1 00:01:09,737 --> 00:01:13,783 ¡Todos a bordo! ¡Todos a bordo! 2 00:03:36,133 --> 00:03:37,718 - Buenos días. - Hay una carta especial hoy. 3 00:03:40,262 --> 00:03:41,430 ¡Caray! 4 00:03:47,728 --> 00:03:49,188 ¿Qué tienes ahí? 5 00:03:49,271 --> 00:03:50,773 Querrás saberlo. 6 00:04:27,435 --> 00:04:29,228 El correo, milord. 7 00:04:30,062 --> 00:04:31,856 Llegó algo del Palacio de Buckingham. 8 00:04:31,939 --> 00:04:32,982 Vaya. 9 00:04:33,065 --> 00:04:35,484 - Necesitamos ayuda con los cerdos. - Pero debemos recortar gastos 10 00:04:35,568 --> 00:04:37,570 hasta que haya retorno de inversión en las granjas. 11 00:04:37,653 --> 00:04:39,488 Y debemos reparar el tejado. 12 00:04:39,572 --> 00:04:41,740 Pues esto no nos ayudará a economizar. 13 00:04:41,991 --> 00:04:43,242 ¿Qué cosa? 14 00:04:43,659 --> 00:04:46,287 Los reyes vienen a quedarse. 15 00:04:47,204 --> 00:04:48,205 ¿Qué? 16 00:04:48,289 --> 00:04:49,915 ¿Durante su visita a Yorkshire? 17 00:04:49,999 --> 00:04:51,625 Así es. Sólo por una noche. 18 00:04:51,709 --> 00:04:53,335 Pasarán una noche en Downton, 19 00:04:53,419 --> 00:04:55,379 y después se irán a un baile a Harewood. 20 00:04:56,172 --> 00:04:57,965 Mientras estén aquí, habrá un desfile 21 00:04:58,048 --> 00:05:00,426 de los Húsares de Yorkshire en el pueblo. 22 00:05:00,509 --> 00:05:01,343 ¿Hay alguna posibilidad de que 23 00:05:01,427 --> 00:05:03,888 - regrese Henry? - Lo dudo. 24 00:05:03,971 --> 00:05:05,389 Le enviaré un telegrama. 25 00:05:05,473 --> 00:05:07,349 Pero hay una exposición de autos en Chicago 26 00:05:07,433 --> 00:05:08,809 a la que no puede faltar. 27 00:05:08,893 --> 00:05:12,813 Tom, estás controlando tu entusiasmo. 28 00:05:13,272 --> 00:05:15,483 ¿Será que está reapareciendo el patriota irlandés? 29 00:05:15,566 --> 00:05:18,152 Sé que mis opiniones te parecen muy entretenidas. 30 00:05:18,611 --> 00:05:19,778 Supongo que enviarán gente 31 00:05:19,862 --> 00:05:22,490 para comprobar que la señora Patmore no es una espía rusa. 32 00:05:23,073 --> 00:05:24,992 ¿Se lo puedes comunicar a los demás, Barrow? 33 00:05:25,075 --> 00:05:27,453 - Yo me ocuparé de la señora. - Sí, milord. 34 00:05:29,246 --> 00:05:30,331 ¿Un almuerzo real, 35 00:05:30,414 --> 00:05:32,583 un desfile y una cena? 36 00:05:32,666 --> 00:05:34,043 Necesito sentarme. 37 00:05:34,627 --> 00:05:36,587 - ¿Y qué pasa con el señor Branson? - ¿Qué hay con él? 38 00:05:36,670 --> 00:05:38,339 Pues es republicano, ¿no? 39 00:05:38,422 --> 00:05:40,174 Si ven al señor Carson, 40 00:05:40,257 --> 00:05:42,760 no mencionen esa palabra frente a él. 41 00:05:42,843 --> 00:05:45,846 Estoy de acuerdo con el señor Branson. A mí tampoco me gusta la realeza. 42 00:05:45,930 --> 00:05:47,973 Supongo que eso me hace una republicana también. 43 00:05:48,057 --> 00:05:49,850 ¿A los ingleses se nos permite serlo? 44 00:06:01,278 --> 00:06:03,197 ¿Dos semanas para prepararnos? Vaya. 45 00:06:03,280 --> 00:06:05,741 - Es un gran honor. - Lo es. Pero conociendo 46 00:06:05,824 --> 00:06:08,827 las visitas reales, no dejaremos de cambiar de atuendo. 47 00:06:09,995 --> 00:06:12,456 Por suerte fui de compras hace poco. 48 00:06:12,540 --> 00:06:14,833 Madame Handley-Seymour me está haciendo un vestido de gala. 49 00:06:14,917 --> 00:06:17,253 - Le pediré que se apure. - Haz que lo envíe aquí. 50 00:06:17,670 --> 00:06:19,838 - Por lo demás, ¿qué tal todo? - Bueno, ya sabes. 51 00:06:19,922 --> 00:06:23,259 Hoy tengo un almuerzo para 30 personas en beneficio de los guardacostas. 52 00:06:23,342 --> 00:06:24,802 ¿O es mañana? 53 00:06:24,885 --> 00:06:26,387 Bueno, es en beneficio de algo. 54 00:06:26,470 --> 00:06:28,264 Parece que todo sigue igual. 55 00:06:28,347 --> 00:06:29,932 Nos vemos pronto, querida. 56 00:06:33,310 --> 00:06:35,563 Sabes que puedo traer todos los vegetales 57 00:06:35,646 --> 00:06:38,983 - que necesitemos, ¿verdad? - Me gusta estar ocupado. 58 00:06:39,316 --> 00:06:41,860 ¿Cómo tomaron la noticia en la casa? 59 00:06:41,944 --> 00:06:43,737 Daisy ha estado cantando "La Marseillaise." 60 00:06:43,821 --> 00:06:45,197 Así que nada sorprendente. 61 00:06:46,407 --> 00:06:47,825 ¿Qué te pasa? 62 00:06:47,908 --> 00:06:49,368 Pensé que te complacería. 63 00:06:49,451 --> 00:06:50,786 Sí, estoy complacido. 64 00:06:50,869 --> 00:06:52,871 La visita es un gran honor. 65 00:06:52,955 --> 00:06:56,375 Pero los miembros de la casa real e imperial 66 00:06:56,458 --> 00:06:57,960 que van a venir a Downton 67 00:06:58,043 --> 00:07:00,921 habrán visitado las mejores casas del país. 68 00:07:01,005 --> 00:07:03,257 Blenheim, Chatsworth, Arundel. 69 00:07:03,340 --> 00:07:05,551 ¿Sabe el señor Barrow lo que está asumiendo? 70 00:07:05,634 --> 00:07:07,636 ¿Por qué iba a afectarte a ti? 71 00:07:07,720 --> 00:07:09,555 Ya no estás a cargo. 72 00:07:09,638 --> 00:07:11,432 Entra a almorzar y déjame volver a lo mío. 73 00:07:20,357 --> 00:07:22,359 Bueno, señor, aquí es. 74 00:07:24,695 --> 00:07:27,197 Está perfecto, gracias. 75 00:07:49,553 --> 00:07:51,430 Lady Bagshaw, Su Majestad. 76 00:07:51,513 --> 00:07:53,182 Bien. 77 00:07:53,474 --> 00:07:56,101 Pasaremos al Salón 1844 en cuanto Ileguen. 78 00:07:58,187 --> 00:07:59,355 Por favor, siéntese. 79 00:08:02,024 --> 00:08:04,360 Acabo de recibir el plan para la visita a Yorkshire. 80 00:08:04,443 --> 00:08:06,654 Sí. Acaban de finalizarlo. 81 00:08:06,737 --> 00:08:07,946 Lo disfrutaremos. 82 00:08:08,030 --> 00:08:10,324 No sabía que visitaríamos Downton Abbey. 83 00:08:10,407 --> 00:08:11,659 Sólo una noche. 84 00:08:11,742 --> 00:08:13,619 Habrá un desfile y una cena, 85 00:08:13,702 --> 00:08:16,622 y después nos quedaremos con la princesa Mary en Harewood. 86 00:08:17,039 --> 00:08:20,084 Me preguntaba si yo podría ir directamente a Harewood. 87 00:08:22,086 --> 00:08:23,545 Lord Grantham es mi primo, 88 00:08:23,629 --> 00:08:25,589 y es que las dos familias están... 89 00:08:25,673 --> 00:08:27,091 disgustadas. 90 00:08:27,174 --> 00:08:30,302 O podríamos estarlo si yo apareciera. 91 00:08:30,886 --> 00:08:32,846 ¿Y qué podría provocar esta riña? 92 00:08:32,930 --> 00:08:35,724 La madre de Lord Grantham cree que su hijo debería ser mi heredero. 93 00:08:36,308 --> 00:08:39,269 Lady Grantham puede ser muy obstinada, 94 00:08:39,770 --> 00:08:41,313 eso lo sé muy bien. 95 00:08:41,397 --> 00:08:42,981 Exacto, mi señora. 96 00:08:43,524 --> 00:08:44,733 Pero seguramente ellos necesitan saber 97 00:08:44,817 --> 00:08:46,860 si se van a frustrar sus esperanzas. 98 00:08:50,030 --> 00:08:52,700 Ojalá supiera si desean comida sencilla o elegante. 99 00:08:52,783 --> 00:08:54,952 No creo que quieran comida sencilla. 100 00:08:55,035 --> 00:08:57,830 A esa gente le gusta todo con espuma 101 00:08:57,913 --> 00:09:00,708 y salsas, como la velouté, y bañado en nata. 102 00:09:00,791 --> 00:09:02,626 ¿"Esa gente"? ¡Es el Rey de Inglaterra! 103 00:09:02,710 --> 00:09:04,169 Sólo hay uno en todo el mundo. 104 00:09:04,253 --> 00:09:05,671 "Esa gente." ¡Vaya! 105 00:09:05,754 --> 00:09:07,715 No hagas muchos planes. 106 00:09:07,798 --> 00:09:09,675 No hasta que sepamos qué se espera de nosotros. 107 00:09:09,758 --> 00:09:11,927 Bueno, ya sé lo que se espera de mí: comida. 108 00:09:12,010 --> 00:09:15,389 Lo mismo para ti, Daisy. Así que menos filosofía y más trabajo. 109 00:09:15,472 --> 00:09:17,474 - ¿Está listo el pudín? - Sí. 110 00:09:17,558 --> 00:09:19,101 Daisy, saca los soufflés del horno 111 00:09:19,184 --> 00:09:20,853 mientras busco mis lentes. 112 00:09:20,936 --> 00:09:22,521 Este país necesita una reforma. 113 00:09:22,604 --> 00:09:24,523 Deberías postularte al Parlamento. 114 00:09:24,606 --> 00:09:26,525 ¿Por qué no? Lo ha hecho Lady Astor. 115 00:09:26,942 --> 00:09:28,402 Así que, ¿una cocinera común de Yorkshire 116 00:09:28,485 --> 00:09:29,987 está destinada a seguir sus pasos? 117 00:09:30,070 --> 00:09:31,321 Bueno, hay que tener grandes sueños. 118 00:09:31,405 --> 00:09:33,407 ¿Tú tienes grandes sueños, Andy? 119 00:09:34,074 --> 00:09:35,367 No te he ofendido, ¿o sí? 120 00:09:35,451 --> 00:09:37,453 - ¿Por qué lo dices? - Bueno, para empezar, 121 00:09:37,536 --> 00:09:39,163 ya no hablas de la boda. 122 00:09:39,246 --> 00:09:41,957 Nos casaremos cuando estemos listos, no antes. 123 00:09:42,040 --> 00:09:43,959 Verás, yo sí estoy listo. 124 00:09:44,877 --> 00:09:46,920 Llévate eso antes de que se desmoronen. 125 00:09:50,632 --> 00:09:54,011 ¿Viene Maud Bagshaw a Downton? 126 00:09:54,094 --> 00:09:56,138 Sí, como dama de honor de la reina. 127 00:09:56,597 --> 00:09:58,056 Ay, cielos. 128 00:09:58,474 --> 00:10:00,893 ¿Por qué te sorprende tanto? ¿Quién es? 129 00:10:00,976 --> 00:10:03,061 Bueno, es una prima de tu padre. 130 00:10:04,855 --> 00:10:07,107 Lo hablaremos luego. 131 00:10:07,191 --> 00:10:08,692 No compliques las cosas. 132 00:10:09,443 --> 00:10:10,611 ¿Y cómo va todo? 133 00:10:10,694 --> 00:10:12,070 Mary lo tiene todo bajo control. 134 00:10:12,154 --> 00:10:13,947 Para nada. Hay mucho que hacer. 135 00:10:14,031 --> 00:10:16,283 ¿Quiénes medían el terreno cuando pasamos? 136 00:10:16,366 --> 00:10:18,702 Construyen el estrado que usará la reina durante el desfile. 137 00:10:18,786 --> 00:10:20,788 - Qué emocionante. - Me parece un despilfarro. 138 00:10:20,871 --> 00:10:22,247 Y aquí vamos. 139 00:10:22,331 --> 00:10:24,374 Pero, ¿no es para eso que existe la monarquía? 140 00:10:24,458 --> 00:10:26,585 ¿Para alegrar las vidas de la nación 141 00:10:26,668 --> 00:10:28,295 con majestuosidad y glamour? 142 00:10:28,754 --> 00:10:30,047 Como dijo Tennyson, 143 00:10:30,130 --> 00:10:32,216 "Un corazón bondadoso vale más que las coronas, 144 00:10:32,299 --> 00:10:34,635 y la fe sencilla vale más que la sangre normanda." 145 00:10:34,718 --> 00:10:37,763 ¿Tienes suficientes frases hechas para sobrevivir la visita? 146 00:10:37,846 --> 00:10:39,932 Si no, recurriré a ti. 147 00:10:44,770 --> 00:10:46,230 Gracias, Barrow. 148 00:10:47,231 --> 00:10:49,399 Bueno, ¿qué nos ibas a contar de Lady Bagshaw? 149 00:10:49,483 --> 00:10:50,734 ¿Es una prima lejana? 150 00:10:50,818 --> 00:10:52,945 No, su padre era mi tío abuelo. 151 00:10:53,028 --> 00:10:54,655 ¿Y por qué nunca había oído hablar de ella? 152 00:10:54,738 --> 00:10:58,158 Porque ella decidió cortar toda relación con la familia. 153 00:10:58,242 --> 00:11:01,161 - ¿Sabes por qué? - Tal vez. 154 00:11:01,829 --> 00:11:04,414 Bueno, creo que quiere privarle a tu padre 155 00:11:04,498 --> 00:11:05,791 de su legítima herencia. 156 00:11:06,875 --> 00:11:08,210 No tiene hijos. 157 00:11:08,293 --> 00:11:10,712 Tu padre es su pariente más cercano. 158 00:11:10,796 --> 00:11:12,965 No permitiré que la molesten con eso. 159 00:11:13,048 --> 00:11:14,174 Estás tramando algo. 160 00:11:14,258 --> 00:11:16,718 Veo esa mirada maquiavélica que tienes. 161 00:11:16,802 --> 00:11:19,346 Maquiavelo es a menudo infravalorado. 162 00:11:20,305 --> 00:11:22,266 Tenía muchos atributos. 163 00:11:22,349 --> 00:11:24,434 Caligula también, pero no eran todos encantadores. 164 00:11:25,185 --> 00:11:26,937 ¿Qué estás tramando, abuela? 165 00:11:27,229 --> 00:11:31,900 Bueno, idealmente, que Maud vea a tu padre 166 00:11:31,984 --> 00:11:33,735 como el hijo que nunca tuvo. 167 00:11:34,486 --> 00:11:36,446 ¿Y ella será la madre que yo nunca tuve? 168 00:11:37,030 --> 00:11:40,033 El sarcasmo es la forma más básica de humor. 169 00:11:45,330 --> 00:11:46,456 Hola. 170 00:11:46,540 --> 00:11:49,084 Señor Molesley. Es muy tarde para estar fuera de casa. 171 00:11:49,960 --> 00:11:51,086 ¿Es verdad? 172 00:11:51,169 --> 00:11:52,963 ¿Qué, señor Molesley? 173 00:11:53,046 --> 00:11:54,172 El señor Bakewell me dijo que 174 00:11:54,256 --> 00:11:55,966 le habían avisado de una visita real. 175 00:11:56,049 --> 00:11:58,802 Bueno, ahora sé a quién no le puedo confiar un secreto. 176 00:11:59,803 --> 00:12:02,014 ¿Y cómo es que merecemos tal honor? 177 00:12:02,097 --> 00:12:03,891 Ay, no usted. Qué decepcionante. 178 00:12:03,974 --> 00:12:05,309 No le haga caso. 179 00:12:05,392 --> 00:12:07,394 ¿Creen que podré usar mi uniforme de nuevo? 180 00:12:07,477 --> 00:12:08,729 ¿Se lo permitirá el colegio? 181 00:12:08,812 --> 00:12:10,522 Me darán tiempo para esto, se lo prometo. 182 00:12:10,606 --> 00:12:12,190 Esperemos a tener órdenes. 183 00:12:12,274 --> 00:12:13,775 ¿Y usted, señor Barrow? 184 00:12:14,318 --> 00:12:16,570 ¿Me dejará usted atender a mi rey y reina? 185 00:12:18,363 --> 00:12:20,073 - Bueno... - Nos están llamando. 186 00:12:20,532 --> 00:12:21,783 Buenas noches, señor Molesley. 187 00:12:22,701 --> 00:12:23,911 Cuando acabemos, ¿quieres que busque a Johnny 188 00:12:23,994 --> 00:12:25,913 - o vas tú? - Yo lo hago. 189 00:12:25,996 --> 00:12:28,081 Qué emocionante. 190 00:12:28,790 --> 00:12:30,208 - Gracias. - Están todos locos. 191 00:12:30,792 --> 00:12:33,128 Todo este alboroto por un hombre y una mujer que ni siquiera conocemos. 192 00:12:33,211 --> 00:12:34,630 Olvídate de eso. Te quería hablar de 193 00:12:34,713 --> 00:12:37,299 algunas ideas que tengo sobre el menú de tu boda. 194 00:12:37,382 --> 00:12:39,384 Deje de hablar de mi boda. 195 00:12:50,687 --> 00:12:52,272 Nos quedan pocos días, 196 00:12:52,356 --> 00:12:54,858 así que hablé con milady y está de acuerdo en 197 00:12:54,942 --> 00:12:57,361 suspender las normas habituales. 198 00:12:58,236 --> 00:13:00,864 No limpiaremos la habitación si un miembro de la familia la utiliza, 199 00:13:00,948 --> 00:13:04,076 por lo demás, no hay restricciones. 200 00:13:04,159 --> 00:13:07,412 No debe descuidarse ningún detalle, por pequeño que sea. 201 00:13:07,496 --> 00:13:10,499 Para el jueves quiero que brille y destelle 202 00:13:10,582 --> 00:13:12,793 cada rincón de esta casa. 203 00:13:12,876 --> 00:13:14,544 Caray. 204 00:13:14,628 --> 00:13:16,713 Su atención, por favor. 205 00:13:16,797 --> 00:13:18,799 Esta tarde va a venir el mayordomo 206 00:13:18,882 --> 00:13:21,468 de Sus Majestades, el señor Wilson, 207 00:13:21,551 --> 00:13:23,762 con una doncella y el gentilhombre de cámara. 208 00:13:23,845 --> 00:13:25,263 ¿Para darnos instrucciones? 209 00:13:25,347 --> 00:13:27,724 ¿Tendremos que atender a los sirvientes reales? 210 00:13:28,892 --> 00:13:30,769 Eso es lo que se aclarará. 211 00:13:30,852 --> 00:13:33,855 Pues, yo no voy a atender a ningún sirviente real, muchas gracias. 212 00:13:33,939 --> 00:13:36,441 Antes de enojarnos, esperemos a ver qué tienen que decirnos. 213 00:13:36,525 --> 00:13:37,526 De acuerdo. 214 00:13:48,996 --> 00:13:50,163 Señor Branson. 215 00:14:16,398 --> 00:14:17,816 ¿Puedo ayudarle, señor? 216 00:14:18,525 --> 00:14:19,901 En realidad, vine a verlo a usted. 217 00:14:21,445 --> 00:14:22,571 Bueno, ¿en qué puedo ayudarle, señor...? 218 00:14:22,654 --> 00:14:24,740 Chetwode. Mayor Chetwode. 219 00:14:24,823 --> 00:14:26,324 ¿Usted es el señor Branson, 220 00:14:26,408 --> 00:14:27,576 el yerno de Lord Grantham? 221 00:14:27,659 --> 00:14:29,119 Lo soy. 222 00:14:30,495 --> 00:14:32,539 Según los periódicos, los reyes se quedarán 223 00:14:32,622 --> 00:14:34,708 en Downton Abbey durante su visita a Yorkshire. 224 00:14:34,791 --> 00:14:36,710 Bueno, si lo dicen los periódicos, tiene que ser verdad. 225 00:14:36,793 --> 00:14:38,045 Sí. Es un gran honor. 226 00:14:38,128 --> 00:14:40,464 Aunque, como irlandés, quizás lo vea de otra forma. 227 00:14:40,797 --> 00:14:43,133 Sé cuando alguien aprecia a mis suegros. 228 00:14:43,216 --> 00:14:45,427 Bueno, tengo entendido de que habrá un desfile militar. 229 00:14:45,510 --> 00:14:47,095 ¿Y qué opina usted de eso? 230 00:14:47,929 --> 00:14:49,514 ¿Cómo que qué opino? 231 00:14:49,598 --> 00:14:52,684 Es que no dijo si apoya... 232 00:14:52,768 --> 00:14:54,061 a los reyes. 233 00:14:54,728 --> 00:14:56,563 Apoyo a Lord Grantham. 234 00:14:57,606 --> 00:14:59,149 Muy bien. 235 00:15:03,028 --> 00:15:05,155 Hasta la próxima, señor Branson. 236 00:15:14,039 --> 00:15:14,956 Barrow. 237 00:15:15,040 --> 00:15:16,625 Me dijeron que estabas aquí. 238 00:15:16,708 --> 00:15:20,545 Me alegra ver que todavía podemos impresionar cuando hace falta. 239 00:15:20,629 --> 00:15:21,963 ¿Ya lo han pulido todo? 240 00:15:22,047 --> 00:15:24,299 Casi todo se ha hecho a un nivel básico, milady. 241 00:15:24,382 --> 00:15:26,718 Pero queda el pulido final. 242 00:15:27,219 --> 00:15:28,845 - ¿Por qué? - Quería esperar 243 00:15:28,929 --> 00:15:30,347 al mayordomo de Sus Majestades. 244 00:15:30,764 --> 00:15:33,475 Pensaba pedirle consejos sobre cómo poner la mesa. 245 00:15:34,267 --> 00:15:35,352 ¿De verdad? 246 00:15:35,769 --> 00:15:38,438 ¿No podemos decidir nosotros lo que ponemos en nuestra propia mesa? 247 00:15:41,733 --> 00:15:43,235 Llaman a la puerta, señor Barrow. 248 00:15:43,693 --> 00:15:44,528 Por favor, ve. 249 00:15:44,611 --> 00:15:46,113 Milady. 250 00:15:55,163 --> 00:15:56,706 Buen día, señor Wilson. 251 00:15:56,790 --> 00:15:57,874 Bienvenido a Downton Abbey. 252 00:16:09,761 --> 00:16:11,680 Por aquí, señor Wilson. 253 00:16:24,401 --> 00:16:26,444 El mayordomo real asusta. 254 00:16:26,820 --> 00:16:29,156 Barrow parecía un conejo frente a una cobra. 255 00:16:29,239 --> 00:16:31,324 Ay, ¿debería bajar a ayudarlos? 256 00:16:31,408 --> 00:16:32,284 Ellos saben lo que hacen. 257 00:16:32,367 --> 00:16:34,619 ¿Lo saben? Van muy retrasados. 258 00:16:35,245 --> 00:16:38,165 Todavía hay una mancha en la alfombra del Salón Azul. 259 00:16:38,248 --> 00:16:39,416 No tengo sillas para el desfile. 260 00:16:39,499 --> 00:16:41,251 Y no hemos elegido a los lacayos. 261 00:16:41,334 --> 00:16:42,294 Me serviré más té, 262 00:16:42,377 --> 00:16:43,837 ya que nadie viene a servir. 263 00:16:43,920 --> 00:16:45,130 Qué bien. 264 00:16:45,213 --> 00:16:48,008 La princesa Mary nos invita al té mañana a Harewood. 265 00:16:48,091 --> 00:16:49,593 Ay, tengo tanto que hacer. 266 00:16:49,676 --> 00:16:51,094 Me pregunto si eso significa que la joven pareja 267 00:16:51,178 --> 00:16:52,512 ya es la encargada de la casa grande. 268 00:16:52,596 --> 00:16:53,930 Bueno, difícilmente son "jóvenes." 269 00:16:54,014 --> 00:16:55,473 ÉI por lo menos no lo es. 270 00:16:55,557 --> 00:16:57,893 Y ella siempre me parece muy tímida. 271 00:16:57,976 --> 00:16:59,186 ¿Alguien tímido en la realeza? 272 00:16:59,269 --> 00:17:00,478 ¿No es una contradicción? 273 00:17:00,562 --> 00:17:01,730 En fin, iremos. 274 00:17:02,939 --> 00:17:03,982 Claro. 275 00:17:04,482 --> 00:17:06,985 Volveré al Castillo Raby y después a Downton 276 00:17:07,068 --> 00:17:09,779 antes de que Ileguen Sus Majestades el jueves. 277 00:17:09,863 --> 00:17:11,489 Pero el gentilhombre del rey, el señor Ellis, 278 00:17:11,573 --> 00:17:13,325 y la doncella de la reina, la señora Lawton, 279 00:17:13,408 --> 00:17:15,076 se quedarán aquí, si les viene bien. 280 00:17:15,160 --> 00:17:16,745 O pueden quedarse en el pueblo. 281 00:17:16,828 --> 00:17:18,872 No, les preparemos habitaciones. 282 00:17:18,955 --> 00:17:20,457 Luego, monsieur Courbet, el cocinero... 283 00:17:20,540 --> 00:17:21,666 Disculpe, 284 00:17:21,750 --> 00:17:23,376 señor Courbet, ¿el cocinero? 285 00:17:23,460 --> 00:17:24,502 Eso es. 286 00:17:24,586 --> 00:17:26,838 Les agradeceríamos mucho que prepararan las cocinas. 287 00:17:26,922 --> 00:17:28,423 Y, ¿qué debo comprar? 288 00:17:28,506 --> 00:17:30,342 Nada. ÉI lo traerá todo. 289 00:17:30,425 --> 00:17:32,344 ¿Y nosotros no vamos a cocinar nada? 290 00:17:32,427 --> 00:17:34,346 Pueden cocinar para los sirvientes. 291 00:17:34,930 --> 00:17:36,973 Monsieur Courbet no tendrá tiempo para eso. 292 00:17:37,057 --> 00:17:38,266 De acuerdo. 293 00:17:38,350 --> 00:17:39,851 Sí, claro. Es lo que hemos estado esperando. 294 00:17:39,935 --> 00:17:41,353 Cálmese, señora Patmore. 295 00:17:41,436 --> 00:17:43,146 Si así se hacen las cosas... 296 00:17:43,230 --> 00:17:45,732 La señora Webb y cuatro asistentes Ilegarán 297 00:17:45,815 --> 00:17:47,192 el día previo con monsieur Courbet. 298 00:17:47,275 --> 00:17:48,193 ¿Y quién es... 299 00:17:48,276 --> 00:17:50,070 esta señora Webb? 300 00:17:50,153 --> 00:17:51,613 El ama de Ilaves. 301 00:17:52,572 --> 00:17:54,616 Y vendrá con dos doncellas. 302 00:17:54,699 --> 00:17:55,700 ¿Ama de Ilaves? 303 00:17:55,784 --> 00:17:57,077 Sólo mientras estén aquí Sus Majestades. 304 00:17:57,661 --> 00:17:58,662 ¿Y las mucamas? 305 00:17:58,745 --> 00:17:59,871 Harán las camas, 306 00:17:59,955 --> 00:18:01,289 limpiarán los baños, 307 00:18:01,373 --> 00:18:02,624 ese tipo de cosas. 308 00:18:03,291 --> 00:18:04,459 De acuerdo. 309 00:18:04,668 --> 00:18:06,253 Entonces, ¿mis doncellas y yo 310 00:18:06,336 --> 00:18:08,546 no nos involucraremos en los preparativos? 311 00:18:08,630 --> 00:18:09,965 Es decir, durante la visita, 312 00:18:10,048 --> 00:18:11,925 usted será el mayordomo, y... 313 00:18:12,008 --> 00:18:12,842 Disculpe. 314 00:18:12,926 --> 00:18:14,094 No soy un mayordomo. 315 00:18:14,177 --> 00:18:16,554 Soy el aposentador de camino del rey. 316 00:18:20,016 --> 00:18:21,434 Entonces, ¿nuestro personal no tendrá nada que hacer? 317 00:18:21,893 --> 00:18:23,395 De seguro pueden ser útiles. 318 00:18:23,979 --> 00:18:26,731 Pero, ¿cómo pueden comer y vestirse en el Castillo Raby 319 00:18:26,815 --> 00:18:29,484 si el cocinero, el gentilhombre, y la doncella están aquí? 320 00:18:29,567 --> 00:18:30,652 Hay dos de cada uno. 321 00:18:30,735 --> 00:18:32,821 El gentilhombre y la doncella principales 322 00:18:32,904 --> 00:18:34,698 Ilegarán antes de Sus Majestades 323 00:18:34,781 --> 00:18:37,450 que vendrán con un caballerizo, una dama de honor, 324 00:18:37,534 --> 00:18:39,286 dos detectives y dos choferes. 325 00:18:40,078 --> 00:18:42,414 El otro cocinero irá de Raby a Harewood. 326 00:18:42,497 --> 00:18:43,623 Cuatro lacayos irán con él, 327 00:18:43,707 --> 00:18:45,333 y los otros cuatro vienen aquí. 328 00:18:46,584 --> 00:18:47,961 ¿Queda claro? 329 00:18:52,757 --> 00:18:56,011 No puedes molestar a Lady Bagshaw delante de la reina. 330 00:18:56,094 --> 00:18:58,346 Sólo quiero evitar que se cometa un crimen. 331 00:18:59,014 --> 00:19:00,265 ¿Quién dice que es un crimen? 332 00:19:00,348 --> 00:19:01,224 Yo. 333 00:19:01,308 --> 00:19:02,892 ¿Y eres experta en este asunto? 334 00:19:02,976 --> 00:19:05,603 Soy experta en todos los asuntos. 335 00:19:06,313 --> 00:19:07,689 Debes tener alguna idea de por qué 336 00:19:07,772 --> 00:19:09,607 ella no quiere que Robert sea su heredero. 337 00:19:09,691 --> 00:19:10,942 No tengo idea. 338 00:19:11,484 --> 00:19:13,361 ÉI es su pariente más cercano. 339 00:19:13,445 --> 00:19:16,406 La familia ha sido la dueña de Brompton desde hace tres siglos. 340 00:19:16,489 --> 00:19:18,450 ¿Y ahora? ¿A quién se lo va a dejar todo? 341 00:19:18,950 --> 00:19:20,118 ¿A la caridad? 342 00:19:20,201 --> 00:19:21,453 ¿A una perrera? 343 00:19:21,536 --> 00:19:22,620 Y yo que pensaba que 344 00:19:22,704 --> 00:19:24,122 la familia ya tenía basante de qué preocuparse. 345 00:19:24,205 --> 00:19:25,707 Esa no es la cuestión. 346 00:19:26,333 --> 00:19:27,375 Bueno, pues. 347 00:19:27,459 --> 00:19:29,461 Deberíamos intentar descubrir cuáles son sus motivos. 348 00:19:29,544 --> 00:19:32,255 ¿Y qué motivos podría tener? 349 00:19:32,964 --> 00:19:35,884 Bueno, eso es lo que pretendo averiguar. 350 00:19:47,228 --> 00:19:49,230 - Carson. - Milady. 351 00:19:49,314 --> 00:19:51,107 Por favor, pase. 352 00:19:51,691 --> 00:19:53,193 Esto es un honor. 353 00:19:53,276 --> 00:19:54,277 Disculpa que te moleste, 354 00:19:54,361 --> 00:19:56,279 pero necesito tu ayuda, Carson. 355 00:19:56,821 --> 00:19:58,698 Barrow no está a la altura de la tarea. 356 00:19:59,115 --> 00:20:01,368 - ¿Milady? - No quiere pulir la plata. 357 00:20:01,451 --> 00:20:03,536 - Ni deja que la pula Andrew. - ¿Qué? 358 00:20:03,620 --> 00:20:05,622 Dice que el paje del no sé qué 359 00:20:05,705 --> 00:20:08,541 - elegirá qué piezas usar. - Ya veo. 360 00:20:09,084 --> 00:20:11,336 Lo cierto es que está como en trance. 361 00:20:12,170 --> 00:20:13,171 ¿Me puedes ayudar? 362 00:20:13,254 --> 00:20:14,964 Siento que estoy luchando contra la corriente. 363 00:20:15,048 --> 00:20:18,343 Estaré ahí en la mañana, milady. No se preocupe. 364 00:20:18,426 --> 00:20:21,137 Eres un tesoro, Carson. No se diga más. 365 00:20:21,221 --> 00:20:22,305 Bueno, me voy. 366 00:20:25,225 --> 00:20:28,228 Nunca le podrías negar nada. 367 00:20:28,728 --> 00:20:30,480 ¿Y qué pasará con el señor Barrow? 368 00:20:30,563 --> 00:20:32,357 Si no le gusta, tendrá que aceptarlo. 369 00:20:32,440 --> 00:20:34,109 Entonces, me temo que tendrá que aceptarlo. 370 00:20:37,404 --> 00:20:40,323 Comeremos después de servir la cena, así que tendrás mucho tiempo. 371 00:20:40,407 --> 00:20:41,658 Gracias. 372 00:20:42,283 --> 00:20:44,869 ¿Y cómo funciona con dos ayudantes? 373 00:20:45,453 --> 00:20:46,788 Bueno, yo preparo la ropa y los uniformes 374 00:20:46,871 --> 00:20:48,540 que usará Su Majestad en Downton. 375 00:20:48,623 --> 00:20:49,624 Y luego, cuando Ilegue el señor Miller, 376 00:20:49,707 --> 00:20:51,376 prepararé las cosas para Harewood. 377 00:20:51,459 --> 00:20:54,712 Y después volveré a Londres para preparar su regreso. 378 00:20:54,796 --> 00:20:57,048 - Todo es muy fluido. - Entonces, ¿el señor Miller es 379 00:20:57,132 --> 00:20:58,591 quien viste al rey? 380 00:20:58,675 --> 00:21:00,718 Excepto cuando está enfermo. Entonces lo hago yo. 381 00:21:01,261 --> 00:21:02,762 ¿Se enferma mucho? 382 00:21:03,555 --> 00:21:04,639 No. 383 00:21:07,392 --> 00:21:09,811 Me parece una tontería. Nos imponen, nos exigen, 384 00:21:09,894 --> 00:21:12,480 y ahora nos ningunean en nuestra propia casa. 385 00:21:12,564 --> 00:21:15,191 Es muy decepcionante, no lo niego. 386 00:21:15,275 --> 00:21:16,818 No está saliendo agua caliente. 387 00:21:16,901 --> 00:21:18,319 ¿Han estado tomando muchos baños? 388 00:21:18,403 --> 00:21:19,904 ¿Cómo voy a saberlo? 389 00:21:20,447 --> 00:21:23,658 Señor Barrow, ¿no tiene que hablar con Su Señoría? 390 00:21:23,741 --> 00:21:25,827 - ¿De qué? - Pues, no es justo que 391 00:21:25,910 --> 00:21:27,328 nos humillen de esta manera. 392 00:21:27,412 --> 00:21:29,247 Bueno, ¿y qué podría hacer él al respecto? 393 00:21:29,330 --> 00:21:32,250 ¿Siempre tratan con desprecio al personal cada vez que vienen de visita los reyes? 394 00:21:32,333 --> 00:21:33,960 ¿Por qué vienen con tantos sirvientes? 395 00:21:34,043 --> 00:21:36,045 Tal vez porque van de casa en casa por todo el condado, 396 00:21:36,129 --> 00:21:38,047 y quieren asegurarse de que las cosas se hagan a su manera. 397 00:21:38,131 --> 00:21:40,633 - Como si no fuéramos capaces. - No somos una alfombra, señor Bates. 398 00:21:40,717 --> 00:21:42,594 No merecemos que nos pisoteen así. 399 00:21:55,356 --> 00:21:56,774 ¿Y qué le diremos a Barrow? 400 00:21:56,858 --> 00:21:58,359 AI fin y al cabo, no ha hecho nada mal. 401 00:21:58,443 --> 00:22:00,695 No ha hecho nada. Ese es el problema. 402 00:22:00,778 --> 00:22:03,114 Pero parece muy injusto. 403 00:22:04,115 --> 00:22:05,325 Ya veo. 404 00:22:05,408 --> 00:22:06,743 ¿Lo quieres hacer ahora? 405 00:22:06,826 --> 00:22:09,162 Mandé avisar al señor Barrow que nos acompañe, milord. 406 00:22:11,039 --> 00:22:12,582 ¿Quería verme, milord? 407 00:22:13,249 --> 00:22:14,209 ¡Señor Carson! 408 00:22:14,292 --> 00:22:16,085 ¿Qué le trae por aquí? 409 00:22:16,794 --> 00:22:18,546 Bueno, te explico... 410 00:22:18,630 --> 00:22:21,883 Carson volverá a la casa durante la visita real. 411 00:22:23,009 --> 00:22:24,427 ¿Cómo? 412 00:22:24,511 --> 00:22:26,346 ¿Volverá como el mayordomo 413 00:22:26,429 --> 00:22:27,972 a pesar de que yo soy el mayordomo? 414 00:22:28,056 --> 00:22:30,016 Sí, eso es... 415 00:22:30,099 --> 00:22:32,435 ¿Y desde cuándo tenía planeado esto, milord? 416 00:22:32,519 --> 00:22:33,728 Bueno, no es que... 417 00:22:33,811 --> 00:22:35,063 Porque no entiendo bien 418 00:22:35,146 --> 00:22:36,606 dónde quedo yo. 419 00:22:36,689 --> 00:22:37,732 Bueno, puedes temporalmente... 420 00:22:37,815 --> 00:22:41,986 Con su permiso, prefiero no hacer nada "temporalmente", milord. 421 00:22:42,403 --> 00:22:45,698 Voy a ceder mi puesto durante la visita, si me lo permite, 422 00:22:46,282 --> 00:22:47,742 y si quiere, volveré a servirle 423 00:22:47,825 --> 00:22:50,078 cuando se vayan Sus Majestades. 424 00:22:50,161 --> 00:22:51,913 - Por favor, no pienses... - Por cierto, 425 00:22:51,996 --> 00:22:55,083 la caldera no está funcionando bien, y no hay agua caliente. 426 00:22:55,625 --> 00:22:56,876 Dios, lo que faltaba. 427 00:22:56,960 --> 00:22:58,127 Bien, Barrow... 428 00:22:59,879 --> 00:23:03,007 No se preocupe. El plomero la arreglará pronto, milady, 429 00:23:03,091 --> 00:23:06,427 y esta noche y mañana subiremos agua a las habitaciones. 430 00:23:06,511 --> 00:23:07,595 No puede ser tan difícil. 431 00:23:07,679 --> 00:23:09,597 Así lo hicimos durante 300 años. 432 00:23:10,431 --> 00:23:12,517 Gracias, Carson. 433 00:23:13,351 --> 00:23:14,519 Bueno, eso salió bien. 434 00:23:14,936 --> 00:23:15,937 ¿Lo vas a despedir? 435 00:23:16,437 --> 00:23:18,982 No. De hecho, me ha impresionado. 436 00:23:19,566 --> 00:23:22,110 Nunca pensé que fuera un hombre de principios. 437 00:23:27,073 --> 00:23:28,241 Debo decirle que 438 00:23:28,324 --> 00:23:29,867 sólo compraré la comida de los sirvientes. 439 00:23:29,951 --> 00:23:31,703 Me temo que lo ilusioné. 440 00:23:34,872 --> 00:23:36,457 Hablando del diablo... 441 00:23:36,541 --> 00:23:38,626 Pase, pase. Justo estaba diciendo que ya vendría 442 00:23:38,710 --> 00:23:40,837 - para finalizar su pedido. - ¿Eso decía? 443 00:23:40,920 --> 00:23:41,963 La verdad es que aquí en el pueblo 444 00:23:42,046 --> 00:23:43,506 - no se habla de otra cosa. - Claro. 445 00:23:43,590 --> 00:23:46,384 Sé que es un poco descarado, pero he hecho una lista 446 00:23:46,467 --> 00:23:48,720 de todos los ingredientes de sus platos favoritos. 447 00:23:48,803 --> 00:23:50,388 Me los sé bien después de todos estos años. 448 00:23:50,471 --> 00:23:52,557 Pero algunas cosas las tendré que pedir de fuera, 449 00:23:52,640 --> 00:23:54,267 así que debemos organizarnos ya. 450 00:23:54,350 --> 00:23:57,729 Bueno, agradezco todo lo que ha hecho, señor Bakewell. 451 00:23:58,688 --> 00:24:00,690 Me Ilena de orgullo, 452 00:24:00,773 --> 00:24:02,358 y no me importa decírselo. 453 00:24:03,026 --> 00:24:04,569 Habré alimentado al rey emperador 454 00:24:04,652 --> 00:24:06,779 de mi propia tienda. 455 00:24:07,322 --> 00:24:09,115 Ojalá estuviera vivo mi padre. 456 00:24:09,866 --> 00:24:12,285 Estaría muy orgulloso de mí. De verdad. 457 00:24:12,368 --> 00:24:15,288 Bueno, seguro que estaría orgulloso de usted de todas formas, señor Bakewell. 458 00:24:15,371 --> 00:24:17,290 No, no, así de orgulloso, no. 459 00:24:17,373 --> 00:24:19,959 Esta es la cima de mi carrera. 460 00:24:20,460 --> 00:24:23,129 Bueno, la cima de mi vida, en realidad. 461 00:24:23,755 --> 00:24:25,506 Todos me tienen mucha envidia. 462 00:24:26,007 --> 00:24:27,550 He puesto una marca al lado de las cosas 463 00:24:27,634 --> 00:24:29,385 que creo que usted va a querer comprar. 464 00:24:29,469 --> 00:24:31,054 - Bueno, lo que pasa... - Supongo que el almuerzo 465 00:24:31,137 --> 00:24:32,513 será para unas 12 personas. 466 00:24:32,597 --> 00:24:34,223 Y la cena, por supuesto, será más grande. 467 00:24:34,307 --> 00:24:35,850 Para unas 30 personas, ¿no? 468 00:24:35,933 --> 00:24:37,685 Corríjanme si me equivoco. 469 00:24:37,769 --> 00:24:39,646 - Bueno... - No se equivoca, señor Bakewell. 470 00:24:40,146 --> 00:24:41,856 Pero le avisaremos si cambia el número de invitados. 471 00:24:42,357 --> 00:24:43,816 Es poco probable que vayamos a servir una pavlova. 472 00:24:43,900 --> 00:24:45,234 Mejor una charlota. 473 00:24:45,318 --> 00:24:47,195 Podemos hacer casi todo de antemano. 474 00:24:47,278 --> 00:24:48,279 ¡Y yo voy a servirles! 475 00:24:48,363 --> 00:24:49,530 ¡Imagínense! 476 00:24:49,781 --> 00:24:51,699 Bailé con un hombre, que bailó con una chica, 477 00:24:51,783 --> 00:24:53,910 que bailó con el príncipe de Gales. 478 00:24:53,993 --> 00:24:55,745 - Ya basta, señor Molesley. - Estoy loco de emoción, 479 00:24:55,828 --> 00:24:57,747 completamente descarrilado. 480 00:24:58,456 --> 00:25:01,751 Todos mis proveedores están emocionados. 481 00:25:02,126 --> 00:25:03,753 Ay, señora Patmore, 482 00:25:03,836 --> 00:25:05,505 nunca podré agradecerle 483 00:25:05,588 --> 00:25:08,091 lo suficiente, ni si Ilego a los 100 años. 484 00:25:10,968 --> 00:25:12,762 Me siento como una mentirosa. 485 00:25:13,680 --> 00:25:14,764 Tengo que decirle la verdad. 486 00:25:14,847 --> 00:25:16,683 ¿Y rebajarse a una esclava de cocina 487 00:25:16,766 --> 00:25:18,142 a los ojos del pueblo? 488 00:25:18,226 --> 00:25:20,603 Y encima, arruinar el año del señor Bakewell. 489 00:25:20,687 --> 00:25:22,397 No hará tal cosa. 490 00:25:35,076 --> 00:25:36,577 Sin doncella. Sin ayudante. 491 00:25:36,661 --> 00:25:38,705 Sin niñera siquiera. 492 00:25:38,788 --> 00:25:40,373 - Es 1927. - Hola. 493 00:25:40,456 --> 00:25:41,749 Somos gente moderna. 494 00:25:41,833 --> 00:25:43,960 La niñera cuidará de Marigold. 495 00:25:44,043 --> 00:25:46,295 Y Anna te cuidará a ti. 496 00:25:46,379 --> 00:25:48,381 ¿De verdad? ¿Puede? 497 00:25:48,464 --> 00:25:50,133 Por supuesto. 498 00:25:50,216 --> 00:25:52,844 Como en los viejos tiempos, están la abuela e Isobel, 499 00:25:52,927 --> 00:25:55,388 y esta tarde vamos a visitar a la princesa Mary. 500 00:25:55,722 --> 00:25:57,432 ¿Llegó mi nuevo vestido de gala? 501 00:25:57,515 --> 00:25:59,100 Aún no, pero Ilegará. 502 00:26:00,435 --> 00:26:01,644 Hola, Mary. 503 00:26:02,603 --> 00:26:04,147 ¿Cómo estás? 504 00:26:04,230 --> 00:26:06,524 ¿Cuánto tiempo Ileva trabajando para Su Majestad, señora Lawton? 505 00:26:06,607 --> 00:26:08,651 - Seis años. - Qué interesante. 506 00:26:08,735 --> 00:26:10,987 Usted debe ser una costurera muy habilidosa. 507 00:26:11,070 --> 00:26:12,321 Bueno, no he recibido ninguna queja. 508 00:26:12,405 --> 00:26:14,240 Me formé con madame Lucile. 509 00:26:14,866 --> 00:26:17,577 Su Majestad quería una modista profesional. 510 00:26:17,660 --> 00:26:18,953 Y, ¿la descubrieron a usted? 511 00:26:19,036 --> 00:26:21,038 No, me descubrió mi reputación. 512 00:26:26,919 --> 00:26:28,504 Vamos, son casi las 3:00. 513 00:26:28,588 --> 00:26:30,047 Deberíamos arreglarnos. 514 00:26:30,131 --> 00:26:31,340 - ¿Irá la princesa al desfile? - Gracias. 515 00:26:31,424 --> 00:26:33,176 - Ambos irán. - ¿A qué hora nos esperan? 516 00:26:33,259 --> 00:26:35,553 La princesa Mary siempre me parece triste. 517 00:26:35,636 --> 00:26:36,971 Bueno, es de la realeza. 518 00:26:37,054 --> 00:26:40,266 Las mujeres de la realeza no sonríen como el Gato de Cheshire. 519 00:26:40,349 --> 00:26:41,809 Pues, no deben lucir infelices. 520 00:26:41,893 --> 00:26:43,144 Bueno, a ti te parece infeliz. 521 00:26:43,227 --> 00:26:45,188 A mí me parece distinguida. 522 00:26:45,271 --> 00:26:46,647 ¿Y eso no lo dice todo? 523 00:26:46,731 --> 00:26:48,983 Qué reconfortante verte aquí, Carson. 524 00:26:49,484 --> 00:26:52,403 ¿Y qué te motivó a volver a recoger la espada de fuego? 525 00:26:52,487 --> 00:26:55,239 Sentí que debería estar donde pudiera ser de más ayuda, milady. 526 00:26:55,323 --> 00:26:57,283 Qué palabras más sabias. 527 00:27:20,890 --> 00:27:22,892 Su Alteza Real ya está aquí. 528 00:27:26,646 --> 00:27:28,189 La Marquesa de Hexham, 529 00:27:28,272 --> 00:27:29,732 la Condesa de Grantham, 530 00:27:29,816 --> 00:27:31,442 y Lady Mary Talbot. 531 00:27:31,901 --> 00:27:33,778 Su Alteza Real. 532 00:27:34,612 --> 00:27:36,614 Por favor, siéntese, Lady Grantham. 533 00:27:37,406 --> 00:27:40,117 Supongo que está alterada por la visita de mis padres. 534 00:27:40,201 --> 00:27:41,494 Empatizo con usted. 535 00:27:41,577 --> 00:27:43,496 A usted no se lo tenemos que explicar. 536 00:27:43,579 --> 00:27:45,623 Sólo les pido que no pinten nada. 537 00:27:46,082 --> 00:27:47,792 Están hartos del olor a pintura. 538 00:27:48,793 --> 00:27:50,169 Espero que no lo hayan hecho. 539 00:27:50,253 --> 00:27:52,171 ¿Ahora vive aquí, madame? 540 00:27:52,255 --> 00:27:53,965 No. Todavía vivimos en Goldsborough. 541 00:27:54,632 --> 00:27:56,634 Pero Lord Harewood no se encuentra bien, 542 00:27:56,717 --> 00:27:59,095 así que hemos venido para dirigir la visita y el baile. 543 00:28:01,055 --> 00:28:02,515 Hola. 544 00:28:02,598 --> 00:28:05,393 Hola, mis queridos. 545 00:28:05,476 --> 00:28:06,602 ¿Cómo están? 546 00:28:07,478 --> 00:28:09,230 ¿Están pasando un bonito día? 547 00:28:17,697 --> 00:28:18,614 ¿Sí? 548 00:28:18,698 --> 00:28:19,866 Es su día de suerte. 549 00:28:21,951 --> 00:28:23,661 Soy el nuevo plomero, Tony Sellick. 550 00:28:24,287 --> 00:28:25,788 Ah, sí. Claro. 551 00:28:25,872 --> 00:28:27,832 Bueno, le enseño dónde está la caldera. 552 00:28:30,668 --> 00:28:32,044 ¿Adónde vas? 553 00:28:32,128 --> 00:28:33,504 Este es el señor Sellick, el plomero. 554 00:28:33,588 --> 00:28:35,047 Lo Ilevo a la caldera. 555 00:28:35,131 --> 00:28:37,049 - Lo haré yo. - No, está bien. 556 00:28:37,133 --> 00:28:38,843 Dile a la señora Patmore dónde estoy. 557 00:28:43,389 --> 00:28:45,558 Por favor, traiga a los niños el jueves. 558 00:28:45,641 --> 00:28:47,602 Qué amable. 559 00:28:48,978 --> 00:28:51,063 ¿Qué hacen los niños aquí? 560 00:28:51,147 --> 00:28:52,940 Acabamos de volver, y ellos querían... 561 00:28:53,024 --> 00:28:54,400 No pueden estar en el salón antes de las 6:00. 562 00:28:54,483 --> 00:28:56,861 - Lo sé, milord. Pero... - Llévalos arriba. 563 00:28:56,944 --> 00:28:58,362 Y no vuelvas a bajar con ellos esta noche. 564 00:28:58,446 --> 00:29:00,197 - Sí, milord. - Sólo estaban... 565 00:29:00,281 --> 00:29:01,490 Gracias, niñera. 566 00:29:01,908 --> 00:29:04,035 - ¿Por favor? - No, tenemos que irnos. 567 00:29:10,583 --> 00:29:12,627 ¿Recuerdas a Lady Grantham y sus hijas? 568 00:29:12,710 --> 00:29:13,961 Lady Grantham. 569 00:29:14,045 --> 00:29:16,088 Quieren que Ilevemos a los niños al desfile. 570 00:29:16,172 --> 00:29:18,049 No. Sólo causarían problemas. 571 00:29:18,132 --> 00:29:21,594 Esperábamos que se quedaran a cenar esa noche, Lord Lascelles. 572 00:29:21,677 --> 00:29:23,054 Me temo que no. 573 00:29:24,388 --> 00:29:25,598 Bueno... 574 00:29:25,681 --> 00:29:27,642 Las dejo. 575 00:29:39,570 --> 00:29:40,529 Bueno. 576 00:29:40,613 --> 00:29:43,282 Supongo que mejor lo dejo trabajar, así que me iré. 577 00:29:43,366 --> 00:29:44,784 ¿No me deseará suerte? 578 00:29:44,867 --> 00:29:47,119 No parece que necesite que yo le desee suerte, señor Sellick. 579 00:29:47,203 --> 00:29:48,287 Ni que nadie lo haga. 580 00:29:48,371 --> 00:29:50,247 Usted no sabe lo que necesito. 581 00:29:50,331 --> 00:29:52,792 Y no me interesa saberlo. 582 00:30:00,007 --> 00:30:01,258 ¿Debemos podar de nuevo? 583 00:30:01,342 --> 00:30:02,635 Lo harán por la mañana. 584 00:30:02,718 --> 00:30:04,720 Hola, señor Branson. 585 00:30:05,221 --> 00:30:06,847 Veo que se prepara para Sus Majestades. 586 00:30:06,931 --> 00:30:08,808 Así es. ÉI es Lord Hexham. 587 00:30:08,891 --> 00:30:10,518 Le presento al mayor Chetwode. 588 00:30:10,601 --> 00:30:13,312 - ¿Viene al desfile? - Sí. Me estoy quedando en la taberna. 589 00:30:13,396 --> 00:30:15,314 - ¿Milord? - Disculpen. 590 00:30:16,607 --> 00:30:18,359 ¿O es que ha venido a vigilarme? 591 00:30:18,442 --> 00:30:21,362 Esperaba que fuera mi guía en la ceremonia. 592 00:30:21,904 --> 00:30:23,280 ¿Le apetece un trago? 593 00:30:23,572 --> 00:30:25,616 En un momento. 594 00:30:29,620 --> 00:30:32,123 - ¿Quién es? - No lo sé con certeza. 595 00:30:32,206 --> 00:30:34,792 Del ejército, quizás. O tal vez un funcionario. 596 00:30:34,875 --> 00:30:36,168 Pero voy a tomar algo con él, 597 00:30:36,252 --> 00:30:37,586 e intentar tranquilizarlo. 598 00:30:37,670 --> 00:30:38,963 ¿Qué quiere? 599 00:30:39,755 --> 00:30:41,132 Tal vez quiera asegurarse de que 600 00:30:41,215 --> 00:30:43,384 no soy una amenaza. 601 00:30:48,889 --> 00:30:50,391 ¿Y a usted cómo le va, milady? 602 00:30:50,474 --> 00:30:51,851 - ¿Está todo listo? - No. 603 00:30:51,934 --> 00:30:53,519 Mi corazón palpita agitado. 604 00:30:53,602 --> 00:30:55,521 Por cierto, ¿has visto la caja de plata 605 00:30:55,604 --> 00:30:58,065 que estaba en la mesa al lado de la chimenea en el salón? 606 00:30:58,149 --> 00:31:00,484 Mi abuela la usaba para guardar naipes. 607 00:31:01,027 --> 00:31:01,944 Sé cuál es. 608 00:31:02,028 --> 00:31:03,988 - ¿Ha desaparecido? - Sí. 609 00:31:04,071 --> 00:31:07,241 Y también el pequeño cupido que estaba en la repisa de la chimenea. 610 00:31:07,867 --> 00:31:09,618 Deben habérselo Ilevado para pulirlo. 611 00:31:10,703 --> 00:31:11,954 Ya iba a buscarla, milady. 612 00:31:12,038 --> 00:31:13,581 Descuida, estoy bien. 613 00:31:14,415 --> 00:31:16,333 - ¿Algo más, milady? - Supongo que no. 614 00:31:16,417 --> 00:31:17,752 ¿Puedes con la jarra y la palangana? 615 00:31:17,835 --> 00:31:19,045 ¿O son muy pesadas? 616 00:31:19,128 --> 00:31:20,504 No, no, yo puedo. 617 00:31:21,088 --> 00:31:22,506 ¿Cómo está la caldera? 618 00:31:23,257 --> 00:31:25,009 Estoy segura de que pronto la arreglarán. 619 00:31:30,765 --> 00:31:32,892 Bertie estaba con Tom hace un rato. 620 00:31:33,517 --> 00:31:36,062 No crees que Tom intentará causar problemas, ¿verdad? 621 00:31:37,063 --> 00:31:38,272 ¿Por qué lo dices? 622 00:31:38,355 --> 00:31:41,567 Bertie dice que hay un hombre del ejército vigilándolo. 623 00:31:41,650 --> 00:31:43,444 A Tom le gusta provocar, nada más. 624 00:31:43,944 --> 00:31:46,572 Nunca sería desleal a esta familia. Jamás. 625 00:31:47,406 --> 00:31:48,783 ¿Bajamos? 626 00:31:49,158 --> 00:31:50,618 Sí, vamos. 627 00:31:50,993 --> 00:31:54,872 Así que le dije, "Mire, señora, el agua no es lo único que está caliente." 628 00:31:54,955 --> 00:31:57,750 Cuidado, señor Sellick, va a hacer sonrojar a Daisy. 629 00:31:57,833 --> 00:31:59,168 Yo no me sonrojo tan fácilmente. 630 00:31:59,251 --> 00:32:01,420 - Tome, beba esto. - Se lo merece. 631 00:32:01,504 --> 00:32:03,506 - Es muy tarde. - Bueno, tengo que terminarlo. 632 00:32:03,589 --> 00:32:04,799 Y no me importa trabajar hasta tarde. 633 00:32:04,882 --> 00:32:06,675 Quiero tener mi propio negocio, 634 00:32:06,759 --> 00:32:08,344 y eso no se consigue trabajando de 9:00 a 5:00. 635 00:32:08,427 --> 00:32:10,346 Estas jarras pesan muchísimo. 636 00:32:10,429 --> 00:32:12,098 ¿Qué se hacía en los viejos tiempos? 637 00:32:12,181 --> 00:32:13,933 Bueno, quizás la gente era más fuerte aquel entonces. 638 00:32:14,016 --> 00:32:15,726 Quizás esperaban menos de la vida. 639 00:32:15,810 --> 00:32:17,061 Bueno, yo espero mucho de la vida. 640 00:32:17,144 --> 00:32:19,230 Yo también. Y pretendo aprovecharla. 641 00:32:20,189 --> 00:32:21,232 ¿Sigue aquí? 642 00:32:21,315 --> 00:32:23,567 El señor Sellick Ileva horas trabajando 643 00:32:23,651 --> 00:32:24,902 para ayudarnos, Andy. 644 00:32:24,985 --> 00:32:26,445 Entonces es hora de que vuelva a casa. 645 00:32:26,904 --> 00:32:28,197 ¿Ya está listo el entremés? 646 00:32:28,280 --> 00:32:29,740 Toma. 647 00:32:35,579 --> 00:32:36,622 Tiene razón. 648 00:32:37,164 --> 00:32:38,749 La nueva bomba debe Ilegar sobre las 9:00. 649 00:32:39,500 --> 00:32:41,085 - Yo estaré aquí. - Nosotras también. 650 00:32:41,710 --> 00:32:42,711 Adiós. 651 00:32:50,678 --> 00:32:52,805 Hablé con mamá. Está en Londres. 652 00:32:52,888 --> 00:32:55,224 - Se está quedando con Rosamund. - No puede ser. 653 00:32:55,307 --> 00:32:57,560 Estaba aquí para el almuerzo. No dijo nada. 654 00:32:57,643 --> 00:32:58,936 Se fue esta tarde. 655 00:32:59,019 --> 00:33:01,438 Volverá mañana, así que la he invitado a tomar el té. 656 00:33:01,522 --> 00:33:03,983 Tienes que convencerla de que no se meta con Maud Bagshaw. 657 00:33:04,733 --> 00:33:05,901 Creo que ni siquiera mamá 658 00:33:05,985 --> 00:33:07,611 se buscaría una pelea delante del rey. 659 00:33:07,695 --> 00:33:09,113 Me pregunto si puede Ilegar antes. 660 00:33:11,574 --> 00:33:12,741 ¿Estás emocionada? 661 00:33:13,159 --> 00:33:14,702 Sí, un poco. ¿Y tú? 662 00:33:16,162 --> 00:33:17,538 ¿Sería ordinario admitirlo? 663 00:33:17,872 --> 00:33:19,206 No ante una americana. 664 00:34:09,673 --> 00:34:10,716 Aquí vamos, señor Carson. 665 00:34:10,799 --> 00:34:12,801 Déjamelo a mí. 666 00:34:16,263 --> 00:34:18,098 Soy monsieur Courbet. 667 00:34:18,557 --> 00:34:20,059 Y la señora Webb, ama de Ilaves. 668 00:34:21,143 --> 00:34:22,061 Sigan ese camino, 669 00:34:22,144 --> 00:34:24,313 y los Ilevará al patio de la cocina. 670 00:34:24,647 --> 00:34:27,233 Como dije, soy monsieur Courbet, 671 00:34:27,316 --> 00:34:29,818 el cocinero de Sus Majestades. 672 00:34:34,490 --> 00:34:35,407 Bien hecho, Charlie. 673 00:34:35,491 --> 00:34:36,700 Siempre mantén tu posición. 674 00:34:38,786 --> 00:34:40,329 Por aquí, caballeros. 675 00:34:44,291 --> 00:34:45,125 ¿Señora Lawton? 676 00:34:45,209 --> 00:34:47,378 Sólo estaba echando un vistazo. 677 00:34:48,379 --> 00:34:49,797 Es una casa preciosa. 678 00:34:50,297 --> 00:34:52,383 Usted debe haber visto mejores. 679 00:34:53,050 --> 00:34:53,926 Vine a buscar esto, 680 00:34:54,009 --> 00:34:57,179 pero no deberíamos estar aquí. 681 00:34:58,764 --> 00:35:01,600 Prepárense para luchar contra los bárbaros. 682 00:35:03,185 --> 00:35:05,104 Tú. ¿Dónde puedo poner esto? 683 00:35:05,187 --> 00:35:06,438 No me provoque. 684 00:35:06,522 --> 00:35:08,065 Hemos hecho lugar en la trascocina. 685 00:35:08,148 --> 00:35:09,316 Y esa despensa. 686 00:35:09,400 --> 00:35:11,068 Mucho alboroto y por nada. 687 00:35:11,151 --> 00:35:13,570 ¿Y dónde está nuestro pedido del señor Bakewell? 688 00:35:13,654 --> 00:35:15,239 Sígame. 689 00:35:19,493 --> 00:35:20,953 ¿Cómo lo lograste? 690 00:35:21,036 --> 00:35:23,831 Un jardinero me ayudó, así que no me vio nadie. 691 00:35:24,248 --> 00:35:26,250 Supongo que podríamos venderlo todo 692 00:35:26,333 --> 00:35:27,584 para pagarle al señor Bakewell. 693 00:35:27,668 --> 00:35:29,920 No se preocupe. Podrán comerlo poco a poco 694 00:35:30,004 --> 00:35:31,922 cuando se haya acabado la visita. 695 00:35:34,174 --> 00:35:37,052 ¡Dije que lo cortaran en tiras! 696 00:35:38,137 --> 00:35:39,430 Listo, señora Patmore. 697 00:35:39,972 --> 00:35:41,181 Instalé la nueva bomba. 698 00:35:41,265 --> 00:35:42,641 Salve, héroe victorioso. 699 00:35:42,725 --> 00:35:44,727 Debe informarle al señor Hughes. 700 00:35:44,810 --> 00:35:46,270 O al señor Carson, no a ellas. 701 00:35:46,895 --> 00:35:48,063 Está bien, señor Sellick. 702 00:35:48,147 --> 00:35:50,691 Llevaremos las noticas. Gracias. 703 00:35:51,608 --> 00:35:53,652 No necesito su ayuda, señora Hughes. 704 00:35:53,736 --> 00:35:56,405 Sólo quiero saber dónde van a dormir los reyes para que 705 00:35:56,488 --> 00:35:58,198 la señora Stinson prepare sus habitaciones. 706 00:35:58,282 --> 00:36:00,200 Ahora se las muestro, señora Webb, 707 00:36:00,284 --> 00:36:01,827 porque sin mi ayuda, 708 00:36:01,910 --> 00:36:04,371 no las va a encontrar. 709 00:36:04,913 --> 00:36:06,206 ¿Siempre es así? 710 00:36:06,290 --> 00:36:08,125 Una visita real es como un cisne en un lago. 711 00:36:08,208 --> 00:36:11,462 Por fuera se ve elegante y tranquilo, pero bajo el agua es un desastre. 712 00:36:11,545 --> 00:36:12,921 Ojalá pudiera escaparme de aquí. 713 00:36:13,005 --> 00:36:15,007 Mañana estaré libre cuando Ilegue el señor Miller. 714 00:36:15,090 --> 00:36:16,383 Le dije a mi madre que la visitaría. 715 00:36:16,467 --> 00:36:17,718 ¿Por qué no vienes conmigo a York? 716 00:36:17,801 --> 00:36:19,261 - Podríamos salir a tomar algo. - Deberías ir. 717 00:36:19,345 --> 00:36:21,722 - Estarás libre. - Ya está decidido, entonces. 718 00:36:21,805 --> 00:36:24,016 Te buscaré cuando me releven. 719 00:36:24,391 --> 00:36:25,476 Podemos pedir prestado un carro. 720 00:36:25,559 --> 00:36:28,187 Señora Webb, el ama de Ilaves soy yo. 721 00:36:28,270 --> 00:36:30,064 No lo será mientras Su Majestad 722 00:36:30,147 --> 00:36:31,565 esté bajo este techo. 723 00:36:31,648 --> 00:36:34,109 Sí, pero aún no ha Ilegado, ¿cierto? 724 00:36:43,577 --> 00:36:45,037 Es como si viviéramos en una fábrica. 725 00:36:45,788 --> 00:36:46,789 Me recuerda a cuando 726 00:36:46,872 --> 00:36:48,874 hicimos un sanatorio aquí durante la guerra. 727 00:36:48,957 --> 00:36:52,169 Lo disfruté, aunque siempre me da culpa decirlo. 728 00:36:52,920 --> 00:36:53,879 ¿Dónde está Tom? 729 00:36:53,962 --> 00:36:55,714 - Papá se fue al pueblo. - ¿Otra vez? 730 00:36:55,798 --> 00:36:58,384 - ¿Qué está tramando? - Vi a Tom... 731 00:36:58,467 --> 00:37:01,095 con aspecto muy serio cuando Ilegamos. 732 00:37:01,178 --> 00:37:03,055 Espero que no esté fabricando una bomba. 733 00:37:03,138 --> 00:37:05,974 Entre broma y broma, la verdad se asoma. 734 00:37:06,058 --> 00:37:07,601 Creemos que lo está siguiendo el Servicio de Seguridad. 735 00:37:07,684 --> 00:37:08,685 Qué tontería. 736 00:37:08,769 --> 00:37:11,146 - Mamá, ¿qué tal Londres? - Oh, bien. Bien. 737 00:37:11,230 --> 00:37:12,606 ¿Por qué fuiste? 738 00:37:13,148 --> 00:37:16,276 - Por diversos motivos. - Pero odias Londres. 739 00:37:16,360 --> 00:37:17,569 ¿Quién te dijo eso? 740 00:37:18,153 --> 00:37:19,613 Bueno, ¿a qué hora debo estar aquí mañana? 741 00:37:19,696 --> 00:37:20,739 A las 12:00. 742 00:37:20,823 --> 00:37:22,241 Ellos Ilegarán a las 12:30. 743 00:37:22,324 --> 00:37:24,868 Pero, mamá, tienes que prometer que no vas a agredir 744 00:37:24,952 --> 00:37:27,454 - a Maud Bagshaw. - Bueno, no puedo ignorarla. 745 00:37:27,538 --> 00:37:29,373 - Es mi prima. - Exacto. 746 00:37:29,456 --> 00:37:31,500 Salúdala como a una prima y déjalo así. 747 00:37:31,583 --> 00:37:33,877 - Lo voy a pensar. - Pero incluso si ella 748 00:37:33,961 --> 00:37:37,172 se lo dejara todo a alguien fuera de la familia, ¿qué podríamos hacer? 749 00:37:37,256 --> 00:37:38,882 Impugnar el testamento. 750 00:37:38,966 --> 00:37:40,050 ¿Con qué fundamentos? 751 00:37:40,134 --> 00:37:41,844 Influencia indebida. 752 00:37:41,927 --> 00:37:44,012 ¿Cómo podrías saberlo y cómo podrías probarlo? 753 00:37:44,096 --> 00:37:45,472 Buscaremos a un juez amable. 754 00:37:45,556 --> 00:37:46,932 ¿Amable o corrupto? 755 00:37:47,766 --> 00:37:49,059 Quien sea que lo resuelva. 756 00:37:50,227 --> 00:37:51,270 ¿Te quedas para cenar, mamá? 757 00:37:51,353 --> 00:37:52,229 Será un buffet. 758 00:37:52,312 --> 00:37:54,398 - No me he arreglado. - Nosotras tampoco. 759 00:37:54,481 --> 00:37:56,275 Sólo necesitas quitarte el sombrero. 760 00:37:56,859 --> 00:37:58,569 Lo dices como si fuera fácil. 761 00:37:59,611 --> 00:38:02,448 ¿Dónde está el abrecartas? El de plata con el emblema de mi regimiento. 762 00:38:05,284 --> 00:38:07,494 AI parecer, esta noche no ayudarán. 763 00:38:07,578 --> 00:38:09,538 No piensan mover ni un dedo. 764 00:38:09,621 --> 00:38:12,916 Además, parece que mi comida sólo es digna de los sirvientes. 765 00:38:13,375 --> 00:38:14,501 Bueno, por lo menos tu joven héroe 766 00:38:14,585 --> 00:38:16,044 parece haber solucionado lo del agua. 767 00:38:16,128 --> 00:38:17,671 No es mi héroe. 768 00:38:17,754 --> 00:38:19,590 Sí. ¿Por qué lo Ilamó así? 769 00:38:19,673 --> 00:38:21,175 Estoy bromeando. 770 00:38:21,258 --> 00:38:22,551 ¿Y qué gracia tiene? 771 00:38:22,634 --> 00:38:24,219 Ay, Andy, déjalo. 772 00:38:45,282 --> 00:38:46,992 Esto es una ratonera. 773 00:38:47,075 --> 00:38:49,119 A mí no me diga, señor Courbet. En mi habitación no cabe ni un gato. 774 00:38:49,203 --> 00:38:51,038 Caballeros, por favor. Seguramente pueden... 775 00:38:51,121 --> 00:38:52,581 Fuera de mi camino. 776 00:38:53,123 --> 00:38:55,792 Tomaré un baño y después decidiré qué hacer. 777 00:38:56,376 --> 00:38:57,836 Quizás encuentre un hotel. 778 00:38:58,629 --> 00:39:00,547 ¿Dónde podemos comer? Un lugar aparte. 779 00:39:00,631 --> 00:39:02,591 ¿Por qué no en el comedor del servicio? 780 00:39:02,674 --> 00:39:04,092 Nunca comemos con el personal. 781 00:39:04,176 --> 00:39:05,636 - Con permiso. - El agua está fría. 782 00:39:05,719 --> 00:39:06,637 ¿Qué está pasando? 783 00:39:06,720 --> 00:39:08,138 Esto no puede ser. 784 00:39:08,222 --> 00:39:09,848 No podemos quedarnos aquí sin agua caliente. 785 00:39:09,932 --> 00:39:11,517 - ¿Estás loco? - Pero arreglaron 786 00:39:11,600 --> 00:39:13,644 la caldera hoy. Hace una hora el agua salía caliente. 787 00:39:13,727 --> 00:39:15,437 Pues, ahora sale fría. 788 00:39:15,771 --> 00:39:17,606 Recuérdeme por qué está usted aquí, señor Carson. 789 00:39:17,689 --> 00:39:19,816 ¿Porque puede controlar las cosas mejor que yo? 790 00:39:19,900 --> 00:39:21,193 ¿Es así? No me acuerdo. 791 00:39:21,276 --> 00:39:22,528 Señor Barrow, ¿podría ayudar? 792 00:39:22,611 --> 00:39:25,364 No estoy en servicio, señor Carson, usted sí. 793 00:39:26,532 --> 00:39:27,824 Con permiso, señor. 794 00:39:42,506 --> 00:39:43,799 ¿Qué desea? 795 00:39:43,882 --> 00:39:46,009 Ya que está en mi habitación, sentado a mi escritorio, 796 00:39:46,093 --> 00:39:47,844 la pregunta más bien es, "¿qué desea usted?" 797 00:39:47,928 --> 00:39:49,221 Nada de usted. 798 00:39:49,304 --> 00:39:51,223 Quisiera recordarle que he estado a cargo 799 00:39:51,306 --> 00:39:53,225 de Downton durante muchos años. 800 00:39:53,308 --> 00:39:54,977 Señor Carson, usted es un sirviente jubilado 801 00:39:55,060 --> 00:39:56,228 de una casa provincial menor 802 00:39:56,311 --> 00:39:58,188 de una familia no distinguida. 803 00:39:58,272 --> 00:40:00,482 Su historia no me interesa en absoluto. 804 00:40:01,441 --> 00:40:03,443 Ahora, si me disculpa... 805 00:40:03,902 --> 00:40:07,197 Entonces, ¿qué le gustaría que haga? 806 00:40:07,281 --> 00:40:08,740 Quiero que se busque un buen libro 807 00:40:08,824 --> 00:40:10,450 y que lo lea hasta que nos hayamos ido. 808 00:40:11,076 --> 00:40:13,829 Señor Carson, tiene que venir a ver esto. 809 00:40:20,502 --> 00:40:21,670 Está totalmente roto. 810 00:40:21,753 --> 00:40:23,589 - ¿Lo puede arreglar a tiempo? - Sí. 811 00:40:23,672 --> 00:40:24,881 Pero deberíamos avisarles 812 00:40:24,965 --> 00:40:26,800 que alguien intentó sabotear la visita real. 813 00:40:26,883 --> 00:40:28,302 Tienen que saberlo. 814 00:40:29,428 --> 00:40:31,722 - ¿Llegó el vestido? - Aún no. 815 00:40:31,805 --> 00:40:33,640 - Entonces, ¿qué voy a ponerme? - Carson, ¿qué ocurre? 816 00:40:33,724 --> 00:40:35,350 Las sillas plegables... 817 00:40:35,434 --> 00:40:36,768 nos han entregado... 818 00:40:36,852 --> 00:40:38,103 muchas sillas, milady. 819 00:40:38,186 --> 00:40:39,521 Las dejaron en la puerta trasera. 820 00:40:39,605 --> 00:40:40,689 Anna pensó que se lo debería 821 00:40:40,772 --> 00:40:42,774 - comunicar de inmediato. - Ella tiene razón. Son para el desfile. 822 00:40:42,858 --> 00:40:44,276 Tenemos que colocarlas esta noche. 823 00:40:44,359 --> 00:40:46,028 Mañana no tendremos tiempo. 824 00:40:46,111 --> 00:40:48,488 La gente Ilegará a partir de las 9:00. 825 00:40:48,905 --> 00:40:50,782 No sé si el destino está de nuestro lado. 826 00:40:50,866 --> 00:40:52,284 Pobrecilla Mary. 827 00:40:52,367 --> 00:40:54,077 ¿Hemos dejado demasiado a su cargo? 828 00:40:54,161 --> 00:40:55,871 Sí, tienes razón. Vamos. 829 00:40:55,954 --> 00:40:57,289 Deberíamos darle una mano. 830 00:40:57,372 --> 00:40:59,541 Pero no pueden salir con este clima. 831 00:40:59,625 --> 00:41:01,335 Claro que sí. Buenas noches, mamá. 832 00:41:01,418 --> 00:41:04,379 Acuérdate de rezar por nosotros, sobre todo, por un mejor clima. 833 00:41:04,463 --> 00:41:05,756 Sí, se lo diré. 834 00:41:06,840 --> 00:41:07,758 Pero, claro... 835 00:41:07,841 --> 00:41:11,637 la pequeña Mary podría clavar una estaca con los dientes. 836 00:41:11,720 --> 00:41:13,472 ¿De quién habrá sacado eso? 837 00:41:15,015 --> 00:41:17,684 Siempre me sorprende cuando me alabas. 838 00:41:17,768 --> 00:41:20,020 Y a mí me sorprende que digas que lo hice. 839 00:41:23,523 --> 00:41:25,901 Como si no tuviéramos suficiente sin la tormenta. 840 00:41:25,984 --> 00:41:28,028 Lo arreglaremos. Viene el señor Molesley, 841 00:41:28,111 --> 00:41:29,529 y Andy fue por el camión. 842 00:41:29,613 --> 00:41:31,615 Pero, el señor Bates no puede ayudar, 843 00:41:31,698 --> 00:41:33,325 y el señor Barrow ha desaparecido. 844 00:41:33,408 --> 00:41:36,078 Y Lord Hexham está buscando al señor Branson. 845 00:41:36,161 --> 00:41:37,746 Tendremos que hacer lo mejor que podamos sin ellos. 846 00:41:37,829 --> 00:41:39,039 Pero usted no puede salir. 847 00:41:39,539 --> 00:41:41,333 Si no, ¿cómo van a saber qué hacer? 848 00:41:41,958 --> 00:41:43,210 Entonces, voy a buscar nuestros abrigos. 849 00:41:43,293 --> 00:41:44,378 No tienes que venir conmigo. 850 00:41:44,461 --> 00:41:45,629 Claro que sí. 851 00:41:45,712 --> 00:41:47,923 Le voy a avisar al señor Bates. 852 00:41:48,548 --> 00:41:49,841 Eres buena amiga, Anna. 853 00:41:51,134 --> 00:41:53,053 Espero que sea recíproco, milady. 854 00:42:00,352 --> 00:42:01,520 Esta debe ser la última. 855 00:42:01,603 --> 00:42:02,562 Genial. 856 00:42:02,646 --> 00:42:03,689 Démela, señor Molesley. 857 00:42:03,772 --> 00:42:05,357 - ¿Nos lanzan la cuerda? - Aquí va. 858 00:42:05,440 --> 00:42:07,317 - Átenlo, que esté bien apretado. - Llegamos. 859 00:42:07,401 --> 00:42:09,361 - Estamos listos. - Papá, Dickie, 860 00:42:09,444 --> 00:42:11,446 qué amables. ¿Están seguros? 861 00:42:11,530 --> 00:42:13,657 Acabarán empapados y sucios. 862 00:42:13,740 --> 00:42:15,992 Eso no es nada, somos cazadores. 863 00:42:16,076 --> 00:42:17,786 - Vamos. - No tienes que venir, querida. 864 00:42:17,869 --> 00:42:19,037 Nosotros lo haremos. 865 00:42:19,121 --> 00:42:20,956 Claro que voy. 866 00:42:21,623 --> 00:42:22,582 Ven. 867 00:42:22,666 --> 00:42:24,334 Ánimo, Molesley. 868 00:42:30,298 --> 00:42:31,341 Los invitados observarán 869 00:42:31,425 --> 00:42:33,135 desde ambos lados del estrado. 870 00:42:33,218 --> 00:42:34,761 Y habrá asientos en la primera fila para la familia. 871 00:42:35,178 --> 00:42:36,722 Lo veré ahí. 872 00:42:36,805 --> 00:42:37,806 Supongo que sí. 873 00:42:38,348 --> 00:42:39,891 Nos encontraremos en la calle principal como lo planeamos. 874 00:42:41,017 --> 00:42:42,936 No traiga a nadie. Venga solo. 875 00:42:43,603 --> 00:42:44,730 Es una ridiculez, por supuesto. 876 00:42:44,813 --> 00:42:46,815 Mucho alboroto por nada. 877 00:42:47,816 --> 00:42:49,568 ¿Qué? Pensé que estaba aquí para asegurarse de que 878 00:42:49,651 --> 00:42:51,695 yo no arruinaría las cosas. 879 00:42:52,487 --> 00:42:54,573 - ¿Haciendo qué? - No lo sé. 880 00:42:55,031 --> 00:42:57,701 Arrojar huevos, ondear una bandera, o gritar. 881 00:42:59,077 --> 00:43:00,120 ¿Y lo hará? 882 00:43:00,203 --> 00:43:04,499 No, pero ahora me pregunto si lo hará usted. 883 00:43:05,333 --> 00:43:07,210 Yo no arrojo huevos. 884 00:43:09,254 --> 00:43:10,464 ¿Quiere otra? 885 00:43:10,547 --> 00:43:11,631 Sí. 886 00:43:13,425 --> 00:43:15,010 Otra ronda, por favor. 887 00:43:17,846 --> 00:43:19,473 Traeremos una silla especial para la reina 888 00:43:19,556 --> 00:43:22,058 después del desayuno cuando, con suerte, pare de Ilover. 889 00:43:22,142 --> 00:43:24,936 La Ilevaré yo mismo, milord. 890 00:43:25,312 --> 00:43:27,481 - ¿Y el rey? - Llegará a caballo. 891 00:43:27,564 --> 00:43:29,232 ¿Y si sigue Iloviendo? 892 00:43:29,316 --> 00:43:30,358 Dios hará que pare. 893 00:43:35,906 --> 00:43:37,449 ¿Es Tom? 894 00:43:38,200 --> 00:43:40,243 ¿Lleva toda la tarde en un bar? 895 00:43:57,344 --> 00:43:59,888 Llegó el día y el clima demuestra 896 00:43:59,971 --> 00:44:02,516 de forma concluyente que Dios es monárquico. 897 00:44:02,599 --> 00:44:04,684 ¿Quién podría dudarlo, milady? 898 00:44:08,313 --> 00:44:10,023 Ahí vienen. 899 00:44:38,426 --> 00:44:39,761 ¿Señor Molesley? 900 00:44:40,470 --> 00:44:41,680 Estoy bien. 901 00:44:41,763 --> 00:44:43,682 Sólo necesito un momento para recobrar el aliento. 902 00:44:44,516 --> 00:44:45,600 Sus Majestades, 903 00:44:45,684 --> 00:44:47,435 bienvenidos a Downton Abbey. 904 00:44:47,519 --> 00:44:49,479 Estamos encantados de estar aquí, Lady Grantham. 905 00:44:49,938 --> 00:44:50,772 Grantham. 906 00:44:52,649 --> 00:44:54,818 ¿Recuerda a la madre de Lord Grantham? 907 00:44:55,360 --> 00:44:56,862 Hola, Lady Grantham. 908 00:44:58,530 --> 00:44:59,531 ¿Le ayudo? 909 00:44:59,614 --> 00:45:01,533 Alguien debe hacerlo, señor. 910 00:45:01,616 --> 00:45:03,952 O es posible que nunca vuelva a levantarme. 911 00:45:04,244 --> 00:45:05,745 Gracias. 912 00:45:06,621 --> 00:45:08,915 Mi hija, Lady Mary Talbot. 913 00:45:09,374 --> 00:45:11,626 El Marqués y Marquesa de Hexham. 914 00:45:12,335 --> 00:45:13,461 El señor Tom Branson. 915 00:45:14,296 --> 00:45:16,089 Lord y Lady Merton. 916 00:45:16,506 --> 00:45:17,507 Es muy amable de su parte, 917 00:45:17,591 --> 00:45:19,259 - Lord Grantham. - En absoluto. 918 00:45:19,342 --> 00:45:20,719 Es un gran honor. 919 00:45:21,177 --> 00:45:23,096 Seguro lo sabe, pero la princesa Mary 920 00:45:23,179 --> 00:45:24,764 y Lord Lascelles vendrán 921 00:45:24,848 --> 00:45:26,224 para el almuerzo y el desfile. 922 00:45:26,308 --> 00:45:27,559 ¿Vienen los dos? 923 00:45:27,642 --> 00:45:29,185 Es lo que sé. 924 00:45:29,269 --> 00:45:30,520 Qué alivio. 925 00:45:30,854 --> 00:45:32,397 Por favor, olvide lo que he dicho. 926 00:45:32,480 --> 00:45:34,065 Si no ha dicho nada. 927 00:45:39,696 --> 00:45:40,572 Prima Maud. 928 00:45:40,655 --> 00:45:41,907 Violet. 929 00:45:42,699 --> 00:45:43,909 ¿Me darás un beso? 930 00:45:44,576 --> 00:45:46,202 Me alegra que quieras darme un beso. 931 00:45:46,286 --> 00:45:48,830 No es precisamente lo que me dijiste la última vez que supe de ti. 932 00:45:48,914 --> 00:45:51,666 No me expresé bien cuando escribí. 933 00:46:04,679 --> 00:46:06,222 ¿Puedo ayudarle? 934 00:46:07,098 --> 00:46:09,142 Gracias. Los demás se fueron 935 00:46:09,225 --> 00:46:10,810 y no sé a dónde debería ir. 936 00:46:10,894 --> 00:46:12,395 Venga conmigo. 937 00:46:12,646 --> 00:46:14,314 ¿Y cuál es su papel en este circo? 938 00:46:14,397 --> 00:46:15,941 Soy la doncella de Lady Bagshaw. 939 00:46:16,024 --> 00:46:18,443 Ah, entonces ésta es la puerta. 940 00:46:21,029 --> 00:46:22,572 Pregunte por la señora Hughes. 941 00:46:22,656 --> 00:46:25,075 - Ella le ayudará. - Gracias. 942 00:46:29,579 --> 00:46:31,206 ¿Probaron el agua? 943 00:46:31,289 --> 00:46:33,959 No es para beber, sólo para lavarse. 944 00:46:34,960 --> 00:46:36,711 Esto acaba de Ilegar para Lady Edith. 945 00:46:36,795 --> 00:46:39,255 Ahora se llama Lady Hexham, señor Bates. 946 00:46:39,339 --> 00:46:41,758 Gracias, Albert. Qué alivio. 947 00:46:42,467 --> 00:46:43,760 Quiero la leche ya. 948 00:46:43,843 --> 00:46:45,053 Quiero las yemas ya. 949 00:46:45,136 --> 00:46:46,513 Quiero el aceite de oliva ya. 950 00:46:46,596 --> 00:46:48,640 Y quiero una rama de vainilla ya. 951 00:46:48,723 --> 00:46:50,642 Y yo quiero darle un tirón de orejas ya. 952 00:46:50,725 --> 00:46:52,268 Cuidado, señora Patmore. 953 00:46:52,352 --> 00:46:54,104 A ver, ¿quién va a subir esto? ¿Señor Molesley? 954 00:46:54,187 --> 00:46:55,814 No hace falta que se entrometa, señora Hughes. 955 00:46:55,897 --> 00:46:57,607 - Nosotros nos encargamos. - ¿Que no me entrometa? 956 00:46:57,691 --> 00:46:59,275 No creo que me esté entrometiendo 957 00:46:59,359 --> 00:47:01,277 en mi propia casa, gracias. 958 00:47:01,361 --> 00:47:03,863 - Andrew, Ileva eso. - Pero no es su casa, ¿o sí? 959 00:47:03,947 --> 00:47:06,324 Así que, ¿por qué no se sienta de una vez? 960 00:47:06,408 --> 00:47:08,326 - Espere un momento. - Dejen eso aquí. 961 00:47:08,410 --> 00:47:09,536 Déjenlo. 962 00:47:09,619 --> 00:47:10,829 Por el amor de Dios, deténganlos. 963 00:47:10,912 --> 00:47:12,372 Tengo que protestar. Mi personal es... 964 00:47:12,455 --> 00:47:14,290 No deje que suban, señor Carson. 965 00:47:14,374 --> 00:47:15,959 Lo mismo va para usted. 966 00:47:16,751 --> 00:47:18,086 Apártense de nuestro camino. 967 00:47:18,169 --> 00:47:21,297 Ya han visto a Sus Majestades. Confórmense con eso. 968 00:47:28,972 --> 00:47:33,059 - Disculpen. - ¿Qué...? Esperen, esperen. 969 00:47:34,310 --> 00:47:35,854 ¿Qué? 970 00:47:39,441 --> 00:47:41,860 Las cosas parecen más tranquilas aquí en el norte. 971 00:47:41,943 --> 00:47:44,571 Quiere decir, ¿después de la huelga? Sí. 972 00:47:44,654 --> 00:47:46,948 Pero es porque estamos resignados. 973 00:47:47,032 --> 00:47:48,533 No sé lo que depara el futuro. 974 00:47:49,534 --> 00:47:51,286 Y usted, Lady Grantham. 975 00:47:51,369 --> 00:47:53,913 ¿Le afectó la huelga general? 976 00:47:53,997 --> 00:47:56,499 Bueno, mi doncella fue muy cortante conmigo 977 00:47:56,583 --> 00:47:58,960 en ese tiempo, señor. 978 00:47:59,044 --> 00:48:02,213 Pero es que ella es comunista. 979 00:48:02,297 --> 00:48:04,799 Así que supongo que era de esperarse. 980 00:48:06,009 --> 00:48:08,094 ¿La princesa nos acompañará? 981 00:48:08,678 --> 00:48:09,929 Nos llamaron por teléfono. 982 00:48:10,013 --> 00:48:12,640 Lord Lascelles tuvo un imprevisto. 983 00:48:12,724 --> 00:48:14,976 Pero planean venir para el desfile. 984 00:48:15,894 --> 00:48:16,936 Me imagino que las habitaciones de los sirvientes 985 00:48:17,020 --> 00:48:18,313 de aquí son muy cómodas. 986 00:48:18,396 --> 00:48:20,774 ¿Por qué? ¿Le preocupa su doncella? 987 00:48:21,483 --> 00:48:22,776 Qué astuto. 988 00:48:22,859 --> 00:48:24,694 Lucy es más una compañía que una doncella. 989 00:48:24,778 --> 00:48:26,237 No me gustaría que estuviera incómoda. 990 00:48:26,321 --> 00:48:28,364 Por supuesto. 991 00:48:30,450 --> 00:48:31,659 En verdad tengo que irme. 992 00:48:32,118 --> 00:48:34,120 Pero no puedes avergonzar a mamá. 993 00:48:34,871 --> 00:48:37,040 Lo siento, pero debes esperar a que terminemos. 994 00:48:37,582 --> 00:48:40,168 Lord Hexham, ¿cómo está Northumberland? 995 00:48:40,251 --> 00:48:42,087 Tan hermoso como siempre, señor. 996 00:48:42,170 --> 00:48:44,214 ¿Cree que puedan prescindir de usted? 997 00:48:46,508 --> 00:48:48,343 Nos han humillado a todos. 998 00:48:48,426 --> 00:48:50,386 Vamos. 999 00:48:51,179 --> 00:48:53,556 Bien podríamos salir a dar un paseo. 1000 00:48:53,640 --> 00:48:55,183 No podemos cuestionar la manera en que 1001 00:48:55,266 --> 00:48:57,352 se Ileva a cabo una visita real, señora Patmore. 1002 00:48:57,435 --> 00:48:58,978 - No sé si estoy de acuerdo. - ¿Qué tal si 1003 00:48:59,062 --> 00:49:00,688 nos encontramos aquí después del desfile? 1004 00:49:00,772 --> 00:49:01,815 Anna, señor Bates, 1005 00:49:01,898 --> 00:49:05,527 no quiero problemas ni tonterías desafiantes de ningún tipo. 1006 00:49:05,610 --> 00:49:06,945 ¿Queda claro? 1007 00:49:08,530 --> 00:49:09,989 Nos encontraremos en la bodega. 1008 00:49:10,073 --> 00:49:11,616 Pasen la voz. 1009 00:49:11,699 --> 00:49:13,618 Bueno, voy a la tienda del señor Bakewell. 1010 00:49:13,701 --> 00:49:16,079 - ¿Quieren algo? - No. 1011 00:49:17,247 --> 00:49:18,123 Bueno, pues. 1012 00:49:18,206 --> 00:49:20,125 - Deberíamos irnos. - Por supuesto, señor. 1013 00:49:20,208 --> 00:49:22,335 - Sí. - Vamos. 1014 00:49:23,378 --> 00:49:24,295 Madame. 1015 00:49:28,341 --> 00:49:30,552 ¿Qué te dijo el rey? No logré escuchar. 1016 00:49:31,261 --> 00:49:33,930 Planea un viaje para el príncipe de Gales en marzo. 1017 00:49:34,013 --> 00:49:36,391 Visitarán la mayoría de las colonias africanas 1018 00:49:36,474 --> 00:49:38,810 - y terminarán en la Ciudad del Cabo. - ¿Y quiere que vayas? 1019 00:49:39,853 --> 00:49:41,729 Cree que soy una influencia estabilizadora. 1020 00:49:42,397 --> 00:49:43,648 ¿Y cuánto tiempo estarías fuera? 1021 00:49:43,731 --> 00:49:45,275 Unos tres meses. 1022 00:49:45,900 --> 00:49:47,652 No puedo creer la suerte que tengo. ¿Y tú? 1023 00:51:02,977 --> 00:51:03,937 ¡Tom! 1024 00:51:04,520 --> 00:51:05,772 ¿Qué demonios haces aquí? 1025 00:51:05,855 --> 00:51:07,232 Lo mismo podría preguntarte yo. 1026 00:51:07,315 --> 00:51:08,608 Vuelve a casa o arruinarás las cosas. 1027 00:51:08,691 --> 00:51:09,859 ¿No es eso lo que estás haciendo? 1028 00:51:09,943 --> 00:51:11,361 No sabes lo que estoy haciendo. 1029 00:51:11,444 --> 00:51:12,695 - ¿Quién es? - Es mi cuñada, 1030 00:51:12,779 --> 00:51:13,988 Lady Mary Talbot. 1031 00:51:14,364 --> 00:51:16,241 Le dije que viniera solo. 1032 00:51:17,617 --> 00:51:18,618 No te metas en esto. 1033 00:52:26,269 --> 00:52:28,354 - ¡Tom! - ¡Quítale el arma! 1034 00:52:31,941 --> 00:52:32,942 ¡Ahí está! ¡Atrápalo! 1035 00:52:37,613 --> 00:52:38,614 Lo tengo. 1036 00:52:39,782 --> 00:52:41,951 Cálmate, no vas a ninguna parte. 1037 00:52:52,962 --> 00:52:54,464 - Quieto. - ¿Está bien, señor? 1038 00:52:54,547 --> 00:52:55,673 ¿Señora? 1039 00:52:56,090 --> 00:52:57,216 ¿Cómo Ilegaron? 1040 00:52:57,300 --> 00:52:58,885 Ni yo sospechaba de él hasta anoche. 1041 00:52:58,968 --> 00:53:00,720 ¿Por qué renunciaste a liberar a Irlanda? 1042 00:53:00,803 --> 00:53:02,388 ¿No es libre ahora? 1043 00:53:02,472 --> 00:53:04,640 ¡No bajo el yugo de la maldita Corona! 1044 00:53:04,724 --> 00:53:05,892 Sube. 1045 00:53:06,392 --> 00:53:07,977 - Llévenselo. - Sí, señor. 1046 00:53:08,519 --> 00:53:10,730 Me sorprende que pensaran que asesinaría a alguien de la realeza. 1047 00:53:11,147 --> 00:53:12,190 Yo no. 1048 00:53:12,273 --> 00:53:13,524 Fueron ellos. 1049 00:53:13,608 --> 00:53:14,901 Síganos a la comisaría. 1050 00:53:16,527 --> 00:53:17,570 ¿Por qué no lo dijiste? 1051 00:53:18,029 --> 00:53:18,988 Pensé que a él sólo le interesaba yo 1052 00:53:19,072 --> 00:53:20,365 así que no te quería meter en esto. 1053 00:53:21,324 --> 00:53:23,076 Supuse que me dejaría en paz si contestaba a sus preguntas 1054 00:53:23,159 --> 00:53:24,827 y salía a tomar algo con él. 1055 00:53:24,911 --> 00:53:26,287 Pero anoche en el bar, 1056 00:53:26,371 --> 00:53:27,872 me di cuenta de que quería usarme 1057 00:53:27,955 --> 00:53:29,791 para acercarse al rey. 1058 00:54:10,623 --> 00:54:11,999 ¡Guardia, saludo real! 1059 00:54:12,083 --> 00:54:14,877 ¡Presenten armas! 1060 00:54:28,307 --> 00:54:30,017 Perdón. 1061 00:54:31,018 --> 00:54:32,145 Con permiso. 1062 00:54:34,272 --> 00:54:35,690 Creí que te lo ibas a perder. 1063 00:54:35,773 --> 00:54:37,024 Llego justo a tiempo. 1064 00:54:37,108 --> 00:54:38,317 No sé por qué me molesté en venir. 1065 00:54:38,401 --> 00:54:39,444 ¿Qué? 1066 00:54:59,630 --> 00:55:00,798 Su Majestad, 1067 00:55:00,882 --> 00:55:02,175 los Húsares de Yorkshire están en formación 1068 00:55:02,258 --> 00:55:03,342 y listos para su inspección. 1069 00:55:12,560 --> 00:55:14,020 ¿Dónde está él? 1070 00:55:14,770 --> 00:55:16,772 No se siente bien. 1071 00:55:16,856 --> 00:55:19,400 ¿No salió a practicar tiro ayer? 1072 00:55:19,859 --> 00:55:21,903 - ¿Qué quieres que te diga? - Nada. 1073 00:55:22,445 --> 00:55:24,113 Debes permitirme dejarlo. 1074 00:55:24,197 --> 00:55:26,574 No discutiremos eso ahora. 1075 00:55:39,003 --> 00:55:40,338 ¿Es tu doncella? 1076 00:55:40,421 --> 00:55:42,882 Sí. Lucy. 1077 00:55:43,716 --> 00:55:46,219 ¿No la llamas por su apellido? 1078 00:55:46,302 --> 00:55:48,221 Lleva mucho tiempo conmigo. 1079 00:55:55,228 --> 00:55:56,646 Qué extraño. 1080 00:55:56,729 --> 00:55:58,731 - ÉI me parecía muy inglés. - Y lo era. 1081 00:55:58,814 --> 00:56:00,441 Era un pilar de la sociedad, 1082 00:56:00,525 --> 00:56:02,318 hasta que la idea de la independencia irlandesa 1083 00:56:02,401 --> 00:56:03,986 le impulso a cambiar de bando. 1084 00:56:04,070 --> 00:56:05,488 Y ahí es donde entré yo. 1085 00:56:05,571 --> 00:56:07,031 A él le habían dicho que mi solidaridad 1086 00:56:07,114 --> 00:56:08,741 estaba con Irlanda y la república. 1087 00:56:08,824 --> 00:56:10,284 ¿No es así? 1088 00:56:10,701 --> 00:56:12,036 No a cualquier precio. 1089 00:56:12,119 --> 00:56:14,038 Estos días soy un hombre de ley y orden. 1090 00:56:14,121 --> 00:56:15,581 Ustedes me han cambiado. 1091 00:56:16,916 --> 00:56:20,336 Entonces, ¿aparecerá esta historia en todos los periódicos? 1092 00:56:20,419 --> 00:56:21,587 Pobre papá. 1093 00:56:21,671 --> 00:56:23,422 No. Verás que no se hablará de esto 1094 00:56:23,506 --> 00:56:25,049 en ninguna parte. 1095 00:56:25,633 --> 00:56:27,760 Un encubrimiento político. 1096 00:56:28,219 --> 00:56:30,888 No creo en las teorías de conspiración. 1097 00:56:36,519 --> 00:56:37,603 Sí. 1098 00:56:37,687 --> 00:56:38,813 ¿Es escritora? 1099 00:56:38,896 --> 00:56:40,648 Señorita Smith. ¿Pudo ayudarle la señora Hughes? 1100 00:56:41,357 --> 00:56:42,817 Sí. 1101 00:56:43,276 --> 00:56:45,111 ¿Y le gustó el desfile? 1102 00:56:47,905 --> 00:56:49,574 ¿Usted trabaja en la casa? 1103 00:56:49,657 --> 00:56:50,908 No precisamente. 1104 00:56:50,992 --> 00:56:53,369 Me dedico a vender autos y a administrar la finca. 1105 00:56:53,452 --> 00:56:55,580 Lord Grantham es mi suegro. 1106 00:56:55,663 --> 00:56:57,123 Discúlpeme, señor. 1107 00:56:57,206 --> 00:56:59,709 No, por favor, déjeme explicarle. 1108 00:57:00,167 --> 00:57:02,461 Empecé como chófer. 1109 00:57:02,795 --> 00:57:04,589 Debe ser el esposo de Lady Sybil. 1110 00:57:04,672 --> 00:57:05,840 Lo soy. 1111 00:57:05,923 --> 00:57:07,883 Lady Bagshaw y yo supimos la historia. 1112 00:57:07,967 --> 00:57:09,677 Nos entristeció cuando murió. 1113 00:57:09,760 --> 00:57:11,095 ¿Hace cuánto tiempo fue? 1114 00:57:11,178 --> 00:57:13,055 Siete años, casi. 1115 00:57:13,139 --> 00:57:15,266 - Dios. - Lo siento. 1116 00:57:15,349 --> 00:57:17,810 - Supongo que aún le duele. - No en ese sentido. 1117 00:57:18,352 --> 00:57:20,771 Ya no duele, pero el recuerdo sigue ahí. 1118 00:57:21,564 --> 00:57:24,191 - ¿Le puedo hacer una pregunta? - Por supuesto. 1119 00:57:24,650 --> 00:57:27,612 ¿Fue muy difícil venir aquí? 1120 00:57:27,695 --> 00:57:29,363 ¿Unirse a esta familia? 1121 00:57:30,406 --> 00:57:31,657 Muy difícil. 1122 00:57:31,741 --> 00:57:33,743 Entre mi viejo mundo y el nuevo, 1123 00:57:33,826 --> 00:57:35,536 a veces no sabía quién era. 1124 00:57:35,620 --> 00:57:37,163 ¿Pero ahora sí lo sabe? 1125 00:57:37,788 --> 00:57:39,165 Sí, creo que sí. 1126 00:57:39,248 --> 00:57:41,542 Aprendí a aceptarlo. 1127 00:57:41,626 --> 00:57:42,668 ¿Por qué pregunta? 1128 00:57:43,586 --> 00:57:45,087 Por curiosidad. 1129 00:57:53,095 --> 00:57:54,597 Vamos. Vamos. 1130 00:57:54,680 --> 00:57:56,515 Rápido, señor Barrow. Vamos. 1131 00:57:56,599 --> 00:57:58,351 ¿Alguien me puede decir qué sucede? 1132 00:58:01,187 --> 00:58:02,313 ¿Qué hacemos aquí? 1133 00:58:02,396 --> 00:58:03,939 Entren. Aquí no nos pueden oír. 1134 00:58:04,023 --> 00:58:05,775 Esto es muy inapropiado. 1135 00:58:05,858 --> 00:58:07,443 ¿Por qué estamos todos aquí? 1136 00:58:07,526 --> 00:58:08,819 - Sí. - Se lo explico. 1137 00:58:08,903 --> 00:58:11,030 El señor Bates y yo... 1138 00:58:11,113 --> 00:58:13,824 queríamos defender el honor de Downton. 1139 00:58:13,908 --> 00:58:15,326 ¿En qué sentido? 1140 00:58:15,409 --> 00:58:16,619 ¿Quieren que vuelvan a darles 1141 00:58:16,702 --> 00:58:18,454 el mismo tratamiento que recibieron en el almuerzo? 1142 00:58:18,537 --> 00:58:19,789 Claro que no, carajo. 1143 00:58:19,872 --> 00:58:22,041 Andrew, hay damas presentes. 1144 00:58:22,124 --> 00:58:23,334 Deberíamos defendernos. 1145 00:58:23,417 --> 00:58:24,502 No me gusta esto. 1146 00:58:24,585 --> 00:58:26,504 No me gusta en absoluto. 1147 00:58:26,587 --> 00:58:27,963 Anna, explícaselo. 1148 00:58:28,047 --> 00:58:29,674 Vamos a allanar el camino para que 1149 00:58:29,757 --> 00:58:31,258 ustedes puedan cocinar y servirles la cena 1150 00:58:31,342 --> 00:58:33,928 a los reyes en Downton Abbey... 1151 00:58:35,471 --> 00:58:36,514 ...tal como merecen. 1152 00:58:36,597 --> 00:58:38,599 Dios mío, ¿es esto una revolución? 1153 00:58:38,683 --> 00:58:40,309 ¿Traigo las horquetas? 1154 00:58:40,810 --> 00:58:42,353 Lo decimos en serio, señor Moseley. 1155 00:58:42,436 --> 00:58:43,562 Pero, ¿saben qué comida trajo 1156 00:58:43,646 --> 00:58:45,272 el señor Courbet para esta noche? 1157 00:58:45,356 --> 00:58:47,566 Eso no importa, tenemos nuestras provisiones. 1158 00:58:47,650 --> 00:58:49,068 Y yo me encargaré del señor Courbet. 1159 00:58:50,111 --> 00:58:51,445 ¿Qué quiere que hagamos? 1160 00:58:51,529 --> 00:58:53,197 No se preocupen por las doncellas ni los ayudantes. 1161 00:58:53,280 --> 00:58:54,615 No tenemos nada en contra de ellos. 1162 00:58:54,699 --> 00:58:56,283 Pero necesitamos liberarnos 1163 00:58:56,367 --> 00:58:58,119 - del mayordomo real. - Aposentador del camino del rey, 1164 00:58:58,202 --> 00:58:59,620 señor Bates. 1165 00:59:00,413 --> 00:59:01,914 Y los lacayos deben estar fuera 1166 00:59:01,997 --> 00:59:03,541 desde las 7:00 hasta que terminemos de servir. 1167 00:59:03,624 --> 00:59:05,251 Esto es traición. 1168 00:59:05,334 --> 00:59:06,627 Bueno, ¿y qué haremos con ellos? 1169 00:59:06,711 --> 00:59:07,920 Los encerramos en el desván. 1170 00:59:08,796 --> 00:59:09,839 Si siguen hablando así, 1171 00:59:09,922 --> 00:59:12,341 acabaremos todos en la Bahía de Botany. 1172 00:59:12,425 --> 00:59:13,759 ¿Y te gustó que el señor Wilson 1173 00:59:13,843 --> 00:59:15,553 te intimidara y menospreciara 1174 00:59:15,636 --> 00:59:18,639 y te dijera que no hicieras nada? 1175 00:59:19,140 --> 00:59:21,058 No seré cómplice de esto en absoluto. 1176 00:59:21,142 --> 00:59:22,810 Supongamos que Su Majestad se da cuenta 1177 00:59:22,893 --> 00:59:24,353 de lo que está pasando y no le gusta. 1178 00:59:24,437 --> 00:59:25,813 ¿Por qué no le iba a gustar? 1179 00:59:25,896 --> 00:59:28,107 ¿Cree usted que no soy capaz de preparar una cena decente? 1180 00:59:28,190 --> 00:59:30,025 No, claro que no. Pero es que... 1181 00:59:30,109 --> 00:59:31,652 Yo me encargaré de los lacayos. 1182 00:59:32,319 --> 00:59:33,362 ¿Qué vas a hacer? 1183 00:59:33,821 --> 00:59:35,197 Ya lo verás. 1184 00:59:35,281 --> 00:59:36,866 ¿Significa que volvemos a nuestros puestos? 1185 00:59:36,949 --> 00:59:40,202 - ¿El señor Moseley y yo? - Y Albert también. 1186 00:59:40,286 --> 00:59:42,580 Ya saben dónde encontrar los uniformes del estado. 1187 00:59:44,123 --> 00:59:45,124 Bueno, vamos. 1188 00:59:45,207 --> 00:59:48,294 ¿Podré servirle vino a la dulce reina? 1189 00:59:48,377 --> 00:59:50,755 Como siga diciendo cosas así, lo encerraremos a usted. 1190 00:59:50,838 --> 00:59:52,131 ¿Para qué se molestan? 1191 00:59:52,214 --> 00:59:54,633 ¿Y qué hacemos con esa tal señora Webb que se cree el ama de Ilaves? 1192 00:59:54,717 --> 00:59:57,970 No se preocupe. Yo soy muy capaz de hacerle frente. 1193 01:00:04,101 --> 01:00:05,936 Aún no sé cómo va a encargarse del señor Courbet. 1194 01:00:06,020 --> 01:00:07,730 Bueno, pues... 1195 01:00:07,813 --> 01:00:09,774 Voy a subir a descansar. 1196 01:00:09,857 --> 01:00:12,193 Tengan todo listo para cuando vuelva. 1197 01:00:12,735 --> 01:00:15,029 ¿Y cuándo será eso, poderoso señor? 1198 01:00:15,988 --> 01:00:17,364 Despiérteme en media hora 1199 01:00:17,448 --> 01:00:20,326 si es que no estoy en la cocina para entonces. 1200 01:00:23,621 --> 01:00:25,289 Confíen en nosotros. 1201 01:00:28,959 --> 01:00:30,878 Cuéntanos sobre tu doncella. 1202 01:00:30,961 --> 01:00:32,713 Lucy es la hija 1203 01:00:32,797 --> 01:00:34,840 del ordenanza de David, Jack Smith. 1204 01:00:34,924 --> 01:00:37,593 E igual que mi esposo, murió en las guerras de los Bóeres. 1205 01:00:37,676 --> 01:00:39,595 Así que, ¿usted crió a su hija? 1206 01:00:39,678 --> 01:00:41,388 Lucy no tenía madre. 1207 01:00:41,472 --> 01:00:42,765 Así que le di un hogar. 1208 01:00:42,848 --> 01:00:44,725 Qué generosa. 1209 01:00:44,809 --> 01:00:46,602 La generosidad me ha sido ampliamente recompensada, 1210 01:00:46,685 --> 01:00:48,354 se lo aseguro. 1211 01:00:48,896 --> 01:00:50,523 Me alegro. 1212 01:00:51,232 --> 01:00:53,150 No parece que te alegres. 1213 01:01:37,027 --> 01:01:38,404 Ay, cielos. 1214 01:01:40,364 --> 01:01:42,741 Pensé que todos estaban en el salón. 1215 01:01:42,825 --> 01:01:45,119 Me temo que lo he estado evitando. 1216 01:01:45,452 --> 01:01:47,538 Supongo que debería volver. 1217 01:01:48,789 --> 01:01:49,957 ¿Quiere que yo pida que venga alguien? 1218 01:01:50,040 --> 01:01:51,500 No. Gracias. 1219 01:01:52,751 --> 01:01:55,170 Usted es el viudo de la hija menor, ¿verdad? 1220 01:01:55,254 --> 01:01:56,714 Me han hablado de usted, ¿señor...? 1221 01:01:56,797 --> 01:01:57,840 Branson. 1222 01:01:57,923 --> 01:01:59,300 Tom Branson. 1223 01:01:59,967 --> 01:02:01,510 ¿Y quién es usted? 1224 01:02:02,094 --> 01:02:04,680 Debería saberlo, pero me cuesta acordarme de estas cosas. 1225 01:02:06,056 --> 01:02:07,182 Bueno, supongo que 1226 01:02:07,266 --> 01:02:09,351 no se puede esperar que usted conozca a todos. 1227 01:02:11,312 --> 01:02:13,355 ¿Le gustó el desfile? 1228 01:02:13,439 --> 01:02:15,357 Me temo que me lo perdí por completo. 1229 01:02:15,608 --> 01:02:16,775 Me distraje. 1230 01:02:16,859 --> 01:02:18,777 - Qué pena. - Bueno, para ser honesto, 1231 01:02:18,861 --> 01:02:19,987 no soy muy monárquico. 1232 01:02:20,070 --> 01:02:22,364 Aunque probablemente no debería decirlo en voz alta. 1233 01:02:22,448 --> 01:02:24,533 Y mucho menos a una desconocida. 1234 01:02:25,784 --> 01:02:27,244 Me parece extraño, ya que los Crawley 1235 01:02:27,328 --> 01:02:28,954 morirían por la Corona, si tuvieran que hacerlo. 1236 01:02:29,038 --> 01:02:31,582 Se puede querer a la gente con la que no se está de acuerdo. 1237 01:02:32,291 --> 01:02:34,043 ¿Y los quiere? 1238 01:02:34,126 --> 01:02:36,253 Es gente decente en el fondo. 1239 01:02:37,129 --> 01:02:38,505 Uno puede ser decente en el fondo 1240 01:02:38,589 --> 01:02:40,257 pero muy difícil para convivir. 1241 01:02:40,341 --> 01:02:41,550 Cuánta razón. 1242 01:02:42,343 --> 01:02:44,553 Los Crawley son tontos también, y a veces elitistas. 1243 01:02:44,637 --> 01:02:46,639 Y no me gustan nada sus políticas, 1244 01:02:47,640 --> 01:02:49,850 pero he aprendido a ser feliz a pesar de ellas. 1245 01:02:50,601 --> 01:02:52,061 Y además... 1246 01:02:52,144 --> 01:02:54,313 es la familia de mi hija. 1247 01:02:56,607 --> 01:02:58,275 ¿Y ella vive aquí? 1248 01:02:59,193 --> 01:03:01,111 Una vez casi la alejo. 1249 01:03:02,655 --> 01:03:05,032 Pero ahora pertenece aquí. 1250 01:03:05,115 --> 01:03:07,993 He pasado una gran parte de mi vida sin pertenecer a ninguna parte. 1251 01:03:08,077 --> 01:03:10,579 Así que eso es importante para mí. 1252 01:03:12,748 --> 01:03:14,959 Supongo que, al final, es una cuestión de 1253 01:03:15,042 --> 01:03:17,586 qué es importante para usted, ¿verdad? 1254 01:03:20,297 --> 01:03:23,175 Me ha dado mucho en qué pensar, señor Branson. 1255 01:03:23,717 --> 01:03:24,843 Cosas buenas, espero. 1256 01:03:24,927 --> 01:03:26,053 Puede ser, 1257 01:03:26,136 --> 01:03:29,932 pero... ahora debemos entrar. 1258 01:03:36,063 --> 01:03:37,481 Tenemos que cambiarnos de ropa. 1259 01:03:37,564 --> 01:03:39,108 Mañana te vas. 1260 01:03:39,191 --> 01:03:41,193 Me pregunto si luego podríamos hablar. 1261 01:03:41,276 --> 01:03:42,778 Buscaremos un lugar cómodo, 1262 01:03:42,861 --> 01:03:44,697 y Robert también puede venir. 1263 01:03:45,030 --> 01:03:47,408 - No seré interrogada, Violet. - Por favor. 1264 01:03:47,491 --> 01:03:50,327 No pierda la oportunidad de resolver las cosas. 1265 01:03:51,286 --> 01:03:52,413 Muy bien. 1266 01:03:52,496 --> 01:03:53,706 Pero ahora debo irme. 1267 01:03:59,712 --> 01:04:01,922 Eso fue de mucha ayuda. Gracias. 1268 01:04:02,006 --> 01:04:03,716 Bueno, te dije que quería ayudar. 1269 01:04:03,799 --> 01:04:06,343 Gracias a ti, la tenemos acorralada. 1270 01:04:11,098 --> 01:04:13,851 Señor Wilson. Hay una llamada para usted. 1271 01:04:14,977 --> 01:04:16,687 ¿Para mí? 1272 01:04:16,770 --> 01:04:19,398 Pero, Sir Harry, ellos no Ilegarán a Londres hasta las 9:00. 1273 01:04:19,481 --> 01:04:21,734 No importa. El baile en Clarence House 1274 01:04:21,817 --> 01:04:23,193 empieza a las 10:00. 1275 01:04:23,277 --> 01:04:25,195 ¿Qué baile en Clarence House? 1276 01:04:25,279 --> 01:04:26,613 El del Duque de Connaught. 1277 01:04:27,573 --> 01:04:29,033 ¿A qué está jugando, Wilson? 1278 01:04:29,116 --> 01:04:30,367 No le estoy cuestionando, señor, 1279 01:04:30,451 --> 01:04:32,161 no si es lo que desea el Duque de Connaught. 1280 01:04:32,244 --> 01:04:34,246 Pero, ¿cómo lo manejo aquí? 1281 01:04:34,329 --> 01:04:36,081 ¿No tienen lacayos en Downton? 1282 01:04:36,165 --> 01:04:39,126 Sí, los tienen, pero, ¿Su Majestad no...? 1283 01:04:39,209 --> 01:04:41,253 ¡A Su Majestad no le importará un bledo! 1284 01:04:41,336 --> 01:04:44,715 - Haga lo que le digo. - Por supuesto, Sir Harry. Enseguida. 1285 01:04:50,512 --> 01:04:52,723 ¿Todo bien, señor Wilson? 1286 01:04:53,307 --> 01:04:54,349 Necesito hablar con mi lacayo, 1287 01:04:54,433 --> 01:04:56,518 el lacayo de la casa y el mozo. 1288 01:04:56,602 --> 01:04:58,729 ¿Cuándo sale el próximo tren a Londres? 1289 01:04:58,812 --> 01:05:00,481 Espero que no haya malas noticias. 1290 01:05:02,107 --> 01:05:04,526 No es que sean malas. 1291 01:05:05,277 --> 01:05:06,987 Sino fuera de lo normal. 1292 01:05:07,821 --> 01:05:09,531 Muy fuera de lo normal. 1293 01:05:13,368 --> 01:05:16,163 Me expulsarán del regimiento si se enteran. 1294 01:05:16,246 --> 01:05:18,165 Bueno, a mí me parecías convincente. 1295 01:05:18,248 --> 01:05:21,210 Puedo imitar muy bien a Sir Harry Barnston, te lo aseguro. 1296 01:05:21,293 --> 01:05:23,253 ¿Y si el señor Wilson vuelve a llamar? 1297 01:05:23,337 --> 01:05:25,255 Nadie cuestiona las órdenes de Sir Harry. 1298 01:05:25,339 --> 01:05:26,590 Pero, ¿si lo hiciera? 1299 01:05:26,673 --> 01:05:28,592 Entonces, descubrirían el engaño, 1300 01:05:28,675 --> 01:05:30,886 pero no podrían vincularlo conmigo. 1301 01:05:31,303 --> 01:05:33,222 Bueno. ¿Vamos a York? 1302 01:05:33,931 --> 01:05:35,599 Es una Iástima que vayamos a perdernos la diversión. 1303 01:05:35,682 --> 01:05:38,227 ¿Y dónde esperaré mientras vas con tus padres? 1304 01:05:38,310 --> 01:05:40,104 Nos encontraremos en un bar. 1305 01:05:46,777 --> 01:05:48,570 ¿Pudiste comunicarte con alguien? 1306 01:05:49,029 --> 01:05:51,115 Hablé con la asistente de madame Seymour. 1307 01:05:51,198 --> 01:05:52,825 Le enviaron el vestido equivocado. 1308 01:05:52,908 --> 01:05:55,536 Es de estilo similar, pero como puede ver, 1309 01:05:55,619 --> 01:05:58,330 - no es la talla correcta. - ¿Dónde está mi vestido? 1310 01:05:58,413 --> 01:05:59,998 Camino a Nueva York. 1311 01:06:01,125 --> 01:06:02,459 Bueno, pues, ya está. 1312 01:06:02,918 --> 01:06:05,921 Genial. Hoy todo me ha salido mal. 1313 01:06:06,004 --> 01:06:09,508 - ¿Milady? - No importa. 1314 01:06:09,591 --> 01:06:12,010 ¿Y cómo van las cosas abajo? ¿Mejor? 1315 01:06:12,469 --> 01:06:14,555 Un poco mejor, sí, milady. 1316 01:06:15,430 --> 01:06:17,057 De hecho, debería volver. 1317 01:06:17,141 --> 01:06:18,600 Claro. 1318 01:06:21,562 --> 01:06:22,646 A propósito. 1319 01:06:22,729 --> 01:06:25,816 El adorno de cristal que estaba al lado de mi cama, 1320 01:06:25,899 --> 01:06:27,943 ¿acaso se rompió mientras estaba fuera? 1321 01:06:29,319 --> 01:06:31,071 Yo me encargaré de eso, milady. 1322 01:06:32,072 --> 01:06:33,240 Y del vestido. 1323 01:06:33,824 --> 01:06:36,493 ¿No le importaría probárselo más tarde esta noche? 1324 01:06:36,577 --> 01:06:38,620 No entiendo. ¿Para qué? 1325 01:06:39,371 --> 01:06:41,248 Se me acaba de ocurrir una idea. 1326 01:06:44,751 --> 01:06:45,919 Bueno, no creo. 1327 01:06:46,003 --> 01:06:47,713 No si ella sabe lo que le conviene. 1328 01:06:50,299 --> 01:06:51,717 Lamento interrumpir. 1329 01:06:52,301 --> 01:06:54,553 Qué astuta por saber dónde encontrarme. 1330 01:06:54,636 --> 01:06:57,556 No en realidad. Viví aquí 40 años. 1331 01:06:58,390 --> 01:07:00,100 ¿Supongo que ella es tu doncella? 1332 01:07:00,184 --> 01:07:02,561 Sí, ella es Lucy Smith. 1333 01:07:02,644 --> 01:07:04,188 Buenas tardes, Smith. 1334 01:07:04,771 --> 01:07:06,440 Buenas tardes, milady. 1335 01:07:06,773 --> 01:07:08,984 - ¿Debo irme? - No, no por mí. 1336 01:07:09,067 --> 01:07:11,778 No por mí. Estoy encantada de conocerte. 1337 01:07:11,862 --> 01:07:14,114 Me han hablado mucho de ti. 1338 01:07:15,115 --> 01:07:16,408 ¿Quieres algo? 1339 01:07:17,910 --> 01:07:20,037 Sólo quería asegurarme de que estés cómoda, 1340 01:07:20,120 --> 01:07:23,582 y confirmar nuestra charla más tarde. 1341 01:07:23,665 --> 01:07:24,666 Ahora vivo a mi manera, Violet. 1342 01:07:24,750 --> 01:07:26,293 Ya no soy lo que era. 1343 01:07:27,085 --> 01:07:28,754 Mi padre ha muerto. Mi marido ha muerto. 1344 01:07:28,837 --> 01:07:30,672 No veo razón para no hacer lo que me plazca. 1345 01:07:30,756 --> 01:07:33,467 Eso no significa que no haya razón, 1346 01:07:33,550 --> 01:07:36,094 sino que simplemente tú no has podido verla. 1347 01:07:36,178 --> 01:07:37,888 Lady Merton tiene razón. 1348 01:07:38,805 --> 01:07:40,849 Resolveremos las cosas de una vez. 1349 01:07:41,558 --> 01:07:43,310 Pero ahora debo ir con la reina. 1350 01:07:52,986 --> 01:07:55,155 No hablen, no piensen. 1351 01:07:55,239 --> 01:07:56,990 Sólo sigan mis órdenes. 1352 01:07:57,241 --> 01:08:00,619 Sus Majestades no deben notar que los sirvientes son diferentes. 1353 01:08:00,702 --> 01:08:01,787 ¿Queda claro? 1354 01:08:01,870 --> 01:08:04,039 No quiero que se den cuenta. 1355 01:08:04,122 --> 01:08:05,457 Haremos nuestro mejor esfuerzo, señor Wilson. 1356 01:08:05,540 --> 01:08:08,502 No quiero su mejor esfuerzo. Quiero mucho más que eso. 1357 01:08:09,169 --> 01:08:11,213 ¿Está todo bajo control, señor Wilson? 1358 01:08:11,755 --> 01:08:13,465 Tengo entendido que los demás ya se fueron. 1359 01:08:13,548 --> 01:08:15,759 Y esto es lo que nos queda. 1360 01:08:16,176 --> 01:08:18,553 Procura no deshonrar a la librea del estado, Albert. 1361 01:08:18,637 --> 01:08:20,138 Por supuesto, señor Carson. 1362 01:08:20,222 --> 01:08:22,099 ¿Dónde está el monsieur Courbet? 1363 01:08:22,182 --> 01:08:24,726 - Vine a hablar con él. - Bueno, salió hace un rato. 1364 01:08:24,810 --> 01:08:27,813 Así que pensé que debería empezar a preparar la cena. ¿Hice bien? 1365 01:08:27,896 --> 01:08:30,107 No, no hizo bien. ¡Está completamente mal! 1366 01:08:33,110 --> 01:08:34,444 Lo siento. 1367 01:08:35,028 --> 01:08:37,072 No sé cómo ocurrió. 1368 01:08:39,992 --> 01:08:42,202 Tengo que ir a cambiarme. 1369 01:08:43,704 --> 01:08:46,707 Resolveremos esto cuando vuelva. 1370 01:08:56,633 --> 01:08:58,010 Andy. 1371 01:09:03,098 --> 01:09:04,725 Si no quieres que lo haga, no lo haré. 1372 01:09:04,808 --> 01:09:06,101 Pero ya dijiste que lo harás. 1373 01:09:06,184 --> 01:09:08,228 Porque es una oportunidad maravillosa. 1374 01:09:08,645 --> 01:09:10,188 No pensé que te importara. 1375 01:09:10,272 --> 01:09:12,482 No es que me importe. No es eso. 1376 01:09:12,566 --> 01:09:13,692 Entonces, ¿qué es? 1377 01:09:13,775 --> 01:09:15,193 No iba a decírtelo. 1378 01:09:15,277 --> 01:09:17,404 No se lo iba a decir a nadie, pero... 1379 01:09:18,989 --> 01:09:20,574 Es posible que esté embarazada. 1380 01:09:22,576 --> 01:09:24,244 Ay, querida. 1381 01:09:26,496 --> 01:09:27,956 Es maravilloso. 1382 01:09:28,373 --> 01:09:29,666 Magnífico. 1383 01:09:30,792 --> 01:09:32,169 Mi corazón está a punto de estallar. 1384 01:09:32,252 --> 01:09:33,920 Eso es exactamente lo que no quiero. 1385 01:09:34,004 --> 01:09:36,298 - Podría salir mal fácilmente. - Pero si no sale mal... 1386 01:09:36,381 --> 01:09:37,924 Entonces daré a luz 1387 01:09:38,008 --> 01:09:41,136 justo antes de que salgas para tu viaje de tres meses por las colonias. 1388 01:09:43,805 --> 01:09:45,891 ¿Por qué no me lo dijiste cuando lo mencioné por primera vez? 1389 01:09:45,974 --> 01:09:48,101 Aceptaste antes de poder decírtelo. 1390 01:09:48,185 --> 01:09:49,811 Los secretos siempre complican las cosas. 1391 01:09:49,895 --> 01:09:52,022 Sí, claro, ahora es culpa mía. 1392 01:09:53,148 --> 01:09:54,983 Le diré al rey que no puedo ir. 1393 01:09:55,067 --> 01:09:57,361 ¿Y crees que lo aceptará? 1394 01:10:33,688 --> 01:10:34,731 Hola. 1395 01:10:35,315 --> 01:10:36,983 Señorita Smith, ¿verdad? 1396 01:10:37,067 --> 01:10:38,652 Estábamos hablando de usted. 1397 01:10:39,736 --> 01:10:40,695 Tom. 1398 01:10:40,779 --> 01:10:43,740 ¡Qué suerte! ¿Ya conoces a la señorita Smith? 1399 01:10:45,325 --> 01:10:46,952 Vamos, Mary. 1400 01:10:53,417 --> 01:10:54,626 ¿Se siente bien? 1401 01:10:54,709 --> 01:10:56,169 ¿Ha ocurrido algo? 1402 01:10:56,545 --> 01:10:59,047 Lady Grantham vino a vernos cuando nos estábamos vistiendo. 1403 01:10:59,631 --> 01:11:02,801 Creo que planean tener una discusión más tarde, sobre mí. 1404 01:11:03,635 --> 01:11:05,178 Piensa que Lady Bagshaw quiere heredarme, 1405 01:11:05,262 --> 01:11:08,515 - y ella no está de acuerdo. - ¿Y a ella qué le importa? 1406 01:11:08,598 --> 01:11:09,766 Lady Bagshaw debe tener sus motivos, 1407 01:11:09,850 --> 01:11:11,726 y con eso me basta. 1408 01:11:11,810 --> 01:11:12,936 ¿Bajamos, Tom? 1409 01:11:14,855 --> 01:11:16,106 Buenas noches. 1410 01:11:22,446 --> 01:11:23,530 Aquí está, señora Lawton. 1411 01:11:23,613 --> 01:11:25,824 Espero que esté descansando. Se lo merece. 1412 01:11:25,907 --> 01:11:29,161 Bueno, siempre hay menos que hacer cuando está la señorita Aplin. 1413 01:11:29,244 --> 01:11:31,455 Pero tenemos que preparar el baile de mañana. 1414 01:11:31,538 --> 01:11:33,248 De eso quería hablarle. 1415 01:11:33,957 --> 01:11:36,001 Más tarde, cuando suba con Lady Hexham, 1416 01:11:36,084 --> 01:11:39,254 quiero que venga conmigo para tomar las medidas de un vestido, 1417 01:11:39,337 --> 01:11:40,922 y lo cosa durante la noche para que 1418 01:11:41,006 --> 01:11:42,757 esté listo antes de que usted se vaya mañana. 1419 01:11:42,841 --> 01:11:44,259 ¿Por qué demonios haría eso? 1420 01:11:45,302 --> 01:11:47,471 El cofre y el cupido del salón. 1421 01:11:48,263 --> 01:11:50,140 El abrecartas de la biblioteca. 1422 01:11:50,223 --> 01:11:52,559 El adorno de cristal de Lady Hexham. 1423 01:11:54,519 --> 01:11:56,062 No me Ilevé el adorno. 1424 01:11:57,063 --> 01:11:59,566 Entonces, se debe haber roto, como ella dijo. 1425 01:12:00,358 --> 01:12:02,194 Pero usted se Ilevó algo de esa habitación. 1426 01:12:02,277 --> 01:12:03,862 ¿Qué fue? 1427 01:12:04,738 --> 01:12:07,657 Un estuche de parches del tocador. 1428 01:12:07,741 --> 01:12:09,618 Me gustaría que me lo devolviera todo, por favor. 1429 01:12:10,577 --> 01:12:12,454 No puedo hacer un vestido en una sola noche. 1430 01:12:12,537 --> 01:12:13,955 ¿Cuándo dormiré? 1431 01:12:14,039 --> 01:12:15,832 Mañana cuando Ilegue a Harewood. 1432 01:12:15,916 --> 01:12:17,792 Y no crea que no lo diré: 1433 01:12:18,293 --> 01:12:20,795 "La modista de la reina es una ladrona." 1434 01:12:21,254 --> 01:12:23,757 Será noticia desde aquí hasta Perú. 1435 01:12:36,269 --> 01:12:37,103 La Marquesa... 1436 01:12:37,187 --> 01:12:39,105 y el Marqués de Granby. 1437 01:12:44,694 --> 01:12:47,197 Sir William y Lady Ingleby. 1438 01:12:52,369 --> 01:12:54,246 ¿Dónde están los lacayos reales? 1439 01:12:54,329 --> 01:12:55,789 Volvieron a Londres. 1440 01:12:55,872 --> 01:12:58,667 ¿Todos? ¿No fue desafortunado? 1441 01:12:59,125 --> 01:13:01,127 Desafortunado para algunos, milady. 1442 01:13:01,670 --> 01:13:05,048 El Conde y la Condesa de Scarborough. 1443 01:13:16,518 --> 01:13:19,020 ¡Por el amor de Dios! 1444 01:13:20,647 --> 01:13:22,274 ¡Ayuda! 1445 01:13:22,357 --> 01:13:24,859 ¡Ayuda! ¡Que alguien me ayude! 1446 01:13:40,166 --> 01:13:42,210 Me voy a Turton en un rato. 1447 01:13:42,294 --> 01:13:43,753 ¿Lo conoce? 1448 01:13:50,385 --> 01:13:52,220 Soy Chris Webster, por cierto. 1449 01:13:52,804 --> 01:13:54,723 Estoy esperando a alguien. 1450 01:13:54,806 --> 01:13:56,600 Lleva mucho esperando. 1451 01:13:57,183 --> 01:13:58,560 Tal vez él tenga algo mejor que hacer. 1452 01:14:00,312 --> 01:14:01,438 ¿Y? 1453 01:14:03,273 --> 01:14:05,191 ¿Por qué no viene conmigo? 1454 01:14:05,734 --> 01:14:07,402 Sabe que quiere. 1455 01:14:13,908 --> 01:14:15,785 Disculpe, señor. Me Ilamo Barrow. 1456 01:14:15,869 --> 01:14:17,454 Si alguien pregunta por mí, 1457 01:14:17,537 --> 01:14:19,205 ¿puede decirle que me fui? 1458 01:14:19,289 --> 01:14:22,125 - ¿Le digo a dónde? - No importa. -Turton. 1459 01:14:25,629 --> 01:14:28,673 No logro entender a dónde se ha ido el señor Wilson. 1460 01:14:28,757 --> 01:14:30,759 Olvídate de él. ¿Hazlo tú? 1461 01:14:30,842 --> 01:14:32,218 Seguramente no se te ocurre 1462 01:14:32,302 --> 01:14:33,803 dejar desatendidas a Sus Majestades. 1463 01:14:33,887 --> 01:14:35,930 Pero, ¿me corresponde a mí atenderlas? 1464 01:14:36,014 --> 01:14:37,515 Bueno, tienes puesto el uniforme. 1465 01:14:37,599 --> 01:14:39,225 - Sí, pero... - Señor Carson, 1466 01:14:39,309 --> 01:14:41,019 es tu destino. 1467 01:14:41,686 --> 01:14:43,480 Y los dos lo sabemos. 1468 01:14:43,563 --> 01:14:45,857 Así que acéptalo con orgullo, 1469 01:14:45,940 --> 01:14:49,319 y entra a ese salón con la frente en alto. 1470 01:14:49,402 --> 01:14:51,196 Usted puede, señor Carson. 1471 01:14:56,368 --> 01:14:58,078 Por favor, díganme qué sucede. 1472 01:14:58,161 --> 01:15:00,205 El señor Courbet ha desaparecido, el señor Wilson también, 1473 01:15:00,288 --> 01:15:02,874 y los lacayos reales están en camino a Londres. 1474 01:15:02,957 --> 01:15:04,709 Yo sigo siendo la encargada. 1475 01:15:04,793 --> 01:15:06,711 No, señora Webb, éste es mi personal. 1476 01:15:06,795 --> 01:15:10,298 Así que, por favor, vuelva al comedor de servicio y siéntese. 1477 01:15:10,382 --> 01:15:12,258 ¿O prefiere arruinar la noche? 1478 01:15:15,720 --> 01:15:17,180 Así se habla. 1479 01:15:18,973 --> 01:15:20,350 La señora Patmore olvidó mandar la salsa. 1480 01:15:20,433 --> 01:15:22,268 - Aquí está la ensalada de huevo. - Muy amable, 1481 01:15:22,352 --> 01:15:23,770 - no es su trabajo. - Qué tontería. 1482 01:15:23,853 --> 01:15:26,898 Esta noche todos tenemos que poner de nuestra parte por la gloria de Downton. 1483 01:15:27,190 --> 01:15:29,484 ¿Están listos, jóvenes? 1484 01:15:29,567 --> 01:15:31,695 - Más listos que nunca. - Estaremos bien, señora Hughes. 1485 01:15:31,778 --> 01:15:33,405 ¿Y usted, señor Molesley? 1486 01:15:33,488 --> 01:15:34,823 Sé que me voy a olvidar de mis frases. 1487 01:15:34,906 --> 01:15:36,199 Pero usted no tiene frases. 1488 01:15:36,282 --> 01:15:37,784 Su turno. 1489 01:15:40,203 --> 01:15:41,663 Y otra cosa, señor Molesley. 1490 01:15:41,746 --> 01:15:43,415 Recuerde respirar. 1491 01:15:43,915 --> 01:15:45,166 Respirar, sí. 1492 01:15:45,625 --> 01:15:46,876 Caballeros. 1493 01:16:17,407 --> 01:16:19,242 Me alegra que usted esté aquí, señor Carson. 1494 01:16:19,325 --> 01:16:21,703 Debo ir a donde sea que me necesite mi rey. 1495 01:16:30,170 --> 01:16:32,088 - Hola. - Pasen. 1496 01:16:42,098 --> 01:16:42,932 Hola. 1497 01:16:47,771 --> 01:16:49,564 Parece que tenemos sangre nueva. 1498 01:16:49,647 --> 01:16:50,774 Hola. 1499 01:16:51,024 --> 01:16:52,859 Eres un joven encantador. 1500 01:16:54,694 --> 01:16:55,945 ¡Oye! 1501 01:16:56,029 --> 01:16:58,990 ¡Quédate! ¡Quédate conmigo, Michael! 1502 01:16:59,949 --> 01:17:01,701 No puedo creerlo. 1503 01:17:02,160 --> 01:17:04,454 Nunca había visto algo así. 1504 01:17:04,537 --> 01:17:05,997 Hay una primera vez para todo. 1505 01:17:06,080 --> 01:17:07,707 Lo sé, pero... 1506 01:17:08,208 --> 01:17:11,002 Ven, baila conmigo. 1507 01:17:16,466 --> 01:17:18,259 - ¿Qué dijiste? - Que dónde está tu amigo. 1508 01:17:18,343 --> 01:17:19,469 Está por allá. 1509 01:17:23,014 --> 01:17:25,934 Ojalá pudiera decirles lo mucho que te deberían agradecer. 1510 01:17:26,559 --> 01:17:28,186 Fuiste tan valiente como yo. 1511 01:17:28,603 --> 01:17:29,729 Mary, 1512 01:17:29,813 --> 01:17:31,815 tu conversación se dirige al lado equivocado. 1513 01:17:33,900 --> 01:17:35,401 No te preocupes por la abuela. 1514 01:17:35,485 --> 01:17:38,238 Se prepara para interrogar a la prima Maud. 1515 01:17:38,696 --> 01:17:40,865 Sospecho que es por el tema de su doncella. 1516 01:17:41,825 --> 01:17:44,077 Creo que Lady Bagshaw la ve como algo más que su doncella. 1517 01:17:44,160 --> 01:17:45,829 Seguro que sí. 1518 01:17:45,912 --> 01:17:47,831 Eso es exactamente lo que teme la abuela. 1519 01:17:48,331 --> 01:17:50,124 Debo confesar que... 1520 01:17:50,583 --> 01:17:51,793 ella me agrada. 1521 01:17:52,418 --> 01:17:53,419 Qué bien. 1522 01:17:53,503 --> 01:17:56,172 No dejes que te desanimen. 1523 01:17:56,256 --> 01:17:58,591 Tom, te ves muy contento. 1524 01:17:58,675 --> 01:17:59,592 Estaba elogiando 1525 01:17:59,676 --> 01:18:01,094 a la doncella de Lady Bagshaw. 1526 01:18:02,095 --> 01:18:05,807 ¿Y cómo se las ingenió para conocerte? 1527 01:18:05,890 --> 01:18:08,017 No se ingenió nada. Nos conocimos por casualidad. 1528 01:18:09,143 --> 01:18:11,312 Qué simplones son los hombres. 1529 01:18:11,396 --> 01:18:12,438 Qué rica está la comida. 1530 01:18:12,522 --> 01:18:14,649 Pensé que iban a preparar otra cosa. 1531 01:18:14,732 --> 01:18:16,150 Pero esto está excelente. 1532 01:18:16,234 --> 01:18:18,653 Así que hay que felicitar a Courbet. 1533 01:18:18,736 --> 01:18:20,154 - Sí. - Sí, está muy rico. 1534 01:18:20,238 --> 01:18:22,115 No lo preparó el señor Courbet, Su Majestad. 1535 01:18:22,198 --> 01:18:23,491 Fue la señora Patmore. 1536 01:18:23,575 --> 01:18:25,910 De hecho, esta noche les está sirviendo 1537 01:18:25,994 --> 01:18:27,495 el personal de Downton Abbey. 1538 01:18:44,971 --> 01:18:47,390 Imploro perdón, Su Majestad. 1539 01:18:48,182 --> 01:18:50,059 Suficiente, Molesley. 1540 01:18:51,519 --> 01:18:53,938 Dele nuestras felicitaciones a la señora Patmore 1541 01:18:54,522 --> 01:18:56,357 y a todo el personal. 1542 01:18:56,858 --> 01:18:58,359 Molesley. 1543 01:18:58,443 --> 01:19:00,737 Su Majestad le está hablando. 1544 01:19:05,199 --> 01:19:08,453 Con mucho gusto, Su Majestad. 1545 01:19:22,926 --> 01:19:24,469 Eso fue muy gentil, madame. 1546 01:19:25,303 --> 01:19:26,596 Supongo que está emocionado 1547 01:19:26,679 --> 01:19:28,932 por tener que relevar a los nuestros. 1548 01:19:29,432 --> 01:19:30,642 Me pregunto qué ocurrió. 1549 01:19:30,725 --> 01:19:33,603 Sea cual sea el motivo, no justifica su comportamiento. 1550 01:19:33,686 --> 01:19:35,355 Le puedo asegurar, Lady Grantham, 1551 01:19:35,813 --> 01:19:37,774 que estamos muy acostumbrados a que la gente se comporte de forma extraña 1552 01:19:37,857 --> 01:19:38,942 delante de nosotros. 1553 01:20:04,425 --> 01:20:05,343 ¡La policía! 1554 01:20:05,426 --> 01:20:06,552 ¡Es la policía! 1555 01:20:07,095 --> 01:20:09,639 ¡Que nadie escape! Bloqueen todas las salidas. 1556 01:20:09,722 --> 01:20:10,682 - ¿Qué está pasando? - Bueno, señores, 1557 01:20:10,765 --> 01:20:13,601 se acabó la fiesta. ¡Apaguen esa música ya! 1558 01:20:13,685 --> 01:20:15,228 ¡Ya! 1559 01:20:15,812 --> 01:20:17,605 Todos vendrán a la comisaría. 1560 01:20:19,857 --> 01:20:20,900 Sólo nos estamos divirtiendo, agente. 1561 01:20:20,984 --> 01:20:22,276 Nadie está causando problemas. 1562 01:20:22,360 --> 01:20:23,569 Eso lo decidirá el juez. 1563 01:20:23,653 --> 01:20:24,821 - ¿El juez? - ¿Tú qué crees? 1564 01:20:24,904 --> 01:20:26,614 ¿Que les íbamos a dar un tirón de orejas y ya? 1565 01:20:26,698 --> 01:20:28,074 Pero es la primera vez que vengo aquí. 1566 01:20:28,157 --> 01:20:29,367 Pero aquí estás. ¡Vamos! 1567 01:20:29,450 --> 01:20:30,827 ¡Recojan sus cosas! 1568 01:20:30,910 --> 01:20:34,205 Vienen con nosotros, pervertidos asquerosos. Salgan. 1569 01:20:34,914 --> 01:20:36,457 - ¡Fuera! ¡Vamos! - Vamos, desgraciados. 1570 01:20:41,963 --> 01:20:44,716 - Venga. - Vamos, ¡suban! 1571 01:20:45,883 --> 01:20:47,218 ¡Compórtense! 1572 01:21:05,695 --> 01:21:07,280 - Aquí tienes. - Gracias. 1573 01:21:07,363 --> 01:21:08,906 Sí, querida. 1574 01:21:08,990 --> 01:21:10,283 Gracias. 1575 01:21:12,493 --> 01:21:14,495 Puede que haya un momento. 1576 01:21:16,748 --> 01:21:18,041 Conocí a la doncella. 1577 01:21:18,124 --> 01:21:20,334 Tiene a Maud comiendo de su mano. 1578 01:21:20,418 --> 01:21:22,462 Necesitamos saber por qué. 1579 01:21:22,545 --> 01:21:24,672 Lo espero con ansias, caballeros. 1580 01:21:24,756 --> 01:21:26,883 - Gracias, Su Majestad. - Milord. 1581 01:21:27,675 --> 01:21:29,385 ¿Qué desea, Hexham? 1582 01:21:29,469 --> 01:21:31,387 Su Majestad, le cuento. 1583 01:21:31,471 --> 01:21:33,681 Acabo de enterarme de que Lady Hexham 1584 01:21:34,140 --> 01:21:35,975 espera a nuestro primer hijo. 1585 01:21:36,059 --> 01:21:37,685 Qué noticia más maravillosa. 1586 01:21:37,769 --> 01:21:39,312 Aún no le hemos dicho a nadie, 1587 01:21:39,395 --> 01:21:41,481 pero pensé que a usted le interesaría saberlo. 1588 01:21:41,564 --> 01:21:44,400 Por supuesto. Felicitaciones. 1589 01:21:46,069 --> 01:21:47,403 La cuestión es, señor, 1590 01:21:47,487 --> 01:21:49,197 que nacerá casi cuando 1591 01:21:49,280 --> 01:21:51,532 el príncipe y yo saldremos de viaje. 1592 01:21:51,616 --> 01:21:52,825 Excelente. 1593 01:21:52,909 --> 01:21:55,161 Por favor, hágaselo entender. 1594 01:21:55,745 --> 01:21:57,622 Ayude al príncipe a saber lo que significa tener 1595 01:21:57,705 --> 01:21:59,207 una vida familiar de verdad. 1596 01:21:59,290 --> 01:22:01,751 Usted puede ser un ejemplo para él. 1597 01:22:01,834 --> 01:22:03,252 Estoy seguro. 1598 01:22:04,045 --> 01:22:07,048 Muy bien. Vamos al grano. 1599 01:22:07,799 --> 01:22:10,927 Robert es mi pariente más cercano por parte de mi padre. 1600 01:22:11,594 --> 01:22:12,512 Lo es. 1601 01:22:12,595 --> 01:22:14,847 Pero no será mi heredero. 1602 01:22:15,556 --> 01:22:17,558 Y ya está. 1603 01:22:17,642 --> 01:22:19,727 ¿Y quién lo será? ¿Nos lo puedes decir? 1604 01:22:20,436 --> 01:22:22,396 Lucy Smith, mi doncella. 1605 01:22:22,480 --> 01:22:25,108 ¿Qué? ¿Estás loca? 1606 01:22:25,191 --> 01:22:27,276 No. Y sé lo que estoy haciendo. 1607 01:22:27,360 --> 01:22:29,570 AI contrario, estás totalmente loca. 1608 01:22:29,654 --> 01:22:31,280 Te deberían meter en un manicomio. 1609 01:22:31,364 --> 01:22:32,990 Típico de ti, si alguien se te opone, 1610 01:22:33,074 --> 01:22:34,659 lo atacas con tu sable. 1611 01:22:34,742 --> 01:22:38,871 La señorita Smith tiene suerte de que yo no tenga un sable. 1612 01:22:38,955 --> 01:22:41,374 Entonces, ¿esa es tu decisión? 1613 01:22:41,833 --> 01:22:43,751 Lucy me cuida desde hace muchos años. 1614 01:22:43,835 --> 01:22:46,254 Me gustaría mostrar mi gratitud. 1615 01:22:46,337 --> 01:22:47,964 ¿Dejándole la casa familiar? 1616 01:22:48,047 --> 01:22:49,674 ¿El patrimonio familiar? 1617 01:22:49,757 --> 01:22:52,385 Te vendría bien una camisa de fuerza. 1618 01:22:52,468 --> 01:22:55,555 Tratar a tu doncella como si fuera una pariente consanguínea 1619 01:22:55,638 --> 01:22:58,975 va completamente en contra de la costumbre inglesa. 1620 01:22:59,058 --> 01:23:00,184 Vaya tontería. 1621 01:23:00,268 --> 01:23:03,437 Por favor, no hay necesidad de discutir. 1622 01:23:03,521 --> 01:23:04,647 Yo nunca discuto. 1623 01:23:04,730 --> 01:23:06,315 Explico. 1624 01:23:06,399 --> 01:23:08,192 Acéptalo, Violet, viviré más que tú, 1625 01:23:08,276 --> 01:23:10,027 así que no tienes que preocuparte por esto. 1626 01:23:10,111 --> 01:23:13,656 Y ahora... debo volver a Su Majestad. 1627 01:23:18,953 --> 01:23:21,414 Juego, set, partido para Lady Bagshaw. 1628 01:23:21,497 --> 01:23:23,666 No mientras yo sea árbitro. 1629 01:23:27,920 --> 01:23:30,047 Nos habíamos tomado unos tragos, y el señor Barrow pensó que 1630 01:23:30,131 --> 01:23:33,134 sería divertido gastarles una broma a los maricas. Es todo. 1631 01:23:33,593 --> 01:23:34,927 Sólo estuvo ahí cinco minutos. 1632 01:23:35,011 --> 01:23:38,097 Bailando tango con otro hombre. 1633 01:23:38,389 --> 01:23:40,641 Vamos, sargento, era broma. 1634 01:23:43,561 --> 01:23:45,188 Aun así, me repugna. 1635 01:23:45,271 --> 01:23:47,273 - Me alivia saberlo. - Sí, prefiero estar muerto 1636 01:23:47,356 --> 01:23:49,150 que ser uno de ellos. 1637 01:23:52,153 --> 01:23:54,238 Pero, ¿qué le diré al conde? 1638 01:23:55,823 --> 01:23:57,116 ¿A cuál conde? 1639 01:23:57,742 --> 01:23:58,910 El Conde de Grantham. 1640 01:23:58,993 --> 01:24:00,328 El señor Barrow es su mayordomo. 1641 01:24:00,411 --> 01:24:01,996 Por supuesto, querrá ver 1642 01:24:02,079 --> 01:24:03,414 mi documento de identidad. 1643 01:24:29,106 --> 01:24:30,942 - ¿Fuiste tú quien me sacó? - No. 1644 01:24:31,025 --> 01:24:33,110 El hada madrina Ilegó en un rayo de luna. 1645 01:24:35,112 --> 01:24:37,031 ¿Cómo sabías a dónde me había ido? 1646 01:24:37,657 --> 01:24:39,033 Me lo dijo el casero. 1647 01:24:39,116 --> 01:24:41,035 Te seguí hasta aquí y te esperé afuera. 1648 01:24:41,661 --> 01:24:43,329 Y cuando le mostré mi documento al sargento, 1649 01:24:43,412 --> 01:24:45,706 pareció resolver las cosas. 1650 01:24:49,335 --> 01:24:50,836 "La Casa Real." 1651 01:24:51,379 --> 01:24:52,922 Le debe haber encantado. 1652 01:24:57,760 --> 01:24:59,720 Me temo que he sido insensato. 1653 01:25:01,722 --> 01:25:03,224 Sólo necesitas ser más cauteloso 1654 01:25:03,307 --> 01:25:05,184 en el futuro, señor Barrow. 1655 01:25:19,699 --> 01:25:21,325 ¿Se lo puede quitar, milady, 1656 01:25:21,409 --> 01:25:23,327 dejando los alfileres? 1657 01:25:23,953 --> 01:25:26,330 ¿De verdad puedes terminarlo antes de partir? 1658 01:25:26,414 --> 01:25:28,916 - No sé cómo es posible. - Lo terminará. 1659 01:25:29,000 --> 01:25:31,585 - ¿Verdad? - Haré lo que pueda. 1660 01:25:31,669 --> 01:25:33,838 Seguro que lo lograrás. 1661 01:25:33,921 --> 01:25:38,384 Por cierto, creo que sé lo que pasó con el cupido del salón, milady. 1662 01:25:38,759 --> 01:25:40,469 ¿De verdad? ¿Estaba perdido? 1663 01:25:40,553 --> 01:25:43,347 Su vestido estará listo para la mañana, milady. 1664 01:25:43,431 --> 01:25:44,682 Gracias. 1665 01:25:47,727 --> 01:25:50,062 No sé cómo la convenciste. 1666 01:25:50,146 --> 01:25:52,732 Conociéndola es buena persona. Pero por dentro. 1667 01:25:54,275 --> 01:25:55,401 ¿Desea algo más? 1668 01:25:55,484 --> 01:25:57,236 Sólo quiero decir que eres brillante. 1669 01:25:57,737 --> 01:25:59,780 - Buenas noches. - Buenas noches. 1670 01:26:07,997 --> 01:26:09,457 Me temo que no Ilegué a nada. 1671 01:26:10,833 --> 01:26:12,376 Pues, así es. 1672 01:26:12,460 --> 01:26:14,170 Y sólo porque el rey cree que los hombres 1673 01:26:14,253 --> 01:26:16,088 no juegan ningún papel en el embarazo. 1674 01:26:16,172 --> 01:26:17,506 Pues, no lo cree. 1675 01:26:17,590 --> 01:26:19,884 Pero debe saber que a los padres les gusta estar con sus familias. 1676 01:26:19,967 --> 01:26:21,719 ¿No puedes decirle que no? 1677 01:26:21,802 --> 01:26:24,430 Querida, soy uno de los pares superiores del país. 1678 01:26:24,513 --> 01:26:25,931 ¿Qué crees que significa eso? 1679 01:26:26,015 --> 01:26:28,100 ¿Qué crees que he jurado? 1680 01:26:36,567 --> 01:26:38,361 Lady Bagshaw, 1681 01:26:38,444 --> 01:26:40,821 ¿podemos hablar a solas antes de llamar a su doncella? 1682 01:26:43,240 --> 01:26:46,160 ¿Sabe Lucy que usted es su madre? 1683 01:26:48,245 --> 01:26:50,164 Sí, lo sabe. 1684 01:26:50,790 --> 01:26:52,291 Durante años le dije que yo era su madrina, 1685 01:26:52,375 --> 01:26:54,668 pero le dije la verdad cuando cumplió 18 años. 1686 01:26:54,752 --> 01:26:57,254 ¿Cuántos años tenía ella cuando murió Jack? 1687 01:26:57,922 --> 01:26:59,090 Seis. 1688 01:27:00,341 --> 01:27:02,843 Hasta entonces vivía con Jack y su madre. 1689 01:27:03,761 --> 01:27:04,637 Pero la acogí en mi casa, 1690 01:27:04,720 --> 01:27:06,222 y empezó a asistir al colegio en el pueblo 1691 01:27:06,305 --> 01:27:08,265 hasta que se convirtió en mi doncella. 1692 01:27:08,349 --> 01:27:10,184 De haber estado a su cuidado, 1693 01:27:10,267 --> 01:27:11,644 la gente se habría dado cuenta. 1694 01:27:12,186 --> 01:27:13,104 Exacto. 1695 01:27:13,187 --> 01:27:14,939 ¿Quién se fija en una sirvienta? 1696 01:27:15,022 --> 01:27:16,941 La tenía escondida a plena vista. 1697 01:27:18,067 --> 01:27:19,860 ¿Amaba usted a Jack Smith? 1698 01:27:23,447 --> 01:27:26,325 Todos merecemos conocer el amor verdadero por lo menos una vez en la vida. 1699 01:27:26,659 --> 01:27:28,994 Jack era el mío. 1700 01:27:32,456 --> 01:27:35,292 Mi marido era muy soso, ¿sabe? 1701 01:27:36,043 --> 01:27:37,336 No era un mal hombre, pero... 1702 01:27:37,420 --> 01:27:39,839 tampoco era inteligente. 1703 01:27:40,965 --> 01:27:43,717 Y cuando murió, Jack vino a verme, 1704 01:27:43,801 --> 01:27:45,594 y empezó lo nuestro. 1705 01:27:46,262 --> 01:27:47,721 Qué audaces. 1706 01:27:48,347 --> 01:27:49,557 Sé que parece imprudente, 1707 01:27:49,640 --> 01:27:51,809 pero tenía 39 años cuando quedé embarazada. 1708 01:27:51,892 --> 01:27:54,061 Pensé que era estéril. 1709 01:27:54,603 --> 01:27:58,566 Por supuesto, sabía que no se lo podía decir a mi padre, así que... 1710 01:27:58,649 --> 01:28:00,526 me fui a Estados Unidos. 1711 01:28:00,609 --> 01:28:02,403 Les debe haber parecido una locura. 1712 01:28:02,486 --> 01:28:06,031 Y no tenían ni idea de la locura que realmente era. 1713 01:28:06,782 --> 01:28:08,534 ¿Fue feliz con Jack? 1714 01:28:09,618 --> 01:28:11,036 Mucho. 1715 01:28:12,538 --> 01:28:14,748 Estuvimos diez años juntos antes de que muriera. 1716 01:28:16,333 --> 01:28:19,712 Me habría casado con él si hubiera tenido el valor para hacerlo. 1717 01:28:20,963 --> 01:28:22,256 Yo era débil. 1718 01:28:22,715 --> 01:28:24,717 Pero usted nunca conoció a mi padre. 1719 01:28:24,800 --> 01:28:27,553 Supongo que el servicio real le hizo guardar el secreto. 1720 01:28:27,636 --> 01:28:28,804 Sí. 1721 01:28:28,888 --> 01:28:30,848 En cierto modo. 1722 01:28:31,807 --> 01:28:34,143 Pero la verdad es que yo era cobarde. 1723 01:28:36,020 --> 01:28:38,063 Ahora, al nombrar a Lucy mi heredera, 1724 01:28:38,147 --> 01:28:40,900 podré dar el primer paso. 1725 01:28:42,485 --> 01:28:44,403 Tiene que decírselo a Violet enseguida. 1726 01:28:44,487 --> 01:28:46,405 - No podría. - Se equivoca. 1727 01:28:46,489 --> 01:28:48,866 En cuanto ella sepa la verdad, entenderá sus planes 1728 01:28:48,949 --> 01:28:51,076 y dejará de pelear. 1729 01:28:52,203 --> 01:28:54,788 Parece que los sirvientes se divirtieron esta noche. 1730 01:28:54,872 --> 01:28:57,041 Sobre todo Molesley. 1731 01:28:59,126 --> 01:29:00,836 ¿Qué pasó con el personal real? 1732 01:29:01,212 --> 01:29:02,963 Es una historia muy larga, milady. 1733 01:29:03,339 --> 01:29:05,799 Pero tiene razón. Nos divertimos mucho. 1734 01:29:06,175 --> 01:29:09,011 Pues, me alegro de que les haya ido bien a todos. 1735 01:29:09,637 --> 01:29:11,430 Pero creo que no podría hacerlo otra vez. 1736 01:29:11,514 --> 01:29:13,432 No hemos terminado aún. 1737 01:29:13,516 --> 01:29:15,100 Todavía nos queda el baile en Harewood. 1738 01:29:15,184 --> 01:29:17,394 Sí, pero no será culpa nuestra si algo sale mal ahí. 1739 01:29:17,478 --> 01:29:19,396 Esa no es una actitud muy optimista. 1740 01:29:20,648 --> 01:29:22,399 Estos últimos días me han hecho pensar. 1741 01:29:22,483 --> 01:29:24,568 ¿Deberíamos seguir así? 1742 01:29:25,110 --> 01:29:27,154 Ya estamos manteniendo la casa con muy poco personal, 1743 01:29:27,238 --> 01:29:29,990 y dentro de poco la mitad de ellos se irán. 1744 01:29:30,574 --> 01:29:31,867 ¿Qué quiere decir, milady? 1745 01:29:32,868 --> 01:29:34,703 ¿No te parece el momento de tirar la toalla? 1746 01:29:34,787 --> 01:29:36,830 Muchos lo han hecho. 1747 01:29:38,749 --> 01:29:41,210 Quiere decir... ¿abandonar Downton? 1748 01:29:42,378 --> 01:29:43,712 Podríamos venderlo para convertirlo en escuela 1749 01:29:43,796 --> 01:29:46,465 o una casa de ancianos o algo así. 1750 01:29:47,007 --> 01:29:49,468 Podríamos comprar una casa señorial con un patrimonio más modesto 1751 01:29:49,552 --> 01:29:51,220 y vivir una vida normal. 1752 01:29:51,929 --> 01:29:53,472 ¿Es eso lo que quiere? 1753 01:29:55,975 --> 01:29:59,311 Quiero que todo deje de ser una lucha. 1754 01:29:59,853 --> 01:30:02,856 ¿Se quedará el personal? ¿Nos pagarán las granjas? 1755 01:30:02,940 --> 01:30:04,942 ¿Qué vamos a hacer con el tejado? 1756 01:30:06,819 --> 01:30:08,362 Cuando estaba colocando las sillas bajo la Iluvia, 1757 01:30:08,445 --> 01:30:11,365 pensaba, "¿Qué estoy haciendo?" 1758 01:30:11,448 --> 01:30:13,367 Yo le digo lo que hace, milady. 1759 01:30:13,909 --> 01:30:16,495 Está creando un centro para la gente que trabaja aquí. 1760 01:30:16,954 --> 01:30:18,330 Para este pueblo. 1761 01:30:18,414 --> 01:30:19,999 Para este condado. 1762 01:30:20,499 --> 01:30:22,751 Downton Abbey es el corazón de esta comunidad, 1763 01:30:23,586 --> 01:30:25,838 y sigue latiendo gracias a usted. 1764 01:30:27,506 --> 01:30:29,133 Entonces, ¿crees que deberíamos seguir luchando? 1765 01:30:30,050 --> 01:30:32,720 Mientras corra sangre en sus venas. 1766 01:30:44,607 --> 01:30:45,941 Señorita Smith. 1767 01:30:46,025 --> 01:30:47,568 ¿Ya está tranquila su señora? 1768 01:30:47,651 --> 01:30:49,695 Está más nerviosa que tranquila. 1769 01:30:50,362 --> 01:30:51,363 Y yo tenía razón. 1770 01:30:51,447 --> 01:30:54,283 Hubo una discusión... sobre mí. 1771 01:30:54,366 --> 01:30:57,494 Supe por Lord Grantham que ella planea mejorar su vida. 1772 01:30:57,578 --> 01:30:59,496 Me dijo que Lady Grantham estaba indignada. 1773 01:30:59,580 --> 01:31:01,498 Me imagino. 1774 01:31:02,875 --> 01:31:04,877 ¿Tiene derecho a su buena suerte? 1775 01:31:05,502 --> 01:31:07,129 ¿Sabe por qué lo va a hacer? 1776 01:31:07,755 --> 01:31:09,006 Sí. 1777 01:31:09,381 --> 01:31:11,008 Y me parece justo. 1778 01:31:12,009 --> 01:31:14,511 Que la salud le acompañe y se sirva de la ventura. 1779 01:31:16,639 --> 01:31:18,724 Tengo la sensación de que usted entiende muy bien 1780 01:31:18,807 --> 01:31:22,061 lo que tengo en la cabeza incluso cuando nadie más 1781 01:31:22,144 --> 01:31:23,896 podría entenderlo. 1782 01:31:27,816 --> 01:31:29,735 Extrañaré nuestras conversaciones. 1783 01:31:30,819 --> 01:31:32,112 ¿Le gustaría escribirme? 1784 01:31:32,613 --> 01:31:34,365 Siempre podría consolarla. 1785 01:31:34,448 --> 01:31:35,824 ¿Puedo? 1786 01:31:36,325 --> 01:31:37,326 ¿De verdad? 1787 01:31:42,081 --> 01:31:44,416 Me haría ilusión y me sentiría halagado si lo hiciera. 1788 01:32:02,643 --> 01:32:05,771 Creo que es hora de despedirnos, señor Branson. 1789 01:32:06,897 --> 01:32:08,399 Buenas noches, señorita Smith. 1790 01:32:18,450 --> 01:32:20,119 Brindo por el triunfo de Downton 1791 01:32:20,202 --> 01:32:21,787 y por mi hermosa mujer. 1792 01:32:22,538 --> 01:32:24,331 Brindo a todos por haberlo logrado. 1793 01:32:24,415 --> 01:32:26,750 Y por el señor Carson que se guardó sus principios. 1794 01:32:26,834 --> 01:32:28,752 Esta noche no voy a poder pegar un ojo. 1795 01:32:28,836 --> 01:32:30,087 Y brindo por la reina 1796 01:32:30,170 --> 01:32:31,880 por haberse apiadado del señor Molesley. 1797 01:32:32,923 --> 01:32:34,967 Por un momento, me vi colgado de La Torre. 1798 01:32:35,968 --> 01:32:37,803 No has cambiado de opinión sobre ellos, ¿no? 1799 01:32:37,886 --> 01:32:39,805 Bueno, fue muy decente de su parte, Daisy, 1800 01:32:39,888 --> 01:32:41,056 no tenía que decir nada. 1801 01:32:41,140 --> 01:32:43,058 No todos son como Robespierre. 1802 01:32:43,142 --> 01:32:45,769 Brindemos por el rey y la reina. 1803 01:32:45,853 --> 01:32:47,730 ¡Por el rey y la reina! 1804 01:32:48,230 --> 01:32:50,607 Debo confesar una cosa, Daisy. 1805 01:32:53,944 --> 01:32:55,988 Fui yo el que rompió la bomba. 1806 01:32:56,697 --> 01:32:57,906 No sé por qué lo hice. 1807 01:32:57,990 --> 01:32:59,742 Fue un ataque de celos. 1808 01:32:59,825 --> 01:33:02,161 - ¿Por qué? - Porque coqueteabas con el plomero. 1809 01:33:02,244 --> 01:33:03,620 Enfurecí. 1810 01:33:03,704 --> 01:33:05,038 Y cuando me di cuenta de que 1811 01:33:05,122 --> 01:33:06,623 él había vuelto por mi culpa, casi me volví loco. 1812 01:33:06,707 --> 01:33:08,333 No estaba coqueteando con él. 1813 01:33:08,417 --> 01:33:11,170 Me agradó, pero no había más que eso. 1814 01:33:11,712 --> 01:33:13,881 Bueno, ahora me siento tonto. 1815 01:33:14,882 --> 01:33:17,384 Intentaste sabotear la visita del Rey de Inglaterra. 1816 01:33:17,468 --> 01:33:19,011 Corriste el riesgo de ser despedido, 1817 01:33:19,094 --> 01:33:20,637 de acabar arruinado... 1818 01:33:21,096 --> 01:33:22,055 ¿...sólo por mi amor? 1819 01:33:22,139 --> 01:33:24,433 Mis sentimientos se apoderaron de mí. 1820 01:33:24,808 --> 01:33:26,393 No sé qué más decir. 1821 01:33:26,477 --> 01:33:27,770 ¿Me perdonas? 1822 01:33:28,437 --> 01:33:29,980 ¿Que si te perdono? 1823 01:33:30,522 --> 01:33:33,066 Ay, Andy, yo también lo habría hecho si hubiera tenido el descaro. 1824 01:33:34,318 --> 01:33:36,236 ¿No ves lo que significa esto? 1825 01:33:36,320 --> 01:33:38,238 Tú y yo somos iguales. 1826 01:33:38,322 --> 01:33:40,657 Apasionados por lo que realmente importa. 1827 01:33:41,200 --> 01:33:42,743 Pensé que eras fácil de satisfacer, 1828 01:33:42,826 --> 01:33:44,787 pero ahora veo que no eres así. 1829 01:33:44,870 --> 01:33:48,040 Así que juntos podemos luchar por un mundo mejor. 1830 01:33:50,167 --> 01:33:52,711 No sé si te he agradecido lo suficiente por lo que hiciste. 1831 01:33:52,795 --> 01:33:54,713 Los hombres como nosotros tenemos que apoyarnos. 1832 01:33:54,797 --> 01:33:55,923 Ese es el problema. 1833 01:33:56,006 --> 01:33:57,674 No conozco a nadie como yo. 1834 01:33:57,758 --> 01:33:59,802 Nunca he hablado con alguien como yo. 1835 01:33:59,885 --> 01:34:01,136 Bueno, estamos hablando ahora. 1836 01:34:01,220 --> 01:34:03,013 Y se siente bien. 1837 01:34:03,263 --> 01:34:05,140 Sólo somos dos tipos conversando 1838 01:34:05,224 --> 01:34:07,017 sin intentar encajar por una vez. 1839 01:34:07,434 --> 01:34:10,479 Bueno, todos tenemos que hacer lo que debemos para sobrevivir. 1840 01:34:10,562 --> 01:34:13,649 Pero sí. Se siente bien charlar como dos tipos normales. 1841 01:34:15,859 --> 01:34:17,528 ¿Crees que algún día la gente verá las cosas de nuestra manera? 1842 01:34:18,111 --> 01:34:19,780 No lo sé. 1843 01:34:19,863 --> 01:34:22,699 Hace 50 años, ¿quién hubiera pensado que el hombre podría volar? 1844 01:34:53,105 --> 01:34:55,107 ¿Señora Bates? 1845 01:34:56,650 --> 01:34:58,151 Aquí está el vestido. 1846 01:34:59,152 --> 01:35:00,696 Podemos probarlo antes de que parta. 1847 01:35:00,779 --> 01:35:03,365 No hace falta. Le quedará bien. 1848 01:35:06,785 --> 01:35:08,579 Aquí están las cosas que quería. 1849 01:35:12,291 --> 01:35:14,167 ¿Por qué lo hace, señora Lawton? 1850 01:35:15,168 --> 01:35:16,879 ¿Nunca le molesta que en cada mesa de esta casa 1851 01:35:16,962 --> 01:35:20,674 haya un adorno que no podría comprar ni con un año de salario? 1852 01:35:20,757 --> 01:35:22,092 ¿Y cuál es su razonamiento? 1853 01:35:22,175 --> 01:35:23,468 ¿Ya que usted no puede tenerlo, 1854 01:35:23,552 --> 01:35:25,429 - nadie debería? - No. 1855 01:35:25,512 --> 01:35:28,307 Mi razonamiento es, ¿por qué no puedo tenerlos yo? 1856 01:35:28,724 --> 01:35:29,933 ¿Aunque sean algunos? 1857 01:35:30,809 --> 01:35:33,228 No se preocupe, esta gente no extrañará lo que me Ilevo. 1858 01:35:33,312 --> 01:35:36,023 Dudo que uno de cada 100 siquiera se dé cuenta cuando desaparecen las cosas. 1859 01:35:36,106 --> 01:35:38,025 Pero no son suyas, señora Lawton. 1860 01:35:38,108 --> 01:35:39,610 Y nunca lo serán. 1861 01:35:39,693 --> 01:35:41,695 Si yo fuera usted, dejaría de hacerlo. 1862 01:35:42,029 --> 01:35:44,531 ¿No se le ha ocurrido que, si desaparecen cosas de todas las casas donde 1863 01:35:45,032 --> 01:35:47,326 se queda la reina, la gente va a pensar que ella es una ladrona? 1864 01:35:50,078 --> 01:35:52,998 Ahórrese sus consejos para alguien a quien le importen, señora Bates. 1865 01:35:54,917 --> 01:35:57,169 Las puertas han estado dando problemas. 1866 01:35:57,502 --> 01:35:59,046 Se atrancan y se atascan por ningún motivo. 1867 01:35:59,129 --> 01:36:00,672 Nos pasa a todos. 1868 01:36:00,756 --> 01:36:02,799 ¿Por qué nadie me buscó? 1869 01:36:02,883 --> 01:36:04,968 Creí haberlo visto salir, señor Wilson. 1870 01:36:05,052 --> 01:36:06,845 Me temo que me equivoqué. 1871 01:36:06,929 --> 01:36:09,598 Tal como se equivocó en no despertar a monsieur Courbet. 1872 01:36:09,681 --> 01:36:11,808 Pensamos que había salido. 1873 01:36:15,062 --> 01:36:16,480 Gracias, señora Hughes. 1874 01:36:16,563 --> 01:36:18,690 Un poco más de mermelada, por favor. 1875 01:36:19,650 --> 01:36:21,944 Los lacayos llamaron esta mañana. 1876 01:36:22,027 --> 01:36:24,571 Parece que fue un engaño lo que los Ilevó a Londres. 1877 01:36:24,655 --> 01:36:27,199 - Pero, ¿quién haría eso? - ¿Quién, verdad? 1878 01:36:27,282 --> 01:36:30,035 Investigaremos cuando Ileguemos a Harewood. 1879 01:36:30,118 --> 01:36:31,787 Debería tener cuidado, monsieur Courbet, 1880 01:36:31,870 --> 01:36:33,830 a menos que le guste quedar en ridículo. 1881 01:36:34,414 --> 01:36:37,042 - ¿Qué? - A mí me parece que la cena fue un éxito. 1882 01:36:37,626 --> 01:36:39,127 Enviaron sus felicitaciones 1883 01:36:39,211 --> 01:36:41,505 así que debió ser así. 1884 01:36:41,588 --> 01:36:43,882 Entonces, ¿por qué hacerlo más grande? 1885 01:36:43,966 --> 01:36:47,344 ¿Creen que esta historia les favorecería? 1886 01:36:47,427 --> 01:36:49,846 Pero, ¿qué diremos si nos preguntan? 1887 01:36:50,389 --> 01:36:51,807 Que hubo una confusión en Londres. 1888 01:36:51,890 --> 01:36:54,768 Y que monsieur Courbet enfermó. 1889 01:36:54,851 --> 01:36:57,312 Si yo fuera usted, no diría nada al respecto. 1890 01:36:57,396 --> 01:36:59,064 A menos que ellos sacaran el tema. 1891 01:36:59,690 --> 01:37:00,899 Estoy de acuerdo. 1892 01:37:06,822 --> 01:37:07,948 Ahí estás. 1893 01:37:09,950 --> 01:37:11,410 Te he estado buscando por todos lados. 1894 01:37:14,955 --> 01:37:16,790 ¿Qué pasa, querida? 1895 01:37:17,249 --> 01:37:20,127 ¿Hay algo que pueda hacer por ti? 1896 01:37:20,627 --> 01:37:23,296 A juzgar por lo de anoche, lo dudo. 1897 01:37:25,257 --> 01:37:27,551 Quisiera ser dueña de mi propia vida. 1898 01:37:28,176 --> 01:37:30,387 Poder decir y hacer lo que quiera. 1899 01:37:30,470 --> 01:37:32,347 - ¿No lo haces ahora? - No. 1900 01:37:32,431 --> 01:37:35,267 Paso mi tiempo entreteniendo a personas que me aburren hasta el hartazgo, 1901 01:37:35,350 --> 01:37:37,561 sólo porque se les permite sentarse a nuestra mesa. 1902 01:37:38,145 --> 01:37:40,105 Asisto a comités que no elegí, 1903 01:37:40,188 --> 01:37:42,607 sino que me eligieron. 1904 01:37:42,691 --> 01:37:46,069 Tenía un trabajo que amaba, pero ya no. 1905 01:37:46,486 --> 01:37:48,613 Y ahora mi marido no estará conmigo cuando dé a luz. 1906 01:37:49,322 --> 01:37:50,615 Hasta una sirvienta tiene derecho a eso, 1907 01:37:50,699 --> 01:37:52,534 pero yo no. 1908 01:38:04,129 --> 01:38:05,172 Atentos, 1909 01:38:05,255 --> 01:38:06,965 Sus Majestades están a punto de partir. 1910 01:38:07,049 --> 01:38:08,717 Muy bien, milord. 1911 01:38:14,723 --> 01:38:16,892 Querida, ¿qué pasa? 1912 01:38:17,684 --> 01:38:19,227 Nada con lo que puedas ayudarme. 1913 01:38:19,311 --> 01:38:21,063 ¿No puedo intentarlo? 1914 01:38:23,190 --> 01:38:24,775 Deberíamos subir. 1915 01:38:24,858 --> 01:38:26,276 Sus Majestades están por salir. 1916 01:38:26,359 --> 01:38:27,778 Muy bien. 1917 01:38:28,236 --> 01:38:29,571 Vamos. 1918 01:38:30,655 --> 01:38:31,615 Subamos. 1919 01:38:35,660 --> 01:38:37,913 ¿Te vas a Londres? 1920 01:38:37,996 --> 01:38:40,165 Me Ilevarán a la estación. 1921 01:38:41,416 --> 01:38:42,959 Bueno, espero que sigamos en contacto. 1922 01:38:43,043 --> 01:38:45,212 Siento que por fin he encontrado un amigo. 1923 01:38:46,505 --> 01:38:48,507 ¿Es eso, señor Barrow? 1924 01:38:48,590 --> 01:38:49,800 ¿Un amigo? 1925 01:38:54,888 --> 01:38:57,516 - Sus Majestades se van. - Gracias. 1926 01:39:01,478 --> 01:39:02,938 Quiero darte esto. 1927 01:39:03,438 --> 01:39:05,398 No es mucho, pero lo tengo desde hace años. 1928 01:39:05,482 --> 01:39:07,943 Te recordará a mí. 1929 01:39:08,026 --> 01:39:09,694 Para eso es, ¿no? 1930 01:39:09,778 --> 01:39:12,322 Para que pienses en mí hasta que nos volvamos a ver. 1931 01:39:15,575 --> 01:39:17,077 Gracias. 1932 01:39:18,912 --> 01:39:20,080 Señor Ellis, 1933 01:39:20,163 --> 01:39:21,540 ¡venga ya! 1934 01:39:35,053 --> 01:39:37,848 Espero que lo pase bien en Harewood, señor. 1935 01:39:38,140 --> 01:39:40,767 Sí. Yo también lo espero. 1936 01:39:41,059 --> 01:39:42,227 No es una despedida, 1937 01:39:42,310 --> 01:39:43,979 ya que nos veremos esta noche. 1938 01:39:44,062 --> 01:39:45,814 Esperamos con ansia el baile. 1939 01:39:46,398 --> 01:39:48,608 Harewood es una casa maravillosa. 1940 01:39:48,692 --> 01:39:51,236 Bueno, vámonos. 1941 01:39:54,573 --> 01:39:56,575 - Nos vemos, Grantham. - Su Majestad. 1942 01:40:24,311 --> 01:40:26,646 Buen trabajo, todos. ¿Entramos? 1943 01:40:30,150 --> 01:40:31,860 Mary, ¿qué te vas a poner? 1944 01:40:31,943 --> 01:40:33,236 No lo sé. 1945 01:40:33,320 --> 01:40:36,448 Carson, ¿qué pasó con los sirvientes reales anoche? 1946 01:40:36,531 --> 01:40:38,033 Pues, no lo tengo claro, milord. 1947 01:40:38,116 --> 01:40:40,535 Es como si hubieran desaparecido. 1948 01:40:40,619 --> 01:40:43,205 Bueno, lo manejaste maravillosamente. 1949 01:40:43,663 --> 01:40:46,124 Aunque podría haber prescindido de la aria de Molesley. 1950 01:40:46,791 --> 01:40:48,210 Pero, por favor, dale las gracias al personal 1951 01:40:48,293 --> 01:40:50,295 por haber salvado la situación. 1952 01:40:53,131 --> 01:40:54,674 ¿Señora Bates? 1953 01:40:54,758 --> 01:40:57,802 - Disculpe. - ¿Le puedo hacer una pregunta? 1954 01:40:58,178 --> 01:41:00,430 ¿Qué le dio a monsieur Courbet? 1955 01:41:01,056 --> 01:41:02,933 Una dosis doble de relajante 1956 01:41:03,016 --> 01:41:05,977 que conseguí con el señor Bakewell, en su té. 1957 01:41:11,399 --> 01:41:14,402 Me temo que anoche hice el ridículo. 1958 01:41:14,986 --> 01:41:17,614 A mí nunca me podría parecer ridículo. 1959 01:41:18,448 --> 01:41:19,866 ¿Lo dice en serio? 1960 01:41:19,950 --> 01:41:21,326 Sí. 1961 01:41:21,409 --> 01:41:23,620 Y creo que sabe lo seria que soy. 1962 01:41:34,381 --> 01:41:35,799 Tiene razón, señora Patmore. 1963 01:41:35,882 --> 01:41:38,635 Es hora de que empiece a planear mi boda. 1964 01:41:38,718 --> 01:41:40,637 Bueno, no sé por qué has tardado tanto. 1965 01:41:40,720 --> 01:41:43,640 Es que antes no estaba segura, pero ahora lo estoy. 1966 01:41:43,723 --> 01:41:46,226 Bueno, me alegra saberlo. 1967 01:41:46,935 --> 01:41:48,687 Estoy contenta, señora Patmore. 1968 01:41:49,354 --> 01:41:51,690 Y eso no lo digo casi nunca, pero lo estoy. 1969 01:42:00,031 --> 01:42:02,158 ¿Te sorprende todo lo que ha ocurrido? 1970 01:42:02,242 --> 01:42:04,911 Por supuesto. Interfirieron con el personal del palacio 1971 01:42:04,995 --> 01:42:07,664 durante una visita royal y encima me metieron en su plan. 1972 01:42:07,747 --> 01:42:09,082 No sé cómo accedí. 1973 01:42:09,165 --> 01:42:10,208 ¿Pero? 1974 01:42:11,293 --> 01:42:13,044 Se lo buscaron, Elsie. 1975 01:42:13,128 --> 01:42:15,880 Reconozcámoslo, lo merecían todo. 1976 01:42:16,715 --> 01:42:17,590 ¿Qué? 1977 01:42:17,674 --> 01:42:19,092 ¿Quién es? 1978 01:42:31,354 --> 01:42:33,106 Bienvenido de nuevo, señor Talbot. 1979 01:42:33,189 --> 01:42:35,525 Hola, Carson. Señora Hughes. 1980 01:42:35,608 --> 01:42:37,193 ¿Saben dónde está Lady Mary? 1981 01:42:37,277 --> 01:42:38,903 Después de todo lo que ha pasado, 1982 01:42:38,987 --> 01:42:41,781 imagino que está descansando, señor. 1983 01:42:41,865 --> 01:42:43,283 Como todos. 1984 01:42:43,366 --> 01:42:44,743 Suena inquietante. 1985 01:42:48,413 --> 01:42:51,166 Qué bien que haya vuelto a tiempo para el baile. 1986 01:42:51,249 --> 01:42:54,961 Menos mal que no lo tenemos que organizar nosotros. 1987 01:43:09,976 --> 01:43:11,936 Ay, querido, no sabes lo que hemos tenido que soportar. 1988 01:43:12,020 --> 01:43:13,688 Siento no haber podido venir antes. 1989 01:43:13,772 --> 01:43:16,024 Tomé el primer barco después de la última reunión, te lo prometo. 1990 01:43:16,107 --> 01:43:17,984 No importa, ya estás aquí. 1991 01:43:18,068 --> 01:43:19,652 Y no tengo que ir al baile sola 1992 01:43:19,736 --> 01:43:21,363 como una triste chica tímida. 1993 01:43:21,446 --> 01:43:22,906 Bueno, sólo voy a ir si me prometes 1994 01:43:22,989 --> 01:43:25,909 - bailar conmigo toda la noche. - Trato hecho. 1995 01:43:42,675 --> 01:43:44,386 - Buenas noches. - Su Majestad. 1996 01:43:44,469 --> 01:43:46,096 Supongo que Maud ha traído 1997 01:43:46,179 --> 01:43:48,348 a esa descarada intrigante. 1998 01:43:48,431 --> 01:43:50,183 Si sigues comportándote así, 1999 01:43:50,266 --> 01:43:51,893 quedarás como una tonta. 2000 01:43:51,976 --> 01:43:54,771 - ¿Qué quieres decir? - Lo que dije. 2001 01:43:55,271 --> 01:43:56,648 ¿Me estás ocultando algo? 2002 01:43:56,731 --> 01:43:58,233 Ven conmigo. 2003 01:43:58,775 --> 01:43:59,734 ¿Qué? 2004 01:44:01,736 --> 01:44:03,154 ¿Por qué no se alegran? 2005 01:44:03,238 --> 01:44:05,323 Pensé que estarían locos de alegría. 2006 01:44:05,407 --> 01:44:08,493 Bueno, sí nos alegramos mucho, si lo dices en serio. 2007 01:44:09,035 --> 01:44:10,578 Pero, ¿cómo vas a lidiar con Henry? 2008 01:44:11,121 --> 01:44:13,540 Cambiando la manera en que nos tratamos. 2009 01:44:13,957 --> 01:44:15,166 Y puede que no sea fácil, 2010 01:44:15,250 --> 01:44:17,877 pero he decidido quedarme con él. 2011 01:44:17,961 --> 01:44:20,213 No entiendo por qué has cambiado de idea. 2012 01:44:20,296 --> 01:44:22,215 Por algo que me dijo el señor Branson 2013 01:44:22,298 --> 01:44:24,342 sobre decidir lo que realmente importa. 2014 01:44:25,009 --> 01:44:27,387 Y para mí la Corona es más importante que cualquiera de nosotros. 2015 01:44:27,470 --> 01:44:29,139 Puedo hacer que funcione. 2016 01:44:29,222 --> 01:44:31,808 ¿Branson? ¿El republicano irlandés? 2017 01:44:31,891 --> 01:44:34,060 Vaya, estás bien informado. 2018 01:44:34,144 --> 01:44:35,854 Estoy más informado de lo que crees. 2019 01:44:35,937 --> 01:44:38,273 Entonces, ¿él te convenció? 2020 01:44:38,356 --> 01:44:40,650 Bueno, es que hablamos después del desfile y... 2021 01:44:41,234 --> 01:44:42,444 Ahí está. 2022 01:44:45,238 --> 01:44:48,533 Di algo agradable. Por favor. 2023 01:44:51,619 --> 01:44:53,538 Señor Branson. 2024 01:44:54,122 --> 01:44:57,792 Ojalá hubiéramos conversado más en Downton Abbey. 2025 01:44:57,876 --> 01:44:59,919 - ¿En verdad, señor? - Ciertamente. 2026 01:45:00,003 --> 01:45:03,214 Me parece que tengo más de un motivo para agradecerle. 2027 01:45:03,298 --> 01:45:05,049 Más de uno. 2028 01:45:12,265 --> 01:45:13,516 ¿A qué se refería? 2029 01:45:13,600 --> 01:45:15,185 Te lo contaré cuando estemos a solas. 2030 01:45:15,268 --> 01:45:17,187 ¿Por qué más de uno? 2031 01:45:18,855 --> 01:45:19,981 ¿Quién es ella? 2032 01:45:20,064 --> 01:45:21,149 Es la Princesa Mary. 2033 01:45:21,232 --> 01:45:23,276 Estuvo ayer en Downton para el desfile. 2034 01:45:23,359 --> 01:45:24,694 ¿No la viste? 2035 01:45:24,777 --> 01:45:26,196 No en el desfile. 2036 01:45:26,279 --> 01:45:29,157 Pero la vi después, durante la hora del té. 2037 01:45:45,256 --> 01:45:47,634 Así que ella tiene sangre Brompton, 2038 01:45:47,717 --> 01:45:49,802 aunque de un ángulo inusual. 2039 01:45:49,886 --> 01:45:51,971 ¿Por qué no lo dijiste antes? 2040 01:45:52,055 --> 01:45:54,057 Pensé que te parecería muy escandaloso. 2041 01:45:54,557 --> 01:45:56,518 Pues, ¿quién crees que soy? 2042 01:45:56,601 --> 01:45:59,354 ¿Una tía soltera que nunca ha salido del pueblo? 2043 01:45:59,437 --> 01:46:01,689 Obviamente, no. 2044 01:46:01,773 --> 01:46:05,777 Pues, no creas que lo apruebo, porque no es así. 2045 01:46:06,236 --> 01:46:08,571 Pero ahora por lo menos lo entiendo. 2046 01:46:09,697 --> 01:46:11,449 ¿Y la señorita Smith sabe la verdad? 2047 01:46:11,533 --> 01:46:13,451 Sí, la sabe. 2048 01:46:13,910 --> 01:46:15,995 Cuando vuelva a casa, contrataré a otra doncella, 2049 01:46:16,079 --> 01:46:17,664 y Lucy será mi compañera. 2050 01:46:17,747 --> 01:46:19,040 Eso es mucho más apropiado. 2051 01:46:19,123 --> 01:46:21,042 Y me temo que no te va a gustar, 2052 01:46:21,125 --> 01:46:24,963 pero ella y Tom Branson van a escribirse. 2053 01:46:25,505 --> 01:46:26,839 ¿Que no me gusta? 2054 01:46:26,923 --> 01:46:28,716 Yo misma pondré las estampillas. 2055 01:46:33,263 --> 01:46:36,182 Eres increíble, Violet. 2056 01:46:36,266 --> 01:46:37,809 Pero sabes que no has ganado, ¿verdad? 2057 01:46:37,892 --> 01:46:39,936 No creo en la derrota. 2058 01:46:40,478 --> 01:46:41,771 Pero podemos Ilegar a un acuerdo 2059 01:46:41,854 --> 01:46:44,399 cuando tú y Lucy vuelvan a quedarse aquí, 2060 01:46:44,482 --> 01:46:46,818 cuando haya terminado tu deber. 2061 01:46:47,235 --> 01:46:50,113 ¿Quieres decir que soy otra vez miembro de esta familia? 2062 01:46:55,868 --> 01:46:58,037 Ella tiene razón, ¿sabes? Hemos perdido Brompton. 2063 01:46:58,121 --> 01:47:00,456 Y tienes que aprender a vivir con eso. 2064 01:47:00,707 --> 01:47:03,501 Creo que podemos recuperarlo. 2065 01:47:04,002 --> 01:47:06,087 Para Tom, por lo menos. 2066 01:47:06,504 --> 01:47:09,048 Por eso necesitamos que la chica vuelva. 2067 01:47:09,799 --> 01:47:11,342 Ay, Violet. 2068 01:47:11,801 --> 01:47:14,971 Después de todos estos años, sigues asombrándome. 2069 01:47:15,054 --> 01:47:17,181 Qué bien. Me alegra ser una revelación 2070 01:47:17,265 --> 01:47:18,808 y no una desilusión. 2071 01:47:22,645 --> 01:47:24,772 - Es muy importante. - Por supuesto. 2072 01:47:24,856 --> 01:47:26,983 - Aquí vienen. Pregúntaselo. - Sí. 2073 01:47:27,066 --> 01:47:28,568 Aquí estás, Hexham. 2074 01:47:29,527 --> 01:47:31,696 Qué pena que no puedas ir al viaje con el príncipe, 2075 01:47:31,779 --> 01:47:33,906 pero te buscaremos algo más que hacer. 2076 01:47:33,990 --> 01:47:36,242 - ¿Qué? - Señor, no... 2077 01:47:36,326 --> 01:47:38,620 Entendí qué no puedes 2078 01:47:38,703 --> 01:47:41,039 cuando me lo explicó Su Majestad. 2079 01:47:41,748 --> 01:47:43,458 Felicitaciones a ambos. 2080 01:47:58,765 --> 01:48:00,683 Te ves muy alegre esta noche. 2081 01:48:00,767 --> 01:48:02,852 Estoy contenta. ¿Por qué? ¿Te molesta? 2082 01:48:02,935 --> 01:48:05,355 No. Pero dime, ¿a qué juegas con Tom 2083 01:48:05,438 --> 01:48:08,024 - y la famosa doncella de la prima Maud? - ¿A qué te refieres? 2084 01:48:08,107 --> 01:48:09,692 Te escuché anoche en la cena. 2085 01:48:09,776 --> 01:48:11,152 ¿Qué estás tramando? 2086 01:48:11,235 --> 01:48:13,488 Sabes que va a heredar la finca Brompton. 2087 01:48:13,571 --> 01:48:15,990 - Sí, me lo dijo mamá. - Pues, entonces, 2088 01:48:16,074 --> 01:48:19,452 ¿no te gustaría que Tom tuviera una finca propia? 2089 01:48:19,744 --> 01:48:22,038 Qué astuta. 2090 01:48:22,121 --> 01:48:24,374 ¿Crees que serán felices? 2091 01:48:25,541 --> 01:48:27,085 Quiero hablar un momento con la abuela. 2092 01:48:40,348 --> 01:48:41,891 ¿Cuándo ibas a decirnos 2093 01:48:41,974 --> 01:48:44,394 la verdadera razón por la que fuiste a Londres 2094 01:48:44,477 --> 01:48:45,812 el miércoles? 2095 01:48:46,187 --> 01:48:49,440 Ya que preguntas, no lo había decidido. 2096 01:48:49,524 --> 01:48:50,817 Bueno, si te lo digo ahora, 2097 01:48:50,900 --> 01:48:52,860 ¿prometes mantenerlo en secreto? 2098 01:48:53,277 --> 01:48:54,737 Lo prometo. 2099 01:48:55,405 --> 01:48:57,073 Muy bien. Pues... 2100 01:48:57,156 --> 01:49:00,159 hace unas semanas, me hicieron unos exámenes médicos, 2101 01:49:00,243 --> 01:49:03,705 y fui a Londres para que me dieron los resultados. 2102 01:49:04,539 --> 01:49:06,249 - ¿Sí? - Y, bueno... 2103 01:49:06,332 --> 01:49:10,044 es posible que me quede poco tiempo de vida. 2104 01:49:12,004 --> 01:49:13,464 No sucederá rápido. 2105 01:49:14,048 --> 01:49:15,425 Pero, claro, es difícil que 2106 01:49:15,508 --> 01:49:17,719 un médico de Londres sea preciso. 2107 01:49:18,845 --> 01:49:20,263 - Ay, abuela. - No. 2108 01:49:20,346 --> 01:49:21,639 No, no. 2109 01:49:21,723 --> 01:49:24,267 Mi querida, ahórrate las Iágrimas para algo triste. 2110 01:49:24,350 --> 01:49:26,936 No tienes por qué ponerte triste. 2111 01:49:27,019 --> 01:49:30,523 He vivido una vida privilegiada e interesante, 2112 01:49:30,606 --> 01:49:32,859 y ahora es... 2113 01:49:33,317 --> 01:49:34,736 hora de que me despida. 2114 01:49:35,820 --> 01:49:37,196 Voy a dejar a la familia 2115 01:49:37,280 --> 01:49:40,116 y el lugar que atesoro 2116 01:49:40,575 --> 01:49:42,368 en manos muy talentosas. 2117 01:49:43,995 --> 01:49:45,913 - Bueno, sé que papá... - No, no. 2118 01:49:45,997 --> 01:49:47,498 No, no me refiero a tu padre. 2119 01:49:47,582 --> 01:49:49,667 Lo amo profundamente. 2120 01:49:49,751 --> 01:49:52,587 Pero... me refería a ti. 2121 01:49:52,670 --> 01:49:55,798 Tú eres el futuro de Downton. 2122 01:49:57,300 --> 01:49:59,469 Pero tengo tantas dudas, abuela. 2123 01:50:00,052 --> 01:50:01,721 ¿Hacemos bien en seguir viviendo así 2124 01:50:02,346 --> 01:50:04,015 cuando el mundo del que surgió este estilo de vida 2125 01:50:04,098 --> 01:50:06,642 se desvanece con cada día que pasa? 2126 01:50:06,893 --> 01:50:09,395 ¿Tendrán George y Caroline esta misma vida? 2127 01:50:09,979 --> 01:50:11,731 - ¿La estamos viviendo ahora? - No, no. 2128 01:50:11,814 --> 01:50:15,651 Nuestros antepasados Ilevaron unas vidas distintas a las nuestras, 2129 01:50:16,027 --> 01:50:18,488 y nuestros descendientes también vivirán de una manera diferente, 2130 01:50:18,571 --> 01:50:22,200 pero Downton Abbey será una parte de todos nosotros. 2131 01:50:23,284 --> 01:50:24,660 No será lo mismo sin ti. 2132 01:50:24,744 --> 01:50:26,454 Claro que sí. 2133 01:50:26,537 --> 01:50:29,665 Continuarás cuando yo me haya ido. 2134 01:50:29,999 --> 01:50:31,918 Serás la anciana amenazadora 2135 01:50:32,001 --> 01:50:33,836 que discipline a todos. 2136 01:50:35,379 --> 01:50:36,547 Muchas gracias. 2137 01:50:36,631 --> 01:50:38,049 Lo harás, querida. 2138 01:50:38,132 --> 01:50:41,135 Y lo harás maravillosamente. 2139 01:50:41,594 --> 01:50:45,473 Eres lo mejor de mí que perdurará. 2140 01:50:46,057 --> 01:50:47,725 Hurra. 2141 01:50:49,268 --> 01:50:51,145 Ay, abuela, te amo tanto. 2142 01:50:51,229 --> 01:50:53,856 No, no, calla. 2143 01:50:53,940 --> 01:50:55,441 Pero, ¿deberías estar aquí? 2144 01:50:55,525 --> 01:50:57,026 ¿No estás agotada? 2145 01:50:57,109 --> 01:50:59,403 Ay, Mary, no puedo pasar el resto de mi vida 2146 01:50:59,487 --> 01:51:01,614 siendo bombardeada con "¿Cómo te sientes?" 2147 01:51:01,697 --> 01:51:03,616 y "¿Estás bien?" Pues, no. 2148 01:51:03,699 --> 01:51:07,328 Estaré bien hasta que ya no lo esté. 2149 01:51:07,411 --> 01:51:08,955 Y ya está. 2150 01:51:09,038 --> 01:51:10,957 Ah, aquí están. 2151 01:51:11,040 --> 01:51:13,125 El baile está a punto comenzar. 2152 01:51:13,709 --> 01:51:14,710 No se lo pierdan. 2153 01:51:14,794 --> 01:51:16,629 No. Gracias. 2154 01:51:21,634 --> 01:51:22,844 Gracias. 2155 01:51:23,344 --> 01:51:26,472 Siempre estarás con nosotros, abuela. 2156 01:51:27,640 --> 01:51:29,725 Mirándonos desde los retratos, 2157 01:51:29,809 --> 01:51:33,980 hablándonos desde cada libro, mientras la casa siga en pie. 2158 01:51:34,063 --> 01:51:36,399 Parece muy agotador. 2159 01:51:36,899 --> 01:51:39,026 Creo que... 2160 01:51:39,110 --> 01:51:41,654 preferiría descansar en paz. 2161 01:51:43,948 --> 01:51:45,157 Vamos. 2162 01:52:25,364 --> 01:52:26,824 Cariño. 2163 01:52:36,751 --> 01:52:38,002 ¿Qué querías decirme? 2164 01:52:38,085 --> 01:52:40,004 Tenemos cosas en común. 2165 01:52:40,087 --> 01:52:42,089 Los niños, los caballos, las carreras. 2166 01:52:42,673 --> 01:52:45,051 Y debe haber más, si las buscamos. 2167 01:52:45,509 --> 01:52:47,511 Quiero que seamos amigos. 2168 01:52:47,887 --> 01:52:49,639 Bueno, ya veremos. 2169 01:52:49,722 --> 01:52:51,265 No, querido. 2170 01:52:51,641 --> 01:52:52,975 Debemos cambiar. 2171 01:52:53,059 --> 01:52:54,352 Los dos. 2172 01:52:54,727 --> 01:52:55,978 ¿Cómo fue que pasó? 2173 01:52:56,062 --> 01:52:57,313 ¿Fuiste tú, mamá? 2174 01:52:57,396 --> 01:52:58,564 ¿Cómo lo conseguiste? 2175 01:52:58,648 --> 01:52:59,899 Fue fácil. 2176 01:52:59,982 --> 01:53:01,817 Bertie le dijo al rey. 2177 01:53:02,234 --> 01:53:03,486 Y yo a la reina. 2178 01:53:09,825 --> 01:53:11,702 Me encantan nuestras aventuras. 2179 01:53:11,786 --> 01:53:14,246 Pero es mejor cuando acaban. 2180 01:53:30,471 --> 01:53:31,973 ¿Qué haces aquí? 2181 01:53:32,056 --> 01:53:35,184 Quería ver el baile y pensé en fingir 2182 01:53:35,267 --> 01:53:37,228 traerle un pañuelo a Lady Bagshaw. 2183 01:53:37,770 --> 01:53:39,230 Se lo puedo dar, si quieres. 2184 01:53:44,110 --> 01:53:45,903 Ojalá pudieras bailar conmigo. 2185 01:54:22,565 --> 01:54:24,150 Tengo una pregunta para ti. 2186 01:54:25,735 --> 01:54:26,986 No querrás dejar Downton 2187 01:54:27,069 --> 01:54:29,613 y empezar una nueva vida en otro lugar, ¿o sí? 2188 01:54:30,072 --> 01:54:31,115 Y dime la verdad. 2189 01:54:31,198 --> 01:54:32,408 ¿Por qué preguntas? 2190 01:54:32,491 --> 01:54:33,576 Sólo dime. 2191 01:54:33,659 --> 01:54:35,244 ¿Dejar Downton? 2192 01:54:35,828 --> 01:54:38,080 Creo que estamos obligados a quedarnos, ¿no? 2193 01:54:39,498 --> 01:54:40,583 Sí. 2194 01:54:42,168 --> 01:54:44,587 Sí, creo que así es. 2195 01:56:08,629 --> 01:56:10,422 No deberíamos salir por aquí. 2196 01:56:11,340 --> 01:56:12,466 No les importará. 2197 01:56:12,550 --> 01:56:14,343 No esta vez. 2198 01:56:15,136 --> 01:56:18,973 Bueno, se han ido y Downton sigue en pie. 2199 01:56:19,390 --> 01:56:21,642 Elsie, dentro de 100 años, 2200 01:56:21,725 --> 01:56:23,936 Downton seguirá en pie. 2201 01:56:24,019 --> 01:56:27,148 Y los Crawley estarán aquí. 2202 01:56:28,399 --> 01:56:31,360 Te lo garantizo. 2203 01:56:31,652 --> 01:56:33,737 Ya veremos, Charlie. 2204 01:56:33,821 --> 01:56:35,489 Ya veremos. 2205 02:01:40,711 --> 02:01:41,712 Latin American Spanish