1 00:00:47,945 --> 00:00:52,945 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:53,887 --> 00:00:56,765 “バッキンガム宮殿” 3 00:00:56,850 --> 00:00:59,102 "スタンフォーダム" 4 00:01:32,885 --> 00:01:34,387 発車します! 5 00:01:34,888 --> 00:01:36,722 ご乗車を! 6 00:01:53,364 --> 00:01:55,658 "郵便車両" 7 00:02:57,010 --> 00:02:59,222 "郵便車" 8 00:03:51,356 --> 00:03:53,443 “裏口” 9 00:04:01,283 --> 00:04:02,701 驚くなよ 10 00:04:05,455 --> 00:04:06,581 すごい 11 00:04:12,920 --> 00:04:14,129 誰から? 12 00:04:14,254 --> 00:04:15,464 内緒だ 13 00:04:52,584 --> 00:04:54,044 郵便です 14 00:04:55,170 --> 00:04:56,964 バッキンガム宮殿から 15 00:04:57,048 --> 00:04:58,132 おや! 16 00:04:59,884 --> 00:05:04,472 屋根の修繕もあるし 節約しないと 17 00:05:04,721 --> 00:05:07,057 さらに出費が増えるぞ 18 00:05:07,141 --> 00:05:08,225 何です? 19 00:05:08,725 --> 00:05:11,146 国王夫妻がご滞在になる 20 00:05:12,187 --> 00:05:13,188 え? 21 00:05:13,273 --> 00:05:14,941 ヨークシャー巡行の間に? 22 00:05:15,024 --> 00:05:16,776 そうだ 1泊だけ 23 00:05:16,901 --> 00:05:20,572 翌日はヘアウッドで舞踏会 24 00:05:21,406 --> 00:05:25,535 滞在中には 軽騎兵のパレードも 25 00:05:25,660 --> 00:05:27,954 ヘンリーは戻れるか? 26 00:05:28,079 --> 00:05:29,163 難しいわ 27 00:05:29,497 --> 00:05:33,877 シカゴで モーターショーがあるのよ 28 00:05:34,209 --> 00:05:35,294 トム 29 00:05:35,545 --> 00:05:40,717 アイルランドへの愛国心が 再燃しそうか? 30 00:05:40,884 --> 00:05:43,302 発言は控えます 31 00:05:43,677 --> 00:05:47,766 料理人の身元まで 調べられそうだ 32 00:05:48,223 --> 00:05:50,185 皆に伝えてくれ 33 00:05:50,310 --> 00:05:51,728 妻には私から 34 00:05:51,810 --> 00:05:52,936 かしこまりました 35 00:05:54,271 --> 00:05:57,901 国王臨席のランチに パレードに晩餐会? 36 00:05:57,983 --> 00:05:59,568 目眩がするよ 37 00:05:59,735 --> 00:06:01,820 ブランソンさんは? 38 00:06:01,904 --> 00:06:03,781 共和主義者だよ 39 00:06:03,865 --> 00:06:08,078 カーソンさんが来たら その言葉は禁句よ 40 00:06:08,161 --> 00:06:11,038 私も王様は嫌い 41 00:06:11,206 --> 00:06:13,124 共和制に賛成 42 00:06:13,208 --> 00:06:14,834 イギリス人なのに? 43 00:06:26,346 --> 00:06:28,430 2週間で準備を? 44 00:06:28,598 --> 00:06:29,891 大変ね 45 00:06:29,973 --> 00:06:34,103 一日中 服の着替えに追われそう 46 00:06:35,146 --> 00:06:37,524 ちょうどよかったわ 47 00:06:37,982 --> 00:06:41,111 舞踏会用のドレスを 注文したの 48 00:06:41,235 --> 00:06:42,569 うちに送らせて 49 00:06:42,862 --> 00:06:44,364 変わりない? 50 00:06:45,072 --> 00:06:48,450 今日は 救難艇の資金集めランチ 51 00:06:48,576 --> 00:06:50,078 明日は… 52 00:06:50,161 --> 00:06:51,620 とにかく何かよ 53 00:06:51,745 --> 00:06:53,414 忙しそうね 54 00:06:53,497 --> 00:06:54,957 またね 55 00:06:58,420 --> 00:07:02,215 野菜なら お屋敷から もらえるのに 56 00:07:02,382 --> 00:07:04,134 何かしていたい 57 00:07:04,884 --> 00:07:06,886 皆の反応は? 58 00:07:07,052 --> 00:07:10,514 デイジーは “革命を起こす”って 59 00:07:11,557 --> 00:07:14,560 国王の訪問が 嬉しくないの? 60 00:07:14,769 --> 00:07:18,064 嬉しいさ 大変な名誉だ 61 00:07:18,230 --> 00:07:21,608 だが 両陛下や お付きの方々は― 62 00:07:21,735 --> 00:07:26,072 国中の貴族の大邸宅に 泊まられてる 63 00:07:26,238 --> 00:07:28,407 ブレナム宮殿 チャッツワース… 64 00:07:28,533 --> 00:07:30,701 バローさんに自覚が? 65 00:07:30,826 --> 00:07:32,661 なぜ気を揉むの? 66 00:07:33,036 --> 00:07:34,788 もう執事じゃない 67 00:07:34,913 --> 00:07:36,665 さあ お昼に 68 00:07:45,425 --> 00:07:47,427 こちらのお部屋で? 69 00:07:49,928 --> 00:07:52,055 結構だ どうも 70 00:08:14,745 --> 00:08:16,747 陛下 バッグショー夫人です 71 00:08:17,040 --> 00:08:18,083 通して 72 00:08:18,583 --> 00:08:21,294 後ほど“1844年の間”に 73 00:08:23,338 --> 00:08:24,463 座って 74 00:08:27,175 --> 00:08:29,593 先ほど巡行の日程を 75 00:08:29,718 --> 00:08:32,971 ええ 決まったの きっと楽しいわ 76 00:08:33,056 --> 00:08:35,475 ダウントンにご滞在とは… 77 00:08:35,600 --> 00:08:36,725 1泊だけ 78 00:08:37,018 --> 00:08:39,687 その後 メアリー王女に会いに 79 00:08:39,770 --> 00:08:41,355 ヘアウッドへ 80 00:08:42,356 --> 00:08:45,901 私はダウントンは ご遠慮しても? 81 00:08:47,236 --> 00:08:50,740 グランサム伯爵は 私の親戚ですが… 82 00:08:51,573 --> 00:08:55,327 彼の母君と私の間には確執が 83 00:08:56,078 --> 00:08:57,579 原因は? 84 00:08:57,705 --> 00:09:00,750 私の後継者問題です 85 00:09:01,333 --> 00:09:04,378 先代の伯爵夫人は手強いわよ 86 00:09:04,921 --> 00:09:06,297 用心なさい 87 00:09:06,505 --> 00:09:07,923 はい 88 00:09:08,633 --> 00:09:11,927 これを機に決着をつけたら? 89 00:09:15,139 --> 00:09:18,183 どんな料理がお好みかね 90 00:09:18,308 --> 00:09:20,352 凝った料理よ 91 00:09:20,437 --> 00:09:25,899 あの連中は どんな料理にも クリームたっぷり 92 00:09:25,984 --> 00:09:29,320 “あの連中”? イギリスの王様だよ 93 00:09:29,446 --> 00:09:31,114 無礼な子だね 94 00:09:31,239 --> 00:09:34,908 まずは先方の意向を 聞かないと 95 00:09:35,033 --> 00:09:37,162 何なりと作るさ 96 00:09:37,245 --> 00:09:40,539 デイジー 革命より料理だよ 97 00:09:40,789 --> 00:09:42,040 デザートは? 98 00:09:42,583 --> 00:09:45,919 スフレを出しておくれ 99 00:09:46,044 --> 00:09:47,671 変革が必要よ 100 00:09:47,797 --> 00:09:49,507 議員になるか? 101 00:09:49,841 --> 00:09:51,926 女でもなれる 102 00:09:52,092 --> 00:09:55,179 料理見習いの分際で? 103 00:09:55,304 --> 00:09:56,555 夢は大きく 104 00:09:56,681 --> 00:09:58,725 あんたには夢が? 105 00:09:59,350 --> 00:10:00,685 怒ってる? 106 00:10:00,809 --> 00:10:01,852 なぜ? 107 00:10:01,936 --> 00:10:04,189 結婚の話が進まない 108 00:10:04,355 --> 00:10:06,816 まだ心の準備が 109 00:10:07,149 --> 00:10:08,901 僕はできてる 110 00:10:10,110 --> 00:10:12,072 早く運んで 111 00:10:15,825 --> 00:10:18,703 モード・バッグショーが うちに? 112 00:10:18,827 --> 00:10:21,246 王妃の侍女として 113 00:10:21,748 --> 00:10:23,124 まあ 大変… 114 00:10:23,582 --> 00:10:25,834 どなたですの? 115 00:10:26,086 --> 00:10:28,922 あなたのお父様の従祖母よ 116 00:10:30,005 --> 00:10:31,966 この話は後で 117 00:10:32,383 --> 00:10:33,968 どうぞ穏便に 118 00:10:34,677 --> 00:10:35,845 準備は? 119 00:10:35,970 --> 00:10:37,388 メアリー任せだ 120 00:10:37,471 --> 00:10:39,264 やることが多くて 121 00:10:39,349 --> 00:10:41,559 広場でも工事が 122 00:10:41,683 --> 00:10:44,062 観覧席の設置を 123 00:10:44,437 --> 00:10:45,938 お金のムダね 124 00:10:46,105 --> 00:10:47,399 始まった 125 00:10:47,524 --> 00:10:49,567 王室のお役目って― 126 00:10:49,734 --> 00:10:53,488 華やかさで 国民を魅了することでは? 127 00:10:53,738 --> 00:10:55,240 テニソンいわく 128 00:10:55,322 --> 00:10:59,535 “優しさと信仰は 王冠より大切だ” 129 00:10:59,785 --> 00:11:02,830 よくネタが尽きないわね 130 00:11:03,248 --> 00:11:05,125 尽きたら相談を 131 00:11:12,381 --> 00:11:15,926 バッグショー夫人は 遠縁か何かで? 132 00:11:16,052 --> 00:11:18,138 いや 近い親戚だ 133 00:11:18,221 --> 00:11:19,847 顔も知らないわ 134 00:11:19,931 --> 00:11:23,435 彼女は望んで 一族と縁を切ったの 135 00:11:23,600 --> 00:11:24,726 理由は? 136 00:11:24,936 --> 00:11:26,271 あの人は― 137 00:11:26,937 --> 00:11:31,692 ロバートを相続人にするのを 拒んでるの 138 00:11:31,817 --> 00:11:35,864 子供のない彼女には 一番近い親戚なのに 139 00:11:35,989 --> 00:11:37,990 争いはご免です 140 00:11:38,115 --> 00:11:41,870 悪だくみ? マキャベリみたいな目つき 141 00:11:41,995 --> 00:11:45,038 マキャベリは 評価が低すぎです 142 00:11:45,498 --> 00:11:47,208 美徳がたくさん 143 00:11:47,332 --> 00:11:49,586 悪徳もたっぷり 144 00:11:50,294 --> 00:11:52,129 何を企んでるの? 145 00:11:52,422 --> 00:11:54,007 私はあの人に― 146 00:11:54,340 --> 00:11:59,262 ロバートを息子だと 思ってほしいの 147 00:11:59,553 --> 00:12:01,555 では 彼女は私の母? 148 00:12:02,182 --> 00:12:05,018 皮肉は無意味よ 149 00:12:11,482 --> 00:12:13,859 モールズリーさん お珍しい 150 00:12:15,028 --> 00:12:16,153 本当ですか? 151 00:12:16,236 --> 00:12:17,738 何が? 152 00:12:18,072 --> 00:12:21,116 国王陛下が滞在なさると 153 00:12:21,201 --> 00:12:23,745 嫌だね もう噂に? 154 00:12:24,828 --> 00:12:26,830 なんたる名誉か 155 00:12:26,956 --> 00:12:28,917 やめて ガッカリよ 156 00:12:29,000 --> 00:12:30,210 ほっといて 157 00:12:30,293 --> 00:12:32,544 私もお手伝いしても? 158 00:12:32,629 --> 00:12:33,879 学校は? 159 00:12:33,962 --> 00:12:35,673 休みを取る 160 00:12:35,756 --> 00:12:37,257 まあ 早まらず 161 00:12:37,341 --> 00:12:41,346 バローさん 私に国王夫妻の給仕を? 162 00:12:44,099 --> 00:12:45,100 お呼びだ 163 00:12:45,517 --> 00:12:46,975 おやすみ 164 00:12:47,684 --> 00:12:49,728 ジョニーの迎えは? 165 00:12:49,812 --> 00:12:50,938 私が 166 00:12:51,105 --> 00:12:52,856 ワクワクするね 167 00:12:54,609 --> 00:12:58,113 皆 ヘンよ 何を喜んでるの? 168 00:12:58,238 --> 00:13:02,367 それより あんたの 結婚式のメニューを 169 00:13:02,450 --> 00:13:04,411 その話はやめて 170 00:13:15,879 --> 00:13:17,506 残り数日よ 171 00:13:17,590 --> 00:13:22,470 当日まで 当家の規則を変更します 172 00:13:23,346 --> 00:13:29,101 ご家族が使用してない部屋は どこでも出入り自由 173 00:13:29,309 --> 00:13:32,521 徹底的に掃除すること 174 00:13:32,813 --> 00:13:37,901 木曜までにお屋敷を ピカピカに磨き上げて 175 00:13:38,110 --> 00:13:39,194 大変だ 176 00:13:39,361 --> 00:13:41,197 報告がある 177 00:13:41,822 --> 00:13:43,365 本日午後4時― 178 00:13:43,450 --> 00:13:48,955 王室執事のウィルソン氏が 衣装係と従者と到着する 179 00:13:49,121 --> 00:13:50,497 指示を与えに? 180 00:13:50,623 --> 00:13:52,876 私たちがお世話を? 181 00:13:54,001 --> 00:13:55,794 それも指示がある 182 00:13:55,879 --> 00:13:58,715 使用人の世話なんてイヤ 183 00:13:58,798 --> 00:14:01,551 指示を待ちましょ 184 00:14:01,676 --> 00:14:02,802 アーメン 185 00:14:14,230 --> 00:14:15,355 ブランソンさん 186 00:14:41,466 --> 00:14:42,716 何かご用で? 187 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 君に会いにきた 188 00:14:45,886 --> 00:14:47,679 どちら様で? 189 00:14:47,764 --> 00:14:49,890 チェットウド少佐だ 190 00:14:50,015 --> 00:14:52,644 グランサム卿の 義理の息子だね? 191 00:14:52,769 --> 00:14:53,852 ええ 192 00:14:55,772 --> 00:14:59,943 国王夫妻が お屋敷に滞在すると聞いた 193 00:15:00,235 --> 00:15:01,778 らしいですね 194 00:15:01,903 --> 00:15:05,532 アイルランド人として 複雑な心境では? 195 00:15:05,865 --> 00:15:08,243 義両親には栄誉です 196 00:15:08,451 --> 00:15:12,122 軍のパレードにも 異論はない? 197 00:15:12,956 --> 00:15:14,289 異論とは? 198 00:15:14,374 --> 00:15:17,127 君は支持するのか? 199 00:15:17,626 --> 00:15:18,919 王室を 200 00:15:19,754 --> 00:15:21,630 義父を支持します 201 00:15:22,715 --> 00:15:23,841 手堅いな 202 00:15:28,138 --> 00:15:29,848 また会おう 203 00:15:38,480 --> 00:15:41,317 バロー 探したのよ 204 00:15:41,860 --> 00:15:45,363 これだけ銀器があれば 十分ね 205 00:15:45,739 --> 00:15:46,781 磨いた? 206 00:15:46,865 --> 00:15:49,366 一応 磨いてありますが 207 00:15:49,451 --> 00:15:51,619 仕上げはまだです 208 00:15:52,370 --> 00:15:53,370 なぜ? 209 00:15:53,455 --> 00:15:58,293 どれを使うか 王室執事の指示を待ちます 210 00:15:59,293 --> 00:16:03,590 うちの晩餐会よ 私たちが選べない? 211 00:16:06,801 --> 00:16:08,595 表玄関のベルが 212 00:16:09,052 --> 00:16:10,263 行って 213 00:16:10,429 --> 00:16:11,430 では 214 00:16:20,273 --> 00:16:23,151 ウィルソンさん ようこそ 215 00:16:34,245 --> 00:16:36,246 どうぞ こちらへ 216 00:16:49,594 --> 00:16:51,638 王室執事が到着 217 00:16:51,846 --> 00:16:54,349 バローが縮み上がってる 218 00:16:54,432 --> 00:16:56,267 まあ 私も階下に? 219 00:16:56,350 --> 00:16:57,726 任せましょう 220 00:16:57,811 --> 00:16:59,937 任せて大丈夫? 221 00:17:00,437 --> 00:17:02,981 絨毯にはシミがあるし 222 00:17:03,148 --> 00:17:06,527 パレード用の椅子も 届いてない 223 00:17:06,611 --> 00:17:09,030 お茶の給仕もナシか 224 00:17:09,321 --> 00:17:13,200 メアリー王女が 明日 お茶会にと 225 00:17:13,284 --> 00:17:14,786 忙しいのに 226 00:17:14,952 --> 00:17:17,622 若夫婦が ついに大屋敷に? 227 00:17:17,704 --> 00:17:20,666 夫君は若くはないがね 228 00:17:20,834 --> 00:17:23,086 王女様はシャイなの 229 00:17:23,169 --> 00:17:25,713 王族が? 矛盾してるな 230 00:17:25,797 --> 00:17:26,923 お受けするわ 231 00:17:28,173 --> 00:17:29,174 了解 232 00:17:29,299 --> 00:17:34,763 私は一旦レイビー城に戻り 木曜日にまた来るが 233 00:17:34,888 --> 00:17:39,519 従者のエリスと 衣装係の ミス・ロートンは残る 234 00:17:39,644 --> 00:17:41,938 迷惑なら村に宿を 235 00:17:42,063 --> 00:17:43,898 部屋はあります 236 00:17:43,981 --> 00:17:46,024 シェフのクールベ氏は… 237 00:17:46,151 --> 00:17:48,778 待って シェフが来るわけ? 238 00:17:48,862 --> 00:17:52,115 そうだ キッチンを空けてもらう 239 00:17:52,198 --> 00:17:53,450 食材は? 240 00:17:53,532 --> 00:17:55,451 すべて持参する 241 00:17:55,535 --> 00:17:57,537 私たちは料理しない? 242 00:17:57,619 --> 00:17:59,830 使用人の食事を 243 00:17:59,955 --> 00:18:02,082 シェフは手が回らん 244 00:18:02,166 --> 00:18:05,127 そりゃ楽しみだ 245 00:18:05,252 --> 00:18:08,255 しきたりなら仕方ないわ 246 00:18:08,381 --> 00:18:12,677 前日にはシェフと共に ウェブ夫人も到着 247 00:18:12,801 --> 00:18:15,179 そのお方は誰です? 248 00:18:15,305 --> 00:18:16,722 家政婦長だ 249 00:18:17,682 --> 00:18:19,726 メイドも2人 250 00:18:20,434 --> 00:18:22,519 国王の滞在中だけ 251 00:18:22,686 --> 00:18:23,687 メイドも? 252 00:18:23,771 --> 00:18:27,983 ベッドを整え 浴室を掃除する係だ 253 00:18:28,401 --> 00:18:29,611 つまり― 254 00:18:29,693 --> 00:18:33,280 私たちはすることがない? 255 00:18:33,364 --> 00:18:36,785 国王滞在中は あなたが執事に? 256 00:18:37,035 --> 00:18:41,663 執事ではない 国王付きの上級奉仕官だ 257 00:18:45,999 --> 00:18:46,668 我々は出番なし? 258 00:18:47,045 --> 00:18:48,587 裏方に 259 00:18:49,047 --> 00:18:51,799 使用人が皆 こっちに来たら― 260 00:18:51,965 --> 00:18:54,551 その間 誰がお世話を? 261 00:18:54,635 --> 00:18:55,928 2チーム体制だ 262 00:18:56,011 --> 00:18:59,723 従者と衣装係が 先に到着し― 263 00:18:59,848 --> 00:19:04,770 国王夫妻は 侍従と侍女と 警護官と移動する 264 00:19:05,145 --> 00:19:10,442 別チームはレイビー城から ヘアウッドへ直行 265 00:19:11,611 --> 00:19:13,071 よろしいか? 266 00:19:17,826 --> 00:19:21,246 王妃の前で口論はダメよ 267 00:19:21,413 --> 00:19:23,539 犯罪を防がないと 268 00:19:24,207 --> 00:19:25,458 犯罪なの? 269 00:19:25,541 --> 00:19:26,542 そうよ 270 00:19:26,625 --> 00:19:28,168 法の専門家? 271 00:19:28,252 --> 00:19:30,337 私は博識なの 272 00:19:31,381 --> 00:19:34,926 彼女がロバートの相続を 拒む理由を? 273 00:19:35,050 --> 00:19:36,385 知りません 274 00:19:36,594 --> 00:19:41,391 一族が 3世紀も守ってきた屋敷よ 275 00:19:41,473 --> 00:19:43,768 それを誰に渡すの? 276 00:19:43,977 --> 00:19:46,229 慈善事業? 犬の避難所? 277 00:19:46,645 --> 00:19:49,190 厄介事を増やさないで 278 00:19:49,356 --> 00:19:51,151 そういう問題では 279 00:19:51,526 --> 00:19:54,903 彼女なりの理由があるはず 280 00:19:54,988 --> 00:19:57,365 たとえば どんな? 281 00:19:58,074 --> 00:20:00,826 それを突き止めるの 282 00:20:12,337 --> 00:20:13,380 カーソン 283 00:20:13,673 --> 00:20:15,549 お嬢様 どうぞ 284 00:20:16,718 --> 00:20:18,219 嬉しいですな 285 00:20:18,428 --> 00:20:21,347 国王滞在の件だけど 286 00:20:22,015 --> 00:20:23,850 バローじゃ力不足 287 00:20:24,308 --> 00:20:25,309 というと? 288 00:20:25,393 --> 00:20:28,188 銀器を磨かないのよ 289 00:20:28,771 --> 00:20:32,608 上級なんたらが 銀器を選ぶからって 290 00:20:32,692 --> 00:20:33,734 なるほど 291 00:20:34,193 --> 00:20:36,945 彼は舞い上がってるの 292 00:20:37,279 --> 00:20:40,032 乗り切るには あなたが必要 293 00:20:40,240 --> 00:20:43,494 明朝 参ります ご心配なく 294 00:20:43,577 --> 00:20:45,622 頼もしいわ 295 00:20:46,498 --> 00:20:47,499 それじゃ 296 00:20:50,167 --> 00:20:52,961 お嬢様に甘いんだから 297 00:20:53,837 --> 00:20:55,548 バローさんに何て? 298 00:20:55,714 --> 00:20:57,674 彼に決定権はない 299 00:20:57,800 --> 00:20:59,259 拗ねるわよ 300 00:21:02,096 --> 00:21:05,474 食事は ご一家の ディナーの後だ 301 00:21:05,557 --> 00:21:06,558 了解 302 00:21:07,393 --> 00:21:10,230 従者も2チーム体制で? 303 00:21:10,563 --> 00:21:13,775 俺が先に着いて 用意を整え 304 00:21:13,857 --> 00:21:18,278 ミラー氏が来たら 次の滞在地へ移動 305 00:21:18,363 --> 00:21:21,032 常に先回りするんだ 306 00:21:21,199 --> 00:21:23,660 お着替えはミラー氏が? 307 00:21:23,910 --> 00:21:26,121 彼が病気なら 俺が 308 00:21:26,413 --> 00:21:27,872 よく病気に? 309 00:21:28,664 --> 00:21:29,665 いや 310 00:21:32,292 --> 00:21:33,794 ふざけてる 311 00:21:33,877 --> 00:21:37,923 自分の屋敷で 料理を作れないなんて 312 00:21:38,007 --> 00:21:40,259 ああ ガッカリだ 313 00:21:40,676 --> 00:21:43,346 お湯がぬるい 誰か お風呂を? 314 00:21:43,430 --> 00:21:44,639 知らない 315 00:21:45,557 --> 00:21:48,809 バローさん 旦那様に抗議して 316 00:21:48,893 --> 00:21:49,894 何を? 317 00:21:50,019 --> 00:21:52,605 屈辱的な扱いだ 318 00:21:52,730 --> 00:21:54,274 旦那様は関係ない 319 00:21:54,441 --> 00:21:59,194 王族って行く先々で こんな好き勝手を? 320 00:21:59,278 --> 00:22:03,199 どこでも“王室流”を 通したいんだ 321 00:22:03,282 --> 00:22:04,450 失礼よ 322 00:22:04,534 --> 00:22:07,454 人をバカにしてるわ 323 00:22:20,340 --> 00:22:23,469 バローには何と? 彼に非はない 324 00:22:23,553 --> 00:22:25,847 仕事が遅すぎるの 325 00:22:25,930 --> 00:22:27,807 フェアだとは… 326 00:22:29,392 --> 00:22:31,352 いきなりか? 327 00:22:31,435 --> 00:22:34,313 今 バローさんを呼びに 328 00:22:36,106 --> 00:22:37,608 お呼びですか? 329 00:22:38,358 --> 00:22:40,986 カーソンさん どんなご用で? 330 00:22:41,945 --> 00:22:43,655 実はな… 331 00:22:43,740 --> 00:22:46,951 カーソンが当面の指揮を 332 00:22:48,077 --> 00:22:49,078 何て? 333 00:22:49,746 --> 00:22:52,999 つまり 執事に復職する? 334 00:22:53,083 --> 00:22:54,875 そういうことだ 335 00:22:54,959 --> 00:22:57,170 いつから この計画が? 336 00:22:57,295 --> 00:22:58,587 計画など… 337 00:22:58,671 --> 00:23:01,548 では 私はどうなります? 338 00:23:01,715 --> 00:23:02,800 そうだな… 339 00:23:02,884 --> 00:23:07,055 できれば 休暇をいただきたいです 340 00:23:07,555 --> 00:23:10,850 当面 執事の座を明け渡し― 341 00:23:11,476 --> 00:23:14,729 国王が帰られてから 復職します 342 00:23:14,813 --> 00:23:15,814 君には… 343 00:23:15,896 --> 00:23:16,897 それから― 344 00:23:17,065 --> 00:23:19,609 ボイラーが故障しました 345 00:23:20,734 --> 00:23:22,027 最悪ね 346 00:23:22,403 --> 00:23:23,404 バロー 347 00:23:24,823 --> 00:23:28,159 ご心配なく すぐに修理させます 348 00:23:28,242 --> 00:23:31,663 それまでは 水差しでお湯を 349 00:23:31,746 --> 00:23:34,791 過去300年そうしてました 350 00:23:35,583 --> 00:23:37,043 下がっていい 351 00:23:38,336 --> 00:23:39,753 怒らせたな 352 00:23:40,003 --> 00:23:41,423 クビにする? 353 00:23:41,588 --> 00:23:44,466 いや 実は驚いてる 354 00:23:44,675 --> 00:23:47,470 バローが引き下がるとは 355 00:23:51,432 --> 00:23:54,978 国王の食事は作れないと 言わなきゃ 356 00:23:55,060 --> 00:23:56,728 気が重いよ 357 00:24:00,107 --> 00:24:01,608 噂をすればだ 358 00:24:01,776 --> 00:24:05,113 そろそろ注文に来る頃だと 359 00:24:05,195 --> 00:24:06,196 あら 360 00:24:06,280 --> 00:24:08,575 この話題で持ちきりだ 361 00:24:09,075 --> 00:24:13,830 あんたの得意料理の材料を 書いておいた 362 00:24:13,913 --> 00:24:19,294 他から仕入れる品もあるから 早めに注文を 363 00:24:19,376 --> 00:24:22,297 お手間をかけちゃって… 364 00:24:23,839 --> 00:24:27,551 こちらこそ感謝感激だ 365 00:24:28,260 --> 00:24:32,014 私の店の品が 国王のお口に! 366 00:24:32,473 --> 00:24:34,475 父が生きてたら… 367 00:24:35,018 --> 00:24:37,353 きっと私を誇りに 368 00:24:37,519 --> 00:24:40,315 ずっと誇りに思ってるわ 369 00:24:40,440 --> 00:24:42,357 それは違う 370 00:24:42,567 --> 00:24:45,319 これは私の商売の集大成 371 00:24:45,612 --> 00:24:48,323 いや 人生のピークだ 372 00:24:48,906 --> 00:24:50,783 皆が羨望の目で 373 00:24:51,076 --> 00:24:54,537 これと思う品には 印をつけた 374 00:24:54,703 --> 00:24:55,704 実はね… 375 00:24:55,788 --> 00:24:57,664 ランチは10名程度 376 00:24:57,915 --> 00:25:01,668 ディナーは 30名ってところでは? 377 00:25:01,877 --> 00:25:03,003 違う? 378 00:25:03,296 --> 00:25:04,923 合ってるわ 379 00:25:05,339 --> 00:25:07,091 変わったら連絡を 380 00:25:07,549 --> 00:25:11,553 でも デザートは たぶんシャルロットよ 381 00:25:12,430 --> 00:25:14,474 私が国王の給仕人! 382 00:25:14,932 --> 00:25:18,728 皇太子のダンスのお相手 383 00:25:18,978 --> 00:25:22,774 それは私の 知り合いの知り合い 384 00:25:23,566 --> 00:25:26,986 仕入れ先も皆 興奮してる 385 00:25:27,444 --> 00:25:29,446 パットモアさん 386 00:25:29,571 --> 00:25:33,283 いくら感謝しても足りんよ 387 00:25:36,078 --> 00:25:38,163 詐欺師みたい… 388 00:25:38,789 --> 00:25:39,915 言わなきゃ 389 00:25:39,999 --> 00:25:43,127 村の人に 軽蔑されていいの? 390 00:25:43,252 --> 00:25:45,797 ベイクウェルさんを地獄に? 391 00:25:45,880 --> 00:25:47,340 絶対ダメ 392 00:26:00,185 --> 00:26:03,439 メイドも従者も 乳母もナシか! 393 00:26:03,522 --> 00:26:05,149 1927年ですよ 394 00:26:05,400 --> 00:26:06,985 我々は現代人だ 395 00:26:07,067 --> 00:26:09,153 マリゴールドは任せて 396 00:26:09,237 --> 00:26:11,656 アンナが あなたの世話を 397 00:26:11,740 --> 00:26:13,532 まあ 特別待遇 398 00:26:13,825 --> 00:26:14,826 そうよ 399 00:26:15,326 --> 00:26:18,288 おばあ様とイザベルも来てる 400 00:26:18,371 --> 00:26:20,623 午後は王女のお茶会へ 401 00:26:20,874 --> 00:26:22,541 私のドレスは? 402 00:26:22,625 --> 00:26:24,335 じきに着くわ 403 00:26:25,586 --> 00:26:26,796 お姉様 404 00:26:27,547 --> 00:26:28,548 元気? 405 00:26:29,423 --> 00:26:31,550 お仕えして何年? 406 00:26:31,675 --> 00:26:32,676 6年よ 407 00:26:32,760 --> 00:26:36,096 裁縫の腕が 抜群なんだろうね 408 00:26:36,181 --> 00:26:39,726 マダム・ルシールの下で 修業を積んで 409 00:26:39,933 --> 00:26:42,604 その後 王妃の衣装係に 410 00:26:42,686 --> 00:26:43,979 大抜擢ね 411 00:26:44,063 --> 00:26:46,024 私の実力よ 412 00:26:51,945 --> 00:26:54,698 もう3時よ 支度しないと 413 00:26:54,990 --> 00:26:56,576 王女もパレードに? 414 00:26:56,659 --> 00:26:57,869 ご夫妻で 415 00:26:58,202 --> 00:27:00,997 王女様は いつも悲しそう 416 00:27:01,080 --> 00:27:05,250 王族は ニタニタ笑ったりしません 417 00:27:05,417 --> 00:27:06,960 不幸そうで 418 00:27:07,127 --> 00:27:09,838 威厳がおありよ 419 00:27:10,214 --> 00:27:11,632 たぶん両方だ 420 00:27:11,924 --> 00:27:14,176 懐かしい顔だこと 421 00:27:14,635 --> 00:27:17,346 なぜ戦場に戻る気に? 422 00:27:17,513 --> 00:27:20,474 私が最も役立つ場所にと 423 00:27:20,642 --> 00:27:22,434 見習うべきね 424 00:27:45,959 --> 00:27:48,253 どうぞ “黄色の間”に 425 00:27:51,798 --> 00:27:54,968 ヘクサム侯爵夫人 グランサム伯爵夫人 426 00:27:55,050 --> 00:27:56,802 レディ・メアリー 427 00:27:57,010 --> 00:27:58,555 ごきげんよう 428 00:27:59,721 --> 00:28:01,682 どうぞ かけて 429 00:28:02,433 --> 00:28:06,729 私の両親のせいで 大忙しでしょ? 430 00:28:06,813 --> 00:28:08,648 こちらも同じでは? 431 00:28:08,897 --> 00:28:12,985 壁は塗らないで ペンキの匂いはうんざり 432 00:28:13,737 --> 00:28:15,321 間に合うかしら 433 00:28:15,488 --> 00:28:17,115 今のお住まいは? 434 00:28:17,281 --> 00:28:19,451 まだ小屋敷よ 435 00:28:19,742 --> 00:28:23,996 でも 舞踏会の準備で こちらへ 436 00:28:25,539 --> 00:28:27,541 まあ 来たのね 437 00:28:27,625 --> 00:28:29,251 いい子だった? 438 00:28:42,891 --> 00:28:43,892 何か? 439 00:28:43,974 --> 00:28:45,601 あんた 運がいいよ 440 00:28:47,060 --> 00:28:48,812 配管工のトニーだ 441 00:28:49,396 --> 00:28:52,983 そう ボイラー室に 案内するわ 442 00:28:55,778 --> 00:28:56,904 どこへ? 443 00:28:57,279 --> 00:28:59,907 ボイラーの修理に 444 00:29:00,450 --> 00:29:01,451 僕が 445 00:29:01,534 --> 00:29:04,454 いいの パットモアさんに伝えて 446 00:29:08,540 --> 00:29:10,876 ぜひ坊ちゃまたちも 447 00:29:11,169 --> 00:29:12,295 ありがとう 448 00:29:14,380 --> 00:29:15,882 なぜ子供たちが? 449 00:29:16,340 --> 00:29:17,966 今 散歩から… 450 00:29:18,050 --> 00:29:19,635 居間に入れるな 451 00:29:19,719 --> 00:29:20,720 ですが… 452 00:29:20,804 --> 00:29:23,098 子供部屋へ連れていけ 453 00:29:23,181 --> 00:29:24,182 はい 454 00:29:24,265 --> 00:29:25,266 でも… 455 00:29:25,391 --> 00:29:26,392 早くしろ 456 00:29:35,402 --> 00:29:37,862 伯爵夫人とお嬢様方よ 457 00:29:37,945 --> 00:29:39,029 ようこそ 458 00:29:39,239 --> 00:29:41,408 息子たちをパレードにと 459 00:29:41,490 --> 00:29:43,283 いや ご迷惑だ 460 00:29:43,535 --> 00:29:46,371 当日は ぜひ晩餐会にも 461 00:29:46,453 --> 00:29:47,788 ムリですな 462 00:29:49,457 --> 00:29:52,210 では 失礼する 463 00:30:04,931 --> 00:30:07,642 じゃ よろしく頼むわ 464 00:30:07,976 --> 00:30:09,561 幸運を祈ってよ 465 00:30:09,935 --> 00:30:13,689 案外 弱気ね 強そうに見えるのに 466 00:30:13,772 --> 00:30:15,399 強いか試す? 467 00:30:15,525 --> 00:30:17,277 勝手にやって 468 00:30:25,201 --> 00:30:26,536 芝刈りは? 469 00:30:26,661 --> 00:30:27,953 明日の朝に 470 00:30:28,037 --> 00:30:29,581 ブランソンさん 471 00:30:30,539 --> 00:30:32,000 順調かい? 472 00:30:32,166 --> 00:30:34,084 こちらはヘクサム卿 473 00:30:34,169 --> 00:30:35,711 チェットウド少佐 474 00:30:35,795 --> 00:30:36,837 パレードに? 475 00:30:36,921 --> 00:30:38,506 ええ 泊まりで 476 00:30:39,382 --> 00:30:40,383 失礼 477 00:30:41,843 --> 00:30:43,595 僕を 見張りに? 478 00:30:43,803 --> 00:30:46,556 いや 案内役を頼みたいと 479 00:30:47,140 --> 00:30:48,391 ビールでも? 480 00:30:48,849 --> 00:30:49,933 では パブで 481 00:30:54,646 --> 00:30:55,731 何者だ? 482 00:30:56,273 --> 00:31:00,152 おそらく軍の関係者か 役人だろう 483 00:31:00,528 --> 00:31:02,864 一杯飲んで 納得させる 484 00:31:03,155 --> 00:31:04,281 何を? 485 00:31:04,949 --> 00:31:07,744 僕の牙は抜けてると 486 00:31:13,958 --> 00:31:16,252 準備は順調ですか? 487 00:31:16,419 --> 00:31:18,630 いいえ 不安だらけ 488 00:31:18,922 --> 00:31:23,259 ねえ 居間にあった 銀の小箱を見てない? 489 00:31:23,468 --> 00:31:25,887 トランプを入れてた箱 490 00:31:26,221 --> 00:31:28,306 ありませんか? 491 00:31:28,431 --> 00:31:32,268 ええ 暖炉の上の キューピッドも 492 00:31:32,894 --> 00:31:34,729 磨いてるのかしら 493 00:31:35,771 --> 00:31:37,398 今 伺おうと 494 00:31:37,481 --> 00:31:38,691 大丈夫よ 495 00:31:39,358 --> 00:31:40,609 他にご用は? 496 00:31:40,692 --> 00:31:41,693 ないわ 497 00:31:41,903 --> 00:31:44,364 一度に運べる? 498 00:31:44,446 --> 00:31:45,739 大丈夫です 499 00:31:46,156 --> 00:31:47,616 ボイラーは? 500 00:31:48,367 --> 00:31:49,993 すぐ直します 501 00:31:55,791 --> 00:31:58,293 バーティが心配してるの 502 00:31:58,627 --> 00:32:01,213 トムは大丈夫かって 503 00:32:02,214 --> 00:32:03,507 どういう意味? 504 00:32:03,590 --> 00:32:06,677 保安局に監視されてるみたい 505 00:32:06,760 --> 00:32:08,971 トムは過激だけど 506 00:32:09,055 --> 00:32:11,766 家族は裏切らない 507 00:32:12,558 --> 00:32:13,809 行きましょ 508 00:32:14,269 --> 00:32:15,269 ええ 509 00:32:16,186 --> 00:32:19,565 俺は言った “こっちも握ってよ” 510 00:32:19,732 --> 00:32:22,902 まあ! デイジーが赤くなるよ 511 00:32:22,986 --> 00:32:25,572 そんなウブじゃない 512 00:32:25,654 --> 00:32:27,449 遅い時間まで 513 00:32:27,531 --> 00:32:28,574 いいんだ 514 00:32:28,657 --> 00:32:33,495 しっかり稼いで 将来は会社をやる 515 00:32:33,913 --> 00:32:37,291 昔の人は 毎日 水差しでお湯を 516 00:32:37,375 --> 00:32:38,917 タフだったのさ 517 00:32:39,042 --> 00:32:40,836 我慢が当然 518 00:32:40,920 --> 00:32:42,297 やなこった 519 00:32:42,547 --> 00:32:44,382 私もまっぴら 520 00:32:45,383 --> 00:32:46,384 まだ いる? 521 00:32:46,468 --> 00:32:49,929 私らのために重労働を 522 00:32:50,137 --> 00:32:51,555 家でごゆっくり 523 00:32:51,972 --> 00:32:53,182 料理は? 524 00:32:53,391 --> 00:32:54,726 持ってって 525 00:33:00,773 --> 00:33:01,774 帰ろう 526 00:33:02,107 --> 00:33:05,069 新しいポンプが朝9時に来る 527 00:33:05,153 --> 00:33:06,237 また明日 528 00:33:06,613 --> 00:33:07,822 そんじゃ 529 00:33:15,954 --> 00:33:19,458 お義母様ったら 今 ロンドンですって 530 00:33:19,541 --> 00:33:22,586 まさか 昼はここにいた 531 00:33:22,753 --> 00:33:24,254 午後の列車に 532 00:33:24,463 --> 00:33:26,715 明日 戻るそうよ 533 00:33:26,799 --> 00:33:29,760 モードの件 釘を刺してね 534 00:33:29,844 --> 00:33:32,806 国王の前では揉めないさ 535 00:33:32,888 --> 00:33:34,306 なら 救世主ね 536 00:33:36,726 --> 00:33:37,936 ワクワクする? 537 00:33:38,185 --> 00:33:39,895 少しね あなたは? 538 00:33:41,230 --> 00:33:42,731 俗物すぎるか? 539 00:33:42,941 --> 00:33:44,567 私はアメリカ人よ 540 00:34:34,867 --> 00:34:36,076 お出ましだ 541 00:34:36,161 --> 00:34:37,704 私に任せろ 542 00:34:41,373 --> 00:34:43,542 私はシェフのクールベ 543 00:34:43,626 --> 00:34:45,795 家政婦のウェブ夫人 544 00:34:46,420 --> 00:34:49,298 どうぞ こちらから勝手口に 545 00:34:49,715 --> 00:34:52,092 誰に物を言ってる? 546 00:34:52,594 --> 00:34:54,721 国王のシェフだぞ! 547 00:34:59,684 --> 00:35:01,811 前途多難ね 548 00:35:03,980 --> 00:35:05,273 こちらへ 549 00:35:09,277 --> 00:35:10,528 ロートンさん? 550 00:35:10,612 --> 00:35:12,489 お部屋を見てたの 551 00:35:13,489 --> 00:35:15,032 美しいお屋敷ね 552 00:35:15,407 --> 00:35:17,451 見慣れてるでしょ? 553 00:35:18,161 --> 00:35:21,371 ここは使用人は入れないの 554 00:35:24,041 --> 00:35:26,376 さあ 野蛮人と闘うぞ 555 00:35:28,505 --> 00:35:30,381 おい 鍋はどこに? 556 00:35:30,465 --> 00:35:31,633 知るかい 557 00:35:31,715 --> 00:35:34,384 あの棚にどうぞ 558 00:35:34,719 --> 00:35:36,762 鍋1つで大騒ぎ 559 00:35:36,846 --> 00:35:38,722 村で注文した品は? 560 00:35:38,806 --> 00:35:39,807 こっち 561 00:35:44,561 --> 00:35:46,438 よく詰め込んだね 562 00:35:46,523 --> 00:35:48,942 庭師が手伝いを 563 00:35:49,483 --> 00:35:52,862 全部 売って 支払いに回す? 564 00:35:52,945 --> 00:35:56,615 少しずつ うちで使えばいいわ 565 00:36:02,579 --> 00:36:06,291 新しいポンプを取り付けた 566 00:36:06,376 --> 00:36:08,002 ヒーローね! 567 00:36:08,085 --> 00:36:11,505 ヒューズさんか執事に 報告しろ 568 00:36:12,548 --> 00:36:15,509 いいんだよ 伝えとく 569 00:36:16,760 --> 00:36:18,971 手伝いは不要よ 570 00:36:19,054 --> 00:36:21,682 部屋だけ 見せて 571 00:36:21,849 --> 00:36:23,393 あとは我々が 572 00:36:23,559 --> 00:36:25,311 案内します 573 00:36:25,394 --> 00:36:29,398 私の助けなしに 辿り着けないでしょ? 574 00:36:29,815 --> 00:36:31,275 いつもこう? 575 00:36:31,525 --> 00:36:33,360 白鳥と同じさ 576 00:36:33,445 --> 00:36:36,780 上は優雅で 下はバタバタ 577 00:36:36,947 --> 00:36:38,282 逃げたいね 578 00:36:38,365 --> 00:36:41,702 明日の夜 ヨークの母親を訪ねる 579 00:36:41,827 --> 00:36:43,704 一緒に来るか? 580 00:36:43,788 --> 00:36:45,748 行ってきたら? 581 00:36:45,914 --> 00:36:48,625 明日 声を掛けるよ 582 00:36:49,668 --> 00:36:50,836 車を使える 583 00:36:51,713 --> 00:36:53,548 私が家政婦長よ 584 00:36:53,715 --> 00:36:56,675 国王の滞在中は違います 585 00:36:56,800 --> 00:36:58,677 まだ来てない 586 00:37:08,771 --> 00:37:10,523 まるで工場だ 587 00:37:11,023 --> 00:37:14,109 戦時中の療養所を思い出すわ 588 00:37:14,277 --> 00:37:17,905 楽しかったわね 不謹慎だけど 589 00:37:17,989 --> 00:37:18,990 トムは? 590 00:37:19,074 --> 00:37:20,115 村よ 591 00:37:20,282 --> 00:37:22,159 またか? 何しに? 592 00:37:22,367 --> 00:37:26,498 途中で見かけたけど 難しい顔を 593 00:37:26,623 --> 00:37:28,249 まさか爆弾作り? 594 00:37:28,583 --> 00:37:30,626 ないとは言えない 595 00:37:30,793 --> 00:37:33,003 保安局に尾けられてる 596 00:37:33,128 --> 00:37:34,922 母上 ロンドンは? 597 00:37:35,005 --> 00:37:36,632 いつも通りよ 598 00:37:36,715 --> 00:37:38,092 何の用で? 599 00:37:38,300 --> 00:37:39,594 いろいろ 600 00:37:39,677 --> 00:37:41,387 ロンドンは嫌いかと 601 00:37:41,512 --> 00:37:42,764 初耳だわ 602 00:37:43,347 --> 00:37:44,974 明日は何時に? 603 00:37:45,057 --> 00:37:47,476 国王の到着は12時半 604 00:37:47,559 --> 00:37:51,396 モードを口撃しないと 約束して 605 00:37:51,481 --> 00:37:53,775 親戚を無視できない 606 00:37:53,858 --> 00:37:56,568 そう 親戚として挨拶を 607 00:37:56,652 --> 00:37:57,986 考えとく 608 00:37:58,070 --> 00:38:02,324 誰に財産を譲ろうと 遺言なら仕方ないわ 609 00:38:02,534 --> 00:38:03,910 異議申し立てを 610 00:38:04,077 --> 00:38:05,203 理由は? 611 00:38:05,286 --> 00:38:06,579 不当威圧 612 00:38:06,704 --> 00:38:08,789 勝ち目はある? 613 00:38:08,873 --> 00:38:10,750 親切な判事を 614 00:38:10,833 --> 00:38:12,626 “賄賂に弱い”では? 615 00:38:12,876 --> 00:38:14,253 勝てるほうを 616 00:38:15,463 --> 00:38:17,382 夕食を一緒に? 617 00:38:17,465 --> 00:38:18,842 着替えてない 618 00:38:18,925 --> 00:38:21,553 私たちもよ 帽子だけ取って 619 00:38:21,635 --> 00:38:23,804 簡単に言うわね 620 00:38:24,806 --> 00:38:27,724 銀のペーパーナイフは どこだ? 621 00:38:30,519 --> 00:38:34,190 あの連中 今夜は手伝わないとさ 622 00:38:34,940 --> 00:38:37,693 お高く とまっちゃって 623 00:38:38,445 --> 00:38:41,155 あんたのヒーローは 腕がいいね 624 00:38:41,239 --> 00:38:42,865 なんで私の? 625 00:38:42,949 --> 00:38:44,826 そうだ なぜだ? 626 00:38:44,909 --> 00:38:46,452 冗談だよ 627 00:38:46,536 --> 00:38:47,537 不愉快だ 628 00:38:47,619 --> 00:38:49,204 アンディ やめて 629 00:39:10,434 --> 00:39:11,894 ウサギ小屋だ 630 00:39:11,978 --> 00:39:14,271 私の部屋よりマシです 631 00:39:14,355 --> 00:39:16,148 皆さん ご不便は… 632 00:39:16,231 --> 00:39:17,317 どけ! 633 00:39:18,193 --> 00:39:20,487 風呂に入って考える 634 00:39:21,528 --> 00:39:22,989 ホテルを取るか 635 00:39:23,614 --> 00:39:25,532 どこで食事を? 636 00:39:25,657 --> 00:39:27,576 使用人の食堂で 637 00:39:27,744 --> 00:39:29,579 別のテーブルを 638 00:39:30,246 --> 00:39:31,664 湯が出ない! 639 00:39:31,748 --> 00:39:35,626 湯の出ない屋敷に 泊まれるか! 640 00:39:35,751 --> 00:39:38,587 1時間前には熱かった 641 00:39:38,670 --> 00:39:40,089 今は冷たい 642 00:39:40,882 --> 00:39:42,759 おや 変ですね 643 00:39:42,842 --> 00:39:46,387 あなたなら 仕切れるはずじゃ? 644 00:39:46,471 --> 00:39:48,056 君も手伝いを… 645 00:39:48,139 --> 00:39:50,182 執事はあなたです 646 00:40:07,617 --> 00:40:08,743 何か用か? 647 00:40:08,827 --> 00:40:12,789 私の部屋です こちらが聞きたい 648 00:40:12,956 --> 00:40:13,957 用はない 649 00:40:14,039 --> 00:40:18,210 私は長年ダウントンで 執事を務めてきた 650 00:40:18,378 --> 00:40:23,425 あなたは地方の小屋敷で 二流の貴族に仕えた身 651 00:40:23,757 --> 00:40:25,676 我々とは格が違う 652 00:40:26,635 --> 00:40:28,137 まだ用が? 653 00:40:29,139 --> 00:40:31,682 私にどうしろと? 654 00:40:32,057 --> 00:40:35,644 私たちが去るまで 読書でも 655 00:40:36,271 --> 00:40:38,523 カーソンさん 来て 656 00:40:45,864 --> 00:40:46,947 ひどいな 657 00:40:47,030 --> 00:40:48,074 直せる? 658 00:40:48,199 --> 00:40:49,242 何とか 659 00:40:49,324 --> 00:40:53,495 こりゃ 意図的な犯行だ 報告しとけ 660 00:40:54,329 --> 00:40:55,831 ドレスは届いた? 661 00:40:55,914 --> 00:40:56,916 まだなの 662 00:40:57,751 --> 00:40:58,918 カーソン 何? 663 00:40:59,126 --> 00:41:03,380 膨大な数の椅子が 届きました 664 00:41:03,465 --> 00:41:06,175 アンナが報告せよと 665 00:41:06,259 --> 00:41:08,135 パレードの 見学用よ 666 00:41:08,260 --> 00:41:12,849 今夜中に設置しないと 間に合わない 667 00:41:14,057 --> 00:41:15,934 ドタバタだな 668 00:41:16,101 --> 00:41:19,062 メアリーに頼りすぎたか 669 00:41:19,313 --> 00:41:22,192 我々も手伝いましょう 670 00:41:22,442 --> 00:41:24,652 外は どしゃ降りよ 671 00:41:24,735 --> 00:41:25,944 問題ない 672 00:41:26,028 --> 00:41:29,407 母上 天気の回復を 神に祈って 673 00:41:29,532 --> 00:41:30,992 伝えておくわ 674 00:41:32,284 --> 00:41:36,830 メアリーなら 歯でテントを張れるわよ 675 00:41:36,956 --> 00:41:38,541 誰に似たの? 676 00:41:39,876 --> 00:41:42,879 珍しい 褒めてくれるの? 677 00:41:43,003 --> 00:41:44,963 褒めたかしら 678 00:41:48,842 --> 00:41:50,928 外は どしゃ降りよ 679 00:41:51,054 --> 00:41:55,057 モールズリーさんと アンディが手伝います 680 00:41:55,349 --> 00:41:58,435 夫は無理だし バローさんは不在 681 00:41:58,519 --> 00:42:01,105 トムもバーティもいない 682 00:42:01,313 --> 00:42:02,940 我々で何とか 683 00:42:03,065 --> 00:42:04,317 お嬢様も? 684 00:42:04,650 --> 00:42:06,527 指示しないと 685 00:42:07,027 --> 00:42:08,195 では 私も 686 00:42:08,278 --> 00:42:09,447 いいのよ 687 00:42:09,530 --> 00:42:10,572 行きます 688 00:42:10,782 --> 00:42:12,367 夫に一言 689 00:42:13,534 --> 00:42:14,993 良き友だわ 690 00:42:16,204 --> 00:42:18,248 “お互いに”です 691 00:42:25,505 --> 00:42:26,798 これが最後だ 692 00:42:27,423 --> 00:42:28,590 乗せて 693 00:42:28,675 --> 00:42:30,218 ロープをくれ 694 00:42:31,802 --> 00:42:33,596 援軍に来たぞ! 695 00:42:33,679 --> 00:42:35,639 お父様 ディッキー 696 00:42:35,931 --> 00:42:38,851 いいの? ドロドロになるわよ 697 00:42:39,184 --> 00:42:41,770 狩りで慣れてるさ 698 00:42:42,021 --> 00:42:44,274 君は家で待ってろ 699 00:42:44,523 --> 00:42:45,733 ご冗談を! 700 00:42:45,817 --> 00:42:46,985 行くわよ 701 00:42:47,985 --> 00:42:49,403 頑張ろう 702 00:42:55,534 --> 00:43:00,080 見学席の前列は 伯爵家用にとってある 703 00:43:00,373 --> 00:43:01,666 私もそこに? 704 00:43:02,000 --> 00:43:03,001 そうなるね 705 00:43:03,501 --> 00:43:05,295 村で落ち合おう 706 00:43:06,128 --> 00:43:08,047 必ず1人で来い 707 00:43:08,840 --> 00:43:11,843 それにしても バカな騒ぎだ 708 00:43:12,969 --> 00:43:16,931 大事な式典だから 僕を見張るんじゃ? 709 00:43:17,724 --> 00:43:18,807 見張る? 710 00:43:18,974 --> 00:43:22,728 卵を投げたり ヤジを飛ばさないように 711 00:43:24,355 --> 00:43:25,356 やるのか? 712 00:43:25,565 --> 00:43:26,566 いいや 713 00:43:27,483 --> 00:43:29,568 あんたは大丈夫か? 714 00:43:30,487 --> 00:43:31,905 卵は投げん 715 00:43:34,407 --> 00:43:35,450 もう一杯? 716 00:43:35,657 --> 00:43:36,659 ああ 717 00:43:43,123 --> 00:43:47,252 朝食後に王妃の椅子を出す 718 00:43:47,711 --> 00:43:49,755 私が運びます 719 00:43:50,130 --> 00:43:51,132 国王は? 720 00:43:51,215 --> 00:43:52,759 騎乗されてる 721 00:43:52,842 --> 00:43:53,927 雨なら? 722 00:43:54,010 --> 00:43:55,345 やむわよ 723 00:44:00,849 --> 00:44:02,393 あれはトムか? 724 00:44:03,186 --> 00:44:05,313 ずっとパブに? 725 00:44:22,621 --> 00:44:24,164 晴れたわ 726 00:44:24,248 --> 00:44:27,543 神様は 君主制の支持者ね 727 00:44:27,710 --> 00:44:29,545 もちろんです 728 00:44:33,382 --> 00:44:34,842 いらしたわ 729 00:45:03,788 --> 00:45:05,039 大丈夫? 730 00:45:05,539 --> 00:45:08,625 呼吸を整えただけ 731 00:45:09,460 --> 00:45:12,546 両陛下 ダウントン・アビーへ ようこそ 732 00:45:12,755 --> 00:45:14,382 ありがとう 733 00:45:15,090 --> 00:45:16,092 やあ 734 00:45:17,719 --> 00:45:19,554 夫の母を? 735 00:45:20,429 --> 00:45:22,181 やあ 伯爵夫人 736 00:45:23,724 --> 00:45:24,726 手を? 737 00:45:24,809 --> 00:45:28,229 ないと 立ち上がれませんわ 738 00:45:29,355 --> 00:45:30,398 どうも 739 00:45:31,690 --> 00:45:33,984 娘のレディ・メアリー 740 00:45:34,318 --> 00:45:36,528 ヘクサム侯爵夫妻 741 00:45:37,405 --> 00:45:38,990 トム・ブランソン 742 00:45:39,282 --> 00:45:41,117 マートン卿夫妻 743 00:45:41,617 --> 00:45:43,536 面倒をかけるわね 744 00:45:43,619 --> 00:45:45,454 大変な名誉です 745 00:45:46,206 --> 00:45:51,211 メアリー王女と夫君も ランチに見えます 746 00:45:51,503 --> 00:45:52,670 2人とも? 747 00:45:52,753 --> 00:45:54,255 そう聞いてます 748 00:45:54,338 --> 00:45:55,590 よかった… 749 00:45:55,882 --> 00:45:57,550 今のは内緒ね 750 00:45:57,717 --> 00:45:58,843 はて 何か? 751 00:46:04,849 --> 00:46:05,975 モード 752 00:46:06,101 --> 00:46:07,102 バイオレット 753 00:46:07,851 --> 00:46:09,061 キスしても? 754 00:46:09,728 --> 00:46:13,899 まあ 嬉しい 最後の手紙とは大違い 755 00:46:14,192 --> 00:46:16,527 あの時とは違うわ 756 00:46:29,873 --> 00:46:31,041 何か? 757 00:46:32,168 --> 00:46:35,713 正しい入り口が 分からなくて 758 00:46:35,838 --> 00:46:37,090 案内します 759 00:46:37,882 --> 00:46:39,509 お役目は? 760 00:46:39,592 --> 00:46:41,845 バッグショー夫人の メイドです 761 00:46:41,969 --> 00:46:43,387 なら こっちだ 762 00:46:46,014 --> 00:46:49,184 ヒューズさんがお世話を 763 00:46:49,268 --> 00:46:50,269 どうも 764 00:46:59,153 --> 00:47:01,864 イーディス様に荷物だ 765 00:47:01,947 --> 00:47:04,158 “ヘクサム卿夫人”よ 766 00:47:04,242 --> 00:47:06,452 間に合ってよかった 767 00:47:07,746 --> 00:47:10,039 牛乳と卵の黄身 768 00:47:10,123 --> 00:47:13,668 オリーブオイルとバニラを すぐに! 769 00:47:13,751 --> 00:47:15,586 ムカつく男だね 770 00:47:15,670 --> 00:47:17,172 口を慎んで 771 00:47:17,297 --> 00:47:19,465 これは誰が運ぶの? 772 00:47:19,548 --> 00:47:21,884 口出しはご無用 773 00:47:22,050 --> 00:47:25,512 口出し? 自分の家ですよ 774 00:47:25,597 --> 00:47:27,223 アンディ これを… 775 00:47:27,306 --> 00:47:30,934 あなたの家ではない 座ってなさい 776 00:47:31,018 --> 00:47:32,269 あんまりだ 777 00:47:32,478 --> 00:47:34,438 おい 皿を置け 778 00:47:34,606 --> 00:47:35,648 奪い返せ 779 00:47:35,731 --> 00:47:37,442 当家の使用人は… 780 00:47:37,525 --> 00:47:39,360 上に行かせるな 781 00:47:39,610 --> 00:47:41,153 あなたもだ 782 00:47:41,945 --> 00:47:45,824 お顔を拝めただけで 十分だろ? 783 00:47:54,166 --> 00:47:55,168 おい 784 00:47:56,210 --> 00:47:57,252 待ってくれ 785 00:48:04,552 --> 00:48:06,762 北部は平和だな 786 00:48:06,887 --> 00:48:09,641 ストライキ後の情勢ですか? 787 00:48:10,016 --> 00:48:13,644 平和と言うより “諦め”でしょうか 788 00:48:14,603 --> 00:48:18,732 お宅にも ストライキの影響が? 789 00:48:18,900 --> 00:48:22,278 メイドが無愛想でした 790 00:48:22,528 --> 00:48:27,409 ですが 彼女は 隠れ共産主義なので 791 00:48:27,492 --> 00:48:29,869 想定内ですわ 792 00:48:31,036 --> 00:48:33,122 メアリー王女は? 793 00:48:33,831 --> 00:48:37,668 夫君のご用で遅れると 電話が 794 00:48:37,918 --> 00:48:40,712 パレードにはお見えに 795 00:48:40,922 --> 00:48:43,425 使用人の部屋は快適? 796 00:48:43,632 --> 00:48:45,968 メイドのご心配を? 797 00:48:46,635 --> 00:48:51,306 ええ ルーシーは大事な友人なの 798 00:48:51,932 --> 00:48:53,309 そうですか 799 00:48:55,644 --> 00:48:56,855 失礼する 800 00:48:57,313 --> 00:49:02,110 ダメよ 食事が終わるまで待って 801 00:49:02,652 --> 00:49:05,320 ヘクサム卿 ノーサンバーランドは? 802 00:49:05,612 --> 00:49:07,239 美しいままです 803 00:49:07,449 --> 00:49:09,367 留守にできるか? 804 00:49:15,914 --> 00:49:18,543 おや 皆で散歩に? 805 00:49:18,710 --> 00:49:22,380 王室のやり方に文句は言えん 806 00:49:22,463 --> 00:49:23,547 そうかな? 807 00:49:23,630 --> 00:49:25,674 パレードの後で相談を 808 00:49:25,759 --> 00:49:30,637 忠義に反する行いは あってはならぬ 809 00:49:30,722 --> 00:49:31,848 いいな? 810 00:49:33,641 --> 00:49:36,394 ワインセラーに集合ね 811 00:49:36,769 --> 00:49:40,105 村で欲しい物ある? 812 00:49:42,608 --> 00:49:45,110 では パレードの支度を 813 00:49:53,452 --> 00:49:55,996 国王は 何のお話を? 814 00:49:56,456 --> 00:50:02,336 来年3月に 皇太子がアフリカを巡行する 815 00:50:02,420 --> 00:50:03,880 一緒に来いと? 816 00:50:04,963 --> 00:50:06,924 お目付役らしい 817 00:50:07,509 --> 00:50:08,802 期間は? 818 00:50:08,885 --> 00:50:10,303 3ヶ月程 819 00:50:10,887 --> 00:50:12,472 僕は幸せ者だ 820 00:51:28,005 --> 00:51:29,007 トム! 821 00:51:29,673 --> 00:51:30,842 何してる? 822 00:51:30,925 --> 00:51:32,552 あなたこそ 823 00:51:32,635 --> 00:51:33,970 ジャマだ 824 00:51:34,052 --> 00:51:35,221 何する気? 825 00:51:35,304 --> 00:51:36,306 帰れ 826 00:51:36,389 --> 00:51:37,432 誰だ? 827 00:51:37,514 --> 00:51:39,391 義姉のレディ・メアリー 828 00:51:39,641 --> 00:51:41,185 1人で来いと 829 00:51:42,728 --> 00:51:43,896 関わるな 830 00:52:51,422 --> 00:52:52,423 トム! 831 00:52:52,507 --> 00:52:53,508 銃を! 832 00:52:56,802 --> 00:52:57,804 いたぞ 833 00:53:04,768 --> 00:53:06,812 ジタバタするな 834 00:53:18,742 --> 00:53:20,744 ケガはありませんか? 835 00:53:21,119 --> 00:53:23,829 いつからマークしてた? 836 00:53:23,954 --> 00:53:25,873 アイルランドの独立を! 837 00:53:26,039 --> 00:53:27,333 もうしたわ 838 00:53:27,416 --> 00:53:29,293 北は まだだ! 839 00:53:33,672 --> 00:53:35,758 僕を疑ってたのか? 840 00:53:36,300 --> 00:53:38,344 私以外の家族は 841 00:53:38,469 --> 00:53:40,096 どうぞ署まで 842 00:53:41,722 --> 00:53:42,806 なぜ内緒に? 843 00:53:43,182 --> 00:53:45,559 あの男は保安局かと 844 00:53:46,478 --> 00:53:49,731 飲んで 警戒を解こうとしたが 845 00:53:50,148 --> 00:53:54,277 昨夜 ようやく 奴の目的に気づいた 846 00:54:35,943 --> 00:54:36,985 敬礼! 847 00:54:37,445 --> 00:54:39,780 剣を掲げよ! 848 00:54:55,880 --> 00:54:57,006 通して 849 00:54:59,550 --> 00:55:01,009 来ないかと 850 00:55:01,135 --> 00:55:02,177 買い物を 851 00:55:02,262 --> 00:55:03,721 バカみたい… 852 00:55:24,659 --> 00:55:29,079 陛下 ヨークシャー軽騎兵を ご視察ください 853 00:55:37,713 --> 00:55:39,047 夫君は? 854 00:55:40,090 --> 00:55:41,634 体調不良で 855 00:55:42,135 --> 00:55:44,053 昨日は狩りに 856 00:55:44,971 --> 00:55:46,222 どう言えと? 857 00:55:46,306 --> 00:55:47,307 いいの 858 00:55:47,474 --> 00:55:49,184 離婚を認めて 859 00:55:49,266 --> 00:55:51,643 場をわきまえなさい 860 00:56:04,074 --> 00:56:05,700 あの方がメイド? 861 00:56:05,784 --> 00:56:07,786 ええ ルーシーよ 862 00:56:09,036 --> 00:56:11,205 名字で呼ばないの? 863 00:56:11,289 --> 00:56:13,416 長い付き合いだもの 864 00:56:20,715 --> 00:56:23,593 生粋の英国人なのに 865 00:56:23,675 --> 00:56:26,096 彼は愛国者だったが 866 00:56:26,304 --> 00:56:29,432 独立運動に感化され 反体制に 867 00:56:29,516 --> 00:56:33,644 そして共和主義の僕に 目を付けた 868 00:56:33,894 --> 00:56:35,105 事実じゃ? 869 00:56:35,771 --> 00:56:39,025 それはそうだが 法は守る 870 00:56:39,192 --> 00:56:40,985 家族の影響だ 871 00:56:42,152 --> 00:56:46,407 明日の新聞は この事件で持ちきりね 872 00:56:46,740 --> 00:56:50,161 いや 報道は 一切されないはずだ 873 00:56:50,786 --> 00:56:52,955 権力者の情報操作? 874 00:56:53,206 --> 00:56:55,666 陰謀説は信じないわ 875 00:57:03,925 --> 00:57:06,510 スミスさん 無事部屋に? 876 00:57:06,594 --> 00:57:07,595 ええ 877 00:57:08,387 --> 00:57:10,222 パレードは楽しんだ? 878 00:57:13,184 --> 00:57:14,853 お屋敷で仕事を? 879 00:57:14,936 --> 00:57:18,231 いや 車の販売と 領地の管理を 880 00:57:18,313 --> 00:57:20,899 グランサム伯爵は義父だ 881 00:57:20,983 --> 00:57:22,360 失礼しました 882 00:57:22,443 --> 00:57:25,028 違うんだ 説明する 883 00:57:25,362 --> 00:57:27,406 元は運転手だった 884 00:57:27,907 --> 00:57:29,742 シビル様のご主人? 885 00:57:29,826 --> 00:57:30,869 ああ 886 00:57:30,952 --> 00:57:34,581 シビル様はお気の毒でした 887 00:57:34,831 --> 00:57:36,374 何年前です? 888 00:57:36,750 --> 00:57:39,085 もう7年になるな 889 00:57:39,418 --> 00:57:41,462 まだ おつらい? 890 00:57:41,588 --> 00:57:42,589 いや 891 00:57:43,505 --> 00:57:45,674 常に心にはあるが 892 00:57:46,760 --> 00:57:48,219 1つ 伺っても? 893 00:57:48,302 --> 00:57:49,344 どうぞ 894 00:57:49,804 --> 00:57:51,306 大変でした? 895 00:57:51,597 --> 00:57:54,476 ご家族の一員になるのは 896 00:57:55,601 --> 00:57:56,810 とてもね 897 00:57:57,103 --> 00:58:00,606 何度も自分を見失いかけた 898 00:58:00,940 --> 00:58:02,233 今は大丈夫? 899 00:58:02,942 --> 00:58:05,987 ああ なんとか折り合いを 900 00:58:06,905 --> 00:58:07,906 なぜ? 901 00:58:08,614 --> 00:58:09,865 ただ興味が 902 00:58:20,376 --> 00:58:22,045 早く入って 903 00:58:22,128 --> 00:58:23,421 何事だ? 904 00:58:26,132 --> 00:58:27,800 何が始まるの? 905 00:58:29,135 --> 00:58:30,637 不適切だ 906 00:58:30,719 --> 00:58:32,638 何の相談? 907 00:58:32,722 --> 00:58:33,973 今 話すわ 908 00:58:34,056 --> 00:58:36,141 ベイツさんと私は― 909 00:58:36,391 --> 00:58:38,936 ダウントンの名誉を 守りたい 910 00:58:39,103 --> 00:58:40,270 どうやって? 911 00:58:40,355 --> 00:58:42,981 昼間の扱いを許せる? 912 00:58:43,190 --> 00:58:44,650 胸クソ悪い 913 00:58:44,733 --> 00:58:46,652 言葉を慎んで 914 00:58:46,735 --> 00:58:48,028 反撃に出る 915 00:58:48,112 --> 00:58:51,490 物騒な 私は認めんぞ 916 00:58:51,782 --> 00:58:52,951 アンナ 説明を 917 00:58:53,159 --> 00:58:55,202 邪魔者を排除して― 918 00:58:55,286 --> 00:58:58,748 料理も給仕も 私たちがやります 919 00:59:00,333 --> 00:59:01,709 当然の権利よ 920 00:59:01,835 --> 00:59:03,753 革命を起こす気? 921 00:59:03,920 --> 00:59:05,255 三つ叉を? 922 00:59:06,005 --> 00:59:07,382 本気だ 923 00:59:07,632 --> 00:59:10,427 でも 食材は揃う? 924 00:59:10,592 --> 00:59:12,719 たっぷりあるよ 925 00:59:12,887 --> 00:59:15,140 シェフは何とかする 926 00:59:15,222 --> 00:59:16,557 私たちは? 927 00:59:16,807 --> 00:59:19,893 メイドや従者とは 揉めないで 928 00:59:19,978 --> 00:59:21,896 執事も締め出す 929 00:59:21,980 --> 00:59:24,648 “上級奉仕官”ですぞ 930 00:59:25,608 --> 00:59:28,695 下僕もどこかへやる 931 00:59:28,820 --> 00:59:30,363 国家反逆罪だ 932 00:59:30,487 --> 00:59:31,739 方法は? 933 00:59:32,030 --> 00:59:33,615 監禁したら? 934 00:59:33,992 --> 00:59:37,245 不敬罪で流刑になるぞ! 935 00:59:37,454 --> 00:59:38,997 なら あなたは― 936 00:59:39,079 --> 00:59:43,333 地下に追いやられて 満足してるの? 937 00:59:44,210 --> 00:59:46,170 私は関わらん 938 00:59:46,253 --> 00:59:49,840 もし両陛下の ご機嫌を損ねたら? 939 00:59:49,923 --> 00:59:53,177 私の料理じゃ ご不満だと? 940 00:59:53,344 --> 00:59:55,096 いや そんな… 941 00:59:55,262 --> 00:59:56,972 下僕は俺に任せろ 942 00:59:57,306 --> 00:59:58,390 どうする? 943 00:59:58,891 --> 01:00:00,143 まあ 見てろ 944 01:00:00,559 --> 01:00:03,605 またモールズリーさんと 給仕を? 945 01:00:03,688 --> 01:00:05,190 アルバートも 946 01:00:05,273 --> 01:00:07,400 王室の制服でね 947 01:00:09,735 --> 01:00:12,989 私が王妃に ワインを注ぐのか! 948 01:00:13,197 --> 01:00:15,908 浮かれてると監禁するわよ 949 01:00:15,992 --> 01:00:17,202 バカらしい… 950 01:00:17,284 --> 01:00:19,745 ウェブ夫人は? 951 01:00:19,829 --> 01:00:23,083 あんな女に負けやしない 952 01:00:29,297 --> 01:00:31,215 シェフはどうする? 953 01:00:32,842 --> 01:00:37,137 ひと休みする キッチンを片付けておけ 954 01:00:37,847 --> 01:00:40,225 何時にお戻りで? シェフ様 955 01:00:41,101 --> 01:00:44,979 30分後に戻らなければ 起こしにこい 956 01:00:48,817 --> 01:00:50,025 任せて 957 01:00:53,987 --> 01:00:55,989 あのメイドの素性は? 958 01:00:56,324 --> 01:01:00,077 夫の従卒 ジャック・スミスの娘よ 959 01:01:00,452 --> 01:01:02,746 ジャックは戦死したの 960 01:01:02,831 --> 01:01:04,332 それで引き取った? 961 01:01:04,498 --> 01:01:07,668 ええ 母親がいなかったので 962 01:01:08,001 --> 01:01:09,420 お優しい 963 01:01:09,503 --> 01:01:13,298 十分すぎる 見返りがあったわ 964 01:01:13,967 --> 01:01:15,300 よかったこと 965 01:01:16,385 --> 01:01:18,096 今の本心? 966 01:02:02,306 --> 01:02:03,807 あら イヤだ 967 01:02:05,351 --> 01:02:07,519 皆さん 居間かと 968 01:02:08,228 --> 01:02:11,940 こっそり逃げてきました 969 01:02:13,985 --> 01:02:15,195 侍女を? 970 01:02:15,402 --> 01:02:16,487 いいの 971 01:02:17,822 --> 01:02:20,075 末娘さんのご主人ね? 972 01:02:20,449 --> 01:02:21,492 お名前は… 973 01:02:21,867 --> 01:02:24,078 トム・ブランソン 974 01:02:25,288 --> 01:02:26,539 あなたは? 975 01:02:27,164 --> 01:02:29,666 顔を覚えるのが苦手で 976 01:02:31,168 --> 01:02:34,047 全員 覚えるのはムリよ 977 01:02:36,715 --> 01:02:38,509 パレードをご覧に? 978 01:02:38,592 --> 01:02:41,804 いいえ 野暮用で見られず 979 01:02:42,137 --> 01:02:43,389 残念ね 980 01:02:43,472 --> 01:02:47,559 いや 僕は 王室を支持しないので 981 01:02:47,643 --> 01:02:49,853 公言していいの? 982 01:02:50,855 --> 01:02:54,275 クローリー家の信条とは 真逆だわ 983 01:02:54,358 --> 01:02:56,527 それでも家族です 984 01:02:57,487 --> 01:02:58,780 大切な? 985 01:02:59,530 --> 01:03:01,699 善良な人たちです 986 01:03:02,324 --> 01:03:05,494 一緒に暮らすのは大変では? 987 01:03:05,577 --> 01:03:06,704 確かに 988 01:03:07,454 --> 01:03:11,918 彼らの政治信条は 愚かだと思うが 989 01:03:12,751 --> 01:03:14,795 愛情が勝る 990 01:03:15,797 --> 01:03:19,134 それに… 娘の家族です 991 01:03:21,760 --> 01:03:23,262 ここにお住まい? 992 01:03:24,472 --> 01:03:26,516 一度は海外に出たが 993 01:03:27,891 --> 01:03:29,685 今は ここが家です 994 01:03:30,353 --> 01:03:34,858 娘には 根を下ろす場所を与えたい 995 01:03:37,860 --> 01:03:41,947 要するに 人生で何を大切にするか 996 01:03:45,534 --> 01:03:48,245 私も考えてみるわ 997 01:03:48,788 --> 01:03:50,123 前向きに? 998 01:03:50,331 --> 01:03:51,791 ええ たぶん 999 01:03:52,916 --> 01:03:54,460 戻りましょ 1000 01:04:01,342 --> 01:04:03,970 明日の朝 出発でしょ? 1001 01:04:04,219 --> 01:04:07,973 夕食後に ゆっくり話しましょう 1002 01:04:08,141 --> 01:04:10,018 ロバートも一緒に 1003 01:04:10,101 --> 01:04:11,728 尋問は受けない 1004 01:04:11,811 --> 01:04:15,106 わだかまりを解く チャンスよ 1005 01:04:16,440 --> 01:04:18,650 そうね では後ほど 1006 01:04:25,032 --> 01:04:27,284 援軍 ありがとう 1007 01:04:27,367 --> 01:04:28,952 力になると 1008 01:04:29,119 --> 01:04:31,455 これで袋のネズミよ 1009 01:04:36,335 --> 01:04:39,588 ウィルソンさん お電話です 1010 01:04:40,340 --> 01:04:41,341 私に? 1011 01:04:42,092 --> 01:04:44,969 ロンドン到着は9時です 1012 01:04:45,052 --> 01:04:48,472 構わん 舞踏会は10時からだ 1013 01:04:48,639 --> 01:04:50,641 どなたの主催で? 1014 01:04:50,891 --> 01:04:52,518 コノート公爵だ 1015 01:04:52,768 --> 01:04:54,103 文句でも? 1016 01:04:54,311 --> 01:04:59,233 滅相もない しかし 人手が足りません 1017 01:04:59,442 --> 01:05:01,235 そっちに下僕は? 1018 01:05:01,318 --> 01:05:04,364 おりますが 王室職員では… 1019 01:05:04,447 --> 01:05:07,784 下僕など誰でもよい これは命令だ 1020 01:05:07,909 --> 01:05:09,911 了解です サー・ハリー 1021 01:05:15,791 --> 01:05:17,043 問題でも? 1022 01:05:18,043 --> 01:05:22,047 うちの下僕と この家の下僕を呼んでくれ 1023 01:05:22,132 --> 01:05:23,967 次の列車は何時だ? 1024 01:05:24,175 --> 01:05:26,010 悪い報せですか? 1025 01:05:27,429 --> 01:05:31,516 悪くはないが 前例がない 1026 01:05:32,891 --> 01:05:34,643 困ったものだ 1027 01:05:38,606 --> 01:05:41,276 バレたらクビだな 1028 01:05:41,525 --> 01:05:43,277 迫力があった 1029 01:05:43,445 --> 01:05:46,530 サー・ハリーの真似は得意だ 1030 01:05:46,614 --> 01:05:48,615 確認されたら? 1031 01:05:48,699 --> 01:05:50,492 指令は絶対だ 1032 01:05:50,577 --> 01:05:51,870 でも もし? 1033 01:05:51,952 --> 01:05:55,456 俺が犯人だとは 分からないさ 1034 01:05:56,458 --> 01:05:58,334 さあ ヨークへ 1035 01:05:59,126 --> 01:06:03,422 君が母上を訪問中 俺はどこに? 1036 01:06:03,797 --> 01:06:05,299 パブがあるさ 1037 01:06:12,181 --> 01:06:13,807 店と話せた? 1038 01:06:14,309 --> 01:06:17,812 ドレスを間違えたそうです 1039 01:06:17,978 --> 01:06:21,440 似たデザインですが サイズが… 1040 01:06:21,815 --> 01:06:23,484 私のドレスは? 1041 01:06:23,860 --> 01:06:25,737 ニューヨーク行きの便に 1042 01:06:26,320 --> 01:06:29,031 もう お手上げね 1043 01:06:29,407 --> 01:06:31,409 悪いことは続くわ 1044 01:06:31,576 --> 01:06:32,577 お嬢様? 1045 01:06:33,077 --> 01:06:34,204 いいの 1046 01:06:34,871 --> 01:06:37,248 下の状況は改善した? 1047 01:06:37,706 --> 01:06:39,750 ええ 少し 1048 01:06:40,626 --> 01:06:42,253 では これで 1049 01:06:46,840 --> 01:06:47,842 ねえ 1050 01:06:48,217 --> 01:06:53,138 ベッド脇にあった ガラスの鉢がないの 1051 01:06:54,516 --> 01:06:56,184 私にお任せを 1052 01:06:57,184 --> 01:06:58,436 ドレスの件も 1053 01:06:59,061 --> 01:07:01,605 今夜 仮縫いしても? 1054 01:07:01,898 --> 01:07:03,733 誰にやらせるの? 1055 01:07:04,608 --> 01:07:06,068 心当たりが 1056 01:07:10,072 --> 01:07:12,866 まさか そんなこと! 1057 01:07:15,494 --> 01:07:17,121 お邪魔するわ 1058 01:07:17,539 --> 01:07:19,707 よく この部屋だと 1059 01:07:19,791 --> 01:07:22,794 ここに40年 住んでるのよ 1060 01:07:23,460 --> 01:07:25,295 そちらがメイド? 1061 01:07:25,380 --> 01:07:27,090 ルーシー・スミスです 1062 01:07:27,340 --> 01:07:29,384 こんばんは スミス 1063 01:07:30,009 --> 01:07:31,260 奥様 1064 01:07:32,010 --> 01:07:33,012 失礼します 1065 01:07:33,096 --> 01:07:35,472 まあ 遠慮しないで 1066 01:07:35,681 --> 01:07:38,934 あなたのお噂はかねがね 1067 01:07:40,353 --> 01:07:41,646 ご用件は? 1068 01:07:42,771 --> 01:07:45,232 様子を見にきたの 1069 01:07:45,358 --> 01:07:48,737 食後の約束も忘れないでね 1070 01:07:48,987 --> 01:07:51,614 父も夫も死んだ今― 1071 01:07:52,197 --> 01:07:55,909 好きに生きられない理由は ないわ 1072 01:07:56,034 --> 01:07:58,454 理由はあるかも 1073 01:07:58,704 --> 01:08:01,248 理解してないだけで 1074 01:08:01,541 --> 01:08:03,418 イザベルは正しいわ 1075 01:08:03,918 --> 01:08:06,211 決着をつけましょう 1076 01:08:06,713 --> 01:08:08,339 それじゃね 1077 01:08:18,390 --> 01:08:22,144 何も喋らず 考えず 指示に従え 1078 01:08:22,395 --> 01:08:26,691 国王ご夫妻に 不審に思われぬように 1079 01:08:27,233 --> 01:08:29,110 決して目立つな 1080 01:08:29,402 --> 01:08:30,653 最善を 1081 01:08:30,737 --> 01:08:33,655 それ以上の努力をしろ 1082 01:08:34,323 --> 01:08:36,826 問題ありませんか 1083 01:08:36,909 --> 01:08:38,744 下僕たちは列車に? 1084 01:08:38,828 --> 01:08:41,206 彼らでやるしかない 1085 01:08:41,288 --> 01:08:43,875 制服の名誉を汚すなよ 1086 01:08:44,042 --> 01:08:45,085 はい 1087 01:08:45,376 --> 01:08:48,505 クールベ氏はどこだ? 1088 01:08:48,712 --> 01:08:49,880 出かけました 1089 01:08:50,047 --> 01:08:52,884 だから私が食事の準備を 1090 01:08:53,051 --> 01:08:54,552 それはいかん 1091 01:08:54,844 --> 01:08:55,845 絶対に! 1092 01:08:58,264 --> 01:08:59,724 すみません 1093 01:09:00,100 --> 01:09:02,227 手が滑って… 1094 01:09:05,229 --> 01:09:07,147 着替えてくる 1095 01:09:09,109 --> 01:09:11,736 戻ってから対処する 1096 01:09:21,621 --> 01:09:22,622 アンディ 1097 01:09:28,211 --> 01:09:29,838 不満なら行かない 1098 01:09:29,962 --> 01:09:31,380 もう承諾を 1099 01:09:31,463 --> 01:09:33,466 せっかくのご指名だ 1100 01:09:33,800 --> 01:09:35,467 君が反対するとは 1101 01:09:35,551 --> 01:09:37,761 反対はしないけど… 1102 01:09:37,845 --> 01:09:38,887 じゃ 何だ? 1103 01:09:39,012 --> 01:09:42,391 まだ言うつもりは なかったけど… 1104 01:09:44,101 --> 01:09:45,769 妊娠したかも 1105 01:09:48,021 --> 01:09:49,231 イーディス 1106 01:09:51,650 --> 01:09:52,943 嬉しいよ 1107 01:09:53,653 --> 01:09:55,070 素晴らしい! 1108 01:09:55,904 --> 01:09:57,197 感激だ 1109 01:09:57,282 --> 01:10:00,243 早まらないで ぬか喜びかも 1110 01:10:00,326 --> 01:10:01,578 大丈夫さ 1111 01:10:01,661 --> 01:10:06,166 出産は あなたが アフリカにいる間よ 1112 01:10:08,877 --> 01:10:11,171 なぜ早く言わなかった 1113 01:10:11,337 --> 01:10:13,047 そんな機会は 1114 01:10:13,172 --> 01:10:15,048 秘密主義はよくない 1115 01:10:15,216 --> 01:10:17,594 そうね 私のミスよ 1116 01:10:17,969 --> 01:10:19,804 国王に断る 1117 01:10:20,512 --> 01:10:22,097 お認めに? 1118 01:10:58,967 --> 01:11:00,052 こんばんは 1119 01:11:00,427 --> 01:11:03,847 スミスさんね? あなたの話をしてたの 1120 01:11:04,849 --> 01:11:05,975 あら トム 1121 01:11:06,100 --> 01:11:08,894 スミスさんは 顔見知りよね? 1122 01:11:10,521 --> 01:11:11,689 行きましょ 1123 01:11:18,613 --> 01:11:21,115 大丈夫? 何かあった? 1124 01:11:21,658 --> 01:11:24,327 先代の伯爵夫人がいらして… 1125 01:11:24,868 --> 01:11:27,871 私が原因で 戦争が起こりそう 1126 01:11:28,832 --> 01:11:31,501 後継者指名の件で 1127 01:11:31,708 --> 01:11:36,422 バッグショー夫人の意思を 尊重すべきだ 1128 01:11:36,922 --> 01:11:38,173 行くぞ 1129 01:11:40,051 --> 01:11:41,052 それじゃ 1130 01:11:46,807 --> 01:11:51,145 ここにいたのね ゆっくり休めた? 1131 01:11:51,229 --> 01:11:54,149 今は手が空いたけど 1132 01:11:54,314 --> 01:11:56,525 舞踏会の支度が 1133 01:11:56,775 --> 01:11:58,444 その件で話が 1134 01:11:59,069 --> 01:12:03,282 今夜 私と ヘクサム卿夫人の部屋へ来て 1135 01:12:03,365 --> 01:12:07,578 一晩でドレスを 縫い直してほしいの 1136 01:12:07,746 --> 01:12:09,497 なぜ私が? 1137 01:12:10,372 --> 01:12:12,750 銀の小箱とキューピッド 1138 01:12:13,333 --> 01:12:14,793 ペーパーナイフ 1139 01:12:15,420 --> 01:12:17,212 ガラスの小鉢 1140 01:12:19,591 --> 01:12:21,259 小鉢は知らない 1141 01:12:22,260 --> 01:12:24,679 じゃ 割れたのね 1142 01:12:25,512 --> 01:12:28,390 あの部屋からは何を? 1143 01:12:29,850 --> 01:12:32,436 化粧台から小箱を 1144 01:12:32,729 --> 01:12:34,396 全部 返して 1145 01:12:35,606 --> 01:12:38,777 一晩で縫え? いつ寝るのよ 1146 01:12:39,194 --> 01:12:41,071 ヘアウッドでゆっくり 1147 01:12:41,320 --> 01:12:42,780 さもないと― 1148 01:12:43,323 --> 01:12:45,533 “衣装係が泥棒!” 1149 01:12:46,242 --> 01:12:48,703 新聞の大見出しに 1150 01:13:01,423 --> 01:13:04,135 グランビー侯爵夫妻 1151 01:13:09,974 --> 01:13:12,976 サー・ウィリアム レディ・イングルビー 1152 01:13:17,481 --> 01:13:19,149 王室の下僕は? 1153 01:13:19,400 --> 01:13:20,943 ロンドンへ 1154 01:13:21,277 --> 01:13:23,695 全員が? 間が悪いわね 1155 01:13:24,113 --> 01:13:25,989 天の恵みです 1156 01:13:26,865 --> 01:13:29,368 スカーブラ伯爵夫妻 1157 01:13:41,840 --> 01:13:43,216 何なんだ! 1158 01:13:45,760 --> 01:13:47,554 出せ! 1159 01:13:48,430 --> 01:13:49,889 誰か! 1160 01:14:05,404 --> 01:14:08,615 “タートンズ”ってバーを 知ってるか? 1161 01:14:15,539 --> 01:14:17,082 俺はクリス 1162 01:14:17,958 --> 01:14:19,543 人を待ってる 1163 01:14:20,086 --> 01:14:21,463 ずっとだ 1164 01:14:22,130 --> 01:14:23,672 もう来ないさ 1165 01:14:25,466 --> 01:14:26,509 だったら? 1166 01:14:28,386 --> 01:14:29,596 バーに行こう 1167 01:14:30,846 --> 01:14:32,306 興味あるだろ? 1168 01:14:39,104 --> 01:14:41,440 すみません 俺はバロー 1169 01:14:41,524 --> 01:14:44,027 人に聞かれたら もう出たと 1170 01:14:44,109 --> 01:14:45,235 行き先は? 1171 01:14:45,319 --> 01:14:46,653 タートンズ 1172 01:14:50,742 --> 01:14:53,703 ウィルソン氏は 一体 どこへ? 1173 01:14:53,828 --> 01:14:55,789 それより あなたよ 1174 01:14:55,913 --> 01:14:58,957 国王陛下をほったらかし? 1175 01:14:59,250 --> 01:15:01,002 私が付いても? 1176 01:15:01,168 --> 01:15:02,670 制服は着てる 1177 01:15:03,505 --> 01:15:06,132 これは運命なのよ 1178 01:15:06,800 --> 01:15:09,427 分かってるでしょ? 1179 01:15:09,676 --> 01:15:14,515 堂々と受け入れて しゃきっと大広間に 1180 01:15:14,599 --> 01:15:15,975 やれますよ 1181 01:15:21,480 --> 01:15:23,233 どうなってるの? 1182 01:15:23,440 --> 01:15:28,195 シェフと執事は姿をくらまし 下僕はロンドンへ 1183 01:15:28,404 --> 01:15:29,780 私が仕切るわ 1184 01:15:29,863 --> 01:15:31,990 彼らは私の部下です 1185 01:15:32,158 --> 01:15:35,161 どうぞ大人しく座ってて 1186 01:15:35,369 --> 01:15:37,413 晩餐会を台無しに? 1187 01:15:40,792 --> 01:15:42,127 効いたな 1188 01:15:44,128 --> 01:15:45,505 ソースを 1189 01:15:45,587 --> 01:15:46,713 刻み卵も 1190 01:15:46,797 --> 01:15:48,800 あなたの仕事じゃ… 1191 01:15:48,966 --> 01:15:51,760 皆で団結しなきゃ 1192 01:15:52,345 --> 01:15:54,514 心の準備はできた? 1193 01:15:54,596 --> 01:15:55,597 はい 1194 01:15:55,681 --> 01:15:56,682 大丈夫です 1195 01:15:56,765 --> 01:15:58,518 モールズリーさん? 1196 01:15:58,600 --> 01:15:59,893 セリフが… 1197 01:15:59,978 --> 01:16:01,229 ないわ! 1198 01:16:01,311 --> 01:16:02,313 出番よ 1199 01:16:05,190 --> 01:16:06,859 モールズリーさん 1200 01:16:06,943 --> 01:16:08,528 呼吸してね 1201 01:16:10,654 --> 01:16:12,072 では 諸君 1202 01:16:42,520 --> 01:16:44,314 よくぞお戻りに 1203 01:16:44,396 --> 01:16:47,233 国王のためなら どこへでも 1204 01:16:52,279 --> 01:16:54,407 “タートンズ” 1205 01:16:55,449 --> 01:16:56,451 やあ 1206 01:16:56,533 --> 01:16:57,534 入れ 1207 01:17:12,966 --> 01:17:15,427 よう 新顔かい? 1208 01:17:25,063 --> 01:17:26,648 信じられない 1209 01:17:27,231 --> 01:17:29,609 こんな場所があるとは 1210 01:17:29,692 --> 01:17:31,277 初体験だろ? 1211 01:17:31,403 --> 01:17:32,529 ああ 1212 01:17:33,320 --> 01:17:35,532 さあ こっちへ 1213 01:17:48,168 --> 01:17:51,131 国王は あなたに感謝すべき 1214 01:17:51,713 --> 01:17:53,382 君も勇敢だった 1215 01:17:53,675 --> 01:17:56,927 メアリー 話す相手が 違うわよ 1216 01:17:59,221 --> 01:18:03,393 気にしないで おばあ様はイラついてるの 1217 01:18:03,810 --> 01:18:06,062 スミスさんの件でね 1218 01:18:06,938 --> 01:18:09,274 ただのメイドじゃない 1219 01:18:09,356 --> 01:18:12,944 だから 余計に心配なのよ 1220 01:18:13,569 --> 01:18:16,822 実を言うと… 彼女を気に入ってる 1221 01:18:17,532 --> 01:18:20,034 うまく事を進めてね 1222 01:18:21,453 --> 01:18:23,663 トム 嬉しそうね 1223 01:18:23,747 --> 01:18:26,249 モードのメイドを褒めてたの 1224 01:18:27,167 --> 01:18:30,587 どんな手で あなたに近づいたの? 1225 01:18:30,712 --> 01:18:33,173 偶然 会ったんです 1226 01:18:34,215 --> 01:18:36,384 男ってバカね 1227 01:18:36,551 --> 01:18:37,594 うまいな 1228 01:18:37,761 --> 01:18:41,347 予定と違うメニューだが 実に うまい 1229 01:18:41,430 --> 01:18:43,766 クールベのお手柄だ 1230 01:18:45,310 --> 01:18:48,855 こちらは パットモア夫人の料理です 1231 01:18:49,021 --> 01:18:52,609 給仕も 当家の使用人が 1232 01:19:10,376 --> 01:19:12,420 大変なご無礼を 1233 01:19:13,296 --> 01:19:15,215 下がりたまえ 1234 01:19:16,591 --> 01:19:19,094 パットモア夫人によろしく 1235 01:19:19,636 --> 01:19:21,304 使用人たちにも 1236 01:19:22,012 --> 01:19:23,139 モールズリー 1237 01:19:23,847 --> 01:19:25,100 返事は? 1238 01:19:30,313 --> 01:19:33,233 光栄でございます 陛下 1239 01:19:47,704 --> 01:19:49,582 お優しいお言葉を 1240 01:19:50,250 --> 01:19:54,045 急な代役で のぼせていたのね 1241 01:19:54,503 --> 01:19:55,712 仕方ないわ 1242 01:19:55,963 --> 01:19:58,841 理由はどうあれ 許されません 1243 01:19:59,134 --> 01:20:04,055 私たちが近づくと 人は挙動不審になるの 1244 01:20:30,372 --> 01:20:31,373 警察だ! 1245 01:20:32,207 --> 01:20:34,710 逃がすな 出口を塞げ 1246 01:20:35,753 --> 01:20:37,588 そこまでだ! 1247 01:20:37,796 --> 01:20:40,174 音楽を止めろ! 1248 01:20:40,966 --> 01:20:43,177 全員 連行する 1249 01:20:45,054 --> 01:20:47,474 踊ってただけ 1250 01:20:47,556 --> 01:20:48,849 判事に言え 1251 01:20:49,309 --> 01:20:51,728 お仕置きで済むと? 1252 01:20:51,895 --> 01:20:53,188 初めて来た 1253 01:20:53,270 --> 01:20:54,396 関係ない 1254 01:20:54,730 --> 01:20:58,275 荷物を持って外に出ろ 変態め 1255 01:20:58,693 --> 01:20:59,694 さあ 1256 01:21:00,069 --> 01:21:01,445 早くしろ! 1257 01:21:41,819 --> 01:21:45,657 モードは あのメイドの言いなり 1258 01:21:45,739 --> 01:21:47,658 きっと理由が 1259 01:21:53,122 --> 01:21:54,373 何だね? 1260 01:21:54,666 --> 01:21:56,167 実は… 1261 01:21:56,751 --> 01:22:01,005 妻が 第一子を 身ごもりまして 1262 01:22:01,256 --> 01:22:02,966 それは めでたい 1263 01:22:03,048 --> 01:22:06,636 取り急ぎ 陛下のお耳に 1264 01:22:06,802 --> 01:22:08,762 おめでとう 1265 01:22:11,349 --> 01:22:16,563 出産時期が 皇太子殿下の 巡行と重なります 1266 01:22:16,938 --> 01:22:18,189 ちょうどいい 1267 01:22:18,273 --> 01:22:20,859 息子に教えてやってくれ 1268 01:22:20,984 --> 01:22:24,237 家庭生活の何たるかを 1269 01:22:24,654 --> 01:22:27,699 うってつけの 見本だ 1270 01:22:29,199 --> 01:22:31,911 単刀直入に話すわ 1271 01:22:32,871 --> 01:22:36,123 ロバートは 父方の一番近い親戚 1272 01:22:36,791 --> 01:22:37,792 そうよ 1273 01:22:37,876 --> 01:22:40,043 でも 後継者にはしません 1274 01:22:40,712 --> 01:22:42,464 決まりです 1275 01:22:42,838 --> 01:22:44,798 では どなたを? 1276 01:22:45,382 --> 01:22:47,426 メイドのルーシーを 1277 01:22:47,594 --> 01:22:50,012 気でも違ったの? 1278 01:22:50,305 --> 01:22:52,182 正気です 1279 01:22:52,265 --> 01:22:56,352 とんでもない 入院するレベルよ 1280 01:22:56,435 --> 01:22:59,813 刃向かう者は 言葉で切りつけるのね 1281 01:23:00,023 --> 01:23:03,735 剣があれば メイドを斬ってるわ 1282 01:23:03,943 --> 01:23:06,905 ご自身の選択なのね? 1283 01:23:06,988 --> 01:23:11,242 彼女の長年の献身に 報いたいの 1284 01:23:11,451 --> 01:23:14,662 一族の屋敷と領地で? 1285 01:23:14,996 --> 01:23:17,248 拘束服が必要だわ 1286 01:23:17,457 --> 01:23:20,376 メイドを相続人に するなんて― 1287 01:23:20,542 --> 01:23:23,796 社会の常識に背きます 1288 01:23:23,880 --> 01:23:25,172 ナンセンスよ 1289 01:23:25,340 --> 01:23:28,676 口論はやめましょう 1290 01:23:28,842 --> 01:23:31,345 してないわ 諭しているの 1291 01:23:31,595 --> 01:23:35,015 あなたが 亡くなった後の話よ 1292 01:23:35,516 --> 01:23:38,769 仕事があるので失礼 1293 01:23:44,149 --> 01:23:46,318 モードの完勝だ 1294 01:23:46,528 --> 01:23:48,488 審判は私よ 1295 01:23:52,742 --> 01:23:57,454 バロー氏は同性愛者を からかおうと 1296 01:23:58,581 --> 01:24:00,291 5分もいなかった 1297 01:24:00,457 --> 01:24:03,127 男とタンゴを踊ってた 1298 01:24:03,627 --> 01:24:05,380 悪ふざけだ 1299 01:24:08,632 --> 01:24:10,260 気色悪いか 1300 01:24:10,467 --> 01:24:11,802 そのとおり 1301 01:24:11,970 --> 01:24:14,180 同感だがね 1302 01:24:17,641 --> 01:24:19,394 伯爵に何て? 1303 01:24:20,895 --> 01:24:22,063 伯爵? 1304 01:24:22,814 --> 01:24:25,817 バロー氏は グランサム卿の執事だ 1305 01:24:26,067 --> 01:24:28,319 これは私の名刺 1306 01:24:54,179 --> 01:24:55,596 君のお陰か? 1307 01:24:55,680 --> 01:24:58,266 いや 月の妖精のお陰だ 1308 01:25:00,350 --> 01:25:01,978 なぜ居場所が? 1309 01:25:02,561 --> 01:25:04,104 パブで聞いた 1310 01:25:04,271 --> 01:25:06,440 来てみたら 警察が 1311 01:25:06,858 --> 01:25:10,028 この名刺が効いたよ 1312 01:25:14,323 --> 01:25:15,824 王室マークか 1313 01:25:16,533 --> 01:25:17,951 一発だな 1314 01:25:21,831 --> 01:25:24,626 すまん バカをやった 1315 01:25:26,836 --> 01:25:30,548 これからは もっと慎重になれよ 1316 01:25:45,063 --> 01:25:48,440 ピンをつけたまま お脱ぎください 1317 01:25:49,024 --> 01:25:52,778 本当に朝までに仕上がるの? 1318 01:25:52,862 --> 01:25:54,072 やりますわ 1319 01:25:54,738 --> 01:25:56,115 最善を 1320 01:25:56,990 --> 01:25:58,659 できますとも 1321 01:25:59,118 --> 01:26:00,119 それはそうと 1322 01:26:00,203 --> 01:26:03,498 キューピッドを見つけました 1323 01:26:03,872 --> 01:26:05,666 まあ どこに? 1324 01:26:05,958 --> 01:26:08,377 朝までに届けます 1325 01:26:08,586 --> 01:26:09,753 ありがとう 1326 01:26:12,798 --> 01:26:14,801 どんな魔法を? 1327 01:26:14,967 --> 01:26:17,511 根はいい人なんです 1328 01:26:19,430 --> 01:26:20,597 他にご用は? 1329 01:26:20,681 --> 01:26:23,684 あなたって天才ね おやすみ 1330 01:26:33,069 --> 01:26:34,529 ダメだった 1331 01:26:36,029 --> 01:26:37,157 そう 1332 01:26:37,740 --> 01:26:41,286 国王は 出産に男は関係ないと? 1333 01:26:41,368 --> 01:26:44,913 王室は普通の家庭とは違う 1334 01:26:44,997 --> 01:26:46,373 断れない? 1335 01:26:46,666 --> 01:26:51,003 僕には上級貴族としての 務めがある 1336 01:26:51,253 --> 01:26:53,088 王に仕える身だ 1337 01:27:01,680 --> 01:27:05,809 少し 2人だけで話しても? 1338 01:27:08,229 --> 01:27:11,231 ルーシーは あなたが母親だと? 1339 01:27:13,609 --> 01:27:14,777 知ってるわ 1340 01:27:16,029 --> 01:27:19,741 18歳の誕生日に打ち明けた 1341 01:27:19,908 --> 01:27:22,368 何歳で父親を亡くしたの? 1342 01:27:22,993 --> 01:27:24,203 6つよ 1343 01:27:25,497 --> 01:27:27,916 うちで引き取って― 1344 01:27:28,917 --> 01:27:33,421 学校に通わせて その後 メイドにした 1345 01:27:33,505 --> 01:27:36,841 被後見人にすれば 噂になるから? 1346 01:27:37,257 --> 01:27:38,467 そのとおり 1347 01:27:38,676 --> 01:27:42,097 メイドなら誰も疑わない 1348 01:27:43,264 --> 01:27:45,057 ジャックを愛してた? 1349 01:27:48,560 --> 01:27:51,480 心から愛した人は― 1350 01:27:51,773 --> 01:27:54,109 ジャックだけよ 1351 01:27:57,612 --> 01:27:59,905 夫は退屈な男だった 1352 01:28:01,115 --> 01:28:04,661 悪い人じゃないけど 凡庸で 1353 01:28:06,162 --> 01:28:10,458 夫の死後 彼が弔問に来て そこから… 1354 01:28:11,292 --> 01:28:12,502 大胆だわ 1355 01:28:13,502 --> 01:28:18,757 今 思えば無謀だけど 妊娠した時 私は39だった 1356 01:28:20,009 --> 01:28:23,179 父には言えなくて 1357 01:28:24,012 --> 01:28:25,265 アメリカへ 1358 01:28:25,515 --> 01:28:27,475 それも大胆ね 1359 01:28:27,725 --> 01:28:30,770 誰も出産のためだとは 1360 01:28:31,729 --> 01:28:33,731 ジャックと幸せだった? 1361 01:28:33,814 --> 01:28:35,567 ええ とても 1362 01:28:37,609 --> 01:28:40,070 10年一緒だったわ 1363 01:28:41,238 --> 01:28:44,783 勇気があったら結婚してた 1364 01:28:45,909 --> 01:28:49,831 でも 厳格な父親に 逆らえなくて 1365 01:28:49,913 --> 01:28:53,251 その上 あなたは 王妃の侍女に 1366 01:28:54,085 --> 01:28:55,712 それもあるけど 1367 01:28:57,255 --> 01:28:59,173 臆病だったの 1368 01:29:01,216 --> 01:29:05,763 ルーシーを後継者にして 私も一歩を 1369 01:29:07,890 --> 01:29:09,391 バイオレットに話して 1370 01:29:09,475 --> 01:29:10,476 できない 1371 01:29:10,560 --> 01:29:13,938 真実を話せば 彼女は理解する 1372 01:29:14,021 --> 01:29:15,814 味方になるわ 1373 01:29:17,274 --> 01:29:20,110 階下の皆も楽しんだようね 1374 01:29:20,319 --> 01:29:21,987 特にモールズリー 1375 01:29:24,239 --> 01:29:25,992 王室の使用人は? 1376 01:29:26,326 --> 01:29:28,328 いろいろあって… 1377 01:29:28,536 --> 01:29:30,788 でも 楽しみました 1378 01:29:31,331 --> 01:29:33,541 なら よかった 1379 01:29:34,751 --> 01:29:36,961 でも 一度でたくさん 1380 01:29:37,045 --> 01:29:40,131 まだヘアウッドでの舞踏会が 1381 01:29:40,215 --> 01:29:42,550 失敗しても関係ない 1382 01:29:42,675 --> 01:29:44,344 悲観的ですね 1383 01:29:45,845 --> 01:29:49,724 そろそろ 潮時かもしれないわ 1384 01:29:50,265 --> 01:29:55,062 この先 使用人も 減っていくばかり 1385 01:29:55,688 --> 01:29:56,980 というと? 1386 01:29:57,981 --> 01:30:01,444 うちも 白旗を揚げるべきでは? 1387 01:30:03,822 --> 01:30:06,324 つまり ダウントンを手放す? 1388 01:30:07,449 --> 01:30:11,453 学校か 老人ホームにしたらいいわ 1389 01:30:12,037 --> 01:30:16,250 私たちは小さな屋敷を買って 普通の生活を 1390 01:30:16,960 --> 01:30:18,586 それをお望みで? 1391 01:30:20,963 --> 01:30:24,216 何もかも “ギリギリ”は嫌なの 1392 01:30:24,967 --> 01:30:27,970 人手は足りる? 地代は入る? 1393 01:30:28,179 --> 01:30:30,014 屋根の修理は? 1394 01:30:31,890 --> 01:30:36,353 雨の中 椅子を並べながら “もうムリ”って 1395 01:30:36,854 --> 01:30:38,522 あなたは― 1396 01:30:39,023 --> 01:30:41,609 私たちの核なんです 1397 01:30:42,025 --> 01:30:44,528 この村の この地方の 1398 01:30:45,529 --> 01:30:47,865 ダウントンは社会の中心 1399 01:30:48,658 --> 01:30:50,910 あなたが支えてるんです 1400 01:30:52,412 --> 01:30:54,164 闘い続けろと? 1401 01:30:55,081 --> 01:30:56,958 命ある限りは 1402 01:31:09,762 --> 01:31:12,640 夫人は休んだ? 1403 01:31:12,806 --> 01:31:15,059 なんだか興奮してるの 1404 01:31:15,393 --> 01:31:19,063 私の件で口論になったみたい 1405 01:31:19,229 --> 01:31:22,274 聞いたよ 相続の件だろ? 1406 01:31:22,649 --> 01:31:24,610 先代夫人が激怒したと 1407 01:31:25,028 --> 01:31:26,362 でしょうね 1408 01:31:28,030 --> 01:31:32,327 君には 夫人の財産を 譲り受ける権利が? 1409 01:31:32,868 --> 01:31:35,996 ええ その権利があるわ 1410 01:31:37,164 --> 01:31:39,458 なら 幸運をつかめ 1411 01:31:41,920 --> 01:31:45,590 あなただけが私の気持ちを 1412 01:31:45,965 --> 01:31:49,010 他の人には分からない 1413 01:31:53,014 --> 01:31:54,766 もっと話したかった 1414 01:31:55,934 --> 01:31:59,270 手紙をくれ いつでも相談に 1415 01:31:59,645 --> 01:32:00,771 いいの? 1416 01:32:01,439 --> 01:32:02,606 本当に? 1417 01:32:07,194 --> 01:32:09,488 手紙を待ってるよ 1418 01:32:27,841 --> 01:32:30,677 行かなきゃ おやすみなさい 1419 01:32:32,052 --> 01:32:33,387 おやすみ 1420 01:32:43,730 --> 01:32:47,359 ダウントンの勝利と 俺の美しい妻に! 1421 01:32:47,527 --> 01:32:49,570 みんなの頑張りに! 1422 01:32:49,654 --> 01:32:52,323 見逃してくれた カーソンさんに 1423 01:32:52,489 --> 01:32:54,242 今夜は眠れんよ 1424 01:32:54,324 --> 01:32:57,871 モールズリーさんを救った 王妃に 1425 01:32:58,121 --> 01:33:00,123 打ち首になるかと 1426 01:33:01,207 --> 01:33:02,917 まさか王室ファンに? 1427 01:33:03,001 --> 01:33:06,087 王妃の優しさに感動した 1428 01:33:06,171 --> 01:33:08,423 革命はいらないよ 1429 01:33:08,590 --> 01:33:10,507 国王と王妃に! 1430 01:33:10,884 --> 01:33:12,635 国王と王妃に! 1431 01:33:13,470 --> 01:33:15,096 デイジー 話が 1432 01:33:19,309 --> 01:33:21,269 僕がボイラーを壊した 1433 01:33:21,810 --> 01:33:24,938 嫉妬して ついカッとなって 1434 01:33:25,023 --> 01:33:26,024 嫉妬? 1435 01:33:26,106 --> 01:33:27,442 あの配管工だ 1436 01:33:27,524 --> 01:33:31,612 君が いちゃつくから ムカついてさ 1437 01:33:31,863 --> 01:33:33,530 何もないわ 1438 01:33:33,655 --> 01:33:35,992 ただ いい人だなって 1439 01:33:36,658 --> 01:33:38,368 バカだったよ 1440 01:33:39,996 --> 01:33:42,539 国王の訪問だったのよ 1441 01:33:42,873 --> 01:33:45,793 見つかったらクビなのに 1442 01:33:46,086 --> 01:33:47,503 私のために? 1443 01:33:47,587 --> 01:33:51,174 気持ちを抑えられなかった 1444 01:33:51,882 --> 01:33:53,134 許してくれ 1445 01:33:53,592 --> 01:33:54,802 許す? 1446 01:33:55,720 --> 01:33:58,765 勇気があれば 私がやってた 1447 01:33:59,556 --> 01:34:01,141 分からない? 1448 01:34:01,725 --> 01:34:05,604 私たち 似たもの同士なのよ 1449 01:34:06,271 --> 01:34:09,734 あなたにも 熱い心があったのね 1450 01:34:10,150 --> 01:34:12,528 一緒に闘えるわ 1451 01:34:15,280 --> 01:34:17,992 感謝しても しきれない 1452 01:34:18,283 --> 01:34:20,202 仲間じゃないか 1453 01:34:20,286 --> 01:34:24,832 まさか同じ嗜好の男と 話せるとは 1454 01:34:24,998 --> 01:34:26,333 今 話してる 1455 01:34:26,458 --> 01:34:27,710 最高だよ 1456 01:34:28,002 --> 01:34:32,340 世間の型に 自分を合わせなくていい 1457 01:34:32,548 --> 01:34:35,342 世渡りも必要だぜ 1458 01:34:35,760 --> 01:34:38,762 まあ 気は楽だな 1459 01:34:41,056 --> 01:34:43,059 いつか世間も変わる? 1460 01:34:43,268 --> 01:34:47,814 50年前には 誰も空を飛べるとは 1461 01:35:18,427 --> 01:35:19,429 ベイツさん 1462 01:35:21,765 --> 01:35:23,057 できたわ 1463 01:35:24,016 --> 01:35:25,726 すぐ試着を 1464 01:35:26,019 --> 01:35:27,936 必要ない ピッタリよ 1465 01:35:31,899 --> 01:35:33,609 返しておくわ 1466 01:35:37,363 --> 01:35:39,365 なぜ こんなこと? 1467 01:35:40,199 --> 01:35:42,034 腹が立たない? 1468 01:35:42,118 --> 01:35:45,830 1年分の給料でも 買えない品よ 1469 01:35:45,997 --> 01:35:49,834 だから 誰も 所有するべきじゃない? 1470 01:35:49,917 --> 01:35:53,295 違うわ 私が持ってもいいはず 1471 01:35:53,796 --> 01:35:55,047 少しくらい 1472 01:35:55,840 --> 01:35:58,134 小物が消えたって 1473 01:35:58,592 --> 01:36:01,512 金持ちは気づきやしない 1474 01:36:01,595 --> 01:36:04,389 でも あなたの物じゃない 1475 01:36:04,890 --> 01:36:06,683 もうやめて 1476 01:36:07,268 --> 01:36:12,399 行く先々で物がなくなったら 王妃に疑いの目が 1477 01:36:15,193 --> 01:36:18,195 お説教なら たくさん 1478 01:36:20,073 --> 01:36:22,575 建てつけが悪いんです 1479 01:36:22,658 --> 01:36:25,577 年中 ドアが開かなくなる 1480 01:36:25,828 --> 01:36:27,913 なぜ捜さなかった? 1481 01:36:27,997 --> 01:36:31,626 お出かけだと勘違いしたの 1482 01:36:31,960 --> 01:36:34,462 クールベ氏の件も? 1483 01:36:34,587 --> 01:36:36,631 一緒に外出かと 1484 01:36:44,680 --> 01:36:49,518 下僕が呼び出されたのも イタズラだったとか 1485 01:36:49,601 --> 01:36:51,145 誰がそんなこと? 1486 01:36:51,229 --> 01:36:52,355 ミエミエよ 1487 01:36:52,439 --> 01:36:54,733 早速 調査しよう 1488 01:36:54,815 --> 01:36:58,862 騒げば ご自分が恥をかくのでは? 1489 01:36:59,404 --> 01:37:00,405 何と? 1490 01:37:00,488 --> 01:37:02,030 晩餐会は成功した 1491 01:37:02,657 --> 01:37:06,286 お褒めの言葉を いただきました 1492 01:37:06,368 --> 01:37:08,871 今さら蒸し返して― 1493 01:37:09,247 --> 01:37:12,167 誰の得になりますか? 1494 01:37:12,458 --> 01:37:14,711 もし聞かれたら? 1495 01:37:15,377 --> 01:37:19,173 連絡ミスがあり シェフは急病だったと 1496 01:37:20,007 --> 01:37:21,925 私なら黙ってる 1497 01:37:22,092 --> 01:37:23,927 聞かれない限り 1498 01:37:24,636 --> 01:37:25,764 それが賢い 1499 01:37:31,853 --> 01:37:33,188 ここだったか 1500 01:37:35,105 --> 01:37:36,398 捜したよ 1501 01:37:40,153 --> 01:37:41,320 どうした? 1502 01:37:42,154 --> 01:37:45,199 僕に何かできる? 1503 01:37:45,533 --> 01:37:47,911 そうは思えない 1504 01:37:50,329 --> 01:37:52,623 自分の人生が欲しいの 1505 01:37:53,207 --> 01:37:55,626 自分の意思で生きたい 1506 01:37:55,793 --> 01:37:57,045 今もだろ? 1507 01:37:57,670 --> 01:38:02,509 毎日 つまらないお客を もてなすか 1508 01:38:03,301 --> 01:38:07,305 興味もない委員会に 出席するだけ 1509 01:38:07,555 --> 01:38:10,682 昔は好きな仕事をしてたのに 1510 01:38:11,684 --> 01:38:13,770 出産の時だって― 1511 01:38:14,436 --> 01:38:17,524 夫は公務で そばにいない 1512 01:38:29,452 --> 01:38:32,247 間もなく陛下がお発ちだ 1513 01:38:32,329 --> 01:38:33,872 承知しました 1514 01:38:39,837 --> 01:38:41,840 イーディス どうしたの? 1515 01:38:42,756 --> 01:38:44,384 どうもこうも… 1516 01:38:44,716 --> 01:38:46,051 話してみて 1517 01:38:48,262 --> 01:38:51,682 両陛下をお見送りするぞ 1518 01:39:01,024 --> 01:39:02,527 君はロンドンに? 1519 01:39:03,319 --> 01:39:05,155 ああ 一足先に 1520 01:39:06,530 --> 01:39:10,326 手紙を書くよ ようやく友達ができた 1521 01:39:11,661 --> 01:39:13,579 俺は友達か? 1522 01:39:13,997 --> 01:39:14,998 ただの? 1523 01:39:19,586 --> 01:39:20,962 ご出発だ 1524 01:39:21,045 --> 01:39:22,046 今 行く 1525 01:39:26,634 --> 01:39:28,136 これを君に 1526 01:39:28,511 --> 01:39:30,638 長年 持ってた 1527 01:39:30,721 --> 01:39:32,097 思い出に 1528 01:39:33,056 --> 01:39:37,060 次に会う時まで 俺を忘れないように 1529 01:39:40,689 --> 01:39:41,857 ありがとう 1530 01:39:44,194 --> 01:39:46,071 エリスさん お早く! 1531 01:40:00,001 --> 01:40:02,587 ヘアウッドで楽しい時を 1532 01:40:03,171 --> 01:40:05,090 ああ そう願うね 1533 01:40:06,216 --> 01:40:09,094 また今夜 会えるわね 1534 01:40:09,551 --> 01:40:13,139 ええ 舞踏会を 楽しみにしております 1535 01:40:13,430 --> 01:40:16,225 では 乗ろうか 1536 01:40:19,686 --> 01:40:20,939 また今夜 1537 01:40:21,271 --> 01:40:22,273 はい 1538 01:40:49,551 --> 01:40:51,052 皆 ご苦労 1539 01:40:58,393 --> 01:41:01,563 王室の使用人に何が? 1540 01:41:01,813 --> 01:41:05,315 いろいろありまして “機能不全”に 1541 01:41:05,608 --> 01:41:08,360 君らは よくやってくれた 1542 01:41:08,737 --> 01:41:11,489 モールズリーには参ったが 1543 01:41:11,864 --> 01:41:14,324 皆に感謝を伝えてくれ 1544 01:41:18,078 --> 01:41:19,663 ベイツさん 1545 01:41:20,622 --> 01:41:22,250 1つ聞いても? 1546 01:41:23,167 --> 01:41:25,586 クールベ氏に何をした? 1547 01:41:26,003 --> 01:41:30,925 村で睡眠薬を買って 倍量をお茶に 1548 01:41:36,514 --> 01:41:39,893 昨夜はバカをやった 1549 01:41:40,185 --> 01:41:42,353 バカなんて思わない 1550 01:41:43,438 --> 01:41:44,773 そうか? 1551 01:41:45,023 --> 01:41:48,650 あなたって人を 知ってるもの 1552 01:41:59,453 --> 01:42:03,291 結婚式の準備を始めるわ 1553 01:42:04,125 --> 01:42:05,835 やれやれだ 1554 01:42:05,918 --> 01:42:08,378 迷いが晴れたの 1555 01:42:09,088 --> 01:42:10,715 よかったね 1556 01:42:12,050 --> 01:42:13,760 私 幸せよ 1557 01:42:14,551 --> 01:42:16,804 ようやく そう思えた 1558 01:42:25,188 --> 01:42:27,440 不本意だった? 1559 01:42:27,606 --> 01:42:28,690 当然だ 1560 01:42:28,858 --> 01:42:34,029 王室職員を罠にはめ 私も その片棒を担ぐとは 1561 01:42:34,405 --> 01:42:35,407 でも? 1562 01:42:36,573 --> 01:42:41,495 もとを正せば すべて あの連中が悪い 1563 01:42:42,913 --> 01:42:43,956 あれは? 1564 01:42:56,344 --> 01:42:58,262 お帰りなさい タルボット様 1565 01:42:58,512 --> 01:43:00,390 ただいま 1566 01:43:00,681 --> 01:43:02,266 メアリーは? 1567 01:43:02,350 --> 01:43:06,855 大変なお役目を終えて ヘトヘトに 1568 01:43:06,938 --> 01:43:08,480 皆様 そうです 1569 01:43:08,689 --> 01:43:10,065 不吉だな 1570 01:43:13,403 --> 01:43:16,364 舞踏会に間に合ったわね 1571 01:43:16,530 --> 01:43:20,201 よそでやってくれて 大助かりだ 1572 01:43:35,132 --> 01:43:37,135 大変だったのよ 1573 01:43:37,301 --> 01:43:41,096 すまん これでも 最初の船に乗ったんだ 1574 01:43:41,264 --> 01:43:42,766 もういいの 1575 01:43:43,265 --> 01:43:46,728 舞踏会で 壁の花にならずに済んだ 1576 01:43:46,810 --> 01:43:49,521 一晩中 踊り続けるよ 1577 01:43:49,730 --> 01:43:51,106 ステキ 1578 01:44:09,583 --> 01:44:13,796 モードは ここにも あの子ネズミを 1579 01:44:13,880 --> 01:44:17,382 これ以上 騒ぐと 恥をかくわよ 1580 01:44:17,466 --> 01:44:18,759 私が? 1581 01:44:18,885 --> 01:44:19,927 そうよ 1582 01:44:20,386 --> 01:44:22,138 何か知ってるわね? 1583 01:44:22,221 --> 01:44:23,264 来て 1584 01:44:26,725 --> 01:44:30,313 不満なの? 喜んでくれるかと 1585 01:44:30,479 --> 01:44:33,482 本気なら嬉しいけど 1586 01:44:34,149 --> 01:44:35,777 やっていけるの? 1587 01:44:36,235 --> 01:44:38,613 夫婦のあり方を変えるの 1588 01:44:39,113 --> 01:44:43,283 もう一度 夫と向き合ってみるわ 1589 01:44:43,368 --> 01:44:45,745 なぜ気が変わった? 1590 01:44:45,912 --> 01:44:49,707 ブランソンさんと話して 気づいたの 1591 01:44:50,125 --> 01:44:54,295 私にとって 何より大切なのは王室よ 1592 01:44:54,378 --> 01:44:56,965 共和主義の アイルランド人か? 1593 01:44:57,047 --> 01:44:58,715 よくご存じね 1594 01:44:58,800 --> 01:45:00,592 もちろんだ 1595 01:45:01,176 --> 01:45:03,387 彼がお前を説得した? 1596 01:45:03,470 --> 01:45:05,848 パレードの後に話したの 1597 01:45:06,640 --> 01:45:07,641 ご当人よ 1598 01:45:09,978 --> 01:45:11,479 言葉をかけて 1599 01:45:11,813 --> 01:45:12,896 お願い 1600 01:45:16,693 --> 01:45:18,110 ブランソン君 1601 01:45:19,279 --> 01:45:22,949 ダウントンでは話せず 残念だった 1602 01:45:23,032 --> 01:45:24,033 私と? 1603 01:45:25,243 --> 01:45:28,121 君には助けられた 1604 01:45:28,579 --> 01:45:29,913 一度ならず 1605 01:45:37,421 --> 01:45:38,547 何の話だ? 1606 01:45:38,631 --> 01:45:40,091 後で話すわ 1607 01:45:40,382 --> 01:45:41,925 一度ならず? 1608 01:45:44,261 --> 01:45:45,262 あの女性は? 1609 01:45:45,345 --> 01:45:46,513 メアリー王女よ 1610 01:45:46,805 --> 01:45:49,558 ダウントンで会わなかった? 1611 01:45:50,185 --> 01:45:53,938 パレードの後に話した 1612 01:46:14,958 --> 01:46:17,461 なぜ言わなかったの? 1613 01:46:17,545 --> 01:46:19,213 動揺すると 1614 01:46:19,546 --> 01:46:21,632 見損なわないで 1615 01:46:21,800 --> 01:46:24,385 世間知らずの老人だと? 1616 01:46:24,636 --> 01:46:25,970 違ったわ 1617 01:46:26,930 --> 01:46:30,016 許したとは思わないで 1618 01:46:31,391 --> 01:46:33,685 でも 理解はします 1619 01:46:34,729 --> 01:46:36,689 彼女は真実を? 1620 01:46:36,855 --> 01:46:38,399 知ってるわ 1621 01:46:38,858 --> 01:46:42,695 今後は“話し相手”として 雇います 1622 01:46:42,779 --> 01:46:44,114 それがいいわ 1623 01:46:44,197 --> 01:46:46,740 怒るかもしれないけど 1624 01:46:46,908 --> 01:46:50,120 ルーシーは トムと文通するそうよ 1625 01:46:50,453 --> 01:46:53,748 怒る? 私が自ら切手を貼るわ 1626 01:46:58,586 --> 01:47:00,838 あなたって不思議な人 1627 01:47:01,005 --> 01:47:02,882 あなた 負けたのよ 1628 01:47:03,216 --> 01:47:05,176 負けてません 1629 01:47:05,635 --> 01:47:09,556 この続きはダウントンで 話しましょう 1630 01:47:09,639 --> 01:47:11,850 ルーシーと3人で 1631 01:47:12,434 --> 01:47:15,186 私をまた一族に? 1632 01:47:21,024 --> 01:47:25,112 諦めなさい お屋敷は手に入らないわ 1633 01:47:25,904 --> 01:47:27,990 取り戻すわ 1634 01:47:29,074 --> 01:47:31,286 トムのためにも 1635 01:47:31,493 --> 01:47:34,037 だからルーシーを呼ぶの 1636 01:47:34,956 --> 01:47:36,498 バイオレット 1637 01:47:36,832 --> 01:47:40,043 あなたって驚異だわ 1638 01:47:40,252 --> 01:47:43,922 失望と言われるよりいいわ 1639 01:47:47,886 --> 01:47:49,596 お分かりね? 1640 01:47:50,512 --> 01:47:51,597 来たわよ 1641 01:47:52,640 --> 01:47:53,932 ヘクサム 1642 01:47:54,809 --> 01:47:59,021 皇太子の巡行に 同行できないそうだね 1643 01:47:59,898 --> 01:48:01,399 陛下 私は… 1644 01:48:01,565 --> 01:48:06,070 王妃の説明を聞いて納得した 1645 01:48:06,738 --> 01:48:08,698 おめでとう 1646 01:48:23,921 --> 01:48:26,048 今夜は輝いてるわね 1647 01:48:26,131 --> 01:48:28,300 幸せなの 文句ある? 1648 01:48:28,384 --> 01:48:32,805 トムとルーシーの件に 一枚 噛んでるわね? 1649 01:48:32,889 --> 01:48:33,890 何の話? 1650 01:48:33,972 --> 01:48:36,184 白状なさい 1651 01:48:36,684 --> 01:48:38,936 彼女は屋敷を相続する 1652 01:48:39,020 --> 01:48:40,396 聞いたわ 1653 01:48:40,479 --> 01:48:43,942 トムを当主にしたくない? 1654 01:48:44,984 --> 01:48:46,694 悪い女ね 1655 01:48:50,739 --> 01:48:52,449 おばあ様に話が 1656 01:49:05,546 --> 01:49:10,426 ロンドンへ行った 本当の理由を聞かせて 1657 01:49:11,386 --> 01:49:14,639 言うつもりは なかったけど… 1658 01:49:15,097 --> 01:49:17,850 ここだけの話に? 1659 01:49:18,435 --> 01:49:19,519 もちろん 1660 01:49:20,645 --> 01:49:22,188 実はね… 1661 01:49:22,689 --> 01:49:25,400 少し前に検診を受けて― 1662 01:49:25,483 --> 01:49:28,653 その結果を聞きに行ったの 1663 01:49:29,820 --> 01:49:30,822 それで? 1664 01:49:32,030 --> 01:49:35,201 長くは生きられないみたい 1665 01:49:37,162 --> 01:49:38,621 すぐじゃないわ 1666 01:49:39,538 --> 01:49:42,958 医者も いつとは言わないけれど 1667 01:49:44,252 --> 01:49:45,420 おばあ様… 1668 01:49:45,670 --> 01:49:46,712 やめて 1669 01:49:46,962 --> 01:49:51,759 涙は悲しいことのために 取っておきなさい 1670 01:49:52,135 --> 01:49:55,930 私は華やかな 楽しい人生を生きた 1671 01:49:56,014 --> 01:49:57,766 そして もうじき… 1672 01:49:58,515 --> 01:49:59,933 いなくなる 1673 01:50:01,060 --> 01:50:04,731 私の愛した家族と屋敷を― 1674 01:50:05,648 --> 01:50:07,567 後継者に残して 1675 01:50:09,277 --> 01:50:10,444 お父様は… 1676 01:50:10,528 --> 01:50:13,490 違うわ ロバートじゃない 1677 01:50:13,948 --> 01:50:17,285 私が言いたいのは あなた 1678 01:50:17,911 --> 01:50:20,997 あなたはダウントンの未来 1679 01:50:22,664 --> 01:50:27,045 こんな暮らしを続けるのが 正しいの? 1680 01:50:27,670 --> 01:50:31,673 過去の栄光は 日々薄れていくのに 1681 01:50:32,007 --> 01:50:36,261 私の子供たちにも 今みたいな生活を? 1682 01:50:36,345 --> 01:50:40,641 我々の祖先も 今とは違う生活を 1683 01:50:41,059 --> 01:50:43,561 未来は違って当然よ 1684 01:50:43,645 --> 01:50:47,315 でも ダウントンは彼らの一部 1685 01:50:48,565 --> 01:50:50,150 おばあ様なしでは… 1686 01:50:50,234 --> 01:50:51,568 問題ないわ 1687 01:50:51,735 --> 01:50:54,405 あなたが私の代わりを 1688 01:50:55,073 --> 01:50:59,494 きっと口やかましい 老女になるわ 1689 01:51:00,412 --> 01:51:01,579 ありがとう 1690 01:51:01,662 --> 01:51:05,416 あなたは 素晴らしい領主になる 1691 01:51:06,708 --> 01:51:08,336 私の美徳は― 1692 01:51:09,253 --> 01:51:12,215 あなたの中に生き続ける 1693 01:51:14,466 --> 01:51:16,969 おばあ様 愛してるわ 1694 01:51:19,180 --> 01:51:22,517 体は大丈夫? 疲れてない? 1695 01:51:22,600 --> 01:51:24,769 よしてちょうだい 1696 01:51:24,853 --> 01:51:28,440 “大丈夫?”の嵐は まっぴら 1697 01:51:28,605 --> 01:51:30,233 簡単なことよ 1698 01:51:30,567 --> 01:51:34,237 ダメになるまでは 大丈夫 1699 01:51:34,487 --> 01:51:37,990 いたいた ダンスが始まるわよ 1700 01:51:38,992 --> 01:51:40,034 来るでしょ? 1701 01:51:40,368 --> 01:51:41,453 もちろん 1702 01:51:48,292 --> 01:51:51,545 おばあ様 ずっと 見守っててね 1703 01:51:52,630 --> 01:51:57,217 あらゆる絵から あらゆる本から語りかけて 1704 01:51:57,635 --> 01:51:59,387 屋敷がある限り 1705 01:51:59,554 --> 01:52:01,639 なんだか疲れそう 1706 01:52:03,015 --> 01:52:06,769 安らかに眠らせてほしいわ 1707 01:52:50,604 --> 01:52:51,605 踊ろう 1708 01:53:02,074 --> 01:53:03,409 どうしろと? 1709 01:53:03,493 --> 01:53:07,205 私たちは 子供も馬も競馬も好き 1710 01:53:07,704 --> 01:53:09,998 喜びを分かち合える 1711 01:53:10,542 --> 01:53:12,419 やり直したいの 1712 01:53:12,836 --> 01:53:14,796 考えてみよう 1713 01:53:14,962 --> 01:53:16,005 いいえ 1714 01:53:16,672 --> 01:53:19,259 2人とも変わるの 1715 01:53:19,801 --> 01:53:21,219 お母様ね? 1716 01:53:21,552 --> 01:53:23,720 どうやって説得を? 1717 01:53:23,805 --> 01:53:24,889 簡単よ 1718 01:53:25,222 --> 01:53:28,643 国王じゃなくて 王妃に話したの 1719 01:53:34,899 --> 01:53:36,901 私 冒険が好き 1720 01:53:36,984 --> 01:53:39,194 終わった時が最高だ 1721 01:53:55,587 --> 01:53:57,088 来てたのか 1722 01:53:57,171 --> 01:53:58,714 ダンスが見たくて 1723 01:53:58,922 --> 01:54:02,301 ハンカチを届けるのを口実に 1724 01:54:02,761 --> 01:54:04,304 僕が渡そうか? 1725 01:54:09,184 --> 01:54:10,769 君と踊れたら 1726 01:54:47,971 --> 01:54:49,306 聞いていい? 1727 01:54:50,809 --> 01:54:54,521 ダウントンを去って 出直したい? 1728 01:54:55,229 --> 01:54:56,480 正直に 1729 01:54:56,564 --> 01:54:57,606 なぜだ? 1730 01:54:57,731 --> 01:54:58,733 答えて 1731 01:54:58,858 --> 01:55:00,610 ダウントンを去る? 1732 01:55:01,069 --> 01:55:02,695 ムリだろ 1733 01:55:04,530 --> 01:55:05,532 ええ 1734 01:55:07,199 --> 01:55:08,701 そうよね 1735 01:56:33,828 --> 01:56:35,663 表玄関を使うなんて 1736 01:56:36,538 --> 01:56:39,083 一度くらい いいさ 1737 01:56:40,167 --> 01:56:44,213 ご一家がお留守でも お屋敷は建ってる 1738 01:56:44,506 --> 01:56:48,885 100年後も ダウントンは建ってるし 1739 01:56:49,176 --> 01:56:52,096 クローリー家も ここに住んでる 1740 01:56:53,305 --> 01:56:55,933 それは絶対だ 1741 01:56:56,975 --> 01:57:00,145 さあ どうかしら 1742 01:57:08,423 --> 01:57:13,423 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1743 01:57:25,462 --> 01:57:30,175 ジュリアン・フェロウズ製作 TVシリーズに基づく