,871 --> 01:06:37,248
下の状況は改善した?
1047
01:06:37,706 --> 01:06:39,750
ええ 少し
1048
01:06:40,626 --> 01:06:42,253
では これで
1049
01:06:46,840 --> 01:06:47,842
ねえ
1050
01:06:48,217 --> 01:06:53,138
ベッド脇にあった
ガラスの鉢がないの
1051
01:06:54,516 --> 01:06:56,184
私にお任せを
1052
01:06:57,184 --> 01:06:58,436
ドレスの件も
1053
01:06:59,061 --> 01:07:01,605
今夜 仮縫いしても?
1054
01:07:01,898 --> 01:07:03,733
誰にやらせるの?
1055
01:07:04,608 --> 01:07:06,068
心当たりが
1056
01:07:10,072 --> 01:07:12,866
まさか そんなこと!
1057
01:07:15,494 --> 01:07:17,121
お邪魔するわ
1058
01:07:17,539 --> 01:07:19,707
よく この部屋だと
1059
01:07:19,791 --> 01:07:22,794
ここに40年 住んでるのよ
1060
01:07:23,460 --> 01:07:25,295
そちらがメイド?
1061
01:07:25,380 --> 01:07:27,090
ルーシー・スミスです
1062
01:07:27,340 --> 01:07:29,384
こんばんは スミス
1063
01:07:30,009 --> 01:07:31,260
奥様
1064
01:07:32,010 --> 01:07:33,012
失礼します
1065
01:07:33,096 --> 01:07:35,472
まあ 遠慮しないで
1066
01:07:35,681 --> 01:07:38,934
あなたのお噂はかねがね
1067
01:07:40,353 --> 01:07:41,646
ご用件は?
1068
01:07:42,771 --> 01:07:45,232
様子を見にきたの
1069
01:07:45,358 --> 01:07:48,737
食後の約束も忘れないでね
1070
01:07:48,987 --> 01:07:51,614
父も夫も死んだ今―
1071
01:07:52,197 --> 01:07:55,909
好きに生きられない理由は
ないわ
1072
01:07:56,034 --> 01:07:58,454
理由はあるかも
1073
01:07:58,704 --> 01:08:01,248
理解してないだけで
1074
01:08:01,541 --> 01:08:03,418
イザベルは正しいわ
1075
01:08:03,918 --> 01:08:06,211
決着をつけましょう
1076
01:08:06,713 --> 01:08:08,339
それじゃね
1077
01:08:18,390 --> 01:08:22,144
何も喋らず 考えず
指示に従え
1078
01:08:22,395 --> 01:08:26,691
国王ご夫妻に
不審に思われぬように
1079
01:08:27,233 --> 01:08:29,110
決して目立つな
1080
01:08:29,402 --> 01:08:30,653
最善を
1081
01:08:30,737 --> 01:08:33,655
それ以上の努力をしろ
1082
01:08:34,323 --> 01:08:36,826
問題ありませんか
1083
01:08:36,909 --> 01:08:38,744
下僕たちは列車に?
1084
01:08:38,828 --> 01:08:41,206
彼らでやるしかない
1085
01:08:41,288 --> 01:08:43,875
制服の名誉を汚すなよ
1086
01:08:44,042 --> 01:08:45,085
はい
1087
01:08:45,376 --> 01:08:48,505
クールベ氏はどこだ?
1088
01:08:48,712 --> 01:08:49,880
出かけました
1089
01:08:50,047 --> 01:08:52,884
だから私が食事の準備を
1090
01:08:53,051 --> 01:08:54,552
それはいかん
1091
01:08:54,844 --> 01:08:55,845
絶対に!
1092
01:08:58,264 --> 01:08:59,724
すみません
1093
01:09:00,100 --> 01:09:02,227
手が滑って…
1094
01:09:05,229 --> 01:09:07,147
着替えてくる
1095
01:09:09,109 --> 01:09:11,736
戻ってから対処する
1096
01:09:21,621 --> 01:09:22,622
アンディ
1097
01:09:28,211 --> 01:09:29,838
不満なら行かない
1098
01:09:29,962 --> 01:09:31,380
もう承諾を
1099
01:09:31,463 --> 01:09:33,466
せっかくのご指名だ
1100
01:09:33,800 --> 01:09:35,467
君が反対するとは
1101
01:09:35,551 --> 01:09:37,761
反対はしないけど…
1102
01:09:37,845 --> 01:09:38,887
じゃ 何だ?
1103
01:09:39,012 --> 01:09:42,391
まだ言うつもりは
なかったけど…
1104
01:09:44,101 --> 01:09:45,769
妊娠したかも
1105
01:09:48,021 --> 01:09:49,231
イーディス
1106
01:09:51,650 --> 01:09:52,943
嬉しいよ
1107
01:09:53,653 --> 01:09:55,070
素晴らしい!
1108
01:09:55,904 --> 01:09:57,197
感激だ
1109
01:09:57,282 --> 01:10:00,243
早まらないで ぬか喜びかも
1110
01:10:00,326 --> 01:10:01,578
大丈夫さ
1111
01:10:01,661 --> 01:10:06,166
出産は あなたが
アフリカにいる間よ
1112
01:10:08,877 --> 01:10:11,171
なぜ早く言わなかった
1113
01:10:11,337 --> 01:10:13,047
そんな機会は
1114
01:10:13,172 --> 01:10:15,048
秘密主義はよくない
1115
01:10:15,216 --> 01:10:17,594
そうね 私のミスよ
1116
01:10:17,969 --> 01:10:19,804
国王に断る
1117
01:10:20,512 --> 01:10:22,097
お認めに?
1118
01:10:58,967 --> 01:11:00,052
こんばんは
1119
01:11:00,427 --> 01:11:03,847
スミスさんね?
あなたの話をしてたの
1120
01:11:04,849 --> 01:11:05,975
あら トム
1121
01:11:06,100 --> 01:11:08,894
スミスさんは
顔見知りよね?
1122
01:11:10,521 --> 01:11:11,689
行きましょ
1123
01:11:18,613 --> 01:11:21,115
大丈夫? 何かあった?
1124
01:11:21,658 --> 01:11:24,327
先代の伯爵夫人がいらして…
1125
01:11:24,868 --> 01:11:27,871
私が原因で
戦争が起こりそう
1126
01:11:28,832 --> 01:11:31,501
後継者指名の件で
1127
01:11:31,708 --> 01:11:36,422
バッグショー夫人の意思を
尊重すべきだ
1128
01:11:36,922 --> 01:11:38,173
行くぞ
1129
01:11:40,051 --> 01:11:41,052
それじゃ
1130
01:11:46,807 --> 01:11:51,145
ここにいたのね
ゆっくり休めた?
1131
01:11:51,229 --> 01:11:54,149
今は手が空いたけど
1132
01:11:54,314 --> 01:11:56,525
舞踏会の支度が
1133
01:11:56,775 --> 01:11:58,444
その件で話が
1134
01:11:59,069 --> 01:12:03,282
今夜 私と
ヘクサム卿夫人の部屋へ来て
1135
01:12:03,365 --> 01:12:07,578
一晩でドレスを
縫い直してほしいの
1136
01:12:07,746 --> 01:12:09,497
なぜ私が?
1137
01:12:10,372 --> 01:12:12,750
銀の小箱とキューピッド
1138
01:12:13,333 --> 01:12:14,793
ペーパーナイフ
1139
01:12:15,420 --> 01:12:17,212
ガラスの小鉢
1140
01:12:19,591 --> 01:12:21,259
小鉢は知らない
1141
01:12:22,260 --> 01:12:24,679
じゃ 割れたのね
1142
01:12:25,512 --> 01:12:28,390
あの部屋からは何を?
1143
01:12:29,850 --> 01:12:32,436
化粧台から小箱を
1144
01:12:32,729 --> 01:12:34,396
全部 返して
1145
01:12:35,606 --> 01:12:38,777
一晩で縫え? いつ寝るのよ
1146
01:12:39,194 --> 01:12:41,071
ヘアウッドでゆっくり
1147
01:12:41,320 --> 01:12:42,780
さもないと―
1148
01:12:43,323 --> 01:12:45,533
“衣装係が泥棒!”
1149
01:12:46,242 --> 01:12:48,703
新聞の大見出しに
1150
01:13:01,423 --> 01:13:04,135
グランビー侯爵夫妻
1151
01:13:09,974 --> 01:13:12,976
サー・ウィリアム
レディ・イングルビー
1152
01:13:17,481 --> 01:13:19,149
王室の下僕は?
1153
01:13:19,400 --> 01:13:20,943
ロンドンへ
1154
01:13:21,277 --> 01:13:23,695
全員が? 間が悪いわね
1155
01:13:24,113 --> 01:13:25,989
天の恵みです
1156
01:13:26,865 --> 01:13:29,368
スカーブラ伯爵夫妻
1157
01:13:41,840 --> 01:13:43,216
何なんだ!
1158
01:13:45,760 --> 01:13:47,554
出せ!
1159
01:13:48,430 --> 01:13:49,889
誰か!
1160
01:14:05,404 --> 01:14:08,615
“タートンズ”ってバーを
知ってるか?
1161
01:14:15,539 --> 01:14:17,082
俺はクリス
1162
01:14:17,958 --> 01:14:19,543
人を待ってる
1163
01:14:20,086 --> 01:14:21,463
ずっとだ
1164
01:14:22,130 --> 01:14:23,672
もう来ないさ
1165
01:14:25,466 --> 01:14:26,509
だったら?
1166
01:14:28,386 --> 01:14:29,596
バーに行こう
1167
01:14:30,846 --> 01:14:32,306
興味あるだろ?
1168
01:14:39,104 --> 01:14:41,440
すみません 俺はバロー
1169
01:14:41,524 --> 01:14:44,027
人に聞かれたら もう出たと
1170
01:14:44,109 --> 01:14:45,235
行き先は?
1171
01:14:45,319 --> 01:14:46,653
タートンズ
1172
01:14:50,742 --> 01:14:53,703
ウィルソン氏は
一体 どこへ?
1173
01:14:53,828 --> 01:14:55,789
それより あなたよ
1174
01:14:55,913 --> 01:14:58,957
国王陛下をほったらかし?
1175
01:14:59,250 --> 01:15:01,002
私が付いても?
1176
01:15:01,168 --> 01:15:02,670
制服は着てる
1177
01:15:03,505 --> 01:15:06,132
これは運命なのよ
1178
01:15:06,800 --> 01:15:09,427
分かってるでしょ?
1179
01:15:09,676 --> 01:15:14,515
堂々と受け入れて
しゃきっと大広間に
1180
01:15:14,599 --> 01:15:15,975
やれますよ
1181
01:15:21,480 --> 01:15:23,233
どうなってるの?
1182
01:15:23,440 --> 01:15:28,195
シェフと執事は姿をくらまし
下僕はロンドンへ
1183
01:15:28,404 --> 01:15:29,780
私が仕切るわ
1184
01:15:29,863 --> 01:15:31,990
彼らは私の部下です
1185
01:15:32,158 --> 01:15:35,161
どうぞ大人しく座ってて
1186
01:15:35,369 --> 01:15:37,413
晩餐会を台無しに?
1187
01:15:40,792 --> 01:15:42,127
効いたな
1188
01:15:44,128 --> 01:15:45,505
ソースを
1189
01:15:45,587 --> 01:15:46,713
刻み卵も
1190
01:15:46,797 --> 01:15:48,800
あなたの仕事じゃ…
1191
01:15:48,966 --> 01:15:51,760
皆で団結しなきゃ
1192
01:15:52,345 --> 01:15:54,514
心の準備はできた?
1193
01:15:54,596 --> 01:15:55,597
はい
1194
01:15:55,681 --> 01:15:56,682
大丈夫です
1195
01:15:56,765 --> 01:15:58,518
モールズリーさん?
1196
01:15:58,600 --> 01:15:59,893
セリフが…
1197
01:15:59,978 --> 01:16:01,229
ないわ!
1198
01:16:01,311 --> 01:16:02,313
出番よ
1199
01:16:05,190 --> 01:16:06,859
モールズリーさん
1200
01:16:06,943 --> 01:16:08,528
呼吸してね
1201
01:16:10,654 --> 01:16:12,072
では 諸君
1202
01:16:42,520 --> 01:16:44,314
よくぞお戻りに
1203
01:16:44,396 --> 01:16:47,233
国王のためなら どこへでも
1204
01:16:52,279 --> 01:16:54,407
“タートンズ”
1205
01:16:55,449 --> 01:16:56,451
やあ
1206
01:16:56,533 --> 01:16:57,534
入れ
1207
01:17:12,966 --> 01:17:15,427
よう 新顔かい?
1208
01:17:25,063 --> 01:17:26,648
信じられない
1209
01:17:27,231 --> 01:17:29,609
こんな場所があるとは
1210
01:17:29,692 --> 01:17:31,277
初体験だろ?
1211
01:17:31,403 --> 01:17:32,529
ああ
1212
01:17:33,320 --> 01:17:35,532
さあ こっちへ
1213
01:17:48,168 --> 01:17:51,131
国王は あなたに感謝すべき
1214
01:17:51,713 --> 01:17:53,382
君も勇敢だった
1215
01:17:53,675 --> 01:17:56,927
メアリー 話す相手が
違うわよ
1216
01:17:59,221 --> 01:18:03,393
気にしないで
おばあ様はイラついてるの
1217
01:18:03,810 --> 01:18:06,062
スミスさんの件でね
1218
01:18:06,938 --> 01:18:09,274
ただのメイドじゃない
1219
01:18:09,356 --> 01:18:12,944
だから 余計に心配なのよ
1220
01:18:13,569 --> 01:18:16,822
実を言うと…
彼女を気に入ってる
1221
01:18:17,532 --> 01:18:20,034
うまく事を進めてね
1222
01:18:21,453 --> 01:18:23,663
トム 嬉しそうね
1223
01:18:23,747 --> 01:18:26,249
モードのメイドを褒めてたの
1224
01:18:27,167 --> 01:18:30,587
どんな手で
あなたに近づいたの?
1225
01:18:30,712 --> 01:18:33,173
偶然 会ったんです
1226
01:18:34,215 --> 01:18:36,384
男ってバカね
1227
01:18:36,551 --> 01:18:37,594
うまいな
1228
01:18:37,761 --> 01:18:41,347
予定と違うメニューだが
実に うまい
1229
01:18:41,430 --> 01:18:43,766
クールベのお手柄だ
1230
01:18:45,310 --> 01:18:48,855
こちらは
パットモア夫人の料理です
1231
01:18:49,021 --> 01:18:52,609
給仕も 当家の使用人が
1232
01:19:10,376 --> 01:19:12,420
大変なご無礼を
1233
01:19:13,296 --> 01:19:15,215
下がりたまえ
1234
01:19:16,591 --> 01:19:19,094
パットモア夫人によろしく
1235
01:19:19,636 --> 01:19:21,304
使用人たちにも
1236
01:19:22,012 --> 01:19:23,139
モールズリー
1237
01:19:23,847 --> 01:19:25,100
返事は?
1238
01:19:30,313 --> 01:19:33,233
光栄でございます 陛下
1239
01:19:47,704 --> 01:19:49,582
お優しいお言葉を
1240
01:19:50,250 --> 01:19:54,045
急な代役で
のぼせていたのね
1241
01:19:54,503 --> 01:19:55,712
仕方ないわ
1242
01:19:55,963 --> 01:19:58,841
理由はどうあれ
許されません
1243
01:19:59,134 --> 01:20:04,055
私たちが近づくと
人は挙動不審になるの
1244
01:20:30,372 --> 01:20:31,373
警察だ!
1245
01:20:32,207 --> 01:20:34,710
逃がすな 出口を塞げ
1246
01:20:35,753 --> 01:20:37,588
そこまでだ!
1247
01:20:37,796 --> 01:20:40,174
音楽を止めろ!
1248
01:20:40,966 --> 01:20:43,177
全員 連行する
1249
01:20:45,054 --> 01:20:47,474
踊ってただけ
1250
01:20:47,556 --> 01:20:48,849
判事に言え
1251
01:20:49,309 --> 01:20:51,728
お仕置きで済むと?
1252
01:20:51,895 --> 01:20:53,188
初めて来た
1253
01:20:53,270 --> 01:20:54,396
関係ない
1254
01:20:54,730 --> 01:20:58,275
荷物を持って外に出ろ
変態め
1255
01:20:58,693 --> 01:20:59,694
さあ
1256
01:21:00,069 --> 01:21:01,445
早くしろ!
1257
01:21:41,819 --> 01:21:45,657
モードは
あのメイドの言いなり
1258
01:21:45,739 --> 01:21:47,658
きっと理由が
1259
01:21:53,122 --> 01:21:54,373
何だね?
1260
01:21:54,666 --> 01:21:56,167
実は…
1261
01:21:56,751 --> 01:22:01,005
妻が 第一子を
身ごもりまして
1262
01:22:01,256 --> 01:22:02,966
それは めでたい
1263
01:22:03,048 --> 01:22:06,636
取り急ぎ 陛下のお耳に
1264
01:22:06,802 --> 01:22:08,762
おめでとう
1265
01:22:11,349 --> 01:22:16,563
出産時期が 皇太子殿下の
巡行と重なります
1266
01:22:16,938 --> 01:22:18,189
ちょうどいい
1267
01:22:18,273 --> 01:22:20,859
息子に教えてやってくれ
1268
01:22:20,984 --> 01:22:24,237
家庭生活の何たるかを
1269
01:22:24,654 --> 01:22:27,699
うってつけの 見本だ
1270
01:22:29,199 --> 01:22:31,911
単刀直入に話すわ
1271
01:22:32,871 --> 01:22:36,123
ロバートは
父方の一番近い親戚
1272
01:22:36,791 --> 01:22:37,792
そうよ
1273
01:22:37,876 --> 01:22:40,043
でも 後継者にはしません
1274
01:22:40,712 --> 01:22:42,464
決まりです
1275
01:22:42,838 --> 01:22:44,798
では どなたを?
1276
01:22:45,382 --> 01:22:47,426
メイドのルーシーを
1277
01:22:47,594 --> 01:22:50,012
気でも違ったの?
1278
01:22:50,305 --> 01:22:52,182
正気です
1279
01:22:52,265 --> 01:22:56,352
とんでもない
入院するレベルよ
1280
01:22:56,435 --> 01:22:59,813
刃向かう者は
言葉で切りつけるのね
1281
01:23:00,023 --> 01:23:03,735
剣があれば
メイドを斬ってるわ
1282
01:23:03,943 --> 01:23:06,905
ご自身の選択なのね?
1283
01:23:06,988 --> 01:23:11,242
彼女の長年の献身に
報いたいの
1284
01:23:11,451 --> 01:23:14,662
一族の屋敷と領地で?
1285
01:23:14,996 --> 01:23:17,248
拘束服が必要だわ
1286
01:23:17,457 --> 01:23:20,376
メイドを相続人に
するなんて―
1287
01:23:20,542 --> 01:23:23,796
社会の常識に背きます
1288
01:23:23,880 --> 01:23:25,172
ナンセンスよ
1289
01:23:25,340 --> 01:23:28,676
口論はやめましょう
1290
01:23:28,842 --> 01:23:31,345
してないわ 諭しているの
1291
01:23:31,595 --> 01:23:35,015
あなたが
亡くなった後の話よ
1292
01:23:35,516 --> 01:23:38,769
仕事があるので失礼
1293
01:23:44,149 --> 01:23:46,318
モードの完勝だ
1294
01:23:46,528 --> 01:23:48,488
審判は私よ
1295
01:23:52,742 --> 01:23:57,454
バロー氏は同性愛者を
からかおうと
1296
01:23:58,581 --> 01:24:00,291
5分もいなかった
1297
01:24:00,457 --> 01:24:03,127
男とタンゴを踊ってた
1298
01:24:03,627 --> 01:24:05,380
悪ふざけだ
1299
01:24:08,632 --> 01:24:10,260
気色悪いか
1300
01:24:10,467 --> 01:24:11,802
そのとおり
1301
01:24:11,970 --> 01:24:14,180
同感だがね
1302
01:24:17,641 --> 01:24:19,394
伯爵に何て?
1303
01:24:20,895 --> 01:24:22,063
伯爵?
1304
01:24:22,814 --> 01:24:25,817
バロー氏は
グランサム卿の執事だ
1305
01:24:26,067 --> 01:24:28,319
これは私の名刺
1306
01:24:54,179 --> 01:24:55,596
君のお陰か?
1307
01:24:55,680 --> 01:24:58,266
いや 月の妖精のお陰だ
1308
01:25:00,350 --> 01:25:01,978
なぜ居場所が?
1309
01:25:02,561 --> 01:25:04,104
パブで聞いた
1310
01:25:04,271 --> 01:25:06,440
来てみたら 警察が
1311
01:25:06,858 --> 01:25:10,028
この名刺が効いたよ
1312
01:25:14,323 --> 01:25:15,824
王室マークか
1313
01:25:16,533 --> 01:25:17,951
一発だな
1314
01:25:21,831 --> 01:25:24,626
すまん バカをやった
1315
01:25:26,836 --> 01:25:30,548
これからは
もっと慎重になれよ
1316
01:25:45,063 --> 01:25:48,440
ピンをつけたまま
お脱ぎください
1317
01:25:49,024 --> 01:25:52,778
本当に朝までに仕上がるの?
1318
01:25:52,862 --> 01:25:54,072
やりますわ
1319
01:25:54,738 --> 01:25:56,115
最善を
1320
01:25:56,990 --> 01:25:58,659
できますとも
1321
01:25:59,118 --> 01:26:00,119
それはそうと
1322
01:26:00,203 --> 01:26:03,498
キューピッドを見つけました
1323
01:26:03,872 --> 01:26:05,666
まあ どこに?
1324
01:26:05,958 --> 01:26:08,377
朝までに届けます
1325
01:26:08,586 --> 01:26:09,753
ありがとう
1326
01:26:12,798 --> 01:26:14,801
どんな魔法を?
1327
01:26:14,967 --> 01:26:17,511
根はいい人なんです
1328
01:26:19,430 --> 01:26:20,597
他にご用は?
1329
01:26:20,681 --> 01:26:23,684
あなたって天才ね
おやすみ
1330
01:26:33,069 --> 01:26:34,529
ダメだった
1331
01:26:36,029 --> 01:26:37,157
そう
1332
01:26:37,740 --> 01:26:41,286
国王は
出産に男は関係ないと?
1333
01:26:41,368 --> 01:26:44,913
王室は普通の家庭とは違う
1334
01:26:44,997 --> 01:26:46,373
断れない?
1335
01:26:46,666 --> 01:26:51,003
僕には上級貴族としての
務めがある
1336
01:26:51,253 --> 01:26:53,088
王に仕える身だ
1337
01:27:01,680 --> 01:27:05,809
少し 2人だけで話しても?
1338
01:27:08,229 --> 01:27:11,231
ルーシーは
あなたが母親だと?
1339
01:27:13,609 --> 01:27:14,777
知ってるわ
1340
01:27:16,029 --> 01:27:19,741
18歳の誕生日に打ち明けた
1341
01:27:19,908 --> 01:27:22,368
何歳で父親を亡くしたの?
1342
01:27:22,993 --> 01:27:24,203
6つよ
1343
01:27:25,497 --> 01:27:27,916
うちで引き取って―
1344
01:27:28,917 --> 01:27:33,421
学校に通わせて
その後 メイドにした
1345
01:27:33,505 --> 01:27:36,841
被後見人にすれば
噂になるから?
1346
01:27:37,257 --> 01:27:38,467
そのとおり
1347
01:27:38,676 --> 01:27:42,097
メイドなら誰も疑わない
1348
01:27:43,264 --> 01:27:45,057
ジャックを愛してた?
1349
01:27:48,560 --> 01:27:51,480
心から愛した人は―
1350
01:27:51,773 --> 01:27:54,109
ジャックだけよ
1351
01:27:57,612 --> 01:27:59,905
夫は退屈な男だった
1352
01:28:01,115 --> 01:28:04,661
悪い人じゃないけど 凡庸で
1353
01:28:06,162 --> 01:28:10,458
夫の死後 彼が弔問に来て
そこから…
1354
01:28:11,292 --> 01:28:12,502
大胆だわ
1355
01:28:13,502 --> 01:28:18,757
今 思えば無謀だけど
妊娠した時 私は39だった
1356
01:28:20,009 --> 01:28:23,179
父には言えなくて
1357
01:28:24,012 --> 01:28:25,265
アメリカへ
1358
01:28:25,515 --> 01:28:27,475
それも大胆ね
1359
01:28:27,725 --> 01:28:30,770
誰も出産のためだとは
1360
01:28:31,729 --> 01:28:33,731
ジャックと幸せだった?
1361
01:28:33,814 --> 01:28:35,567
ええ とても
1362
01:28:37,609 --> 01:28:40,070
10年一緒だったわ
1363
01:28:41,238 --> 01:28:44,783
勇気があったら結婚してた
1364
01:28:45,909 --> 01:28:49,831
でも 厳格な父親に
逆らえなくて
1365
01:28:49,913 --> 01:28:53,251
その上 あなたは
王妃の侍女に
1366
01:28:54,085 --> 01:28:55,712
それもあるけど
1367
01:28:57,255 --> 01:28:59,173
臆病だったの
1368
01:29:01,216 --> 01:29:05,763
ルーシーを後継者にして
私も一歩を
1369
01:29:07,890 --> 01:29:09,391
バイオレットに話して
1370
01:29:09,475 --> 01:29:10,476
できない
1371
01:29:10,560 --> 01:29:13,938
真実を話せば
彼女は理解する
1372
01:29:14,021 --> 01:29:15,814
味方になるわ
1373
01:29:17,274 --> 01:29:20,110
階下の皆も楽しんだようね
1374
01:29:20,319 --> 01:29:21,987
特にモールズリー
1375
01:29:24,239 --> 01:29:25,992
王室の使用人は?
1376
01:29:26,326 --> 01:29:28,328
いろいろあって…
1377
01:29:28,536 --> 01:29:30,788
でも 楽しみました
1378
01:29:31,331 --> 01:29:33,541
なら よかった
1379
01:29:34,751 --> 01:29:36,961
でも 一度でたくさん
1380
01:29:37,045 --> 01:29:40,131
まだヘアウッドでの舞踏会が
1381
01:29:40,215 --> 01:29:42,550
失敗しても関係ない
1382
01:29:42,675 --> 01:29:44,344
悲観的ですね
1383
01:29:45,845 --> 01:29:49,724
そろそろ
潮時かもしれないわ
1384
01:29:50,265 --> 01:29:55,062
この先 使用人も
減っていくばかり
1385
01:29:55,688 --> 01:29:56,980
というと?
1386
01:29:57,981 --> 01:30:01,444
うちも
白旗を揚げるべきでは?
1387
01:30:03,822 --> 01:30:06,324
つまり
ダウントンを手放す?
1388
01:30:07,449 --> 01:30:11,453
学校か
老人ホームにしたらいいわ
1389
01:30:12,037 --> 01:30:16,250
私たちは小さな屋敷を買って
普通の生活を
1390
01:30:16,960 --> 01:30:18,586
それをお望みで?
1391
01:30:20,963 --> 01:30:24,216
何もかも
“ギリギリ”は嫌なの
1392
01:30:24,967 --> 01:30:27,970
人手は足りる?
地代は入る?
1393
01:30:28,179 --> 01:30:30,014
屋根の修理は?
1394
01:30:31,890 --> 01:30:36,353
雨の中 椅子を並べながら
“もうムリ”って
1395
01:30:36,854 --> 01:30:38,522
あなたは―
1396
01:30:39,023 --> 01:30:41,609
私たちの核なんです
1397
01:30:42,025 --> 01:30:44,528
この村の この地方の
1398
01:30:45,529 --> 01:30:47,865
ダウントンは社会の中心
1399
01:30:48,658 --> 01:30:50,910
あなたが支えてるんです
1400
01:30:52,412 --> 01:30:54,164
闘い続けろと?
1401
01:30:55,081 --> 01:30:56,958
命ある限りは
1402
01:31:09,762 --> 01:31:12,640
夫人は休んだ?
1403
01:31:12,806 --> 01:31:15,059
なんだか興奮してるの
1404
01:31:15,393 --> 01:31:19,063
私の件で口論になったみたい
1405
01:31:19,229 --> 01:31:22,274
聞いたよ 相続の件だろ?
1406
01:31:22,649 --> 01:31:24,610
先代夫人が激怒したと
1407
01:31:25,028 --> 01:31:26,362
でしょうね
1408
01:31:28,030 --> 01:31:32,327
君には 夫人の財産を
譲り受ける権利が?
1409
01:31:32,868 --> 01:31:35,996
ええ その権利があるわ
1410
01:31:37,164 --> 01:31:39,458
なら 幸運をつかめ
1411
01:31:41,920 --> 01:31:45,590
あなただけが私の気持ちを
1412
01:31:45,965 --> 01:31:49,010
他の人には分からない
1413
01:31:53,014 --> 01:31:54,766
もっと話したかった
1414
01:31:55,934 --> 01:31:59,270
手紙をくれ いつでも相談に
1415
01:31:59,645 --> 01:32:00,771
いいの?
1416
01:32:01,439 --> 01:32:02,606
本当に?
1417
01:32:07,194 --> 01:32:09,488
手紙を待ってるよ
1418
01:32:27,841 --> 01:32:30,677
行かなきゃ おやすみなさい
1419
01:32:32,052 --> 01:32:33,387
おやすみ
1420
01:32:43,730 --> 01:32:47,359
ダウントンの勝利と
俺の美しい妻に!
1421
01:32:47,527 --> 01:32:49,570
みんなの頑張りに!
1422
01:32:49,654 --> 01:32:52,323
見逃してくれた
カーソンさんに
1423
01:32:52,489 --> 01:32:54,242
今夜は眠れんよ
1424
01:32:54,324 --> 01:32:57,871
モールズリーさんを救った
王妃に
1425
01:32:58,121 --> 01:33:00,123
打ち首になるかと
1426
01:33:01,207 --> 01:33:02,917
まさか王室ファンに?
1427
01:33:03,001 --> 01:33:06,087
王妃の優しさに感動した
1428
01:33:06,171 --> 01:33:08,423
革命はいらないよ
1429
01:33:08,590 --> 01:33:10,507
国王と王妃に!
1430
01:33:10,884 --> 01:33:12,635
国王と王妃に!
1431
01:33:13,470 --> 01:33:15,096
デイジー 話が
1432
01:33:19,309 --> 01:33:21,269
僕がボイラーを壊した
1433
01:33:21,810 --> 01:33:24,938
嫉妬して ついカッとなって
1434
01:33:25,023 --> 01:33:26,024
嫉妬?
1435
01:33:26,106 --> 01:33:27,442
あの配管工だ
1436
01:33:27,524 --> 01:33:31,612
君が いちゃつくから
ムカついてさ
1437
01:33:31,863 --> 01:33:33,530
何もないわ
1438
01:33:33,655 --> 01:33:35,992
ただ いい人だなって
1439
01:33:36,658 --> 01:33:38,368
バカだったよ
1440
01:33:39,996 --> 01:33:42,539
国王の訪問だったのよ
1441
01:33:42,873 --> 01:33:45,793
見つかったらクビなのに
1442
01:33:46,086 --> 01:33:47,503
私のために?
1443
01:33:47,587 --> 01:33:51,174
気持ちを抑えられなかった
1444
01:33:51,882 --> 01:33:53,134
許してくれ
1445
01:33:53,592 --> 01:33:54,802
許す?
1446
01:33:55,720 --> 01:33:58,765
勇気があれば 私がやってた
1447
01:33:59,556 --> 01:34:01,141
分からない?
1448
01:34:01,725 --> 01:34:05,604
私たち 似たもの同士なのよ
1449
01:34:06,271 --> 01:34:09,734
あなたにも
熱い心があったのね
1450
01:34:10,150 --> 01:34:12,528
一緒に闘えるわ
1451
01:34:15,280 --> 01:34:17,992
感謝しても しきれない
1452
01:34:18,283 --> 01:34:20,202
仲間じゃないか
1453
01:34:20,286 --> 01:34:24,832
まさか同じ嗜好の男と
話せるとは
1454
01:34:24,998 --> 01:34:26,333
今 話してる
1455
01:34:26,458 --> 01:34:27,710
最高だよ
1456
01:34:28,002 --> 01:34:32,340
世間の型に
自分を合わせなくていい
1457
01:34:32,548 --> 01:34:35,342
世渡りも必要だぜ
1458
01:34:35,760 --> 01:34:38,762
まあ 気は楽だな
1459
01:34:41,056 --> 01:34:43,059
いつか世間も変わる?
1460
01:34:43,268 --> 01:34:47,814
50年前には
誰も空を飛べるとは
1461
01:35:18,427 --> 01:35:19,429
ベイツさん
1462
01:35:21,765 --> 01:35:23,057
できたわ
1463
01:35:24,016 --> 01:35:25,726
すぐ試着を
1464
01:35:26,019 --> 01:35:27,936
必要ない ピッタリよ
1465
01:35:31,899 --> 01:35:33,609
返しておくわ
1466
01:35:37,363 --> 01:35:39,365
なぜ こんなこと?
1467
01:35:40,199 --> 01:35:42,034
腹が立たない?
1468
01:35:42,118 --> 01:35:45,830
1年分の給料でも
買えない品よ
1469
01:35:45,997 --> 01:35:49,834
だから 誰も
所有するべきじゃない?
1470
01:35:49,917 --> 01:35:53,295
違うわ
私が持ってもいいはず
1471
01:35:53,796 --> 01:35:55,047
少しくらい
1472
01:35:55,840 --> 01:35:58,134
小物が消えたって
1473
01:35:58,592 --> 01:36:01,512
金持ちは気づきやしない
1474
01:36:01,595 --> 01:36:04,389
でも あなたの物じゃない
1475
01:36:04,890 --> 01:36:06,683
もうやめて
1476
01:36:07,268 --> 01:36:12,399
行く先々で物がなくなったら
王妃に疑いの目が
1477
01:36:15,193 --> 01:36:18,195
お説教なら たくさん
1478
01:36:20,073 --> 01:36:22,575
建てつけが悪いんです
1479
01:36:22,658 --> 01:36:25,577
年中 ドアが開かなくなる
1480
01:36:25,828 --> 01:36:27,913
なぜ捜さなかった?
1481
01:36:27,997 --> 01:36:31,626
お出かけだと勘違いしたの
1482
01:36:31,960 --> 01:36:34,462
クールベ氏の件も?
1483
01:36:34,587 --> 01:36:36,631
一緒に外出かと
1484
01:36:44,680 --> 01:36:49,518
下僕が呼び出されたのも
イタズラだったとか
1485
01:36:49,601 --> 01:36:51,145
誰がそんなこと?
1486
01:36:51,229 --> 01:36:52,355
ミエミエよ
1487
01:36:52,439 --> 01:36:54,733
早速 調査しよう
1488
01:36:54,815 --> 01:36:58,862
騒げば
ご自分が恥をかくのでは?
1489
01:36:59,404 --> 01:37:00,405
何と?
1490
01:37:00,488 --> 01:37:02,030
晩餐会は成功した
1491
01:37:02,657 --> 01:37:06,286
お褒めの言葉を
いただきました
1492
01:37:06,368 --> 01:37:08,871
今さら蒸し返して―
1493
01:37:09,247 --> 01:37:12,167
誰の得になりますか?
1494
01:37:12,458 --> 01:37:14,711
もし聞かれたら?
1495
01:37:15,377 --> 01:37:19,173
連絡ミスがあり
シェフは急病だったと
1496
01:37:20,007 --> 01:37:21,925
私なら黙ってる
1497
01:37:22,092 --> 01:37:23,927
聞かれない限り
1498
01:37:24,636 --> 01:37:25,764
それが賢い
1499
01:37:31,853 --> 01:37:33,188
ここだったか
1500
01:37:35,105 --> 01:37:36,398
捜したよ
1501
01:37:40,153 --> 01:37:41,320
どうした?
1502
01:37:42,154 --> 01:37:45,199
僕に何かできる?
1503
01:37:45,533 --> 01:37:47,911
そうは思えない
1504
01:37:50,329 --> 01:37:52,623
自分の人生が欲しいの
1505
01:37:53,207 --> 01:37:55,626
自分の意思で生きたい
1506
01:37:55,793 --> 01:37:57,045
今もだろ?
1507
01:37:57,670 --> 01:38:02,509
毎日 つまらないお客を
もてなすか
1508
01:38:03,301 --> 01:38:07,305
興味もない委員会に
出席するだけ
1509
01:38:07,555 --> 01:38:10,682
昔は好きな仕事をしてたのに
1510
01:38:11,684 --> 01:38:13,770
出産の時だって―
1511
01:38:14,436 --> 01:38:17,524
夫は公務で そばにいない
1512
01:38:29,452 --> 01:38:32,247
間もなく陛下がお発ちだ
1513
01:38:32,329 --> 01:38:33,872
承知しました
1514
01:38:39,837 --> 01:38:41,840
イーディス どうしたの?
1515
01:38:42,756 --> 01:38:44,384
どうもこうも…
1516
01:38:44,716 --> 01:38:46,051
話してみて
1517
01:38:48,262 --> 01:38:51,682
両陛下をお見送りするぞ
1518
01:39:01,024 --> 01:39:02,527
君はロンドンに?
1519
01:39:03,319 --> 01:39:05,155
ああ 一足先に
1520
01:39:06,530 --> 01:39:10,326
手紙を書くよ
ようやく友達ができた
1521
01:39:11,661 --> 01:39:13,579
俺は友達か?
1522
01:39:13,997 --> 01:39:14,998
ただの?
1523
01:39:19,586 --> 01:39:20,962
ご出発だ
1524
01:39:21,045 --> 01:39:22,046
今 行く
1525
01:39:26,634 --> 01:39:28,136
これを君に
1526
01:39:28,511 --> 01:39:30,638
長年 持ってた
1527
01:39:30,721 --> 01:39:32,097
思い出に
1528
01:39:33,056 --> 01:39:37,060
次に会う時まで
俺を忘れないように
1529
01:39:40,689 --> 01:39:41,857
ありがとう
1530
01:39:44,194 --> 01:39:46,071
エリスさん お早く!
1531
01:40:00,001 --> 01:40:02,587
ヘアウッドで楽しい時を
1532
01:40:03,171 --> 01:40:05,090
ああ そう願うね
1533
01:40:06,216 --> 01:40:09,094
また今夜 会えるわね
1534
01:40:09,551 --> 01:40:13,139
ええ 舞踏会を
楽しみにしております
1535
01:40:13,430 --> 01:40:16,225
では 乗ろうか
1536
01:40:19,686 --> 01:40:20,939
また今夜
1537
01:40:21,271 --> 01:40:22,273
はい
1538
01:40:49,551 --> 01:40:51,052
皆 ご苦労
1539
01:40:58,393 --> 01:41:01,563
王室の使用人に何が?
1540
01:41:01,813 --> 01:41:05,315
いろいろありまして
“機能不全”に
1541
01:41:05,608 --> 01:41:08,360
君らは よくやってくれた
1542
01:41:08,737 --> 01:41:11,489
モールズリーには参ったが
1543
01:41:11,864 --> 01:41:14,324
皆に感謝を伝えてくれ
1544
01:41:18,078 --> 01:41:19,663
ベイツさん
1545
01:41:20,622 --> 01:41:22,250
1つ聞いても?
1546
01:41:23,167 --> 01:41:25,586
クールベ氏に何をした?
1547
01:41:26,003 --> 01:41:30,925
村で睡眠薬を買って
倍量をお茶に
1548
01:41:36,514 --> 01:41:39,893
昨夜はバカをやった
1549
01:41:40,185 --> 01:41:42,353
バカなんて思わない
1550
01:41:43,438 --> 01:41:44,773
そうか?
1551
01:41:45,023 --> 01:41:48,650
あなたって人を
知ってるもの
1552
01:41:59,453 --> 01:42:03,291
結婚式の準備を始めるわ
1553
01:42:04,125 --> 01:42:05,835
やれやれだ
1554
01:42:05,918 --> 01:42:08,378
迷いが晴れたの
1555
01:42:09,088 --> 01:42:10,715
よかったね
1556
01:42:12,050 --> 01:42:13,760
私 幸せよ
1557
01:42:14,551 --> 01:42:16,804
ようやく そう思えた
1558
01:42:25,188 --> 01:42:27,440
不本意だった?
1559
01:42:27,606 --> 01:42:28,690
当然だ
1560
01:42:28,858 --> 01:42:34,029
王室職員を罠にはめ
私も その片棒を担ぐとは
1561
01:42:34,405 --> 01:42:35,407
でも?
1562
01:42:36,573 --> 01:42:41,495
もとを正せば
すべて あの連中が悪い
1563
01:42:42,913 --> 01:42:43,956
あれは?
1564
01:42:56,344 --> 01:42:58,262
お帰りなさい タルボット様
1565
01:42:58,512 --> 01:43:00,390
ただいま
1566
01:43:00,681 --> 01:43:02,266
メアリーは?
1567
01:43:02,350 --> 01:43:06,855
大変なお役目を終えて
ヘトヘトに
1568
01:43:06,938 --> 01:43:08,480
皆様 そうです
1569
01:43:08,689 --> 01:43:10,065
不吉だな
1570
01:43:13,403 --> 01:43:16,364
舞踏会に間に合ったわね
1571
01:43:16,530 --> 01:43:20,201
よそでやってくれて
大助かりだ
1572
01:43:35,132 --> 01:43:37,135
大変だったのよ
1573
01:43:37,301 --> 01:43:41,096
すまん これでも
最初の船に乗ったんだ
1574
01:43:41,264 --> 01:43:42,766
もういいの
1575
01:43:43,265 --> 01:43:46,728
舞踏会で
壁の花にならずに済んだ
1576
01:43:46,810 --> 01:43:49,521
一晩中 踊り続けるよ
1577
01:43:49,730 --> 01:43:51,106
ステキ
1578
01:44:09,583 --> 01:44:13,796
モードは ここにも
あの子ネズミを
1579
01:44:13,880 --> 01:44:17,382
これ以上 騒ぐと
恥をかくわよ
1580
01:44:17,466 --> 01:44:18,759
私が?
1581
01:44:18,885 --> 01:44:19,927
そうよ
1582
01:44:20,386 --> 01:44:22,138
何か知ってるわね?
1583
01:44:22,221 --> 01:44:23,264
来て
1584
01:44:26,725 --> 01:44:30,313
不満なの?
喜んでくれるかと
1585
01:44:30,479 --> 01:44:33,482
本気なら嬉しいけど
1586
01:44:34,149 --> 01:44:35,777
やっていけるの?
1587
01:44:36,235 --> 01:44:38,613
夫婦のあり方を変えるの
1588
01:44:39,113 --> 01:44:43,283
もう一度
夫と向き合ってみるわ
1589
01:44:43,368 --> 01:44:45,745
なぜ気が変わった?
1590
01:44:45,912 --> 01:44:49,707
ブランソンさんと話して
気づいたの
1591
01:44:50,125 --> 01:44:54,295
私にとって
何より大切なのは王室よ
1592
01:44:54,378 --> 01:44:56,965
共和主義の
アイルランド人か?
1593
01:44:57,047 --> 01:44:58,715
よくご存じね
1594
01:44:58,800 --> 01:45:00,592
もちろんだ
1595
01:45:01,176 --> 01:45:03,387
彼がお前を説得した?
1596
01:45:03,470 --> 01:45:05,848
パレードの後に話したの
1597
01:45:06,640 --> 01:45:07,641
ご当人よ
1598
01:45:09,978 --> 01:45:11,479
言葉をかけて
1599
01:45:11,813 --> 01:45:12,896
お願い
1600
01:45:16,693 --> 01:45:18,110
ブランソン君
1601
01:45:19,279 --> 01:45:22,949
ダウントンでは話せず
残念だった
1602
01:45:23,032 --> 01:45:24,033
私と?
1603
01:45:25,243 --> 01:45:28,121
君には助けられた
1604
01:45:28,579 --> 01:45:29,913
一度ならず
1605
01:45:37,421 --> 01:45:38,547
何の話だ?
1606
01:45:38,631 --> 01:45:40,091
後で話すわ
1607
01:45:40,382 --> 01:45:41,925
一度ならず?
1608
01:45:44,261 --> 01:45:45,262
あの女性は?
1609
01:45:45,345 --> 01:45:46,513
メアリー王女よ
1610
01:45:46,805 --> 01:45:49,558
ダウントンで会わなかった?
1611
01:45:50,185 --> 01:45:53,938
パレードの後に話した
1612
01:46:14,958 --> 01:46:17,461
なぜ言わなかったの?
1613
01:46:17,545 --> 01:46:19,213
動揺すると
1614
01:46:19,546 --> 01:46:21,632
見損なわないで
1615
01:46:21,800 --> 01:46:24,385
世間知らずの老人だと?
1616
01:46:24,636 --> 01:46:25,970
違ったわ
1617
01:46:26,930 --> 01:46:30,016
許したとは思わないで
1618
01:46:31,391 --> 01:46:33,685
でも 理解はします
1619
01:46:34,729 --> 01:46:36,689
彼女は真実を?
1620
01:46:36,855 --> 01:46:38,399
知ってるわ
1621
01:46:38,858 --> 01:46:42,695
今後は“話し相手”として
雇います
1622
01:46:42,779 --> 01:46:44,114
それがいいわ
1623
01:46:44,197 --> 01:46:46,740
怒るかもしれないけど
1624
01:46:46,908 --> 01:46:50,120
ルーシーは
トムと文通するそうよ
1625
01:46:50,453 --> 01:46:53,748
怒る?
私が自ら切手を貼るわ
1626
01:46:58,586 --> 01:47:00,838
あなたって不思議な人
1627
01:47:01,005 --> 01:47:02,882
あなた 負けたのよ
1628
01:47:03,216 --> 01:47:05,176
負けてません
1629
01:47:05,635 --> 01:47:09,556
この続きはダウントンで
話しましょう
1630
01:47:09,639 --> 01:47:11,850
ルーシーと3人で
1631
01:47:12,434 --> 01:47:15,186
私をまた一族に?
1632
01:47:21,024 --> 01:47:25,112
諦めなさい
お屋敷は手に入らないわ
1633
01:47:25,904 --> 01:47:27,990
取り戻すわ
1634
01:47:29,074 --> 01:47:31,286
トムのためにも
1635
01:47:31,493 --> 01:47:34,037
だからルーシーを呼ぶの
1636
01:47:34,956 --> 01:47:36,498
バイオレット
1637
01:47:36,832 --> 01:47:40,043
あなたって驚異だわ
1638
01:47:40,252 --> 01:47:43,922
失望と言われるよりいいわ
1639
01:47:47,886 --> 01:47:49,596
お分かりね?
1640
01:47:50,512 --> 01:47:51,597
来たわよ
1641
01:47:52,640 --> 01:47:53,932
ヘクサム
1642
01:47:54,809 --> 01:47:59,021
皇太子の巡行に
同行できないそうだね
1643
01:47:59,898 --> 01:48:01,399
陛下 私は…
1644
01:48:01,565 --> 01:48:06,070
王妃の説明を聞いて納得した
1645
01:48:06,738 --> 01:48:08,698
おめでとう
1646
01:48:23,921 --> 01:48:26,048
今夜は輝いてるわね
1647
01:48:26,131 --> 01:48:28,300
幸せなの 文句ある?
1648
01:48:28,384 --> 01:48:32,805
トムとルーシーの件に
一枚 噛んでるわね?
1649
01:48:32,889 --> 01:48:33,890
何の話?
1650
01:48:33,972 --> 01:48:36,184
白状なさい
1651
01:48:36,684 --> 01:48:38,936
彼女は屋敷を相続する
1652
01:48:39,020 --> 01:48:40,396
聞いたわ
1653
01:48:40,479 --> 01:48:43,942
トムを当主にしたくない?
1654
01:48:44,984 --> 01:48:46,694
悪い女ね
1655
01:48:50,739 --> 01:48:52,449
おばあ様に話が
1656
01:49:05,546 --> 01:49:10,426
ロンドンへ行った
本当の理由を聞かせて
1657
01:49:11,386 --> 01:49:14,639
言うつもりは
なかったけど…
1658
01:49:15,097 --> 01:49:17,850
ここだけの話に?
1659
01:49:18,435 --> 01:49:19,519
もちろん
1660
01:49:20,645 --> 01:49:22,188
実はね…
1661
01:49:22,689 --> 01:49:25,400
少し前に検診を受けて―
1662
01:49:25,483 --> 01:49:28,653
その結果を聞きに行ったの
1663
01:49:29,820 --> 01:49:30,822
それで?
1664
01:49:32,030 --> 01:49:35,201
長くは生きられないみたい
1665
01:49:37,162 --> 01:49:38,621
すぐじゃないわ
1666
01:49:39,538 --> 01:49:42,958
医者も
いつとは言わないけれど
1667
01:49:44,252 --> 01:49:45,420
おばあ様…
1668
01:49:45,670 --> 01:49:46,712
やめて
1669
01:49:46,962 --> 01:49:51,759
涙は悲しいことのために
取っておきなさい
1670
01:49:52,135 --> 01:49:55,930
私は華やかな
楽しい人生を生きた
1671
01:49:56,014 --> 01:49:57,766
そして もうじき…
1672
01:49:58,515 --> 01:49:59,933
いなくなる
1673
01:50:01,060 --> 01:50:04,731
私の愛した家族と屋敷を―
1674
01:50:05,648 --> 01:50:07,567
後継者に残して
1675
01:50:09,277 --> 01:50:10,444
お父様は…
1676
01:50:10,528 --> 01:50:13,490
違うわ ロバートじゃない
1677
01:50:13,948 --> 01:50:17,285
私が言いたいのは あなた
1678
01:50:17,911 --> 01:50:20,997
あなたはダウントンの未来
1679
01:50:22,664 --> 01:50:27,045
こんな暮らしを続けるのが
正しいの?
1680
01:50:27,670 --> 01:50:31,673
過去の栄光は
日々薄れていくのに
1681
01:50:32,007 --> 01:50:36,261
私の子供たちにも
今みたいな生活を?
1682
01:50:36,345 --> 01:50:40,641
我々の祖先も
今とは違う生活を
1683
01:50:41,059 --> 01:50:43,561
未来は違って当然よ
1684
01:50:43,645 --> 01:50:47,315
でも
ダウントンは彼らの一部
1685
01:50:48,565 --> 01:50:50,150
おばあ様なしでは…
1686
01:50:50,234 --> 01:50:51,568
問題ないわ
1687
01:50:51,735 --> 01:50:54,405
あなたが私の代わりを
1688
01:50:55,073 --> 01:50:59,494
きっと口やかましい
老女になるわ
1689
01:51:00,412 --> 01:51:01,579
ありがとう
1690
01:51:01,662 --> 01:51:05,416
あなたは
素晴らしい領主になる
1691
01:51:06,708 --> 01:51:08,336
私の美徳は―
1692
01:51:09,253 --> 01:51:12,215
あなたの中に生き続ける
1693
01:51:14,466 --> 01:51:16,969
おばあ様 愛してるわ
1694
01:51:19,180 --> 01:51:22,517
体は大丈夫? 疲れてない?
1695
01:51:22,600 --> 01:51:24,769
よしてちょうだい
1696
01:51:24,853 --> 01:51:28,440
“大丈夫?”の嵐は
まっぴら
1697
01:51:28,605 --> 01:51:30,233
簡単なことよ
1698
01:51:30,567 --> 01:51:34,237
ダメになるまでは 大丈夫
1699
01:51:34,487 --> 01:51:37,990
いたいた
ダンスが始まるわよ
1700
01:51:38,992 --> 01:51:40,034
来るでしょ?
1701
01:51:40,368 --> 01:51:41,453
もちろん
1702
01:51:48,292 --> 01:51:51,545
おばあ様
ずっと 見守っててね
1703
01:51:52,630 --> 01:51:57,217
あらゆる絵から
あらゆる本から語りかけて
1704
01:51:57,635 --> 01:51:59,387
屋敷がある限り
1705
01:51:59,554 --> 01:52:01,639
なんだか疲れそう
1706
01:52:03,015 --> 01:52:06,769
安らかに眠らせてほしいわ
1707
01:52:50,604 --> 01:52:51,605
踊ろう
1708
01:53:02,074 --> 01:53:03,409
どうしろと?
1709
01:53:03,493 --> 01:53:07,205
私たちは
子供も馬も競馬も好き
1710
01:53:07,704 --> 01:53:09,998
喜びを分かち合える
1711
01:53:10,542 --> 01:53:12,419
やり直したいの
1712
01:53:12,836 --> 01:53:14,796
考えてみよう
1713
01:53:14,962 --> 01:53:16,005
いいえ
1714
01:53:16,672 --> 01:53:19,259
2人とも変わるの
1715
01:53:19,801 --> 01:53:21,219
お母様ね?
1716
01:53:21,552 --> 01:53:23,720
どうやって説得を?
1717
01:53:23,805 --> 01:53:24,889
簡単よ
1718
01:53:25,222 --> 01:53:28,643
国王じゃなくて
王妃に話したの
1719
01:53:34,899 --> 01:53:36,901
私 冒険が好き
1720
01:53:36,984 --> 01:53:39,194
終わった時が最高だ
1721
01:53:55,587 --> 01:53:57,088
来てたのか
1722
01:53:57,171 --> 01:53:58,714
ダンスが見たくて
1723
01:53:58,922 --> 01:54:02,301
ハンカチを届けるのを口実に
1724
01:54:02,761 --> 01:54:04,304
僕が渡そうか?
1725
01:54:09,184 --> 01:54:10,769
君と踊れたら
1726
01:54:47,971 --> 01:54:49,306
聞いていい?
1727
01:54:50,809 --> 01:54:54,521
ダウントンを去って
出直したい?
1728
01:54:55,229 --> 01:54:56,480
正直に
1729
01:54:56,564 --> 01:54:57,606
なぜだ?
1730
01:54:57,731 --> 01:54:58,733
答えて
1731
01:54:58,858 --> 01:55:00,610
ダウントンを去る?
1732
01:55:01,069 --> 01:55:02,695
ムリだろ
1733
01:55:04,530 --> 01:55:05,532
ええ
1734
01:55:07,199 --> 01:55:08,701
そうよね
1735
01:56:33,828 --> 01:56:35,663
表玄関を使うなんて
1736
01:56:36,538 --> 01:56:39,083
一度くらい いいさ
1737
01:56:40,167 --> 01:56:44,213
ご一家がお留守でも
お屋敷は建ってる
1738
01:56:44,506 --> 01:56:48,885
100年後も
ダウントンは建ってるし
1739
01:56:49,176 --> 01:56:52,096
クローリー家も
ここに住んでる
1740
01:56:53,305 --> 01:56:55,933
それは絶対だ
1741
01:56:56,975 --> 01:57:00,145
さあ どうかしら
1742
01:57:08,423 --> 01:57:13,423
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
1743
01:57:25,462 --> 01:57:30,175
ジュリアン・フェロウズ製作
TVシリーズに基づく