1 00:00:57,303 --> 00:01:01,269 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:01:25,295 --> 00:01:26,671 -Ecco. -Preso! 3 00:01:34,721 --> 00:01:38,099 In carrozza! In carrozza! 4 00:04:00,950 --> 00:04:02,661 -Buongiorno. -Oggi ce n'è una speciale. 5 00:04:05,246 --> 00:04:06,998 Perbacco! 6 00:04:12,712 --> 00:04:14,214 Che cos'hai lì? 7 00:04:14,381 --> 00:04:16,132 Vi piacerebbe saperlo. 8 00:04:52,460 --> 00:04:54,504 È appena arrivata, Milord. 9 00:04:54,963 --> 00:04:57,799 -C'è una lettera da Buckingham Palace. -Nientemeno! 10 00:04:57,882 --> 00:04:59,759 Ci serve aiuto con i nuovi maiali. 11 00:04:59,843 --> 00:05:02,929 Dovremo risparmiare finché i poderi non ripagano l'investimento. 12 00:05:03,096 --> 00:05:06,850 -E dobbiamo decidere per il tetto. -Questo non ci aiuterà a risparmiare. 13 00:05:07,017 --> 00:05:08,685 Cos'è? 14 00:05:08,768 --> 00:05:11,187 Il Re e la Regina soggiorneranno da noi. 15 00:05:12,063 --> 00:05:13,106 Cosa? 16 00:05:13,606 --> 00:05:16,818 -Durante il loro viaggio nello Yorkshire? -Sì, solo per una notte. 17 00:05:16,985 --> 00:05:21,114 Si fermeranno una notte a Downton e poi andranno ad Harewood per un ballo. 18 00:05:21,323 --> 00:05:25,410 Mentre saranno qui, in paese ci sarà una parata degli Ussari dello Yorkshire. 19 00:05:25,577 --> 00:05:28,747 -Henry riuscirà a tornare in tempo? -Ne dubito. 20 00:05:29,414 --> 00:05:30,832 Gli manderò un telegramma. 21 00:05:30,915 --> 00:05:33,752 Ma c'è una fiera motoristica a Chicago a cui non può mancare. 22 00:05:33,918 --> 00:05:38,298 Tom, stai trattenendo l'entusiasmo? 23 00:05:38,465 --> 00:05:40,425 Il tuo patriottismo irlandese sta tornando a galla? 24 00:05:40,634 --> 00:05:43,053 So che le mie opinioni ti riempiono di gioia. 25 00:05:43,595 --> 00:05:47,974 Manderanno qualcuno a controllare che la signora Patmore non sia una spia russa. 26 00:05:48,141 --> 00:05:51,227 Informate voi la servitù, Barrow? Penso io a Sua Signoria. 27 00:05:51,811 --> 00:05:53,563 Sì, Milord. 28 00:05:54,230 --> 00:05:57,567 Un pranzo reale, una parata e una cena? 29 00:05:57,734 --> 00:05:59,861 Ho bisogno di sedermi. 30 00:05:59,944 --> 00:06:01,863 -E il signor Branson? -In che senso? 31 00:06:02,030 --> 00:06:05,325 -È un repubblicano, no? -Se dovesse venire il signor Carson, 32 00:06:05,492 --> 00:06:07,744 nessuno pronunci quella parola. 33 00:06:07,869 --> 00:06:11,081 Io sono d'accordo con il signor Branson, neanche a me piacciono i re. 34 00:06:11,289 --> 00:06:15,502 -Quindi sono una repubblicana anch'io. -Agli inglesi è permesso? 35 00:06:26,221 --> 00:06:29,391 Tra due settimane? Santo cielo, è un grande onore. 36 00:06:29,557 --> 00:06:33,770 Sì, ma durante le visite reali non si fa altro che cambiarsi d'abito. 37 00:06:35,021 --> 00:06:37,399 Sono in un periodo di spese pazze, per fortuna. 38 00:06:37,732 --> 00:06:39,776 Madame Handley-Seymour mi sta facendo un abito da ballo. 39 00:06:39,943 --> 00:06:42,195 -Le dirò di sbrigarsi. -Fattelo mandare qui. 40 00:06:42,654 --> 00:06:44,739 -Il resto come va? -Oh, così. 41 00:06:44,906 --> 00:06:48,159 Oggi ho un pranzo con 30 invitati per il Soccorso in Mare. 42 00:06:48,368 --> 00:06:49,703 O è domani? 43 00:06:49,869 --> 00:06:53,123 -Comunque, è per beneficenza. -Tutto come al solito, pare. 44 00:06:53,373 --> 00:06:55,542 Ci vediamo presto, cara. 45 00:06:58,461 --> 00:07:02,215 Se volessi, potrei portare a casa tutta la verdura che ci occorre. 46 00:07:02,424 --> 00:07:03,883 Mi piace tenermi occupato. 47 00:07:04,676 --> 00:07:06,720 Come hanno accolto la notizia? 48 00:07:06,886 --> 00:07:10,098 Daisy ha intonato la Marsigliese, tutto come previsto. 49 00:07:11,641 --> 00:07:14,269 Qual è il problema? Pensavo ti facesse piacere. 50 00:07:14,519 --> 00:07:17,814 Mi fa piacere. La visita è un grande onore. 51 00:07:17,981 --> 00:07:22,610 Ma a Downton arriveranno membri della servitù reale e imperiale 52 00:07:22,777 --> 00:07:25,947 che avranno visto le più grandi dimore del Paese: 53 00:07:26,072 --> 00:07:28,241 Blenheim, Chatsworth, Arundel! 54 00:07:28,450 --> 00:07:32,537 -Il signor Barrow sa cosa l'aspetta? -Perché devi fartene un cruccio? 55 00:07:32,829 --> 00:07:36,333 Non sei più tu il maggiordomo. Ora pranziamo, devo tornare al lavoro. 56 00:07:45,342 --> 00:07:47,344 Ecco, signore. La sua camera. 57 00:07:49,888 --> 00:07:52,140 Va benissimo, grazie. 58 00:08:14,579 --> 00:08:16,289 Lady Bagshaw, Maestà. 59 00:08:16,748 --> 00:08:18,333 Bene. 60 00:08:18,541 --> 00:08:22,170 Ci accomodiamo nella 1844 appena arrivano gli altri. 61 00:08:23,254 --> 00:08:24,547 Sedete. 62 00:08:27,008 --> 00:08:29,260 Ho ricevuto il programma del viaggio nello Yorkshire. 63 00:08:29,636 --> 00:08:32,931 Sì, è stato appena definito. Si prospetta piacevole. 64 00:08:33,014 --> 00:08:35,308 Non sapevo che ci saremmo fermati a Downton Abbey. 65 00:08:35,517 --> 00:08:36,643 Solo per una notte. 66 00:08:36,810 --> 00:08:38,812 Ci saranno una parata e una cena, 67 00:08:38,895 --> 00:08:41,898 poi andremo dalla Principessa Mary ad Harewood. 68 00:08:42,065 --> 00:08:44,985 Mi chiedevo se potrei andare direttamente ad Harewood. 69 00:08:47,112 --> 00:08:50,657 Lord Grantham è mio cugino e tra le due famiglie c'è 70 00:08:51,282 --> 00:08:55,161 una certa ostilità, o potrebbe esserci se ci incontrassimo. 71 00:08:55,912 --> 00:08:57,747 E qual è la causa del dissidio? 72 00:08:57,956 --> 00:09:00,667 La madre di Lord Grantham è convinta che lui dovrebbe essere mio erede. 73 00:09:01,167 --> 00:09:04,170 E alla vecchia Lady Grantham è difficile tenere testa. 74 00:09:04,838 --> 00:09:07,924 -Ne sono ben consapevole. -È così, Maestà. 75 00:09:08,550 --> 00:09:11,803 Ma è giusto che sappiano se le loro speranze andranno deluse. 76 00:09:14,973 --> 00:09:17,934 Almeno sapessi se sono di gusti semplici o sofisticati. 77 00:09:18,018 --> 00:09:20,270 Figurarsi se mangiano cose semplici! 78 00:09:20,437 --> 00:09:22,856 Quella gente non va matta per le salse 79 00:09:23,023 --> 00:09:25,817 e qualsiasi cosa sia velouté, frappè e ricoperta di panna? 80 00:09:25,984 --> 00:09:29,070 "Quella gente"? È il Re d'Inghilterra! Ce n'è uno solo al mondo. 81 00:09:29,237 --> 00:09:30,905 "Quella gente," ma sentitela! 82 00:09:30,989 --> 00:09:32,991 Non vi arrovellate troppo. 83 00:09:33,074 --> 00:09:34,868 Non finché non sapremo cosa si aspettano. 84 00:09:34,951 --> 00:09:37,037 So cosa si aspettano da me: cibo. 85 00:09:37,203 --> 00:09:40,540 Vale anche per te, Daisy. Meno filosofia e più olio di gomito. 86 00:09:40,707 --> 00:09:44,586 -Il pudding è pronto? -Sì. Daisy, togli i soufflé dal forno. 87 00:09:44,753 --> 00:09:47,714 -Devo cercare gli occhiali. -Questo Paese ha bisogno di una scossa. 88 00:09:47,881 --> 00:09:50,383 Candidati al Parlamento. Perché no? 89 00:09:50,592 --> 00:09:52,761 -Lady Astor ci è riuscita. -Perciò 90 00:09:52,927 --> 00:09:54,929 ci deve riuscire anche una aiuto cuoca dello Yorkshire. 91 00:09:55,096 --> 00:09:58,308 -Bisogna sognare in grande. -Tu hai grandi sogni, Andy? 92 00:09:59,100 --> 00:10:01,686 -Ti ho fatto arrabbiare? -Perché me lo chiedi? 93 00:10:01,853 --> 00:10:04,189 Non parli più di sposarci, per cominciare. 94 00:10:04,272 --> 00:10:05,607 Ci sposeremo quando saremo pronti. 95 00:10:05,815 --> 00:10:08,943 -Non prima. -Ma vedi, io sono pronto. 96 00:10:09,944 --> 00:10:11,905 Portali su, prima che si ammoscino. 97 00:10:15,617 --> 00:10:18,912 -Maud Bagshaw verrà a Downton? -Sì. 98 00:10:19,329 --> 00:10:21,665 Come dama di compagnia della Regina. 99 00:10:21,831 --> 00:10:23,416 Bontà divina! 100 00:10:23,625 --> 00:10:26,294 Perché così sorpresa? Chi è? 101 00:10:26,503 --> 00:10:28,880 È una cugina di tuo padre. 102 00:10:29,881 --> 00:10:32,050 Beh, ne parliamo più tardi. 103 00:10:32,217 --> 00:10:34,594 Evitiamo di creare imbarazzi. 104 00:10:34,761 --> 00:10:36,930 -Come procede? -Mary ha tutto sotto controllo. 105 00:10:37,097 --> 00:10:38,932 Non credo, c'è tanto da fare. 106 00:10:39,099 --> 00:10:41,184 Chi erano quelli che prendevano le misure ai giardini? 107 00:10:41,393 --> 00:10:43,645 Costruiscono il palco per la Regina. 108 00:10:43,853 --> 00:10:45,772 -Elettrizzante. -È uno spreco di denaro. 109 00:10:46,106 --> 00:10:47,148 Ecco che comincia. 110 00:10:47,357 --> 00:10:49,275 Non è questo il compito della monarchia? 111 00:10:49,484 --> 00:10:53,238 Allietare la vita dei sudditi con solennità e sfarzo? 112 00:10:53,738 --> 00:10:57,075 Diceva Tennyson: "Un cuore gentile val più di una corona. 113 00:10:57,283 --> 00:10:59,661 "L'onesta fede più del sangue normanno." 114 00:10:59,828 --> 00:11:02,664 I vostri luoghi comuni basteranno per tutta la visita? 115 00:11:03,039 --> 00:11:04,874 Nel caso, ricorrerò a voi. 116 00:11:09,754 --> 00:11:11,464 Grazie, Barrow. 117 00:11:12,215 --> 00:11:15,802 E ora parlateci di Lady Bagshaw. È una cugina così lontana? 118 00:11:15,969 --> 00:11:19,764 -No, suo padre era il mio prozio. -Perché non l'ho mai sentita nominare? 119 00:11:19,931 --> 00:11:23,226 Perché ha scelto di tagliarsi fuori dalla nostra famiglia. 120 00:11:23,393 --> 00:11:26,563 -Ne conosci la ragione? -Può darsi. 121 00:11:26,771 --> 00:11:31,776 Credo voglia defraudare tuo padre della sua legittima eredità. 122 00:11:31,985 --> 00:11:35,655 Lei non ha figli e tuo padre è il parente più prossimo. 123 00:11:35,864 --> 00:11:39,075 -Non voglio che sia messa sotto processo. -Complottate qualcosa. 124 00:11:39,242 --> 00:11:44,331 -Avete uno sguardo machiavellico. -Machiavelli è spesso sottovalutato. 125 00:11:45,332 --> 00:11:49,336 -Aveva innumerevoli qualità. -Come Caligola, non tutte edificanti. 126 00:11:50,170 --> 00:11:52,255 Che hai in mente, nonna? 127 00:11:52,422 --> 00:11:54,215 In tutta onestà, 128 00:11:54,299 --> 00:11:59,304 sarei felice se Maud vedesse tuo padre come il figlio che non ha mai avuto. 129 00:11:59,471 --> 00:12:02,015 Lei sarà la madre che io non ho mai avuto? 130 00:12:02,182 --> 00:12:04,976 Il sarcasmo è la forma di arguzia più vile. 131 00:12:10,982 --> 00:12:14,277 -Buonasera. -Signor Molesley, uscite a quest'ora? 132 00:12:15,028 --> 00:12:17,947 -È vero? -È vero cosa, signor Molesley? 133 00:12:18,114 --> 00:12:20,867 Il signor Bakewell dice che gli avete preannunciato una visita reale. 134 00:12:21,076 --> 00:12:23,703 Ora so a chi non confidare un segreto. 135 00:12:24,871 --> 00:12:28,959 -Che ci venga riservato un tale onore! -Anche voi! Non ne posso più. 136 00:12:29,125 --> 00:12:30,210 Ignoratela. 137 00:12:30,418 --> 00:12:33,630 -Potrei indossare di nuovo la mia livrea? -La scuola ve lo consente? 138 00:12:33,880 --> 00:12:37,300 -Mi darebbero sicuramente il permesso. -Attendiamo ordini. 139 00:12:37,467 --> 00:12:39,260 Che ne dite, signor Barrow? 140 00:12:39,427 --> 00:12:42,180 Potrò servire il mio Re e la mia Regina? 141 00:12:43,348 --> 00:12:45,392 -Beh... -È per noi. 142 00:12:45,558 --> 00:12:47,560 Buonanotte, signor Molesley. 143 00:12:47,769 --> 00:12:50,855 -Vado io a prendere Johnny o vai tu? -Posso andarci io. 144 00:12:51,231 --> 00:12:52,774 Com'è eccitante! 145 00:12:53,900 --> 00:12:55,944 -Grazie. -Sono matti. 146 00:12:56,111 --> 00:12:58,446 Tanto subbuglio per due persone che non conosciamo. 147 00:12:58,613 --> 00:13:02,200 Non ci pensare. Ho delle idee su cosa servire al tuo matrimonio. 148 00:13:02,367 --> 00:13:04,536 Basta parlare del mio matrimonio. 149 00:13:15,839 --> 00:13:19,009 Ci restano pochi giorni, perciò ho parlato con Sua Signoria 150 00:13:19,175 --> 00:13:22,262 che ha accettato di sospendere le nostre regole abituali. 151 00:13:23,263 --> 00:13:26,099 Non puliremo una stanza se la usa un membro della famiglia, 152 00:13:26,266 --> 00:13:29,269 ma a parte questo, tutte le limitazioni sono abolite. 153 00:13:29,352 --> 00:13:32,314 Nessun dettaglio deve essere trascurato, per quanto modesto. 154 00:13:32,522 --> 00:13:37,736 Voglio che ogni superficie della casa sia lucida e sfavillante per giovedì. 155 00:13:37,986 --> 00:13:39,487 Perbacco! 156 00:13:39,696 --> 00:13:41,573 Posso avere la vostra attenzione? 157 00:13:41,781 --> 00:13:45,076 Oggi pomeriggio il maggiordomo di Sua Maestà, il signor Wilson, 158 00:13:45,243 --> 00:13:48,872 giungerà qui da Raby Castle con una cameriera e un valletto. 159 00:13:49,039 --> 00:13:52,626 -Per darci disposizioni? -I servitori reali li serviamo noi? 160 00:13:53,960 --> 00:13:55,670 Questo è ancora da chiarire. 161 00:13:55,920 --> 00:13:58,798 Io non servo né valletti né cameriere. Ci mancherebbe! 162 00:13:59,007 --> 00:14:01,426 Prima di perdere le staffe, sentiamo cosa ci dicono. 163 00:14:01,593 --> 00:14:04,429 -Amen. -Avanti, muoviamoci. 164 00:14:14,105 --> 00:14:15,106 Signor Branson... 165 00:14:41,341 --> 00:14:43,093 Posso esservi utile? 166 00:14:43,677 --> 00:14:46,388 Stavo cercando proprio voi. 167 00:14:46,554 --> 00:14:49,683 -Cosa posso fare, signor... -Chetwode. Maggiore Chetwode. 168 00:14:49,891 --> 00:14:52,435 Siete voi il signor Branson, il genero di Lord Grantham? 169 00:14:52,602 --> 00:14:54,354 Sono io. 170 00:14:55,563 --> 00:14:58,900 Dai giornali so che il Re e la Regina soggiorneranno a Downton Abbey, 171 00:14:59,067 --> 00:15:01,653 -durante la visita nello Yorkshire. -Se lo dicono i giornali, sarà vero. 172 00:15:02,028 --> 00:15:05,323 Sì, un grande onore. Anche se, da irlandese, la penserete diversamente. 173 00:15:05,865 --> 00:15:08,034 Conta di più la stima del Re verso i miei suoceri. 174 00:15:08,326 --> 00:15:11,997 So che ci sarà anche una parata militare. Che effetto vi fa? 175 00:15:12,914 --> 00:15:14,374 Che intendete dire? 176 00:15:14,624 --> 00:15:17,544 Solo che vorrei sapere se siete a favore 177 00:15:17,627 --> 00:15:19,004 del Re e della Regina. 178 00:15:19,754 --> 00:15:21,965 Sono a favore di Lord Grantham. 179 00:15:22,549 --> 00:15:24,175 Molto sagace. 180 00:15:28,096 --> 00:15:30,598 Ci rivedremo, signor Branson. 181 00:15:39,065 --> 00:15:41,735 Barrow. Mi hanno detto che eravate qui. 182 00:15:41,943 --> 00:15:45,655 Cielo! Siamo ancora in grado di fare bella figura, mi fa piacere. 183 00:15:45,822 --> 00:15:49,200 -È già tutto pulito? -Più o meno il grosso è stato fatto. 184 00:15:49,367 --> 00:15:52,037 Manca solo la lucidatura finale. 185 00:15:52,203 --> 00:15:53,204 Come mai? 186 00:15:53,371 --> 00:15:55,957 Aspettavo il maggiordomo delle Loro Maestà. 187 00:15:56,124 --> 00:15:59,252 Credo sia il caso di chiedere a lui cosa mettere in tavola. 188 00:15:59,419 --> 00:16:03,381 Davvero? Non possiamo decidere da soli come apparecchiare? 189 00:16:06,760 --> 00:16:10,138 -Hanno suonato all'ingresso principale. -Prego, andate. 190 00:16:10,263 --> 00:16:11,264 Milady. 191 00:16:20,273 --> 00:16:23,777 I miei rispetti, signor Wilson. Benvenuto a Downton Abbey. 192 00:16:34,746 --> 00:16:36,581 Di qua, signor Wilson. 193 00:16:49,469 --> 00:16:51,888 Il maggiordomo del Re è terrificante. 194 00:16:51,972 --> 00:16:54,099 Barrow sembra un coniglio davanti a un cobra. 195 00:16:54,307 --> 00:16:57,560 -Poveri noi! Devo scendere? -Sanno il fatto loro. 196 00:16:57,727 --> 00:17:00,188 Tu dici? Sono molto in ritardo. 197 00:17:00,355 --> 00:17:04,567 Il tappeto della Stanza Blu è ancora macchiato, non ho le sedie per la parata 198 00:17:04,776 --> 00:17:06,569 e non abbiamo scelto i camerieri. 199 00:17:06,653 --> 00:17:08,738 Mi verso un'altra tazza, nessuno ci serve. 200 00:17:09,239 --> 00:17:13,618 Che gentile. La Principessa Mary ci invita domani per un tè ad Harewood. 201 00:17:13,785 --> 00:17:17,497 -Con tutto il da fare che ho! -La giovane coppia ora vive nella villa? 202 00:17:17,580 --> 00:17:20,417 Non sono una "giovane coppia." Lui non è giovane di sicuro. 203 00:17:20,583 --> 00:17:22,794 Lei mi è sempre sembrata una donna schiva. 204 00:17:23,044 --> 00:17:26,631 -Una reale schiva? Non è un ossimoro? -Comunque, ci andiamo. 205 00:17:28,091 --> 00:17:29,342 Certo. 206 00:17:29,509 --> 00:17:34,597 Tornerò a Raby Castle, poi precederò le Loro Maestà a Downton, giovedì. 207 00:17:34,764 --> 00:17:36,933 Ma il valletto di Sua Maestà, il signor Ellis, 208 00:17:37,017 --> 00:17:38,727 e la sarta della Regina, la signorina Lawton, 209 00:17:38,893 --> 00:17:42,063 restano, se non è di incomodo, o alloggeranno in paese. 210 00:17:42,230 --> 00:17:45,692 -No, troveremo loro due camere. -E Monsieur Courbet, lo chef... 211 00:17:45,859 --> 00:17:49,487 -Scusate, il signor Courbet, lo chef? -Esatto. 212 00:17:49,654 --> 00:17:51,865 Vi saremo grati se preparerete la cucina. 213 00:17:51,948 --> 00:17:53,325 Cosa devo ordinare? 214 00:17:53,491 --> 00:17:57,245 -Niente, porterà tutto lui. -Noi non cucineremo niente? 215 00:17:57,454 --> 00:17:59,789 Cucinerete per la servitù. 216 00:17:59,998 --> 00:18:03,251 -Monsieur Courbet non avrà tempo. -Che bello! 217 00:18:03,418 --> 00:18:06,588 -C'è da fare i salti di gioia. -Calmatevi, signora Patmore. 218 00:18:06,755 --> 00:18:08,256 Se si deve fare così... 219 00:18:08,340 --> 00:18:10,634 La signora Webb e i camerieri arriveranno 220 00:18:10,842 --> 00:18:12,552 con Monsieur Courbet il giorno prima. 221 00:18:12,719 --> 00:18:16,556 -Chi è questa signora Webb, di preciso? -È la governante. 222 00:18:17,557 --> 00:18:20,644 -Porterà con sé anche due cameriere. -La governante? 223 00:18:20,852 --> 00:18:23,146 -Durante la permanenza delle Loro Maestà. -E le cameriere? 224 00:18:23,605 --> 00:18:28,276 Si occuperanno di rifare i letti, delle stanze da bagno e cose del genere. 225 00:18:28,443 --> 00:18:29,653 Capisco. 226 00:18:29,819 --> 00:18:33,448 Quindi io e le mie cameriere non ci occuperemo dei preparativi. 227 00:18:33,615 --> 00:18:36,826 In pratica, durante la visita, voi sarete il maggiordomo e... 228 00:18:37,035 --> 00:18:39,204 Perdonate, io non sono un maggiordomo, 229 00:18:39,287 --> 00:18:41,498 ma il Reale Paggio d'Anticamera di Sua Maestà. 230 00:18:44,918 --> 00:18:48,338 -Così i nostri non faranno niente? -Sapranno rendersi utili. 231 00:18:48,880 --> 00:18:51,633 Ma come faranno a mangiare e a vestirsi a Raby Castle 232 00:18:51,841 --> 00:18:54,511 se lo chef, il valletto e la sarta saranno qui? 233 00:18:54,594 --> 00:18:57,597 Ne abbiamo due per sorte. Il primo valletto e la prima sarta 234 00:18:57,764 --> 00:19:01,226 precederanno le Loro Maestà che porteranno uno scudiero, 235 00:19:01,393 --> 00:19:04,938 una dama di compagnia, due addetti alla sicurezza e due chauffeur. 236 00:19:05,146 --> 00:19:08,733 L'altro chef si sposterà da Raby ad Harewood con quattro camerieri 237 00:19:08,900 --> 00:19:11,528 e altri quattro verranno qui. 238 00:19:11,653 --> 00:19:12,946 Avete compreso tutto? 239 00:19:17,659 --> 00:19:21,079 Non potete attaccare Lady Bagshaw in presenza della Regina. 240 00:19:21,246 --> 00:19:24,082 Cerco solo di prevenire un crimine. 241 00:19:24,249 --> 00:19:26,293 -Chi dice che sia un crimine? -Io. 242 00:19:26,459 --> 00:19:29,838 -Siete esperta in materia? -Sono esperta in ogni materia. 243 00:19:31,423 --> 00:19:34,926 Ma vi sarete fatta un'idea del perché non vuole Robert come suo erede. 244 00:19:35,135 --> 00:19:38,346 Neanche lontanamente. È il suo parente più prossimo, 245 00:19:38,513 --> 00:19:41,474 la famiglia possiede la tenuta di Brompton da tre secoli. 246 00:19:41,641 --> 00:19:43,810 Ma lei la vuole lasciare a chi? 247 00:19:43,977 --> 00:19:45,979 A un'opera pia, al canile? 248 00:19:46,688 --> 00:19:49,024 Penso che la famiglia abbia già molto di cui preoccuparsi. 249 00:19:49,274 --> 00:19:51,401 Non è questo il punto. 250 00:19:51,568 --> 00:19:54,738 Benissimo, allora faremo in modo di conoscere le sue ragioni. 251 00:19:54,863 --> 00:19:57,157 Quali ragioni ci potranno mai essere? 252 00:19:57,907 --> 00:20:01,036 È esattamente ciò che intendo scoprire. 253 00:20:12,297 --> 00:20:14,132 -Carson. -Milady! 254 00:20:14,507 --> 00:20:16,551 Prego, entrate. 255 00:20:16,760 --> 00:20:18,136 È un onore. 256 00:20:18,345 --> 00:20:21,765 Non voglio arrecarvi disturbo, ma mi serve il vostro aiuto. 257 00:20:21,931 --> 00:20:25,185 -Barrow non è all'altezza del compito. -Milady? 258 00:20:25,393 --> 00:20:28,021 Non ha lucidato l'argenteria e non permette ad Andrew di farlo. 259 00:20:28,188 --> 00:20:30,815 -Cosa? -Dice che il Paggio di vattelapesca 260 00:20:30,982 --> 00:20:33,526 -sceglierà i pezzi da usare. -Capisco. 261 00:20:34,027 --> 00:20:38,031 La verità è che è in una sorta di trance. Potreste aiutarmi? 262 00:20:38,281 --> 00:20:40,075 Mi sembra di spingere un masso su un monte. 263 00:20:40,158 --> 00:20:42,619 Sarò da voi domattina. 264 00:20:42,786 --> 00:20:46,373 -Non vi preoccupate. -Siete un tesoro, non c'è altro da dire. 265 00:20:46,539 --> 00:20:48,583 Conosco la strada. 266 00:20:50,293 --> 00:20:53,588 Non saresti capace di rifiutarle nulla. 267 00:20:53,755 --> 00:20:57,592 -Come farai con il signor Barrow? -Dovrà bere o affogare. 268 00:20:57,759 --> 00:21:00,053 Allora temo che affogherà. 269 00:21:02,430 --> 00:21:05,350 Ceneremo dopo che avranno cenato di sopra. Avete tempo. 270 00:21:05,517 --> 00:21:06,851 Grazie. 271 00:21:07,394 --> 00:21:10,480 Come farete, essendo due valletti? 272 00:21:10,647 --> 00:21:13,650 Io preparo gli abiti e le uniformi di Sua Maestà per Downton. 273 00:21:13,817 --> 00:21:16,861 Quando arriva il signor Miller, preparo le cose per Harewood. 274 00:21:16,945 --> 00:21:19,614 Poi torno a Londra e predispongo per il loro ritorno. 275 00:21:19,781 --> 00:21:20,907 Ci alterniamo. 276 00:21:20,991 --> 00:21:23,493 Quindi è il signor Miller che veste il Re. 277 00:21:23,702 --> 00:21:25,620 Se si ammala, lo faccio io. 278 00:21:26,121 --> 00:21:29,541 -Si ammala spesso? -No. 279 00:21:32,419 --> 00:21:35,255 Per me è assurdo. Impongono, pretendono, 280 00:21:35,463 --> 00:21:37,841 e noi non possiamo fare niente in casa nostra. 281 00:21:38,008 --> 00:21:40,468 È molto seccante, non lo nego. 282 00:21:40,635 --> 00:21:43,221 L'acqua è tiepida, hanno fatto tutti il bagno? 283 00:21:43,430 --> 00:21:45,265 E io che ne so? 284 00:21:45,473 --> 00:21:48,768 Signor Barrow, non è il caso che parliate con Sua Signoria? 285 00:21:48,852 --> 00:21:49,978 A che proposito? 286 00:21:50,061 --> 00:21:52,647 Non è giusto essere umiliati in questo modo. 287 00:21:52,814 --> 00:21:54,190 Lui che può fare? 288 00:21:54,399 --> 00:21:57,736 Il personale viene sempre calpestato quando c'è una visita reale? 289 00:21:57,902 --> 00:22:01,114 -Perché si portano tanti servitori? -Forse, andando di casa in casa, 290 00:22:01,323 --> 00:22:03,116 vogliono che tutto sia fatto a modo loro. 291 00:22:03,199 --> 00:22:04,326 Come se noi non fossimo capaci! 292 00:22:04,492 --> 00:22:07,579 Non siamo palloni! Non ci possono prendere a calci. 293 00:22:20,925 --> 00:22:23,803 Cosa dovremmo dire a Barrow? Non ha fatto nulla di male. 294 00:22:23,887 --> 00:22:26,139 Non ha fatto nulla di nulla, questo è il problema. 295 00:22:26,389 --> 00:22:28,683 Mi sembra molto ingiusto. 296 00:22:29,142 --> 00:22:31,686 Ah, capisco. È già deciso. 297 00:22:31,895 --> 00:22:34,981 Ho fatto chiamare il signor Barrow, Milord. 298 00:22:35,940 --> 00:22:37,525 Volevate vedermi, Milord? 299 00:22:38,276 --> 00:22:41,029 Signor Carson! Qual buon vento? 300 00:22:41,863 --> 00:22:43,615 Dunque, si tratta di questo... 301 00:22:43,782 --> 00:22:46,785 Carson riprenderà la sua posizione per la visita reale. 302 00:22:47,911 --> 00:22:49,287 Cosa? 303 00:22:49,537 --> 00:22:52,874 Voi tornate qui come maggiordomo sebbene il maggiordomo sia io? 304 00:22:53,041 --> 00:22:54,918 Sì, questo è... 305 00:22:55,126 --> 00:22:57,337 Posso chiedere da quanto era stato stabilito? 306 00:22:57,587 --> 00:23:01,549 -Non era stato stabilito. -Non capisco come devo considerarmi. 307 00:23:01,758 --> 00:23:04,469 -Sarete una sorta di... -Con il vostro permesso, preferirei 308 00:23:04,636 --> 00:23:07,305 non essere "una sorta" di niente. 309 00:23:07,514 --> 00:23:10,684 Rinuncerò alla mia posizione per la durata della visita, se devo. 310 00:23:11,476 --> 00:23:14,980 E la riprenderò quando le Loro Maestà saranno partite, se desiderate. 311 00:23:15,188 --> 00:23:16,856 -Non pensate... -A proposito... 312 00:23:17,023 --> 00:23:20,026 Il boiler fa i capricci e non c'è acqua calda. 313 00:23:20,652 --> 00:23:23,071 -Ci mancava solo questo. -Allora, Barrow... 314 00:23:24,864 --> 00:23:28,034 Non vi preoccupate, l'idraulico lo riparerà immediatamente. 315 00:23:28,201 --> 00:23:31,538 Stasera e domattina porteremo brocche d'acqua calda nelle camere. 316 00:23:31,705 --> 00:23:34,499 Non vedo la difficoltà, lo abbiamo fatto per 300 anni. 317 00:23:35,542 --> 00:23:37,377 Grazie, Carson. 318 00:23:38,586 --> 00:23:41,256 -È andata bene. -Lo caccerai? 319 00:23:41,464 --> 00:23:44,592 No, se vuoi la verità, mi ha molto colpito. 320 00:23:44,759 --> 00:23:47,929 Non lo credevo un uomo di così saldi principi. 321 00:23:52,058 --> 00:23:54,811 Gli dovrò dire che l'ordinazione è solo per la servitù. 322 00:23:54,978 --> 00:23:56,604 Temo di avergli creato troppe aspettative. 323 00:23:59,983 --> 00:24:01,401 Si parla del diavolo... 324 00:24:01,651 --> 00:24:04,988 Venite. Stavo giusto dicendo che sareste venuta a completare l'ordine. 325 00:24:05,155 --> 00:24:08,366 -Ma davvero? -In paese non si parla d'altro! 326 00:24:08,616 --> 00:24:10,827 -Certo. -Mi sono preso la libertà 327 00:24:10,952 --> 00:24:13,705 di fare una lista degli ingredienti dei vostri piatti preferiti. 328 00:24:13,872 --> 00:24:17,500 Dopo tanti anni, li conosco bene. Ma alcune cose andranno ordinate. 329 00:24:17,709 --> 00:24:22,130 -Perciò, mettiamoci al lavoro. -Lo apprezzo molto, signor Bakewell. 330 00:24:23,715 --> 00:24:27,260 Il mio cuore è sul punto di scoppiare, non ve lo nascondo. 331 00:24:28,094 --> 00:24:31,598 Sfamerò il Re Imperatore con i prodotti della mia bottega. 332 00:24:32,349 --> 00:24:34,809 Se solo mio padre fosse ancora vivo, 333 00:24:34,976 --> 00:24:37,270 sarebbe fiero di me, davvero. 334 00:24:37,437 --> 00:24:40,190 Sono certa che sarebbe fiero di voi comunque. 335 00:24:40,398 --> 00:24:42,275 No, non così tanto. 336 00:24:42,442 --> 00:24:45,320 Questo è il culmine della mia carriera. 337 00:24:45,487 --> 00:24:48,490 Beh, il culmine della mia vita, in realtà. 338 00:24:48,823 --> 00:24:50,367 Sono tutti così invidiosi. 339 00:24:51,076 --> 00:24:54,245 Ho messo un segno accanto alle cose che penso vi occorreranno. 340 00:24:54,496 --> 00:24:57,374 -Il fatto è che... -A pranzo saranno una dozzina. 341 00:24:57,707 --> 00:25:01,586 Ovviamente, a cena saranno di più. Diciamo una trentina o giù di lì? 342 00:25:01,753 --> 00:25:04,589 -Correggetemi se sbaglio. -Non sbagliate. 343 00:25:05,256 --> 00:25:09,010 Se il numero cambia, ve lo diremo. La pavlova è un po' un azzardo. 344 00:25:09,094 --> 00:25:12,138 Andremo sul sicuro con una charlotte russe, che si prepara in anticipo. 345 00:25:12,305 --> 00:25:14,766 E io servirò a tavola! Ci pensate? 346 00:25:14,933 --> 00:25:17,102 Danzai con un uomo Che con una giovane danzò 347 00:25:17,310 --> 00:25:18,853 Che danzò con il Principe di Galles 348 00:25:19,187 --> 00:25:20,730 Basta, signor Molesley! 349 00:25:20,897 --> 00:25:22,691 Per la gioia ho perso il senno 350 00:25:23,858 --> 00:25:27,028 Tutti i miei fornitori sono elettrizzati. 351 00:25:27,862 --> 00:25:32,993 Signora Patmore, non vi ringrazierò mai abbastanza, dovessi campare cent'anni. 352 00:25:35,954 --> 00:25:37,580 Mi sento un'imbrogliona. 353 00:25:38,707 --> 00:25:41,876 -Glielo devo dire. -Volete passare per una sguattera 354 00:25:42,043 --> 00:25:45,588 agli occhi del paese e rovinare questo momento al signor Bakewell? 355 00:25:45,755 --> 00:25:47,924 Non pensateci nemmeno. 356 00:26:00,061 --> 00:26:03,648 Niente cameriera, niente valletto, nemmeno la bambinaia! 357 00:26:03,857 --> 00:26:06,860 È il 1927. Siamo gente moderna. 358 00:26:07,027 --> 00:26:08,945 La tata si prenderà cura di Marigold. 359 00:26:09,154 --> 00:26:12,157 -E Anna si occuperà di te. -Davvero? 360 00:26:12,365 --> 00:26:15,035 -Avrà il tempo? -Ma certo. 361 00:26:15,201 --> 00:26:18,038 Come ai vecchi tempi. Ci sono la nonna e Isobel. 362 00:26:18,121 --> 00:26:20,999 E nel pomeriggio facciamo visita alla principessa Mary. 363 00:26:21,082 --> 00:26:24,044 -È arrivato il mio abito da ballo? -Non ancora, ma arriverà. 364 00:26:25,503 --> 00:26:27,130 Ciao, Mary. 365 00:26:27,756 --> 00:26:29,132 Come stai? 366 00:26:29,215 --> 00:26:31,635 Lavorate da molto per la Regina, signorina Lawton? 367 00:26:31,801 --> 00:26:33,678 -Sei anni. -Interessante. 368 00:26:33,845 --> 00:26:36,014 Deduco che ci sappiate fare con ago e filo. 369 00:26:36,097 --> 00:26:37,682 Nessuno si è mai lamentato. 370 00:26:37,849 --> 00:26:39,851 Mi sono formata da Madame Lucile. 371 00:26:40,018 --> 00:26:42,520 Sua Maestà desiderava una sarta professionista. 372 00:26:42,729 --> 00:26:45,982 -E hanno trovato voi? -La mia reputazione mi ha trovata. 373 00:26:51,905 --> 00:26:54,908 Muoviamoci, sono quasi le 15:00. Dobbiamo prepararci. 374 00:26:55,075 --> 00:26:58,119 -La Principessa verrà alla parata? -Verranno entrambi. 375 00:26:58,286 --> 00:27:00,872 La vedo sempre così triste, la Principessa Mary. 376 00:27:01,039 --> 00:27:05,293 Le donne della casa reale non devono ghignare come lo Stregatto. 377 00:27:05,460 --> 00:27:06,836 Neanche mostrarsi infelici. 378 00:27:06,920 --> 00:27:10,006 A voi apparirà infelice. Per me è dignitosa. 379 00:27:10,173 --> 00:27:13,927 -Argomento chiuso. -Com'è confortante vedervi qui, Carson. 380 00:27:14,386 --> 00:27:17,305 Cosa vi ha spinto a brandire di nuovo la spada fiammeggiante? 381 00:27:17,514 --> 00:27:20,183 Il dovere di trovarmi là dove posso dare il meglio. 382 00:27:20,350 --> 00:27:23,019 Parole sagge per tutti noi. 383 00:27:46,042 --> 00:27:48,420 Sua Altezza Reale è nel Salotto Giallo. 384 00:27:51,631 --> 00:27:56,386 La Marchesa di Hexham, la Contessa di Grantham, Lady Mary Talbot. 385 00:27:57,012 --> 00:27:58,638 Altezza Reale. 386 00:27:59,597 --> 00:28:02,392 Prego, sedete, Lady Grantham. 387 00:28:02,559 --> 00:28:06,521 Suppongo che la visita dei miei genitori vi abbia messo in subbuglio. Vi capisco. 388 00:28:06,730 --> 00:28:10,442 -Non c'è bisogno di spiegarlo a voi. -Non dipingete nulla. 389 00:28:11,318 --> 00:28:15,113 -Detestano l'odore di vernice fresca. -Spero non sia già tardi. 390 00:28:15,280 --> 00:28:19,534 -Adesso vivete qui, Altezza? -No, siamo sempre a Goldsborough. 391 00:28:19,743 --> 00:28:23,997 Ma Lord Harewood non sta bene, così siamo qui per la visita e il ballo. 392 00:28:26,207 --> 00:28:27,417 Ciao! 393 00:28:27,626 --> 00:28:30,295 -Ecco i miei angioletti! -Ciao, mamma. 394 00:28:32,422 --> 00:28:37,260 -È stata una bella giornata? -Abbiamo passeggiato, è stato divertente. 395 00:28:42,849 --> 00:28:44,809 -Sì? -È il vostro giorno fortunato. 396 00:28:46,978 --> 00:28:49,105 Sono il nuovo idraulico, Tony Sellick. 397 00:28:49,272 --> 00:28:52,817 Ah, sì. Certo. Vi mostro subito dov'è il boiler. 398 00:28:55,654 --> 00:28:58,406 -Dove vai? -Lui è il signor Sellick, l'idraulico. 399 00:28:58,615 --> 00:29:01,159 -Lo porto a vedere il boiler. -Ci penso io. 400 00:29:01,242 --> 00:29:04,371 Non serve, basta che dici alla signora Patmore dove sono. 401 00:29:08,375 --> 00:29:10,961 Portate anche i ragazzi, giovedì. 402 00:29:11,127 --> 00:29:12,671 Volentieri! 403 00:29:14,214 --> 00:29:17,884 -Perché i bambini sono qui? -Siamo appena tornati e volevamo... 404 00:29:18,093 --> 00:29:20,804 -Non sono ammessi qui prima delle 18:00. -Lo so... 405 00:29:21,012 --> 00:29:23,390 Portateli di sopra, e stasera non scendono. 406 00:29:23,473 --> 00:29:24,474 Sì, Milord. 407 00:29:24,641 --> 00:29:26,393 -Stavano solo... -Grazie, tata. 408 00:29:27,018 --> 00:29:30,021 -Per favore, tata! -No, li prendiamo più tardi. 409 00:29:30,188 --> 00:29:33,316 -Andiamo a cercare il trenino. -Ma si possono perdere. 410 00:29:35,610 --> 00:29:38,905 -Ricordi Lady Grantham e le sue figlie? -Lady Grantham. 411 00:29:39,114 --> 00:29:41,116 Vogliono che portiamo i ragazzi alla parata. 412 00:29:41,199 --> 00:29:42,951 No, farebbero solo confusione. 413 00:29:43,326 --> 00:29:46,454 Speravamo di avervi a cena quella sera, Lord Lascelles. 414 00:29:46,663 --> 00:29:47,956 Temo non sia possibile. 415 00:29:49,249 --> 00:29:50,500 Bene... 416 00:29:51,251 --> 00:29:53,211 Vi lascio sole. 417 00:30:04,848 --> 00:30:07,851 Sarà meglio che vi lasci lavorare. Torno in cucina. 418 00:30:08,018 --> 00:30:09,728 Non mi augurate buona fortuna? 419 00:30:09,936 --> 00:30:13,523 Non sembrate aver bisogno che ve lo dica io, o che ve lo dica qualcun altro. 420 00:30:13,690 --> 00:30:17,944 -Non sapete di cosa ho bisogno. -E non ho intenzione di scoprirlo. 421 00:30:25,118 --> 00:30:27,662 -Il prato va rasato di nuovo? -Lo faranno domattina. 422 00:30:27,871 --> 00:30:30,040 Buongiorno, signor Branson. 423 00:30:30,415 --> 00:30:34,127 -Siete quasi pronti, a quanto vedo. -Infatti. Questo è Lord Hexham. 424 00:30:34,294 --> 00:30:36,463 -Ti presento il maggiore Chetwode. -Qui per la parata? 425 00:30:36,630 --> 00:30:39,049 -Sì, alloggio al pub. -Milord! 426 00:30:39,215 --> 00:30:40,550 Scusate. 427 00:30:41,676 --> 00:30:43,303 O siete qui per controllare me? 428 00:30:43,470 --> 00:30:46,306 Speravo mi faceste da guida per la cerimonia. 429 00:30:46,973 --> 00:30:48,600 Beviamo qualcosa? 430 00:30:48,767 --> 00:30:51,019 Vi raggiungo subito. 431 00:30:51,102 --> 00:30:52,354 Ottimo lavoro. 432 00:30:54,689 --> 00:30:57,400 -Chi è? -Non ne ho idea. 433 00:30:57,484 --> 00:31:00,403 Un militare, forse. Oppure un funzionario. 434 00:31:00,487 --> 00:31:02,906 Bevo qualcosa con lui e provo a tranquillizzarlo. 435 00:31:03,073 --> 00:31:04,658 Che cosa vuole? 436 00:31:04,866 --> 00:31:08,286 Probabilmente assicurarsi che io sia un lupo che ha perso il vizio. 437 00:31:13,917 --> 00:31:16,336 E quanto a voi, Milady, è tutto pronto? 438 00:31:16,419 --> 00:31:18,421 No, e ho il batticuore. 439 00:31:18,922 --> 00:31:23,176 Hai visto la scatola d'argento che teniamo sul tavolo accanto al camino, in salotto? 440 00:31:23,426 --> 00:31:25,929 Mia nonna ci teneva le carte da gioco. 441 00:31:26,096 --> 00:31:28,223 Sì, la conosco. Si è persa? 442 00:31:28,390 --> 00:31:32,310 Sì, e anche la statuetta di Cupido sulla mensola del camino. 443 00:31:33,103 --> 00:31:35,605 Le avranno portate giù per lucidarle. 444 00:31:35,772 --> 00:31:38,525 -Sono subito da voi, Milady. -Tranquilla, ho fatto. 445 00:31:39,484 --> 00:31:41,820 -Occorre altro, Milady? -Mi sembra di no. 446 00:31:42,028 --> 00:31:44,322 Ce la fai con la brocca e il catino? Sono troppo pesanti? 447 00:31:44,406 --> 00:31:46,199 No, ce la faccio. 448 00:31:46,366 --> 00:31:48,159 Notizie del boiler? 449 00:31:48,326 --> 00:31:49,911 Lo ripareranno presto. 450 00:31:56,167 --> 00:31:58,503 Bertie ha visto Tom nel pomeriggio. 451 00:31:58,670 --> 00:32:01,965 Secondo te, Tom ha intenzione di creare problemi? 452 00:32:02,132 --> 00:32:03,216 Perché lo chiedi? 453 00:32:03,425 --> 00:32:06,469 Bertie dice che c'è un ufficiale che lo tiene d'occhio. 454 00:32:06,678 --> 00:32:08,888 A Tom piace provocare, tutto qui. 455 00:32:09,055 --> 00:32:11,474 Non sarebbe mai sleale con la famiglia, mai. 456 00:32:12,434 --> 00:32:15,061 -Vogliamo scendere? -Sì, andiamo. 457 00:32:16,479 --> 00:32:19,774 E allora le faccio: "Signora, qui c'è ancora un tubo da stringere!" 458 00:32:20,025 --> 00:32:22,902 Piano, signor Sellick! Fate arrossire Daisy. 459 00:32:23,111 --> 00:32:25,530 Ci vuole altro per farmi arrossire. Bevete. 460 00:32:25,697 --> 00:32:28,408 -Se lo merita, è tardi. -Dovevo finire il lavoro. 461 00:32:28,575 --> 00:32:31,536 Non mi importa di fare tardi, voglio mettermi in proprio. 462 00:32:31,745 --> 00:32:33,705 E non si può fare dalle 9:00 alle 17:00. 463 00:32:33,788 --> 00:32:35,457 Per poco non mi ammazzo con le brocche. 464 00:32:35,623 --> 00:32:39,252 -Come facevamo una volta? -Forse la gente era più robusta. 465 00:32:39,461 --> 00:32:42,005 -O ci si aspettava meno dalla vita. -Io mi aspetto molto. 466 00:32:42,213 --> 00:32:44,466 Anch'io e voglio averlo. 467 00:32:45,425 --> 00:32:46,718 -Ancora qui? -Il signor Sellick 468 00:32:46,926 --> 00:32:49,888 ha lavorato ore per aiutarci, Andy! 469 00:32:50,096 --> 00:32:53,183 Allora può andare a casa. Gli stuzzichini sono pronti? 470 00:32:53,350 --> 00:32:54,809 Ecco, tieni. 471 00:33:00,690 --> 00:33:04,361 Ha ragione. La nuova pompa dovrebbe arrivare alle 9:00. 472 00:33:04,527 --> 00:33:06,029 -Ci sarò. -Anche noi. 473 00:33:06,613 --> 00:33:07,614 Addio. 474 00:33:15,789 --> 00:33:19,376 Ha chiamato tua madre. È a Londra, stanotte si ferma da Rosamund. 475 00:33:19,542 --> 00:33:22,545 Com'è possibile? Era qui a pranzo e non ha detto nulla. 476 00:33:22,712 --> 00:33:26,549 È partita nel pomeriggio. Torna domani e l'ho invitata per il tè. 477 00:33:26,633 --> 00:33:29,719 Dovrai persuaderla a lasciare in pace Maud Bagshaw. 478 00:33:29,886 --> 00:33:32,722 Neanche mia madre attaccherebbe briga davanti al Re. 479 00:33:32,889 --> 00:33:35,266 Pensa se arrivasse in anticipo. 480 00:33:36,768 --> 00:33:39,604 -Sei emozionata? -Un pochino, e tu? 481 00:33:41,189 --> 00:33:44,192 -Sarebbe da plebei ammetterlo? -Non con una americana. 482 00:34:34,659 --> 00:34:37,245 -Ci siamo, signor Carson. -Lasciate fare a me. 483 00:34:41,291 --> 00:34:45,962 Io sono Monsieur Courbet e lei è la signora Webb, la governante. 484 00:34:46,254 --> 00:34:49,257 Seguite il vialetto e vi condurrà al cortile della cucina. 485 00:34:49,674 --> 00:34:52,385 Vi ho detto che sono Monsieur Courbet, 486 00:34:52,552 --> 00:34:54,804 chef delle Loro Maestà. 487 00:34:59,559 --> 00:35:03,188 Bravo, Charlie. Chi ben comincia è a metà dell'opera. 488 00:35:03,813 --> 00:35:05,649 Di qua, signori. 489 00:35:09,444 --> 00:35:12,614 -Signorina Lawton. -Davo un'occhiata in giro. 490 00:35:13,406 --> 00:35:16,826 -È una bellissima casa. -Ne avrete viste di migliori. 491 00:35:18,203 --> 00:35:21,414 Cercavo questo. Comunque, non potremmo stare qui. 492 00:35:23,875 --> 00:35:26,795 Prepariamoci allo scontro con i barbari. 493 00:35:28,380 --> 00:35:31,591 -Dite, questo dove lo posso mettere? -Non fatemi rispondere. 494 00:35:31,675 --> 00:35:34,719 Abbiamo fatto spazio nel retrocucina e in quella credenza. 495 00:35:34,886 --> 00:35:38,598 -Quanta agitazione per niente! -Dov'è la roba presa dal signor Bakewell? 496 00:35:38,682 --> 00:35:40,350 Venite con me. 497 00:35:44,437 --> 00:35:46,272 Ma come hai fatto? 498 00:35:46,439 --> 00:35:48,775 Mi ha aiutato un giardiniere, non ci ha visto nessuno. 499 00:35:49,526 --> 00:35:52,737 Si può vendere tutto e usare i soldi per pagare il signor Bakewell. 500 00:35:52,904 --> 00:35:56,908 Non vi preoccupate. Mangeranno tutto un po' alla volta dopo la visita. 501 00:35:59,369 --> 00:36:01,746 Ho detto di tagliarlo a striscioline! 502 00:36:03,206 --> 00:36:06,084 Ho finito, la nuova pompa è installata. 503 00:36:06,334 --> 00:36:09,671 -Viva l'eroe conquistatore! -È alla signora Hughes che dovete dirlo. 504 00:36:09,838 --> 00:36:12,090 O al signor Carson, non a loro. 505 00:36:12,299 --> 00:36:15,468 Bene, riferiremo a chi di dovere. Grazie. 506 00:36:16,553 --> 00:36:18,972 Non ho bisogno del vostro aiuto, signora Hughes. 507 00:36:19,139 --> 00:36:21,725 Voglio solo sapere dove dormiranno le Loro Maestà. 508 00:36:21,808 --> 00:36:23,435 Così la signorina Stinson potrà preparare le camere. 509 00:36:23,601 --> 00:36:25,103 Per questo vi accompagno. 510 00:36:25,312 --> 00:36:28,898 Senza il mio aiuto, non riuscireste a trovarle. 511 00:36:29,899 --> 00:36:31,401 È sempre così? 512 00:36:31,568 --> 00:36:34,946 Una visita reale è come un cigno nel lago: sopra grazia e compostezza, 513 00:36:35,113 --> 00:36:36,906 sotto uno zampettare forsennato. 514 00:36:37,073 --> 00:36:40,410 Vorrei tanto scappare. Domani arriva il signor Miller e ho la sera libera. 515 00:36:40,577 --> 00:36:43,705 Farò un salto da mia madre. Accompagnatemi a York, beviamo qualcosa. 516 00:36:43,788 --> 00:36:47,042 -Andate. Non siete in servizio. -Allora siamo intesi. 517 00:36:47,250 --> 00:36:49,502 Vi chiamo appena mi libero. 518 00:36:49,669 --> 00:36:53,381 -Affitteremo un'auto. -Signora Webb, sono io la governante qui. 519 00:36:53,548 --> 00:36:56,551 No, finché Sua Maestà si troverà sotto questo tetto. 520 00:36:56,718 --> 00:36:59,387 Sì, ma adesso non c'è, o sbaglio? 521 00:37:08,605 --> 00:37:10,774 È come vivere in una fabbrica. 522 00:37:10,940 --> 00:37:14,361 Mi rammenta quando ospitammo il convalescenziario durante la guerra. 523 00:37:14,527 --> 00:37:17,822 Giorni bellissimi, anche se dirlo mi fa sempre sentire in colpa. 524 00:37:17,989 --> 00:37:19,991 -Dov'è Tom? -Papà è andato in paese. 525 00:37:20,158 --> 00:37:23,286 -Di nuovo? Cosa sta tramando? -Ho visto Tom 526 00:37:23,495 --> 00:37:26,498 con un'aria corrucciata, mentre risalivo il viale. 527 00:37:26,665 --> 00:37:30,877 -Spero non stia costruendo una bomba. -Spesso scherzando si dice la verità. 528 00:37:31,044 --> 00:37:33,630 -Avrà i Servizi alle calcagna. -Sciocchezze. 529 00:37:33,797 --> 00:37:36,466 -Mamma, com'era Londra? -Piacevole. Piacevole. 530 00:37:36,633 --> 00:37:39,594 -Cosa sei andata a fare? -Diverse cose. 531 00:37:39,803 --> 00:37:42,514 -Ma se detesti Londra. -E chi l'ha detto? 532 00:37:43,139 --> 00:37:45,684 -A che ora mi volete domani? -Alle 12:00, al più tardi. 533 00:37:45,850 --> 00:37:47,519 Arriveranno alle 12:30. 534 00:37:47,602 --> 00:37:51,398 Però promettetemi di non aggredire Maud Bagshaw. 535 00:37:51,564 --> 00:37:53,775 Non posso ignorarla, è mia cugina. 536 00:37:53,858 --> 00:37:56,486 Infatti, salutala come cugina e limitati a questo. 537 00:37:56,695 --> 00:37:57,988 Ci penserò. 538 00:37:58,071 --> 00:38:02,075 Anche avesse lasciato tutto a un estraneo, noi che possiamo fare? 539 00:38:02,492 --> 00:38:03,785 Impugnare il testamento. 540 00:38:03,952 --> 00:38:06,746 -E su quale base? -Ingerenza illecita. 541 00:38:06,913 --> 00:38:10,667 -Come lo sapete e come lo provereste? -Troveremo un giudice amico. 542 00:38:10,834 --> 00:38:13,962 -Amico o corrotto? -Quello che più ci fa gioco. 543 00:38:15,213 --> 00:38:18,675 -Resti a cena, mamma? È un buffet. -Non mi sono cambiata. 544 00:38:18,842 --> 00:38:21,177 Non ci cambiamo neanche noi. Togliti solo il cappello. 545 00:38:21,845 --> 00:38:23,513 Lo dici come se fosse facile. 546 00:38:24,597 --> 00:38:28,685 Dov'è il tagliacarte? Quello d'argento con lo stemma reggimentale. 547 00:38:30,687 --> 00:38:34,607 Stasera non ci aiuteranno, a quanto pare. Non muoveranno un dito. 548 00:38:34,774 --> 00:38:38,320 In fondo, la mia cucina va bene solo per la servitù. 549 00:38:38,486 --> 00:38:41,031 Almeno il tuo giovane eroe ha risolto con l'acqua calda. 550 00:38:41,197 --> 00:38:44,451 -Non è il mio eroe! -Già, perché lo chiamate così? 551 00:38:44,701 --> 00:38:46,036 Era solo una battuta. 552 00:38:46,411 --> 00:38:48,913 -Dovremmo ridere? -Andy, falla finita. 553 00:39:10,810 --> 00:39:12,103 È una gabbia per conigli! 554 00:39:12,187 --> 00:39:14,147 Nella mia stanza non entrerebbe un gatto. 555 00:39:14,230 --> 00:39:17,525 -Signori, vi prego! Sono certo che... -Toglietevi di mezzo! 556 00:39:18,109 --> 00:39:20,445 Farò un bagno e poi deciderò. 557 00:39:21,321 --> 00:39:24,032 -È possibile che cerchi un albergo! -Dove mangiamo? 558 00:39:24,199 --> 00:39:27,661 -Purché sia appartato. -Che ne dice del salottino della servitù? 559 00:39:27,827 --> 00:39:31,498 -Non mangiamo con il personale di casa. -L'acqua è fredda! Che succede? 560 00:39:31,748 --> 00:39:34,793 Non è possibile! Non possiamo stare qui senza acqua calda. 561 00:39:35,001 --> 00:39:37,212 -Siamo pazzi? -Il boiler è stato riparato. 562 00:39:37,379 --> 00:39:39,923 -Era calda un'ora fa. -Ma adesso è fredda. 563 00:39:40,799 --> 00:39:42,509 Perché siete qui, signor Carson? 564 00:39:42,759 --> 00:39:46,137 Per intervenire là dove io sbagliassi? Non ricordo. 565 00:39:46,304 --> 00:39:50,767 -Signor Barrow, se non vi dispiace... -Io non sono in servizio, voi sì. 566 00:39:51,518 --> 00:39:52,811 Scusate. 567 00:40:07,492 --> 00:40:08,785 Cosa volete? 568 00:40:08,868 --> 00:40:12,831 Visto che siete seduto alla mia scrivania, dovrei chiedervi io cosa volete. 569 00:40:12,914 --> 00:40:14,124 Da voi non voglio nulla. 570 00:40:14,290 --> 00:40:18,169 Vi rammento che ho governato Downton per molti anni. 571 00:40:18,336 --> 00:40:21,172 Voi siete un domestico a riposo di una modesta dimora, 572 00:40:21,339 --> 00:40:23,216 al servizio di una famiglia di bassa stirpe, 573 00:40:23,300 --> 00:40:25,385 la vostra biografia non mi interessa. 574 00:40:26,511 --> 00:40:28,805 Ora, se volete scusarmi... 575 00:40:28,972 --> 00:40:32,142 Dunque, cosa volete che faccia? 576 00:40:32,309 --> 00:40:35,353 Voglio che troviate un buon libro e lo leggiate finché non partiremo. 577 00:40:36,146 --> 00:40:39,149 Signor Carson, c'è una cosa che dovete vedere. 578 00:40:45,822 --> 00:40:47,866 -È conciata male. -La aggiusterete in tempo? 579 00:40:48,033 --> 00:40:51,661 Sì, ma dite ai padroni che qualcuno ha tentato di sabotare la visita reale. 580 00:40:51,828 --> 00:40:54,164 Lo devono sapere. 581 00:40:54,372 --> 00:40:57,792 -È arrivato il vestito? -Non ancora. Cosa mi metterò? 582 00:40:57,959 --> 00:41:00,045 -Carson, cosa c'è? -Alcune sedie pieghevoli, 583 00:41:00,211 --> 00:41:04,424 o meglio, numerose sedie pieghevoli sono state appena consegnate. Sono sul retro. 584 00:41:04,633 --> 00:41:08,011 -Anna ha ritenuto di avvertirvi subito. -Ha fatto bene, servono per la parata. 585 00:41:08,178 --> 00:41:10,972 Vanno sistemate stasera, domani non faremmo in tempo. 586 00:41:11,181 --> 00:41:13,808 La gente del paese comincerà ad arrivare alle 9:00. 587 00:41:13,975 --> 00:41:16,561 -Temo che il fato non ci sia favorevole. -Povera piccola Mary. 588 00:41:17,437 --> 00:41:19,439 -Non l'avremo sovraccaricata? -Sì. 589 00:41:19,814 --> 00:41:22,275 È vero. Forza, diamole una mano. 590 00:41:22,442 --> 00:41:25,737 -Non potete uscire con questo tempo. -Certo che possiamo. 591 00:41:25,904 --> 00:41:29,366 Buonanotte, mamma. Prega per noi, almeno che il tempo migliori. 592 00:41:29,532 --> 00:41:31,743 Metterò una buona parola. 593 00:41:32,160 --> 00:41:34,454 In realtà, la piccola Mary sarebbe capace 594 00:41:34,537 --> 00:41:36,498 di piantare un picchetto da tenda con i denti. 595 00:41:36,998 --> 00:41:39,793 Mi domando da chi avrà preso. 596 00:41:39,960 --> 00:41:42,587 Rimango sempre sorpresa quando mi lodate. 597 00:41:43,046 --> 00:41:45,465 Anch'io nel sentire che l'ho fatto. 598 00:41:48,593 --> 00:41:51,554 -Ci mancava il temporale, oltre al resto. -Ce la caveremo. 599 00:41:51,638 --> 00:41:55,266 Ho precettato il signor Molesley e Andy prenderà l'autocarro, 600 00:41:55,350 --> 00:41:58,228 ma il signor Bates è fuori gioco e il signor Barrow è sparito. 601 00:41:58,311 --> 00:42:01,189 E Lord Hexham è uscito a cercare il signor Branson. 602 00:42:01,272 --> 00:42:04,025 -Ci dovremo arrangiare senza di loro. -Non vorrete andare voi! 603 00:42:04,651 --> 00:42:08,071 -Senza di me non saprebbero cosa fare. -Prendo gli impermeabili. 604 00:42:08,238 --> 00:42:12,200 -Non devi venire per forza. -Certo che devo. Avverto il signor Bates. 605 00:42:13,451 --> 00:42:15,996 Sei una vera amica, Anna. 606 00:42:16,162 --> 00:42:19,082 Spero che la cosa sia reciproca, Milady. 607 00:42:25,297 --> 00:42:27,048 Questa dovrebbe essere l'ultima. 608 00:42:27,257 --> 00:42:30,302 -Datela a me, signor Molesley. -Mi lanciate la corda? 609 00:42:30,468 --> 00:42:33,430 -Leghiamola ben stretta. -Eccoci, pronti e risoluti! 610 00:42:33,596 --> 00:42:35,598 Papà, Dickie! Che gentili! 611 00:42:35,724 --> 00:42:38,601 Ma siete sicuri? Finirete per inzupparvi fino al midollo. 612 00:42:39,102 --> 00:42:41,813 Che vuoi che sia? Siamo cacciatori! Forza! 613 00:42:41,980 --> 00:42:44,024 Non occorre che venga anche tu. 614 00:42:44,524 --> 00:42:45,775 Certo che vengo. 615 00:42:46,693 --> 00:42:49,279 -Andiamo. -Allegro, Molesley! 616 00:42:55,410 --> 00:42:58,038 Gli ospiti e gli abitanti del paese si disporranno sui lati del palco. 617 00:42:58,246 --> 00:43:00,290 La famiglia avrà posti riservati davanti. 618 00:43:00,373 --> 00:43:01,666 Mi unirò a voi. 619 00:43:01,875 --> 00:43:05,712 -Come immaginavo. -Ci incontreremo sulla via principale. 620 00:43:06,004 --> 00:43:07,922 Non portate nessuno, venite da solo. 621 00:43:08,715 --> 00:43:11,760 È tutto ridicolo. Tanto scompiglio per nulla. 622 00:43:12,886 --> 00:43:16,598 Come? Credevo foste qui per accertarvi che non facessi pazzie. 623 00:43:17,641 --> 00:43:19,476 -Cioè? -Non so. 624 00:43:20,018 --> 00:43:23,021 Lanciare uova, brandire uno striscione, gridare. 625 00:43:24,189 --> 00:43:26,358 -Lo farete? -No. 626 00:43:27,442 --> 00:43:29,444 Ma comincio a dubitare di voi. 627 00:43:30,362 --> 00:43:32,155 Io non lancio uova. 628 00:43:34,366 --> 00:43:36,576 -Un'altra birra? -Sì. 629 00:43:43,041 --> 00:43:45,710 Per la Regina porteremo una sedia speciale dopo colazione, 630 00:43:45,794 --> 00:43:47,045 sperando smetta di piovere. 631 00:43:47,545 --> 00:43:50,173 La porterò personalmente, Milord! 632 00:43:50,382 --> 00:43:52,550 -Il Re non si siede? -Starà a cavallo. 633 00:43:52,717 --> 00:43:55,303 -Se piovesse ancora? -Dio farà in modo che smetta. 634 00:44:00,934 --> 00:44:02,477 Quello è Tom? 635 00:44:03,269 --> 00:44:05,188 Ha passato la serata al pub? 636 00:44:22,539 --> 00:44:24,833 Il gran giorno è arrivato 637 00:44:25,000 --> 00:44:27,544 e il sole è la prova inconfutabile che Dio è monarchico. 638 00:44:27,627 --> 00:44:29,921 Chi potrebbe dubitarne, Milady? 639 00:44:33,383 --> 00:44:34,968 Arrivano. 640 00:45:03,621 --> 00:45:05,373 Signor Molesley? 641 00:45:05,457 --> 00:45:08,585 Sto bene. Mi serve solo un momento per riprendere fiato. 642 00:45:09,502 --> 00:45:12,380 Vostre Maestà, benvenuti a Downton Abbey. 643 00:45:12,547 --> 00:45:15,675 Lieti di essere qui, Lady Grantham. Grantham. 644 00:45:17,636 --> 00:45:20,221 Rammentate la madre di Lord Grantham. 645 00:45:20,388 --> 00:45:22,515 Lady Grantham, buongiorno. 646 00:45:23,767 --> 00:45:26,770 -Posso aiutarvi? -Qualcuno deve farlo, Altezza. 647 00:45:26,978 --> 00:45:28,897 O potrei non rialzarmi più. 648 00:45:29,314 --> 00:45:30,690 Grazie. 649 00:45:31,650 --> 00:45:34,277 Mia figlia, Lady Mary Talbot. 650 00:45:34,486 --> 00:45:36,863 Il Marchese e la Marchesa di Hexham. 651 00:45:37,447 --> 00:45:39,282 Il signor Tom Branson. 652 00:45:39,449 --> 00:45:41,451 Lord e Lady Merton. 653 00:45:41,534 --> 00:45:43,495 È gentile da parte vostra. 654 00:45:43,578 --> 00:45:45,955 Al contrario, è un grande onore. 655 00:45:46,122 --> 00:45:49,167 Senz'altro lo saprete, ma la Principessa Mary e Lord Lascelles 656 00:45:49,334 --> 00:45:51,544 si uniranno a noi per il pranzo e la parata. 657 00:45:51,628 --> 00:45:54,089 -Verranno entrambi? -Sì, a quanto mi risulta. 658 00:45:54,255 --> 00:45:55,715 È un sollievo. 659 00:45:55,882 --> 00:45:59,177 -Dimenticate ciò che ho detto. -Detto cosa, Maestà? 660 00:46:04,724 --> 00:46:06,810 -Cugina Maud. -Violet. 661 00:46:07,811 --> 00:46:11,356 -Non ci diamo un bacio? -Sono lieta che tu voglia baciarmi. 662 00:46:11,523 --> 00:46:13,775 Non è esattamente quello che dicevi nella tua missiva. 663 00:46:13,984 --> 00:46:17,237 Non è esattamente ciò che provavo quando l'ho scritta. 664 00:46:29,874 --> 00:46:31,459 Posso esservi utile? 665 00:46:32,085 --> 00:46:35,630 Grazie. Gli altri sono scappati e non so se ho sbagliato strada. 666 00:46:35,797 --> 00:46:39,342 Ve la indico io. Che ruolo avete in questo circo? 667 00:46:39,509 --> 00:46:41,678 Servo Lady Bagshaw. 668 00:46:41,845 --> 00:46:44,055 Allora l'entrata è quella. 669 00:46:46,057 --> 00:46:48,184 Chiedete della signora Hughes. 670 00:46:48,351 --> 00:46:50,562 -Vi aiuterà lei. -Grazie. 671 00:46:55,108 --> 00:46:59,404 Avete assaggiato l'acqua? Va bene per lavarsi, non certo per bere. 672 00:47:00,113 --> 00:47:04,159 -È arrivato questo per Lady Edith. -Lady Hexham, ormai, signor Bates. 673 00:47:04,326 --> 00:47:06,536 Grazie, Albert. È un sollievo. 674 00:47:07,454 --> 00:47:09,914 Voglio il latte, subito! I tuorli, subito. 675 00:47:10,123 --> 00:47:13,501 L'olio d'oliva, subito. E la stecca di vaniglia, subito! 676 00:47:13,627 --> 00:47:17,422 -Vuole una tirata d'orecchie, subito! -Prudenza, signora Patmore. 677 00:47:17,589 --> 00:47:20,717 -Chi porta su? Signor Molesley? -Non serve che vi immischiate. 678 00:47:20,925 --> 00:47:22,677 -Facciamo noi. -Immischiarmi? 679 00:47:22,844 --> 00:47:26,264 Non direi che mi immischio, dato che questa è casa mia, grazie. 680 00:47:26,431 --> 00:47:28,767 -Andrew, portalo su. -Questa non è casa vostra. 681 00:47:28,933 --> 00:47:32,354 -Fatemi la cortesia di mettervi a sedere. -Moderate i termini! 682 00:47:32,520 --> 00:47:35,649 No, lasciateli, metteteli giù. Per la miseria, inseguiteli! 683 00:47:35,732 --> 00:47:39,277 -Devo protestare, i miei domestici... -Fate che restino giù. 684 00:47:39,486 --> 00:47:40,862 E vale anche per voi. 685 00:47:41,946 --> 00:47:46,201 Non mi ostacolate. Avete visto le Loro Maestà? Accontentatevi. 686 00:47:54,292 --> 00:47:56,920 -Scusate. -Aspettate! Che scherzo è questo? 687 00:47:57,170 --> 00:47:58,964 Fermi! 688 00:48:04,552 --> 00:48:06,930 La situazione è più calma nel nord. 689 00:48:07,138 --> 00:48:09,516 Intendete dopo lo sciopero? Sì. 690 00:48:09,975 --> 00:48:13,478 Se più calma equivale a rassegnata. Chissà cosa ci riserva il futuro. 691 00:48:14,646 --> 00:48:18,692 E voi, Lady Grantham? Avete risentito delle sciopero generale? 692 00:48:18,858 --> 00:48:23,738 La mia cameriera è stata piuttosto villana con me, durante lo sciopero. 693 00:48:23,905 --> 00:48:27,325 Però, è una comunista nel profondo. 694 00:48:27,492 --> 00:48:29,661 Dunque, c'era da aspettarselo. 695 00:48:30,954 --> 00:48:33,707 La Principessa non doveva raggiungerci? 696 00:48:33,873 --> 00:48:38,003 Hanno telefonato. Lord Lascelles è stato trattenuto da un imprevisto. 697 00:48:38,211 --> 00:48:40,714 Ma dovrebbero venire alla parata. 698 00:48:40,880 --> 00:48:43,258 Le stanze dei domestici sono gradevoli, immagino. 699 00:48:43,466 --> 00:48:45,677 Pensate alla vostra cameriera? 700 00:48:46,511 --> 00:48:49,973 Siete molto sagace. Lucy è più un'accompagnatrice. 701 00:48:50,181 --> 00:48:53,101 -Non vorrei che stesse scomoda. -Certo. 702 00:48:55,603 --> 00:48:59,941 -Devo proprio andare. -Non puoi mettere in imbarazzo mia madre. 703 00:49:00,108 --> 00:49:01,985 Devi aspettare che si alzino tutti. 704 00:49:02,694 --> 00:49:05,071 Lord Hexham, come sta il Northumberland? 705 00:49:05,655 --> 00:49:09,159 -È bello come sempre. -Credete possa fare a meno di voi? 706 00:49:11,995 --> 00:49:13,788 È stato umiliante. 707 00:49:16,291 --> 00:49:20,086 -Tanto vale che andiamo a fare due passi. -Non possiamo opporci 708 00:49:20,337 --> 00:49:22,297 al modo in cui viene condotta la visita reale. 709 00:49:22,505 --> 00:49:25,467 -Siamo sicuri? -Vediamoci qui dopo la parata. 710 00:49:25,634 --> 00:49:28,470 Anna, signor Bates, non voglio che ci siano 711 00:49:28,553 --> 00:49:30,347 problemi o gesti di insensata slealtà. 712 00:49:30,513 --> 00:49:32,474 Mi sono spiegato? 713 00:49:33,558 --> 00:49:36,519 Ci incontriamo in cantina. Ditelo agli altri. 714 00:49:36,686 --> 00:49:40,982 Faccio un salto dal signor Bakewell. Avete qualche commissione? 715 00:49:42,525 --> 00:49:45,028 -Bene, sarà il caso di muoversi. -Certo, Altezza. 716 00:49:45,904 --> 00:49:47,364 Andiamo. 717 00:49:48,365 --> 00:49:50,867 -Maestà. -Sono impaziente di vederla. 718 00:49:52,285 --> 00:49:56,206 -Ottimo pranzo. -Cosa diceva il Re? Non ho sentito. 719 00:49:56,373 --> 00:49:58,833 A marzo è previsto un viaggio del Principe di Galles. 720 00:49:59,250 --> 00:50:02,420 Toccherà molte colonie africane e finirà a Città del Capo. 721 00:50:02,587 --> 00:50:06,675 -E ti ha chiesto di accompagnarlo? -Dice che lo aiuterò a mettere giudizio. 722 00:50:07,509 --> 00:50:10,178 -Quanto starai via? -Circa tre mesi. 723 00:50:10,929 --> 00:50:12,263 Una fortuna incredibile, non credi? 724 00:51:27,881 --> 00:51:29,424 Tom! 725 00:51:29,633 --> 00:51:32,385 -Che diamine fai qui? -Potrei farti la stessa domanda. 726 00:51:32,552 --> 00:51:34,888 -Vai via o rovinerai tutto. -Non è ciò che vuoi fare tu? 727 00:51:34,971 --> 00:51:36,848 -Non sai di cosa parli. -Chi è? 728 00:51:36,931 --> 00:51:39,434 Mia cognata, Lady Mary Talbot. 729 00:51:39,601 --> 00:51:41,936 Vi avevo detto di venire da solo. 730 00:51:42,604 --> 00:51:43,605 Lascia fare a me. 731 00:52:51,214 --> 00:52:53,258 -Tom! -Prendi la pistola! 732 00:52:56,928 --> 00:52:58,555 È qui! 733 00:53:01,933 --> 00:53:03,935 -Fermo! -Lo tieni? 734 00:53:04,894 --> 00:53:06,896 Calmo! Non vai da nessuna parte. 735 00:53:17,907 --> 00:53:20,577 -Questo è alto tradimento. -State bene, signore? E voi, Milady? 736 00:53:20,994 --> 00:53:23,788 Perché eravate qui? Neanch'io sospettavo nulla. 737 00:53:23,955 --> 00:53:27,292 -Non sostenete più l'Irlanda libera? -Non è già libera? 738 00:53:27,542 --> 00:53:29,586 Non con la Corona stretta al collo! 739 00:53:29,753 --> 00:53:30,962 Dentro. 740 00:53:31,463 --> 00:53:33,548 -Portatelo via. -Subito, signore. 741 00:53:33,715 --> 00:53:38,470 -Avevate deciso che fossi un regicida. -Io no. Semmai gli altri. 742 00:53:38,678 --> 00:53:40,722 Se volete seguirci al comando. 743 00:53:41,640 --> 00:53:43,058 Perché non ce l'hai detto? 744 00:53:43,141 --> 00:53:46,311 Pensavo fosse qui per me. Non vi ho voluto coinvolgere. 745 00:53:46,478 --> 00:53:49,814 Pensavo di farlo desistere rispondendo alle sue domande. 746 00:53:49,981 --> 00:53:54,361 Ma ieri sera al pub ho capito che voleva usarmi per avvicinarsi al Re. 747 00:54:35,860 --> 00:54:36,987 Saluto al Re! 748 00:54:37,237 --> 00:54:39,364 Presentat'arm! 749 00:54:53,628 --> 00:54:54,921 Scusate. 750 00:54:55,880 --> 00:54:57,048 Permesso. 751 00:54:59,426 --> 00:55:02,012 -Vi avevo data per dispersa. -Ho fatto giusto in tempo. 752 00:55:02,178 --> 00:55:04,347 -Io me la sarei risparmiata. -Silenzio! 753 00:55:24,659 --> 00:55:28,204 Maestà, gli Ussari dello Yorkshire attendono la vostra ispezione. 754 00:55:37,714 --> 00:55:39,799 Lui dov'è? 755 00:55:40,008 --> 00:55:41,926 Non si sente bene. 756 00:55:42,093 --> 00:55:44,346 Ieri non è andato a caccia? 757 00:55:44,929 --> 00:55:46,848 -Cosa volete che dica? -Niente. 758 00:55:47,599 --> 00:55:51,436 -Dovete permettermi di lasciarlo. -Non è il momento di parlarne. 759 00:56:04,074 --> 00:56:05,700 È la vostra cameriera? 760 00:56:05,867 --> 00:56:07,786 Precisamente, Lucy. 761 00:56:08,912 --> 00:56:13,124 -Perché non la chiamate per cognome? -Ormai è con me da tanti anni. 762 00:56:20,715 --> 00:56:24,552 -Che strano, sembrava tanto inglese. -Infatti lo era. 763 00:56:24,761 --> 00:56:27,389 Uomo delle istituzioni, finché non è passato 764 00:56:27,472 --> 00:56:29,265 alla causa dell'indipendenza irlandese. 765 00:56:29,432 --> 00:56:31,059 Lì sono entrato in gioco io. 766 00:56:31,142 --> 00:56:33,687 Sapeva delle mie simpatie per l'Irlanda e la repubblica. 767 00:56:33,853 --> 00:56:35,522 Non è così? 768 00:56:35,730 --> 00:56:39,192 Non a ogni costo. Sono diventato un legalitario. 769 00:56:39,275 --> 00:56:41,403 Che cosa mi avete fatto! 770 00:56:42,070 --> 00:56:46,408 La notizia farà grande scalpore sui giornali? Povero papà! 771 00:56:46,616 --> 00:56:50,036 Oh, no. Non sentirai nemmeno un sussurro al riguardo. 772 00:56:50,704 --> 00:56:53,123 Omertà istituzionale. 773 00:56:53,289 --> 00:56:56,376 Io non credo nelle teorie complottiste. 774 00:57:02,632 --> 00:57:04,968 -Scrivete? -Ci provo. 775 00:57:05,135 --> 00:57:07,971 -La signora Hughes vi ha aiutata? -Certamente. 776 00:57:08,388 --> 00:57:10,390 E vi è piaciuta la parata? 777 00:57:13,268 --> 00:57:15,812 -Voi lavorate nella casa? -Non esattamente. 778 00:57:16,021 --> 00:57:18,523 Vendo automobili e do una mano con la tenuta. 779 00:57:18,690 --> 00:57:20,775 Lord Grantham è mio suocero. 780 00:57:20,984 --> 00:57:24,738 -Perdonatemi, signore. -No, vi prego. Lasciate che vi spieghi. 781 00:57:25,405 --> 00:57:27,741 Ho cominciato come loro chauffeur. 782 00:57:27,949 --> 00:57:30,660 -Dunque siete il marito di Lady Sibyl. -Sì. 783 00:57:30,827 --> 00:57:34,706 Lady Bagshaw e io l'abbiamo letto sui giornali. La sua morte ci ha rattristato. 784 00:57:34,914 --> 00:57:36,541 Quanto tempo è passato? 785 00:57:36,708 --> 00:57:39,294 Sette anni, all'incirca. Mio Dio! 786 00:57:39,461 --> 00:57:42,714 -Mi dispiace, sarà un dolore immenso. -Ora è diverso. 787 00:57:43,423 --> 00:57:46,468 Non fa più così male, però c'è. 788 00:57:46,635 --> 00:57:49,137 -Posso farvi una domanda? -Certo. 789 00:57:49,638 --> 00:57:54,309 È stato difficile salire ai piani alti, entrare nella famiglia? 790 00:57:55,477 --> 00:57:56,895 Molto difficile. 791 00:57:57,062 --> 00:58:00,482 Fra il mio vecchio mondo e quello nuovo, a volte non sapevo più chi fossi. 792 00:58:01,024 --> 00:58:02,150 Ma adesso lo sapete. 793 00:58:02,817 --> 00:58:04,527 Credo di sì. 794 00:58:04,611 --> 00:58:07,572 Ci ho fatto i conti. Perché? 795 00:58:08,448 --> 00:58:10,492 Solo curiosità. 796 00:58:19,668 --> 00:58:23,296 -Svelto, signor Barrow. -Mi dite che succede? Anna? 797 00:58:26,341 --> 00:58:28,343 -Che facciamo tutti qui sotto? -Entrate, ci sentono. 798 00:58:29,052 --> 00:58:32,555 -È quanto mai inappropriato. -Perché ci avete riunito qui? 799 00:58:32,722 --> 00:58:35,934 Ve lo spiego io. Il signor Bates e io 800 00:58:36,434 --> 00:58:38,728 vogliamo difendere l'onore di Downton. 801 00:58:38,937 --> 00:58:43,441 -In che modo? -Volete essere ancora trattati come oggi? 802 00:58:43,608 --> 00:58:46,528 -No, porco mondo! -Andrew, ci sono delle signore. 803 00:58:46,695 --> 00:58:49,489 -Dobbiamo contrattaccare. -Non mi piace quello che sento. 804 00:58:49,572 --> 00:58:53,034 -Non mi piace nel modo più assoluto. -Anna, diglielo. 805 00:58:53,201 --> 00:58:56,621 Vogliamo rimuovere gli ostacoli perché possiate cucinare e servire la cena 806 00:58:56,788 --> 00:58:58,790 al Re e alla Regina a Downton Abbey. 807 00:59:00,500 --> 00:59:03,545 -Come è giusto che sia. -Bontà divina! È una rivoluzione? 808 00:59:03,712 --> 00:59:06,798 -Vado a prendere i forconi? -Diciamo sul serio, signor Molesley. 809 00:59:07,465 --> 00:59:10,218 Sapete cos'ha in menu il signor Courbet per stasera? 810 00:59:10,427 --> 00:59:12,512 Non vi preoccupate, abbiamo una bella dispensa. 811 00:59:12,679 --> 00:59:15,098 Penso io al signor Courbet. 812 00:59:15,598 --> 00:59:18,601 -Noi cosa dobbiamo fare? -Lasciate stare cameriere e valletti. 813 00:59:18,768 --> 00:59:21,229 -Non ce l'abbiamo con loro. -Ma dobbiamo liberarci del maggiordomo. 814 00:59:21,438 --> 00:59:24,607 Reale Paggio d'Anticamera, se non vi dispiace! 815 00:59:25,442 --> 00:59:28,486 E i camerieri dovranno essere in disarmo dalle 19:00 a fine servizio. 816 00:59:28,653 --> 00:59:31,906 -Questo è alto tradimento! -Come facciamo con loro? 817 00:59:32,115 --> 00:59:33,867 Li chiudiamo in soffitta. 818 00:59:34,075 --> 00:59:37,287 Un'altra parola e verremo deportati a Bottany Bay! 819 00:59:37,454 --> 00:59:40,540 A te ha fatto piacere essere messo da parte 820 00:59:40,623 --> 00:59:42,876 e spedito qui sotto dal signor Wilson? 821 00:59:44,169 --> 00:59:46,254 Non voglio avere un ruolo attivo in tutto questo. 822 00:59:46,421 --> 00:59:49,633 Supponiamo che Sua Maestà se ne accorga e se ne dispiaccia. 823 00:59:49,799 --> 00:59:53,011 Credete che io non sia capace di cucinare una cena decente? 824 00:59:53,261 --> 00:59:56,973 -No, ci mancherebbe. Ma... -Mi occuperò io dei camerieri. 825 00:59:57,182 --> 01:00:00,143 -In che modo? -Lo scoprirete. 826 01:00:00,352 --> 01:00:03,188 Vuol dire che siamo di nuovo in servizio, io e il signor Molesley? 827 01:00:03,396 --> 01:00:05,190 Come pure Albert. 828 01:00:05,398 --> 01:00:07,859 Sapete dove trovare le livree di gala. 829 01:00:09,819 --> 01:00:13,156 Verserò il vino per le dolci labbra della Regina. 830 01:00:13,323 --> 01:00:15,617 Continuate così e chiuderemo voi in soffitta. 831 01:00:15,825 --> 01:00:17,952 -Perché ve la prendete tanto? -E la signora Webb? 832 01:00:18,161 --> 01:00:20,997 -Continua a ripetere che è la governante. -Non vi preoccupate. 833 01:00:21,206 --> 01:00:23,792 Sono molto più in gamba della signora Webb. 834 01:00:29,130 --> 01:00:31,383 Non ho capito come farete con il signor Courbet. 835 01:00:31,549 --> 01:00:32,676 Abbiamo... 836 01:00:32,842 --> 01:00:37,138 Vado di sopra a stendermi un po'. Voglio trovare tutto pronto quando scendo. 837 01:00:37,806 --> 01:00:39,933 E quando sarebbe, Onnipotente? 838 01:00:41,017 --> 01:00:45,188 Svegliatemi tra mezz'ora, se non sarò già tornato in cucina. 839 01:00:48,692 --> 01:00:50,402 Fidatevi di noi. 840 01:00:53,863 --> 01:00:55,740 Diteci della vostra cameriera. 841 01:00:56,199 --> 01:00:59,995 Lucy è la figlia dell'attendente di David, Jack Smith. 842 01:01:00,203 --> 01:01:02,497 Come mio marito, è caduto nelle Guerre Boere. 843 01:01:02,664 --> 01:01:06,501 -E voi vi siete presa cura di lei. -Lucy non aveva una madre, capite? 844 01:01:06,668 --> 01:01:09,296 -Così le ho dato una casa. -Molto generosa. 845 01:01:09,462 --> 01:01:13,550 Generosità ampiamente ripagata, ve l'assicuro. 846 01:01:14,009 --> 01:01:15,468 Ne sono felice. 847 01:01:16,428 --> 01:01:19,014 Non hai l'aria di esserlo. 848 01:01:30,233 --> 01:01:34,362 Tata, hai visto? Ne ho fatti 38! 849 01:02:02,349 --> 01:02:03,767 Santo cielo. 850 01:02:05,310 --> 01:02:07,687 Credevo foste tutti in salotto. 851 01:02:07,854 --> 01:02:10,440 Lo sto schivando, lo confesso. 852 01:02:10,607 --> 01:02:12,776 Ma forse dovrei rientrare. 853 01:02:13,943 --> 01:02:16,696 -Vi chiamo qualcuno? -No, grazie. 854 01:02:17,697 --> 01:02:21,201 Siete il vedovo della figlia minore, vero? Ho sentito di voi, signor... 855 01:02:21,701 --> 01:02:23,745 Branson. Tom Branson. 856 01:02:25,246 --> 01:02:26,873 E voi chi siete? 857 01:02:27,082 --> 01:02:30,251 Dovrei saperlo, ma non sono bravo in queste cose. 858 01:02:31,127 --> 01:02:34,464 Non si può pretendere che conosciate tutti. 859 01:02:36,675 --> 01:02:38,301 Vi è piaciuta la parata? 860 01:02:38,510 --> 01:02:41,721 Purtroppo me la sono persa. Sono stato trattenuto altrove. 861 01:02:41,972 --> 01:02:43,348 Che peccato. 862 01:02:43,431 --> 01:02:45,725 In realtà, non sono un fervente monarchico. 863 01:02:45,809 --> 01:02:49,938 -Anche se non dovrei dirlo apertamente. -Di sicuro non a una sconosciuta. 864 01:02:50,772 --> 01:02:54,192 Strano, visto che i Crawley darebbero la vita, per la Corona. 865 01:02:54,401 --> 01:02:56,528 Si può amare chi non è d'accordo con noi. 866 01:02:57,362 --> 01:02:58,947 E voi li amate? 867 01:02:59,322 --> 01:03:01,700 Sono persone oneste, nel profondo. 868 01:03:02,158 --> 01:03:05,328 Ci sono persone oneste nel profondo con cui è difficile vivere. 869 01:03:05,495 --> 01:03:06,496 Verissimo. 870 01:03:07,414 --> 01:03:09,541 Sono anche sciocche, e a volte troppo snob, 871 01:03:09,624 --> 01:03:11,668 per non parlare delle idee politiche. 872 01:03:12,752 --> 01:03:14,796 Ma ho imparato a conviverci. 873 01:03:15,755 --> 01:03:17,507 E se non bastasse, 874 01:03:17,674 --> 01:03:19,718 sono la famiglia di mia figlia. 875 01:03:21,636 --> 01:03:23,179 Vive qui? 876 01:03:24,347 --> 01:03:25,974 Fui tentato di portarla via. 877 01:03:27,767 --> 01:03:29,144 Ma ora ha messo radici qui. 878 01:03:30,145 --> 01:03:32,897 Io ho vissuto per troppo tempo senza radici. 879 01:03:33,315 --> 01:03:35,483 È importante per me. 880 01:03:37,819 --> 01:03:41,990 Penso, che in fondo, si tratti di decidere cos'è importante. Non è così? 881 01:03:45,577 --> 01:03:48,038 Mi avete dato tante cose su cui riflettere. 882 01:03:48,747 --> 01:03:50,915 -Cose buone, mi auguro. -È possibile. 883 01:03:51,124 --> 01:03:52,834 Ma 884 01:03:52,917 --> 01:03:54,961 adesso dobbiamo rientrare. 885 01:04:01,217 --> 01:04:04,054 Dobbiamo cambiarci e tu parti domattina. 886 01:04:04,220 --> 01:04:07,724 Vorrei fare due chiacchiere con te. Troveremo un angolo tranquillo. 887 01:04:07,891 --> 01:04:09,934 Robert può unirsi a noi. 888 01:04:10,101 --> 01:04:11,645 Non mi sottoporrò a un interrogatorio. 889 01:04:11,728 --> 01:04:15,023 Non sprecate l'occasione di riappacificarvi. 890 01:04:16,399 --> 01:04:18,693 Molto bene. Ma ora devo andare. 891 01:04:24,824 --> 01:04:28,870 -Mi siete stata d'aiuto, grazie. -Vi avevo promesso di aiutarvi. 892 01:04:28,953 --> 01:04:31,956 Ma grazie a voi, ora è con le spalle al muro. 893 01:04:36,211 --> 01:04:37,879 Signor Wilson. 894 01:04:38,046 --> 01:04:39,965 Una telefonata per voi. 895 01:04:40,131 --> 01:04:41,633 Per me? 896 01:04:42,050 --> 01:04:44,678 Sir Harry, non arriveranno a Londra prima delle 21:00. 897 01:04:44,844 --> 01:04:48,306 Non importa. Il ballo a Clarence House inizierà alle 22:00. 898 01:04:48,515 --> 01:04:50,725 Quale ballo a Clarence House? 899 01:04:50,892 --> 01:04:54,062 Il ballo del Duca di Connaught. A che gioco giocate, Wilson? 900 01:04:54,229 --> 01:04:57,565 Non lo metto in dubbio, se questo è il desiderio del Duca. 901 01:04:57,732 --> 01:05:01,152 -Ma come faccio con il servizio qui? -Non hanno camerieri a Downton? 902 01:05:01,319 --> 01:05:04,406 Sì, ci sono dei camerieri. Ma forse Sua Maestà... 903 01:05:04,572 --> 01:05:07,575 A Sua Maestà non importerà un fico secco! Fate come vi ho detto! 904 01:05:07,742 --> 01:05:09,911 Certamente, Sir Harry. Subito. 905 01:05:15,709 --> 01:05:17,752 Tutto bene, signor Wilson? 906 01:05:18,253 --> 01:05:21,923 Voglio vedere i miei camerieri, i camerieri della casa e il garzone. 907 01:05:22,090 --> 01:05:25,427 -Quand'è il primo treno per Londra? -Spero non fossero brutte notizie. 908 01:05:27,262 --> 01:05:29,639 Non brutte, per la precisione. 909 01:05:30,307 --> 01:05:32,267 Ma stravaganti. 910 01:05:32,767 --> 01:05:34,936 Molto stravaganti. 911 01:05:38,565 --> 01:05:41,651 Verrò radiato dal reggimento se lo scoprono. 912 01:05:41,818 --> 01:05:46,281 -Mi siete sembrato molto convincente. -Sono bravo a imitare Sir Harry Baniston. 913 01:05:46,489 --> 01:05:48,491 E se il signor Wilson lo richiama? 914 01:05:48,575 --> 01:05:50,535 Nessuno mette in discussione i suoi ordini. 915 01:05:50,702 --> 01:05:53,663 -Ma se lo facesse? -L'inganno verrebbe scoperto. 916 01:05:53,830 --> 01:05:56,124 Ma non potrebbero risalire a me. 917 01:05:56,374 --> 01:05:58,793 Allora, andiamo a York? 918 01:05:58,960 --> 01:06:00,962 Mi dispiace perdermi lo spettacolo. 919 01:06:01,129 --> 01:06:03,632 Dove vi aspetto mentre siete dai vostri genitori? 920 01:06:03,798 --> 01:06:05,842 Troveremo un pub. 921 01:06:11,973 --> 01:06:16,019 -Sei riuscita a parlare con qualcuno? -Con l'aiutante di Madame Seymour. 922 01:06:16,227 --> 01:06:18,271 Vi hanno spedito l'abito sbagliato. 923 01:06:18,480 --> 01:06:21,733 Il modello è lo stesso, ma non la taglia, come potete vedere. 924 01:06:21,900 --> 01:06:24,944 -E dov'è il mio abito? -In viaggio verso New York. 925 01:06:26,154 --> 01:06:28,948 Non c'è niente da fare, allora. Magnifico. 926 01:06:29,282 --> 01:06:31,826 -Oggi niente va per il verso giusto. -Milady? 927 01:06:32,911 --> 01:06:34,579 Non importa. 928 01:06:34,746 --> 01:06:37,290 Come va di sotto, un po' meglio? 929 01:06:37,499 --> 01:06:39,501 Un po' meglio, sì, Milady. 930 01:06:40,543 --> 01:06:43,171 -Anzi, dovrei tornare giù. -Ma certo. 931 01:06:46,841 --> 01:06:50,845 Solo una cosa. Il vetro smaltato che era accanto al mio letto 932 01:06:51,012 --> 01:06:52,889 si è rotto mentre ero via? 933 01:06:54,349 --> 01:06:58,144 Ci penso io, Milady. E anche all'abito. 934 01:06:58,937 --> 01:07:01,815 Che ne direste di farvelo sistemare stasera? 935 01:07:01,982 --> 01:07:03,608 Non capisco. Da chi? 936 01:07:04,609 --> 01:07:06,403 Mi è venuta un'idea. 937 01:07:09,906 --> 01:07:14,119 Se fossi in lei, ci penserei due volte, sapendo a cosa andrà incontro. 938 01:07:15,286 --> 01:07:17,288 Scusate l'interruzione. 939 01:07:17,497 --> 01:07:20,458 -Sei stata brava a trovarmi. -Non direi. 940 01:07:20,709 --> 01:07:25,338 Ho vissuto qui per 40 anni. Suppongo sia la tua cameriera. 941 01:07:25,588 --> 01:07:29,092 -Sì, lei è Lucy Smith. -Buonasera, Smith. 942 01:07:29,884 --> 01:07:31,845 Buonasera, Milady. 943 01:07:32,012 --> 01:07:35,640 -Devo andare via? -No, non per me. Non per me. 944 01:07:35,807 --> 01:07:39,394 Sono lieta di conoscervi, ho sentito tanto parlare di voi. 945 01:07:40,270 --> 01:07:41,354 Volevi qualcosa? 946 01:07:43,148 --> 01:07:48,611 Solo essere certa che fossi comoda e confermare la nostra chiacchierata. 947 01:07:48,778 --> 01:07:52,032 Ormai vivo la mia vita, non sono più quella di un tempo. 948 01:07:52,115 --> 01:07:54,034 Mio padre è morto, mio marito anche. 949 01:07:54,117 --> 01:07:56,119 Non vedo ragione di non fare ciò che voglio. 950 01:07:56,286 --> 01:08:00,999 Il fatto che tu non veda una ragione non significa che non ci sia. 951 01:08:01,416 --> 01:08:03,752 Credo che Lady Merton abbia ragione. 952 01:08:03,918 --> 01:08:08,214 Chiariremo la cosa una volta per tutte. Ora, però, devo raggiungere Sua Maestà. 953 01:08:18,266 --> 01:08:22,437 Non dovete parlare, non dovete pensare. Seguite solo le mie direttive. 954 01:08:22,646 --> 01:08:26,983 Le Loro Maestà non devono capire di essere servite da personale diverso, chiaro? 955 01:08:27,150 --> 01:08:29,277 Non dovranno nemmeno accorgersene. 956 01:08:29,444 --> 01:08:33,365 -Faremo del nostro meglio. -Voglio molto più del vostro meglio. 957 01:08:34,115 --> 01:08:38,703 È tutto sotto controllo, signor Wilson? Gli altri hanno già preso il treno. 958 01:08:38,870 --> 01:08:41,081 E questo è ciò che ci rimane. 959 01:08:41,247 --> 01:08:43,833 Bada a non disonorare la livrea di gala, Albert. 960 01:08:44,000 --> 01:08:47,045 -Certo, signor Carson. -Dov'è Monsieur Courbet? 961 01:08:47,212 --> 01:08:49,673 -Contavo di trovarlo qui. -È uscito. 962 01:08:49,881 --> 01:08:52,759 Così ho mandato avanti la cena. Ho fatto bene? 963 01:08:52,968 --> 01:08:55,053 No, avete fatto malissimo! 964 01:08:58,139 --> 01:08:59,349 Sono desolata. 965 01:09:00,058 --> 01:09:03,019 Non so come sia potuto succedere. 966 01:09:05,146 --> 01:09:07,357 Devo andare a cambiarmi. 967 01:09:09,025 --> 01:09:12,070 Risolveremo la questione al mio ritorno. 968 01:09:21,705 --> 01:09:23,081 Andy. 969 01:09:28,128 --> 01:09:31,047 -Se non vuoi, non partirò. -Hai già detto che lo farai. 970 01:09:31,214 --> 01:09:35,218 Perché è un'opportunità straordinaria. Non immaginavo che ti dispiacesse. 971 01:09:35,385 --> 01:09:37,387 Non mi dispiace, non in quel senso. 972 01:09:37,595 --> 01:09:40,140 -In quale senso, allora? -Non volevo dirtelo. 973 01:09:40,307 --> 01:09:42,559 Non volevo dirlo a nessuno, 974 01:09:44,102 --> 01:09:46,563 ma potrei essere incinta. 975 01:09:48,023 --> 01:09:49,357 Mia cara! 976 01:09:51,526 --> 01:09:53,236 È bellissimo. 977 01:09:53,403 --> 01:09:55,447 È meraviglioso. 978 01:09:55,822 --> 01:09:59,075 -Ho il cuore in tumulto! -È ciò che volevo evitare. 979 01:09:59,159 --> 01:10:01,578 -Non è detto che finisca bene. -Se invece... 980 01:10:01,786 --> 01:10:06,041 In tal caso partorirò mentre tu sarai in viaggio per tre mesi nelle colonie. 981 01:10:09,044 --> 01:10:11,212 Perché non me l'hai detto subito? 982 01:10:11,296 --> 01:10:14,799 -Hai accettato prima che potessi parlare. -I segreti complicano sempre le cose. 983 01:10:15,008 --> 01:10:18,011 Certo, giusto. Adesso è colpa mia. 984 01:10:18,219 --> 01:10:21,723 -Dirò al Re che non posso partire. -E lo accetterà, vero? 985 01:10:58,843 --> 01:11:00,261 Buonasera. 986 01:11:00,428 --> 01:11:03,556 La signorina Smith, immagino. Si parlava di voi poco fa, non è così? 987 01:11:04,766 --> 01:11:07,102 Tom! Che coincidenza! 988 01:11:07,268 --> 01:11:09,562 Conosci la signorina Smith, giusto? 989 01:11:10,313 --> 01:11:11,982 Andiamo, Mary. 990 01:11:18,405 --> 01:11:21,366 Tutto bene? È successo qualcosa? 991 01:11:21,533 --> 01:11:24,619 Mentre ci vestivamo, è venuta Lady Violet. 992 01:11:24,828 --> 01:11:28,581 Credo che più tardi ci sarà un confronto acceso, su di me. 993 01:11:28,790 --> 01:11:31,584 È convinta che Lady Bagshaw mi favorisca e lei disapprova. 994 01:11:31,793 --> 01:11:36,589 Non sono affari suoi. Lady Bagshaw avrà le sue ragioni e questo è sufficiente. 995 01:11:36,798 --> 01:11:38,675 Scendi, Tom? 996 01:11:39,884 --> 01:11:41,636 Buona serata. 997 01:11:47,434 --> 01:11:50,937 Eccovi, signorina Lawton. Spero vi siate goduta il meritato riposo. 998 01:11:51,104 --> 01:11:54,149 Ho sempre meno da fare quando arriva la signorina Aplin. 999 01:11:54,316 --> 01:11:56,568 Ma dobbiamo essere pronti per il ballo di domani. 1000 01:11:56,735 --> 01:11:58,737 Volevo parlarvi di questo. 1001 01:11:58,945 --> 01:12:01,906 Stasera, quando andrò di sopra ad aiutare Lady Hexham, 1002 01:12:02,073 --> 01:12:05,660 voglio che veniate con me a misurare un abito che accomoderete stanotte. 1003 01:12:05,869 --> 01:12:07,704 Sarà pronto prima che partiate domattina. 1004 01:12:07,787 --> 01:12:09,539 Perché dovrei farlo? 1005 01:12:10,290 --> 01:12:15,086 La scatola e il Cupido del salotto, il tagliacarte in biblioteca, 1006 01:12:15,295 --> 01:12:17,839 il vetro smaltato di Lady Hexham... 1007 01:12:19,507 --> 01:12:21,926 Il vetro non l'ho preso. 1008 01:12:22,093 --> 01:12:25,263 Allora si sarà rotto, come ha detto lei. 1009 01:12:25,347 --> 01:12:28,642 Ma avete preso qualcosa da quella stanza. Che cosa? 1010 01:12:29,934 --> 01:12:32,562 L'astuccio porta nei sulla toletta. 1011 01:12:32,771 --> 01:12:34,773 Vorrei riaverli, per cortesia. 1012 01:12:35,690 --> 01:12:38,902 Non posso rifare un abito in una notte. Quando dormirei? 1013 01:12:39,110 --> 01:12:42,697 Domani, quando arriverete ad Harewood. E state certa che parlerò. 1014 01:12:43,323 --> 01:12:45,659 "La sarta della Regina è una ladra." 1015 01:12:46,242 --> 01:12:48,662 Andrà su tutti i giornali, da qui al Perù. 1016 01:13:01,341 --> 01:13:04,386 Il Marchese e la Marchesa di Granby! 1017 01:13:10,100 --> 01:13:12,936 Sir William e Lady Ingleby. 1018 01:13:17,440 --> 01:13:21,194 -Dove sono i camerieri del Re? -Sono dovuti tornare a Londra. 1019 01:13:21,361 --> 01:13:23,947 Tutti quanti? Circostanza sfortunata. 1020 01:13:24,114 --> 01:13:26,741 Sfortunata per certuni, Milady. 1021 01:13:26,950 --> 01:13:30,036 Il Conte e la Contessa di Scarborough. 1022 01:13:41,631 --> 01:13:43,758 Per la miseria! 1023 01:13:45,593 --> 01:13:47,304 Aiuto! 1024 01:13:47,637 --> 01:13:49,764 Qualcuno mi aiuti! 1025 01:14:05,196 --> 01:14:08,616 Vado al Turton tra un minuto. Lo conoscete? 1026 01:14:15,415 --> 01:14:17,167 Mi chiamo Chris Webster. 1027 01:14:17,834 --> 01:14:19,628 Aspetto una persona. 1028 01:14:19,836 --> 01:14:23,465 Una lunga attesa. Magari ha trovato di meglio da fare. 1029 01:14:25,425 --> 01:14:26,551 E quindi? 1030 01:14:28,386 --> 01:14:30,138 Venite con me. 1031 01:14:30,847 --> 01:14:32,307 So che ne avete voglia. 1032 01:14:39,147 --> 01:14:40,732 Mi scusi... 1033 01:14:40,940 --> 01:14:43,777 Mi chiamo Barrow. Se qualcuno mi cerca, ditegli che sono andato via. 1034 01:14:43,985 --> 01:14:45,070 Gli dico anche dove? 1035 01:14:45,278 --> 01:14:46,780 -Non ce n'è bisogno. -Al Turton. 1036 01:14:51,159 --> 01:14:53,662 Ma dove si è cacciato il signor Wilson? 1037 01:14:53,745 --> 01:14:55,622 Non pensare a lui. Tu, piuttosto... 1038 01:14:55,830 --> 01:14:58,708 Vuoi permettere che nessuno si curi di Sua Maestà? 1039 01:14:59,250 --> 01:15:00,835 Devo occuparmene io? 1040 01:15:01,086 --> 01:15:03,338 -Le braghe le hai addosso. -Sì, ma... 1041 01:15:03,505 --> 01:15:05,924 Signor Carson, questa è una chiamata del destino. 1042 01:15:06,716 --> 01:15:09,469 Tu lo sai bene quanto me. Perciò 1043 01:15:09,552 --> 01:15:14,307 accettalo con fierezza ed entra in quella sala a testa alta. 1044 01:15:14,474 --> 01:15:16,142 Ce la farete, signor Carson. 1045 01:15:21,523 --> 01:15:25,819 -Volete dirmi che sta succedendo? -Courbet e Wilson sono spariti. 1046 01:15:26,027 --> 01:15:28,446 E i vostri camerieri sono in viaggio verso Londra. 1047 01:15:28,571 --> 01:15:31,866 -Qui comando ancora io. -No, questi sono i miei domestici. 1048 01:15:32,075 --> 01:15:35,203 Suvvia, tornate nel salottino della servitù e sedetevi. 1049 01:15:35,412 --> 01:15:38,039 O preferite mandare a monte la serata? 1050 01:15:40,709 --> 01:15:43,086 Non gliele avete mandate a dire. 1051 01:15:43,712 --> 01:15:45,380 La signora Patmore ha dimenticato la salsa. 1052 01:15:45,463 --> 01:15:48,258 -E qui c'è il trito d'uovo. -Grazie, ma non è il vostro lavoro. 1053 01:15:48,341 --> 01:15:52,178 Sciocchezze. Facciamo tutti la nostra parte per la gloria di Downton. 1054 01:15:52,345 --> 01:15:54,514 Allora, siete pronti, giovanotti? 1055 01:15:54,597 --> 01:15:56,349 -Pronti più che mai. -Ce la caveremo. 1056 01:15:56,766 --> 01:15:59,728 -E voi, signor Molesley? -So che dimenticherò le battute. 1057 01:15:59,894 --> 01:16:02,272 -Non avete battute. -È ora. 1058 01:16:02,439 --> 01:16:03,773 Certo. 1059 01:16:05,317 --> 01:16:06,568 Signor Molesley? 1060 01:16:06,776 --> 01:16:08,361 Ricordate di respirare. 1061 01:16:08,945 --> 01:16:10,530 Respirare, sì. 1062 01:16:10,613 --> 01:16:12,240 Signori. 1063 01:16:42,437 --> 01:16:44,397 Sono felice che siate qui, signor Carson. 1064 01:16:44,606 --> 01:16:47,651 Dove mi vuole il mio Re, lì devo essere. 1065 01:16:53,740 --> 01:16:54,741 J&J TURTON MAGAZZINO E UFFICI 1066 01:16:55,367 --> 01:16:57,327 -Buonasera. -Entrate. 1067 01:17:06,962 --> 01:17:07,963 Buonasera. 1068 01:17:13,009 --> 01:17:16,096 Sembra che abbiamo un nuovo arrivato. Buonasera. 1069 01:17:16,262 --> 01:17:18,515 Sei molto affascinante, giovanotto. 1070 01:17:25,021 --> 01:17:26,648 Non credo ai miei occhi. 1071 01:17:27,315 --> 01:17:31,152 -Non ho mai visto nulla di simile! -C'è sempre una prima volta. 1072 01:17:31,319 --> 01:17:32,612 Lo so, ma... 1073 01:17:33,154 --> 01:17:34,447 Coraggio. 1074 01:17:34,614 --> 01:17:36,658 Vieni a ballare con me. 1075 01:17:48,044 --> 01:17:50,922 Vorrei poter dire loro quanto devono esserti grati. 1076 01:17:51,548 --> 01:17:53,174 Tu sei stata altrettanto coraggiosa. 1077 01:17:53,633 --> 01:17:54,634 Mary. 1078 01:17:54,884 --> 01:17:57,762 Stai parlando nella direzione sbagliata. 1079 01:17:59,097 --> 01:18:03,184 Non fare caso alla nonna. Si prepara a mettere la cugina Maud sotto torchio. 1080 01:18:03,727 --> 01:18:06,896 A proposito della sua cameriera, sospetto. 1081 01:18:07,063 --> 01:18:09,107 Lei la considera ben più di una cameriera. 1082 01:18:09,190 --> 01:18:10,775 Di sicuro. 1083 01:18:10,984 --> 01:18:13,194 È di questo che la nonna ha paura. 1084 01:18:13,361 --> 01:18:15,655 Non fatico ad ammetterlo, 1085 01:18:15,864 --> 01:18:17,324 mi piace. 1086 01:18:17,490 --> 01:18:20,076 Bene. Non permettere che ti scoraggino. 1087 01:18:21,328 --> 01:18:23,621 Tom, vi vedo molto compiaciuto. 1088 01:18:23,830 --> 01:18:27,042 Tesseva le lodi della cameriera di Lady Bagshaw. 1089 01:18:27,208 --> 01:18:30,712 Come ha escogitato il modo di fare la vostra conoscenza? 1090 01:18:30,962 --> 01:18:34,299 Non ha escogitato nulla, è successo per caso. 1091 01:18:34,382 --> 01:18:37,385 -Che sempliciotti sono gli uomini. -Buonissimo. 1092 01:18:37,761 --> 01:18:42,098 Credevo fosse previsto un altro menu, ma questo è eccellente. 1093 01:18:42,307 --> 01:18:47,062 -Complimenti al vecchio Courbet! -Non è opera di Monsieur Courbet, Maestà. 1094 01:18:47,270 --> 01:18:49,439 Ha cucinato la signora Patmore. Di fatto, 1095 01:18:49,648 --> 01:18:53,360 è il personale di Downton Abbey che vi serve questa sera. 1096 01:19:10,251 --> 01:19:12,337 Imploro il vostro perdono, Maestà. 1097 01:19:13,380 --> 01:19:15,423 Può bastare, Molesley. 1098 01:19:16,508 --> 01:19:21,179 Portate il nostro apprezzamento alla signora Patmore e a tutto il personale. 1099 01:19:22,013 --> 01:19:23,348 Molesley. 1100 01:19:23,723 --> 01:19:26,518 Sua Maestà si è rivolta a voi. 1101 01:19:30,271 --> 01:19:33,692 Con piacere, Vostra Maestà. 1102 01:19:47,914 --> 01:19:50,458 Generoso da parte vostra, Maestà. 1103 01:19:50,542 --> 01:19:54,379 Immagino che li emozioni aver dovuto sostituire i nostri servitori. 1104 01:19:54,462 --> 01:19:55,547 Mi chiedo perché. 1105 01:19:55,755 --> 01:19:59,009 Qualunque sia la ragione, non giustifica il suo comportamento. 1106 01:19:59,175 --> 01:20:03,847 Ormai siamo avvezzi ai comportamenti più bizzarri, in nostra presenza. 1107 01:20:29,456 --> 01:20:31,916 -Piedipiatti! -La polizia! 1108 01:20:32,167 --> 01:20:34,544 Che nessuno scappi! Bloccate le uscite! 1109 01:20:34,711 --> 01:20:37,589 -Che succede? -Signori, la serata è finita! 1110 01:20:37,756 --> 01:20:40,175 Cessate la musica, subito! Fermi! 1111 01:20:40,800 --> 01:20:44,095 Venite tutti con noi al comando! 1112 01:20:45,055 --> 01:20:47,432 Ci stiamo solo divertendo, non facciamo niente di male. 1113 01:20:47,515 --> 01:20:49,726 -Lo deciderà il giudice. -Il giudice? 1114 01:20:49,934 --> 01:20:53,021 -Ti aspettavi una tirata d'orecchie? -Non ero mai venuto qui. 1115 01:20:53,229 --> 01:20:54,356 Ora ci sei. Bene! 1116 01:20:54,564 --> 01:20:58,443 Prendete le vostre cose e venite con noi, brutti pervertiti! 1117 01:20:58,526 --> 01:20:59,903 Fuori! 1118 01:21:00,111 --> 01:21:02,572 -Tutti fuori! -Forza, schifosi! 1119 01:21:10,872 --> 01:21:12,582 Fai il bravo! 1120 01:21:30,684 --> 01:21:32,602 -Ecco, mia cara. -Grazie. 1121 01:21:34,354 --> 01:21:35,563 Grazie. 1122 01:21:38,149 --> 01:21:40,318 Potrebbe esserci un momento... 1123 01:21:41,736 --> 01:21:45,615 Ho conosciuto la cameriera. Tiene Maud in pugno. 1124 01:21:45,824 --> 01:21:47,784 Bisognerà capire perché. 1125 01:21:47,951 --> 01:21:51,162 -Certo, con immenso piacere. -Grazie, Maestà. 1126 01:21:53,081 --> 01:21:56,626 -Ditemi, Hexham. -Ebbene, Maestà, si tratta di questo. 1127 01:21:56,710 --> 01:22:01,089 Ho appreso poco fa che Lady Hexham aspetta il nostro primo figlio. 1128 01:22:01,256 --> 01:22:05,302 -È una magnifica notizia. -Per ora nessuno ne sarà informato, 1129 01:22:05,468 --> 01:22:08,972 -ma ho pensato potesse interessarvi. -Senza dubbio. Congratulazioni. 1130 01:22:11,266 --> 01:22:13,810 La questione, Altezza, è che dovrebbe nascere 1131 01:22:13,977 --> 01:22:16,479 nel periodo in cui il Principe e io saremo in viaggio. 1132 01:22:16,813 --> 01:22:20,650 Eccellente. Vi prego, rimarcatelo al Principe. 1133 01:22:20,817 --> 01:22:24,154 Fategli capire cosa significhi avere una vita familiare. 1134 01:22:24,362 --> 01:22:28,158 Potrete essere di grande esempio per lui. Ne sono certo. 1135 01:22:29,117 --> 01:22:31,911 Dunque, veniamo subito al punto. 1136 01:22:32,746 --> 01:22:35,790 Robert è il mio parente più prossimo, per parte di padre. 1137 01:22:36,708 --> 01:22:39,753 -Sì. -Ma non sarà mio erede. 1138 01:22:40,587 --> 01:22:42,922 Eccoti accontentata. 1139 01:22:43,173 --> 01:22:44,633 Chi erediterà? Potete dircelo? 1140 01:22:45,467 --> 01:22:47,344 Lucy Smith, la mia cameriera. 1141 01:22:47,552 --> 01:22:50,013 Cosa? Sei fuori di senno? 1142 01:22:50,263 --> 01:22:52,223 No, so quello che faccio. 1143 01:22:52,432 --> 01:22:56,227 Al contrario, tu sei in preda alla follia. Dovrebbero rinchiuderti. 1144 01:22:56,436 --> 01:23:00,273 Tipico. Se qualcuno ti contraddice, iniziano le sciabolate. 1145 01:23:00,482 --> 01:23:03,777 La signorina Smith ringrazi il cielo che non possiedo una sciabola. 1146 01:23:03,985 --> 01:23:06,696 Dunque, questa è la vostra decisione? 1147 01:23:06,863 --> 01:23:11,242 Lucy si è presa cura di me per molti anni. Voglio dimostrarle la mia gratitudine. 1148 01:23:11,409 --> 01:23:14,788 Con la casa di famiglia, la tenuta di famiglia? 1149 01:23:14,954 --> 01:23:17,415 Ti ci vorrebbe la camicia di forza. 1150 01:23:17,499 --> 01:23:20,585 Trattando la tua cameriera come una consanguinea, 1151 01:23:20,669 --> 01:23:24,047 demolisci, pietra dopo pietra, lo stile di vita inglese. 1152 01:23:24,255 --> 01:23:28,718 -Quante scempiaggini dici. -Vi prego, non c'è ragione di litigare. 1153 01:23:28,885 --> 01:23:31,388 Io non litigo, ma spiego. 1154 01:23:31,554 --> 01:23:34,933 Rassegnati, Violet. Io ti sopravvivrò, perché angustiarti? 1155 01:23:35,183 --> 01:23:36,935 E ora 1156 01:23:37,102 --> 01:23:39,771 devo raggiungere Sua Maestà. 1157 01:23:44,025 --> 01:23:46,361 Gioco, partita e incontro a Lady Bagshaw. 1158 01:23:46,569 --> 01:23:48,613 Non se sono io l'arbitro. 1159 01:23:52,659 --> 01:23:55,495 Abbiamo bevuto e al signor Barrow è venuta l'idea 1160 01:23:55,662 --> 01:23:58,581 di fare uno scherzo a quei finocchi, tutto qui. 1161 01:23:58,665 --> 01:24:03,295 -Sarà stato là dentro cinque minuti. -A ballare il tango con un altro uomo. 1162 01:24:03,461 --> 01:24:05,797 Via, sergente, era solo una burla. 1163 01:24:08,550 --> 01:24:12,262 -Certo, è da voltastomaco. -È un sollievo sentirlo. 1164 01:24:12,470 --> 01:24:15,140 Preferirei morire che essere uno di quelli. 1165 01:24:17,559 --> 01:24:19,894 E adesso cosa dirò al Conte? 1166 01:24:20,812 --> 01:24:22,022 Quale conte? 1167 01:24:22,772 --> 01:24:25,900 Il Conte di Grantham. Il signor Barrow è il suo maggiordomo. 1168 01:24:26,026 --> 01:24:28,361 Vorrete una prova della mia identità. 1169 01:24:53,970 --> 01:24:55,847 -Mi avete fatto uscire voi? -No. 1170 01:24:56,056 --> 01:24:58,933 Una fatina avvolta dalla polvere di stelle. 1171 01:25:00,435 --> 01:25:04,147 -Come sapevate dove fossi? -Me l'ha detto il padrone del pub. 1172 01:25:04,356 --> 01:25:06,775 Vi ho aspettato fuori e seguito fin qui. 1173 01:25:06,900 --> 01:25:10,987 Poi ho mostrato il mio biglietto al sergente e tutto si è risolto. 1174 01:25:14,324 --> 01:25:15,742 "La Casa Reale." 1175 01:25:16,409 --> 01:25:18,870 Dev'essergli piaciuto. 1176 01:25:21,706 --> 01:25:25,085 Temo di essermi comportato da stupido. 1177 01:25:26,711 --> 01:25:30,590 Basta che siate più guardingo in futuro, signor Barrow. 1178 01:25:45,021 --> 01:25:48,274 Vi spiacerebbe togliervelo senza sfilare gli spilli? 1179 01:25:49,067 --> 01:25:52,737 Pensate davvero di finirlo prima di partire? Sarebbe un miracolo. 1180 01:25:52,821 --> 01:25:54,572 Ce la farà, vero? 1181 01:25:54,656 --> 01:25:56,449 Farò del mio meglio. 1182 01:25:56,908 --> 01:25:59,744 Sono sicura che ci riuscirai. A proposito, 1183 01:25:59,911 --> 01:26:03,748 credo di sapere cosa sia successo al Cupido che era in salotto. 1184 01:26:03,832 --> 01:26:05,875 Perché? Era sparito? 1185 01:26:06,042 --> 01:26:09,629 -Domattina il vostro abito sarà pronto. -Grazie. 1186 01:26:12,757 --> 01:26:14,968 Non so come hai fatto a convincerla. 1187 01:26:15,176 --> 01:26:18,096 È una donna gentile, conoscendola bene. 1188 01:26:19,431 --> 01:26:21,725 -Serve altro? -Solo dirti che sei un genio. 1189 01:26:22,684 --> 01:26:24,978 -Buonanotte. -Buonanotte. 1190 01:26:32,944 --> 01:26:35,822 Temo di aver fatto un buco nell'acqua. 1191 01:26:35,905 --> 01:26:37,324 Quindi ci rassegniamo. 1192 01:26:37,532 --> 01:26:39,409 Solo perché il Re non capisce che un uomo 1193 01:26:39,492 --> 01:26:41,119 voglia partecipare alla nascita del figlio. 1194 01:26:41,328 --> 01:26:44,831 Non lo capisce. Eppure dovrebbe rendersi conto che altri ci tengono. 1195 01:26:44,998 --> 01:26:47,709 -Non puoi dirgli di no? -Tesoro, 1196 01:26:47,876 --> 01:26:50,879 sono uno dei Pari più anziani. Cosa pensi che significhi? 1197 01:26:51,046 --> 01:26:53,840 A chi pensi sia devoto? 1198 01:27:01,556 --> 01:27:03,391 Lady Bagshaw. 1199 01:27:03,558 --> 01:27:06,728 Una parola prima che chiamiate la vostra cameriera. 1200 01:27:08,229 --> 01:27:11,107 Lucy sa che siete sua madre? 1201 01:27:13,610 --> 01:27:14,819 Lo sa. 1202 01:27:15,904 --> 01:27:19,616 Mi credeva la sua madrina, ma le ho detto la verità quando ha compiuto 18 anni. 1203 01:27:19,783 --> 01:27:22,410 Quanti anni aveva quando Jack morì? 1204 01:27:22,911 --> 01:27:24,663 Sei. 1205 01:27:25,538 --> 01:27:28,959 Fino ad allora aveva vissuto con Jack e la nonna. 1206 01:27:29,042 --> 01:27:33,171 Ma io la accolsi in casa, la mandai a scuola, e poi diventò la mia cameriera. 1207 01:27:33,421 --> 01:27:37,133 Se fosse stata la sua tutrice, la gente avrebbe sospettato. 1208 01:27:37,300 --> 01:27:41,888 Esatto. Chi fa caso a una domestica? L'ho nascosta tenendola bene in vista. 1209 01:27:43,139 --> 01:27:44,808 Amavate Jack Smith? 1210 01:27:48,520 --> 01:27:53,984 Tutti dovremmo avere un grande amore, almeno una volta. Jack è stato il mio. 1211 01:27:57,612 --> 01:27:59,823 Mio marito era molto noioso. 1212 01:28:00,991 --> 01:28:04,619 Non che fosse cattivo, ma di certo non era brillante. 1213 01:28:05,954 --> 01:28:10,333 Quando lui morì, Jack venne a trovarmi. Fu allora che iniziò. 1214 01:28:11,251 --> 01:28:13,253 Che audacia. 1215 01:28:13,461 --> 01:28:16,965 So che sembra sconsiderato, ma avevo 39 anni quando rimasi incinta. 1216 01:28:17,132 --> 01:28:19,467 Pensavo di essere sterile. 1217 01:28:19,926 --> 01:28:23,221 Non potevo certo dirlo a mio padre, così 1218 01:28:23,972 --> 01:28:25,473 andai in America. 1219 01:28:25,682 --> 01:28:27,600 L'avranno vista come una cosa dissennata. 1220 01:28:27,684 --> 01:28:30,395 Senza immaginare quanto si rivelò tale. 1221 01:28:31,896 --> 01:28:33,523 Ma eravate felice con Jack? 1222 01:28:34,816 --> 01:28:36,359 Molto! 1223 01:28:37,569 --> 01:28:40,864 Siamo andati avanti dieci anni, fino alla sua morte. 1224 01:28:41,281 --> 01:28:44,492 L'avrei sposato, se solo avessi avuto il coraggio. 1225 01:28:45,952 --> 01:28:49,622 Sono stata debole, ma voi non avete conosciuto mio padre. 1226 01:28:49,831 --> 01:28:52,917 Il vostro ruolo a Corte vi avrà imposto di tacere. 1227 01:28:53,043 --> 01:28:55,253 Sì, da una parte. 1228 01:28:57,130 --> 01:28:59,674 Ma è stata anche vigliaccheria. 1229 01:29:01,092 --> 01:29:03,637 Ora, nominando Lucy mia erede, 1230 01:29:03,803 --> 01:29:05,847 il primo passo sarà compiuto. 1231 01:29:07,807 --> 01:29:10,018 -Dovete dirlo a Violet. -Impossibile. 1232 01:29:10,101 --> 01:29:13,897 Vi sbagliate. Appena saputa la verità, comprenderà le vostre intenzioni 1233 01:29:14,064 --> 01:29:16,483 e le ostilità cesseranno. 1234 01:29:17,192 --> 01:29:21,446 Stasera i domestici sembravano divertirsi, soprattutto Molesley. 1235 01:29:24,157 --> 01:29:28,244 -Che fine ha fatto il personale del Re? -È una lunga storia, Milady. 1236 01:29:28,411 --> 01:29:31,206 Ma avete ragione, ci siamo divertiti. 1237 01:29:31,373 --> 01:29:34,459 Mi fa piacere, siamo tutti soddisfatti. 1238 01:29:34,668 --> 01:29:38,254 -Ma non so se riuscirei a farlo di nuovo. -Non è ancora finita. 1239 01:29:38,421 --> 01:29:40,131 C'è il ballo ad Harewood. 1240 01:29:40,215 --> 01:29:42,300 Non sarà colpa nostra se qualcosa va storto. 1241 01:29:42,550 --> 01:29:44,302 Vi sento poco entusiasta. 1242 01:29:45,762 --> 01:29:50,058 Questi giorni mi hanno fatto riflettere. È giusto continuare così? 1243 01:29:50,225 --> 01:29:55,438 Mandiamo avanti la casa con poco personale e la metà ci lascerà presto. 1244 01:29:55,647 --> 01:29:59,651 -Che volete dire, Milady? -Non sarebbe ora di gettare la spugna? 1245 01:29:59,859 --> 01:30:02,070 Lo hanno fatto già in molti. 1246 01:30:03,863 --> 01:30:06,074 Intendete lasciare Downton? 1247 01:30:07,325 --> 01:30:11,830 Potremmo venderla per farne un collegio, una casa di riposo o qualcos'altro. 1248 01:30:11,997 --> 01:30:16,126 E comprare una villa con meno terra intorno e condurre una vita normale. 1249 01:30:17,002 --> 01:30:18,378 È questo che volete? 1250 01:30:20,922 --> 01:30:24,217 Voglio smettere di dover lottare per ogni cosa. 1251 01:30:24,884 --> 01:30:27,804 I domestici resteranno? I fittavoli pagheranno? 1252 01:30:28,013 --> 01:30:30,056 Che facciamo con il tetto? 1253 01:30:31,933 --> 01:30:36,271 Mentre sistemavo le sedie sotto la pioggia, pensavo: "Ma che sto facendo?" 1254 01:30:36,896 --> 01:30:38,982 Ve lo dico io cosa state facendo. 1255 01:30:39,149 --> 01:30:43,236 Voi tenete acceso un faro per le persone che lavorano qui, per il paese. 1256 01:30:43,445 --> 01:30:45,488 Per la contea. 1257 01:30:45,697 --> 01:30:48,575 Downton Abbey è il cuore di questa comunità. 1258 01:30:48,742 --> 01:30:51,244 E voi fate sì che continui a battere. 1259 01:30:52,454 --> 01:30:54,914 Dovrei continuare a lottare? 1260 01:30:55,081 --> 01:30:57,626 Finché avrete sangue nelle vene. 1261 01:31:09,721 --> 01:31:12,474 Signorina Smith. Lady Bagshaw è sistemata? 1262 01:31:12,724 --> 01:31:16,269 Più che sistemata, è agitata. Avevo ragione. 1263 01:31:16,478 --> 01:31:19,230 C'è stata una discussione, riguardo a me. 1264 01:31:19,439 --> 01:31:22,859 So da Lord Grantham che intende cambiare la vostra vita in meglio. 1265 01:31:23,026 --> 01:31:24,861 E che la vecchia Lady Grantham è furente. 1266 01:31:24,944 --> 01:31:26,279 Lo immagino. 1267 01:31:27,906 --> 01:31:29,824 Avete diritto a tanta fortuna? 1268 01:31:30,492 --> 01:31:34,037 -Sapete perché lo sta facendo? -Sì. 1269 01:31:34,454 --> 01:31:36,915 E credo che sia giusto. 1270 01:31:37,082 --> 01:31:39,459 Vi auguro prosperità e saggezza nel farne uso. 1271 01:31:41,836 --> 01:31:45,757 Ho la netta impressione che voi capiate cosa mi passa per la testa. 1272 01:31:45,924 --> 01:31:49,052 Non lo fa nessun altro, o non ne è capace. 1273 01:31:52,973 --> 01:31:55,767 Mi mancheranno le nostre chiacchiere. 1274 01:31:55,934 --> 01:31:59,270 Allora scrivetemi. Una spalla può farvi comodo. 1275 01:31:59,479 --> 01:32:02,273 Posso? Davvero? 1276 01:32:07,153 --> 01:32:10,281 Sarei compiaciuto e lusingato se lo faceste. 1277 01:32:27,757 --> 01:32:30,719 È ora di darsi la buonanotte, signor Branson. 1278 01:32:31,886 --> 01:32:34,306 Buonanotte, signorina Smith. 1279 01:32:43,773 --> 01:32:47,444 Al trionfo di Downton e alla mia bellissima moglie. 1280 01:32:47,610 --> 01:32:49,612 E a voi che avete compiuto l'impresa! 1281 01:32:49,821 --> 01:32:52,532 E al signor Carson per essere venuto meno ai suoi principi. 1282 01:32:52,741 --> 01:32:54,409 Non riuscirò a dormire stanotte. 1283 01:32:54,576 --> 01:32:57,787 E alla Regina per avere avuto pietà di Molesley. 1284 01:32:57,954 --> 01:33:00,790 Per un attimo mi sono visto nella Torre di Londra. 1285 01:33:01,166 --> 01:33:04,753 -Non sarà che cominciano a piacerti? -È stata gentile, Daisy. 1286 01:33:04,961 --> 01:33:06,296 Avrebbe potuto far scoppiare uno scandalo. 1287 01:33:06,379 --> 01:33:08,590 Non sono tutti come Robespierre! 1288 01:33:08,798 --> 01:33:10,675 Brindiamo al Re e alla Regina. 1289 01:33:10,925 --> 01:33:13,303 Al Re e alla Regina! 1290 01:33:13,386 --> 01:33:15,513 Daisy, devo dirti una cosa. 1291 01:33:19,225 --> 01:33:21,645 L'ho danneggiata io la pompa. 1292 01:33:21,853 --> 01:33:24,689 Non so cosa mi sia preso, un attacco di gelosia. 1293 01:33:24,939 --> 01:33:27,108 -Perché? -Hai fatto gli occhi dolci all'idraulico. 1294 01:33:27,275 --> 01:33:31,529 Ho perso la testa. E quando è tornato per colpa mia, ho dato i numeri. 1295 01:33:31,780 --> 01:33:36,076 Non gli ho fatto gli occhi dolci. Mi piaceva, ma niente più di questo. 1296 01:33:36,910 --> 01:33:38,787 Mi sento un imbecille. 1297 01:33:39,829 --> 01:33:42,624 Volevi mandare a monte la visita del Re d'Inghilterra. 1298 01:33:42,832 --> 01:33:45,835 Hai rischiato di farti cacciare, di rovinarti. 1299 01:33:46,002 --> 01:33:49,714 -Solo per amor mio? -I sentimenti hanno preso il sopravvento. 1300 01:33:49,923 --> 01:33:51,299 Non so che altro dire. 1301 01:33:51,675 --> 01:33:54,636 -Puoi perdonarmi? -Perdonarti? 1302 01:33:55,845 --> 01:33:59,265 Al posto tuo avrei fatto la stessa cosa. 1303 01:33:59,349 --> 01:34:01,184 Capisci cosa voglio dire? 1304 01:34:01,601 --> 01:34:05,605 Siamo uguali io e te. Pieni di passione per ciò che conta. 1305 01:34:06,314 --> 01:34:09,693 Credevo fossi uno che si accontenta, ma ora ho capito che non sei così. 1306 01:34:10,151 --> 01:34:12,988 Ci daremo da fare insieme per migliorare le cose. 1307 01:34:15,281 --> 01:34:18,284 Non ti ringrazierò mai abbastanza per quello che hai fatto. 1308 01:34:18,368 --> 01:34:19,995 Devono darsi man forte gli uomini come noi. 1309 01:34:20,078 --> 01:34:24,958 Ma io non conosco uomini come me. Non ho mai parlato con uomo come me. 1310 01:34:25,041 --> 01:34:27,502 -Ora stiamo parlando. -Ed è piacevole. 1311 01:34:28,336 --> 01:34:32,340 Essere due tipi qualunque, che conversano senza fingere, una volta tanto. 1312 01:34:32,507 --> 01:34:35,635 Tutti dobbiamo fare il possibile per sopravvivere. 1313 01:34:35,844 --> 01:34:39,264 Ma sì, è piacevole essere due tipi qualunque. 1314 01:34:40,932 --> 01:34:43,059 Verrà il giorno in cui tutti la vedranno così? 1315 01:34:43,143 --> 01:34:44,269 Non lo so. 1316 01:34:44,853 --> 01:34:48,732 Cinquant'anni fa chi avrebbe immaginato che l'uomo potesse volare? 1317 01:35:18,386 --> 01:35:20,305 Signora Bates! 1318 01:35:21,640 --> 01:35:23,725 L'abito è pronto. 1319 01:35:24,225 --> 01:35:28,188 -Va provato prima che partiate. -Non occorre, andrà a pennello. 1320 01:35:31,775 --> 01:35:33,735 Sono gli oggetti che volevate. 1321 01:35:37,322 --> 01:35:39,074 Perché lo fate, signorina Lawton? 1322 01:35:40,116 --> 01:35:43,119 Non vi disturba che questa casa sia piena di oggetti 1323 01:35:43,286 --> 01:35:45,538 che non riuscireste a comprare con il salario di un anno? 1324 01:35:45,747 --> 01:35:49,751 Qual è la vostra risposta? Se non possono averli tutti, non può averli nessuno? 1325 01:35:49,960 --> 01:35:54,839 No. La mia risposta è: "Perché non posso averli io? Almeno qualcuno." 1326 01:35:55,715 --> 01:35:58,385 E badate, loro non ne sentono la mancanza. 1327 01:35:58,468 --> 01:36:01,388 Forse uno su cento si accorgerà che sono spariti. 1328 01:36:01,471 --> 01:36:04,516 Ma non è roba vostra, signorina Lawton, e non lo sarà mai. 1329 01:36:04,724 --> 01:36:07,018 Se fossi in voi, smetterei. 1330 01:36:07,185 --> 01:36:10,230 Se si spargesse la voce che Sua Maestà ha la mano lesta? 1331 01:36:10,397 --> 01:36:13,984 Dato che ci sono furti in ogni casa che visita. 1332 01:36:15,026 --> 01:36:18,279 Serbi i suoi consigli per quelli a cui interessano. 1333 01:36:20,073 --> 01:36:22,534 Quelle porte giocano spesso brutti scherzi. 1334 01:36:22,617 --> 01:36:24,369 Si incastrano e si bloccano senza ragione. 1335 01:36:24,536 --> 01:36:27,831 -È successo a tutti. -Perché nessuno è venuto a cercarmi? 1336 01:36:27,998 --> 01:36:32,043 Ero certa di avervi visto uscire, signor Wilson. Devo essermi sbagliata. 1337 01:36:32,210 --> 01:36:34,504 Come avete sbagliato a non svegliare Monsieur Courbet. 1338 01:36:34,754 --> 01:36:37,215 Pensavamo fosse uscito anche lui. 1339 01:36:40,051 --> 01:36:43,888 Grazie, signora Hughes. Altra marmellata, se non vi dispiace. 1340 01:36:44,723 --> 01:36:46,808 I camerieri hanno telefonato stamattina. 1341 01:36:46,891 --> 01:36:49,477 È stato un burlone a farli tornare a Londra. 1342 01:36:49,728 --> 01:36:52,188 -Ma chi può essere stato? -Già, chi? 1343 01:36:52,355 --> 01:36:55,025 Indagheremo, appena saremo ad Harewood. 1344 01:36:55,233 --> 01:36:58,778 Io ci andrei cauto, Monsieur Courbet. A meno che non amiate il ridicolo. 1345 01:36:59,404 --> 01:37:01,990 -Cosa? -Direi che la cena è stata un successo. 1346 01:37:02,699 --> 01:37:06,369 Le Loro Altezze si sono complimentate, quindi lo è stata veramente. 1347 01:37:06,578 --> 01:37:09,039 Ebbene, perché attirare l'attenzione? 1348 01:37:09,205 --> 01:37:12,250 Pensate di farci una bella figura? 1349 01:37:12,459 --> 01:37:14,794 Ma cosa diremo se ce lo chiedono? 1350 01:37:15,337 --> 01:37:19,674 Hanno fatto confusione a Londra, Monsieur Courbet non è stato bene, 1351 01:37:19,924 --> 01:37:24,012 -ma non solleverei la questione. -A meno che non la sollevino altri. 1352 01:37:24,638 --> 01:37:25,764 Giusto. 1353 01:37:31,936 --> 01:37:33,521 Ecco dov'eri! 1354 01:37:34,981 --> 01:37:37,442 Ti ho cercata dappertutto. 1355 01:37:40,028 --> 01:37:42,113 C'è qualche problema, cara? 1356 01:37:42,280 --> 01:37:45,533 Posso esserti di sollievo in qualche modo? 1357 01:37:45,742 --> 01:37:48,536 A giudicare da ieri sera, ne dubito. 1358 01:37:50,205 --> 01:37:52,415 Voglio avere il controllo della mia vita. 1359 01:37:53,208 --> 01:37:55,585 Voglio dire ciò che penso e fare ciò che desidero. 1360 01:37:55,794 --> 01:37:57,295 -Non è già così? -No! 1361 01:37:57,462 --> 01:38:00,298 Passo il tempo intrattenendo persone che mi annoiano, 1362 01:38:00,465 --> 01:38:03,343 perché hanno il diritto di sedere alla nostra tavola. 1363 01:38:03,426 --> 01:38:07,514 Prendo parte a comitati che non ho scelto io, perché altri hanno scelto me. 1364 01:38:07,722 --> 01:38:11,434 Avevo un lavoro che amavo e che non ho più. 1365 01:38:11,601 --> 01:38:14,354 E mio marito non sarà presente quando partorirò. 1366 01:38:14,521 --> 01:38:17,482 Una domestica qualunque ne ha diritto, ma io no. 1367 01:38:29,285 --> 01:38:32,122 Preavviso: le Loro Maestà si accingono a partire. 1368 01:38:32,288 --> 01:38:34,332 Molto bene, Milord. 1369 01:38:39,671 --> 01:38:41,840 Cara, che cosa c'è? 1370 01:38:42,632 --> 01:38:46,928 -Tanto non puoi farci niente. -Posso provarci? 1371 01:38:48,513 --> 01:38:51,516 Dovremmo andare di sopra. Le Loro Maestà si stanno avviando. 1372 01:38:51,683 --> 01:38:54,311 -Bene. -Arriviamo. 1373 01:38:55,520 --> 01:38:56,563 Andiamo. 1374 01:39:01,026 --> 01:39:02,861 In partenza per Londra? 1375 01:39:03,153 --> 01:39:05,572 Mi accompagnano alla stazione. 1376 01:39:06,364 --> 01:39:10,118 Spero che resteremo in contatto, ora che ho trovato un amico. 1377 01:39:11,494 --> 01:39:14,664 Questo avete trovato, signor Barrow? Un amico? 1378 01:39:19,419 --> 01:39:22,213 -Le Loro Maestà vanno via. -Grazie. 1379 01:39:26,384 --> 01:39:30,347 Voglio darti questo. Una piccola cosa, ma mi accompagna da anni. 1380 01:39:30,513 --> 01:39:32,891 Così ti ricorderai di me. 1381 01:39:33,099 --> 01:39:37,270 Questo è essenziale. Che mi pensi finché non ci rivedremo. 1382 01:39:40,482 --> 01:39:42,025 Grazie. 1383 01:39:43,985 --> 01:39:46,154 Signor Ellis, affrettatevi! 1384 01:40:00,001 --> 01:40:03,088 Vi auguro un buon soggiorno ad Harewood, Altezza. 1385 01:40:03,254 --> 01:40:05,423 Me lo auguro anch'io. 1386 01:40:06,091 --> 01:40:08,969 Non è un vero congedo, dato che ci rivedremo stasera. 1387 01:40:09,386 --> 01:40:13,515 Aspettiamo il ballo con trepidazione. Harewood è una dimora talmente bella. 1388 01:40:14,349 --> 01:40:16,184 Montiamo in sella, che ne dite? 1389 01:40:19,646 --> 01:40:21,523 -A stasera, Grantham. -Maestà. 1390 01:40:49,426 --> 01:40:51,553 Complimenti a tutti. Rientriamo? 1391 01:40:58,351 --> 01:41:01,438 Carson, cosa ne è stato dei domestici del Re? 1392 01:41:01,604 --> 01:41:05,483 Non so cosa dire, Milord. Sono andati in avaria. 1393 01:41:05,650 --> 01:41:08,153 Ve la siete cavata egregiamente. 1394 01:41:08,695 --> 01:41:11,698 Anche se avrei fatto a meno dell'assolo di Molesley. 1395 01:41:11,865 --> 01:41:14,868 Ringraziate il personale per il salvataggio. 1396 01:41:18,288 --> 01:41:20,457 -Signora Bates. -Scusa. 1397 01:41:20,623 --> 01:41:25,378 Posso farvi una domanda? Che cosa avete dato a Monsieur Courbet? 1398 01:41:26,004 --> 01:41:29,633 Una doppia dose di tranquillanti che vende il signor Bakewell. 1399 01:41:29,799 --> 01:41:30,884 Nel tè. 1400 01:41:36,473 --> 01:41:39,893 Temo di aver fatto la figura dello stupido, ieri sera. 1401 01:41:40,101 --> 01:41:42,520 Ai miei occhi non sarete mai stupido. 1402 01:41:43,480 --> 01:41:45,649 -Lo dite sinceramente? -Sì. 1403 01:41:46,608 --> 01:41:49,402 E credo che sappiate quanto sinceramente. 1404 01:41:59,287 --> 01:42:03,917 Avete ragione, signora Patmore. È ora che cominci a pensare al matrimonio. 1405 01:42:04,125 --> 01:42:08,755 -Mi domando perché ci hai messo tanto. -Prima non ero sicura, ma adesso sì. 1406 01:42:08,922 --> 01:42:11,424 Sono contenta di sentirlo. 1407 01:42:12,133 --> 01:42:14,344 Sono felice, signora Patmore. 1408 01:42:14,511 --> 01:42:16,930 Non lo dico spesso, ma lo sono. 1409 01:42:25,105 --> 01:42:28,608 -Sei turbato per quello che è successo? -Dovrei esserlo. 1410 01:42:28,775 --> 01:42:32,779 Sabotare la servitù di Corte in una visita reale! E con la mia complicità! 1411 01:42:32,946 --> 01:42:35,115 -Non so cosa mi sia preso. -Però? 1412 01:42:36,491 --> 01:42:41,371 Hanno avuto ciò che meritavano. Anzi, se la sono andata proprio a cercare. 1413 01:42:41,871 --> 01:42:44,165 Oh, cielo! Che succede? 1414 01:42:56,261 --> 01:42:58,013 Bentornato, signor Talbot. 1415 01:42:58,263 --> 01:43:00,473 Buongiorno, Carson. Signora Hughes. 1416 01:43:00,640 --> 01:43:03,810 -Sapete dov'è Lady Mary? -Con tutto quello che è successo, 1417 01:43:04,436 --> 01:43:08,273 direi che sta riposando, signore, come tutti, immagino. 1418 01:43:08,648 --> 01:43:10,650 È stato così terribile? 1419 01:43:13,403 --> 01:43:16,614 Sono contenta che sia tornato in tempo per il ballo. 1420 01:43:16,781 --> 01:43:20,243 Grazie a Dio non dobbiamo organizzarlo noi il ballo. 1421 01:43:35,133 --> 01:43:38,887 -Tesoro, non sai cosa abbiamo passato. -Scusa se non ce l'ho fatta prima. 1422 01:43:39,054 --> 01:43:41,014 Ho preso la prima nave dopo l'incontro finale. 1423 01:43:41,097 --> 01:43:43,058 Non pensiamoci più, sei qui ora. 1424 01:43:43,266 --> 01:43:46,686 E stasera, al ballo, non dovrò fare tristemente tappezzeria. 1425 01:43:46,770 --> 01:43:49,522 Vengo solo se prometti di ballare esclusivamente con me. 1426 01:43:49,689 --> 01:43:51,566 Affare fatto. 1427 01:44:09,459 --> 01:44:13,672 Immagino che Maud abbia portato con sé quella civetta intrigante. 1428 01:44:13,838 --> 01:44:17,175 Se continuate così, farete la figura della stupida. 1429 01:44:17,342 --> 01:44:20,303 -Che volete dire? -Ciò che ho detto. 1430 01:44:20,470 --> 01:44:23,390 -Mi nascondete qualcosa? -Venite con me. 1431 01:44:26,726 --> 01:44:30,271 Come mai non siete felici? Vi immaginavo euforici. 1432 01:44:30,438 --> 01:44:33,858 Siamo felici, se è questo che intendi. Molto. 1433 01:44:34,025 --> 01:44:36,236 Ma come ti comporterai con Henry? 1434 01:44:36,319 --> 01:44:38,488 Cambiando il nostro atteggiamento reciproco. 1435 01:44:38,989 --> 01:44:43,243 Forse non sarà facile, ma ho deciso che resterò accanto a lui. 1436 01:44:43,410 --> 01:44:46,079 Non capisco cosa ti abbia indotta a ripensarci. 1437 01:44:46,329 --> 01:44:49,874 Una frase del Signor Branson: capire cos'è veramente importante. 1438 01:44:50,041 --> 01:44:54,045 Per me la Corona conta più di tutto, posso farcela. 1439 01:44:54,296 --> 01:44:56,715 Branson? L'irlandese repubblicano? 1440 01:44:57,424 --> 01:45:00,969 -Siete bene informato. -Più informato di quanto tu creda. 1441 01:45:01,136 --> 01:45:05,515 -Ti ha persuasa lui a fare questa scelta? -Abbiamo parlato dopo la parata. 1442 01:45:06,599 --> 01:45:08,268 Eccolo. 1443 01:45:09,769 --> 01:45:12,981 Ditegli una parola gentile. Vi prego. 1444 01:45:16,735 --> 01:45:18,236 Signor Branson. 1445 01:45:19,237 --> 01:45:22,949 Avrei voluto intrattenermi di più con voi a Downton Abbey. 1446 01:45:23,116 --> 01:45:25,035 -Davvero, Altezza? -Certamente. 1447 01:45:25,243 --> 01:45:28,121 Penso di avere più di un motivo per esservi riconoscente. 1448 01:45:28,413 --> 01:45:29,914 Più di un motivo. 1449 01:45:37,339 --> 01:45:40,300 -A cosa stava alludendo? -Te lo dico quando siamo soli. 1450 01:45:40,467 --> 01:45:42,093 Perché più di un motivo? 1451 01:45:44,137 --> 01:45:46,056 -Chi è quella? -La Principessa Mary. 1452 01:45:46,723 --> 01:45:49,976 Ieri era a Downton per la parata. Non l'hai vista? 1453 01:45:50,143 --> 01:45:54,105 Non alla parata. L'ho vista nel pomeriggio, al tè. 1454 01:46:10,580 --> 01:46:14,793 In lei scorre sangue dei Brompton, anche se da una prospettiva diversa. 1455 01:46:14,960 --> 01:46:18,964 -Perché hai aspettato tanto a dirmelo? -Mi sembrava un colpo troppo duro per te. 1456 01:46:19,589 --> 01:46:21,841 Ma per chi mi hai presa? 1457 01:46:21,925 --> 01:46:24,302 Per una povera zitella che non ha mai lasciato il paese? 1458 01:46:24,594 --> 01:46:26,721 Naturalmente no. 1459 01:46:26,805 --> 01:46:31,309 Non illuderti di avere la mia approvazione, perché non approvo. 1460 01:46:31,476 --> 01:46:33,520 Ma hai la mia comprensione. 1461 01:46:34,771 --> 01:46:38,400 -La signorina Smith conosce la verità? -Sì, sa tutto. 1462 01:46:38,817 --> 01:46:42,654 Al nostro rientro, cambierò cameriera e Lucy sarà la mia dama di compagnia. 1463 01:46:42,821 --> 01:46:46,700 -Molto più appropriato. -Temo che sarai contraria, ma mi ha detto 1464 01:46:46,783 --> 01:46:49,828 che lei e Tom Branson si scriveranno. 1465 01:46:50,745 --> 01:46:53,623 Contraria? Leccherò i francobolli di persona. 1466 01:46:58,503 --> 01:47:02,757 Sei straordinaria, Violet. Non hai vinto, lo sai. 1467 01:47:02,924 --> 01:47:05,343 Non credo nelle sconfitte. 1468 01:47:05,510 --> 01:47:09,347 Ma liquideremo la questione quando vi fermerete da noi, tu e Lucy, 1469 01:47:09,556 --> 01:47:12,350 alla fine del tuo viaggio al servizio di Sua Maestà. 1470 01:47:12,517 --> 01:47:16,146 Vuol dire che entro nuovamente a far parte di questa famiglia? 1471 01:47:20,900 --> 01:47:25,697 Ha ragione, sapete? Brompton non c'è più e dovete tutti farvene una ragione. 1472 01:47:25,864 --> 01:47:28,867 Credo che possiamo riappropriarcene. 1473 01:47:29,034 --> 01:47:33,913 Per Tom, se non altro. Ecco perché è urgente che torni la fanciulla. 1474 01:47:34,831 --> 01:47:36,624 Oh, Violet! 1475 01:47:36,791 --> 01:47:39,878 Dopo tutti questi anni, voi non cessate di sorprendermi. 1476 01:47:40,086 --> 01:47:43,757 Meno male. Sono lieta di essere una rivelazione e non una delusione. 1477 01:47:47,719 --> 01:47:50,180 -È molto importante. -Certo. 1478 01:47:50,388 --> 01:47:52,515 -Arrivano, diglielo. -Sì. 1479 01:47:52,682 --> 01:47:54,893 Giusto voi, Hexham. 1480 01:47:55,060 --> 01:47:56,686 Mi duole che non possiate accompagnare il Principe, 1481 01:47:56,770 --> 01:47:58,855 ma vi troveremo altro da fare. 1482 01:47:58,938 --> 01:48:01,483 -Cosa? -Altezza, non ho mai... 1483 01:48:01,650 --> 01:48:05,904 Ho compreso il motivo quando Sua Maestà mi ha spiegato la situazione. 1484 01:48:06,863 --> 01:48:08,365 Congratulazioni a entrambi. 1485 01:48:24,005 --> 01:48:28,051 -Hai un aspetto radioso, stasera. -Sono felice. Che c'è, ti dà fastidio? 1486 01:48:28,218 --> 01:48:32,555 No. Ma dimmi di Tom e della famosa cameriera della cugina Maud. 1487 01:48:32,722 --> 01:48:34,933 -Di cosa parli? -Vi ho sentiti ieri sera a cena. 1488 01:48:35,100 --> 01:48:38,728 -Cosa stai complottando? -Lei erediterà la tenuta di Brompton. 1489 01:48:38,895 --> 01:48:41,314 -Lo so, me l'ha detto la mamma. -Pensaci. 1490 01:48:41,523 --> 01:48:44,609 Non saresti contenta se Tom si sistemasse? 1491 01:48:44,776 --> 01:48:46,778 Sei tremenda. 1492 01:48:47,112 --> 01:48:49,280 Non credi che saranno felici? 1493 01:48:50,573 --> 01:48:53,159 Scambio due parole con la nonna. 1494 01:49:05,505 --> 01:49:08,591 Quanto pensi di farci aspettare prima di dirci il vero motivo 1495 01:49:08,758 --> 01:49:11,136 per cui mercoledì sei stata a Londra? 1496 01:49:11,303 --> 01:49:14,347 Visto che me lo chiedi, non so ancora se dirvelo, quindi, 1497 01:49:14,973 --> 01:49:18,059 Se te lo dico, prometti di tenertelo per te? 1498 01:49:18,268 --> 01:49:20,186 Te lo prometto. 1499 01:49:20,353 --> 01:49:22,355 Bene, io 1500 01:49:22,564 --> 01:49:25,066 mi sono sottoposta a degli esami clinici, 1501 01:49:25,150 --> 01:49:27,068 qualche settimana fa e sono andata a Londra 1502 01:49:27,235 --> 01:49:29,612 per avere i risultati. 1503 01:49:29,779 --> 01:49:31,114 -Ebbene? -Ebbene, 1504 01:49:31,865 --> 01:49:34,951 è possibile che non mi resti molto da vivere. 1505 01:49:36,953 --> 01:49:39,289 Non sarà una cosa troppo rapida. 1506 01:49:39,497 --> 01:49:43,960 Ma non si può pretendere che un medico di Londra brilli per precisione. 1507 01:49:44,044 --> 01:49:46,796 -Oh, nonna... -No, no, no. 1508 01:49:46,963 --> 01:49:51,885 Risparmia le lacrime per qualcosa di triste, qui non c'è niente di triste. 1509 01:49:52,052 --> 01:49:57,015 Ho avuto una vita privilegiata e interessante, e ora è... 1510 01:49:58,600 --> 01:50:01,019 È tempo di andare. 1511 01:50:01,102 --> 01:50:05,398 Ma lascio la mia famiglia e il luogo che mi è più caro 1512 01:50:05,607 --> 01:50:08,610 in mani capaci. 1513 01:50:09,152 --> 01:50:10,862 -Papà è sicuramente... -No. 1514 01:50:11,363 --> 01:50:13,823 Non mi riferivo a tuo padre, no. 1515 01:50:13,990 --> 01:50:17,619 Gli voglio un gran bene. No, io sto parlando di te. 1516 01:50:17,786 --> 01:50:20,705 Tu sei il futuro di Downton. 1517 01:50:22,582 --> 01:50:25,001 Ma ho così tanti dubbi, nonna. 1518 01:50:25,085 --> 01:50:27,462 È giusto che tutto rimanga com'è, 1519 01:50:27,671 --> 01:50:29,464 quando il mondo per il quale venne costruita 1520 01:50:29,547 --> 01:50:31,800 svanisce col passare dei giorni? 1521 01:50:31,967 --> 01:50:35,095 George e Caroline vivranno ancora quella vita? 1522 01:50:35,178 --> 01:50:37,013 La stiamo vivendo noi? 1523 01:50:37,097 --> 01:50:40,600 I nostri antenati vissero vite diverse dalla nostra. 1524 01:50:40,809 --> 01:50:45,355 I nostri discendenti vivranno vite diverse, ma Downton Abbey 1525 01:50:45,522 --> 01:50:48,483 farà ugualmente parte di loro. 1526 01:50:48,692 --> 01:50:51,403 -Non sarà lo stesso, senza di te. -Ma sì, invece. 1527 01:50:51,653 --> 01:50:54,781 Tu riprenderai da dove io ho lasciato. 1528 01:50:54,948 --> 01:50:56,825 Diventerai la terribile vecchia signora 1529 01:50:57,200 --> 01:51:00,161 capace di mettere tutti in riga. 1530 01:51:00,328 --> 01:51:03,373 -Grazie infinite. -Ti tocca, mia cara. 1531 01:51:03,581 --> 01:51:06,167 E lo farai splendidamente. 1532 01:51:06,626 --> 01:51:10,171 Tu rappresenti il meglio di me che mi sopravvivrà. 1533 01:51:11,089 --> 01:51:12,674 Urrà! 1534 01:51:14,301 --> 01:51:17,470 Oh, nonna, ti voglio un bene infinito! 1535 01:51:18,972 --> 01:51:22,309 Ma hai fatto bene a venire stasera? Non hai paura di stancarti? 1536 01:51:22,475 --> 01:51:26,813 Non voglio passare i giorni che mi restano in un tripudio di "Come ti senti?" 1537 01:51:26,980 --> 01:51:30,275 "Sicura di stare bene?" No, no, il punto è: 1538 01:51:30,442 --> 01:51:34,279 starò bene finché non starò male, non c'è altro da dire. 1539 01:51:34,446 --> 01:51:38,033 Ecco dove eravate! Hanno aperto le danze. 1540 01:51:38,825 --> 01:51:41,494 -Non potete mancare. -Sì, vi ringrazio. 1541 01:51:48,293 --> 01:51:51,421 Sappi che sarai sempre con noi, nonna. 1542 01:51:52,631 --> 01:51:54,674 Ci osserverai da ogni quadro. 1543 01:51:55,258 --> 01:51:57,510 Ci parlerai da ogni libro. 1544 01:51:57,719 --> 01:52:01,640 -Finché quella casa esisterà. -Solo a pensarci, sono già stanca. 1545 01:52:01,806 --> 01:52:04,184 Sai, credo 1546 01:52:04,351 --> 01:52:06,561 che sarebbe meglio riposare in pace. 1547 01:52:08,980 --> 01:52:10,148 Andiamo. 1548 01:52:50,563 --> 01:52:52,357 Mia cara? 1549 01:53:02,158 --> 01:53:04,953 -Che cosa vuoi? -Ci uniscono tante cose. 1550 01:53:05,161 --> 01:53:07,580 I bambini, i cavalli, le corse. 1551 01:53:07,664 --> 01:53:10,417 E chissà quante altre, a guardare bene. 1552 01:53:10,583 --> 01:53:12,627 Voglio che siamo amici. 1553 01:53:12,794 --> 01:53:14,879 Beh, si vedrà. 1554 01:53:15,046 --> 01:53:16,673 No, caro. 1555 01:53:16,756 --> 01:53:19,301 Dobbiamo cambiare, entrambi. 1556 01:53:19,759 --> 01:53:22,679 Com'è successo? Sei stata tu, mamma? 1557 01:53:22,762 --> 01:53:24,806 -Come hai fatto? -Semplice. 1558 01:53:25,307 --> 01:53:28,435 Bertie l'ha chiesto al Re e io l'ho chiesto alla Regina. 1559 01:53:34,858 --> 01:53:36,776 Adoro le nostre avventure. 1560 01:53:36,943 --> 01:53:39,529 Non è più bello quando finiscono? 1561 01:53:55,503 --> 01:53:58,798 -Cosa fate qui? -Volevo vedere il ballo. 1562 01:53:58,965 --> 01:54:02,177 Così ho pensato di fingere di portare un fazzoletto a Lady Bagshaw. 1563 01:54:02,719 --> 01:54:04,971 Glielo darò io, se volete. 1564 01:54:09,184 --> 01:54:10,810 Vorrei che potessimo ballare. 1565 01:54:47,806 --> 01:54:50,558 Ti voglio fare una domanda. 1566 01:54:50,725 --> 01:54:55,063 Non vorrai mai lasciare Downton e ricominciare altrove, vero? 1567 01:54:55,271 --> 01:54:57,524 -Dimmelo sinceramente. -Perché me lo chiedi? 1568 01:54:57,691 --> 01:55:00,735 -Dimmelo. -Lasciare Downton? 1569 01:55:00,819 --> 01:55:03,113 Noi e questo posto siamo indivisibili. 1570 01:55:04,406 --> 01:55:05,490 Sì. 1571 01:55:07,075 --> 01:55:09,577 Sì, lo penso anch'io. 1572 01:56:33,620 --> 01:56:35,789 Non ci è consentito uscire da qui. 1573 01:56:36,373 --> 01:56:39,834 Nessuno se ne avrà a male, almeno questa sera. 1574 01:56:40,043 --> 01:56:41,962 Beh, se ne sono andati 1575 01:56:42,128 --> 01:56:44,255 e Downton è ancora in piedi. 1576 01:56:44,464 --> 01:56:48,927 Elsie, anche da qui a cent'anni, Downton sarà ancora in piedi. 1577 01:56:49,094 --> 01:56:52,180 E i Crawley continueranno ad abitarla. 1578 01:56:53,431 --> 01:56:56,017 Su questo ci puoi contare. 1579 01:56:56,768 --> 01:56:59,062 Vedremo, Charlie. 1580 01:56:59,229 --> 01:57:00,772 Vedremo. 1581 01:57:01,688 --> 01:57:05,877 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1582 01:57:25,046 --> 01:57:27,549 Tratto dalla serie televisiva creata da 1583 01:57:27,632 --> 01:57:30,760 JULIAN FELLOWES e prodotta da CARNIVAL FILMS 1584 02:01:56,651 --> 02:01:58,653 Sottotitoli: Laser S. Film s.r.l. - Roma