1
00:01:34,679 --> 00:01:38,724
En voiture !
2
00:04:01,075 --> 00:04:02,743
- Bonjour.
- Courrier spécial, aujourd'hui.
3
00:04:05,538 --> 00:04:06,872
Sapristi !
4
00:04:12,920 --> 00:04:15,756
- Qu'est-ce que c'est ?
- Si vous saviez...
5
00:04:52,626 --> 00:04:54,753
Cela vient d'arriver, monsieur.
6
00:04:55,171 --> 00:04:57,047
Une lettre du palais de Buckingham.
7
00:04:57,131 --> 00:04:58,299
Grands dieux !
8
00:04:59,967 --> 00:05:04,763
Il faut vraiment limiter les dépenses
et songer à faire réparer le toit.
9
00:05:04,847 --> 00:05:07,141
Voilà qui ne réduira pas nos frais.
10
00:05:07,224 --> 00:05:08,809
Qu'est-ce que c'est ?
11
00:05:08,893 --> 00:05:11,312
Le roi et la reine vont séjourner ici.
12
00:05:12,354 --> 00:05:13,230
Pardon ?
13
00:05:13,856 --> 00:05:16,984
- Durant leur visite du Yorkshire ?
- Pour une nuit.
14
00:05:17,067 --> 00:05:20,404
Ils dormiront à Downton,
puis iront au bal de Harewood.
15
00:05:21,530 --> 00:05:23,240
Pendant leur séjour ici,
16
00:05:23,324 --> 00:05:25,701
les hussards du Yorkshire défileront.
17
00:05:25,784 --> 00:05:27,995
Est-ce qu'Henry sera de retour ?
18
00:05:28,078 --> 00:05:28,913
J'en doute.
19
00:05:29,455 --> 00:05:30,664
J'envoie un télégramme.
20
00:05:30,748 --> 00:05:34,084
Mais on l'attend
à l'exposition automobile de Chicago.
21
00:05:34,168 --> 00:05:38,297
Tom, je vois que vous parvenez
à contrôler votre enthousiasme.
22
00:05:38,380 --> 00:05:40,758
Le patriote irlandais est-il de retour ?
23
00:05:40,841 --> 00:05:43,093
Je sais que mes opinions vous amusent.
24
00:05:43,594 --> 00:05:45,054
Ils enverront des gens
25
00:05:45,137 --> 00:05:48,224
pour voir si Mme Patmore
n'est pas une espionne russe.
26
00:05:48,307 --> 00:05:51,602
Prévenez les domestiques, Barrow.
J'avertis la comtesse.
27
00:05:51,685 --> 00:05:52,478
Bien, monsieur.
28
00:05:54,522 --> 00:05:57,816
Un déjeuner royal,
un défilé et un dîner ?
29
00:05:57,900 --> 00:05:59,568
J'ai la tête qui tourne.
30
00:06:00,110 --> 00:06:01,946
- Et M. Branson ?
- Comment ça ?
31
00:06:02,029 --> 00:06:03,697
Il est républicain, non ?
32
00:06:03,781 --> 00:06:08,035
Si jamais M. Carson passe par ici,
évitez de prononcer ce mot.
33
00:06:08,118 --> 00:06:11,205
Je suis comme M. Branson,
je n'aime pas les rois.
34
00:06:11,288 --> 00:06:13,082
Je dois donc être républicaine.
35
00:06:13,165 --> 00:06:15,000
C'est autorisé chez les Anglais ?
36
00:06:26,303 --> 00:06:28,472
Se préparer en quinze jours ?
Seigneur !
37
00:06:28,556 --> 00:06:30,766
- C'est un honneur.
- En effet.
38
00:06:30,849 --> 00:06:33,852
Mais on passera notre temps
à changer de tenue.
39
00:06:35,229 --> 00:06:37,731
Je viens justement
de faire des emplettes.
40
00:06:37,815 --> 00:06:40,109
Mme Handley-Seymour
me fait une robe de bal.
41
00:06:40,192 --> 00:06:42,278
- Je vais la presser.
- Qu'elle l'envoie ici.
42
00:06:42,820 --> 00:06:45,114
- Tout va bien, sinon ?
- Si on veut.
43
00:06:45,197 --> 00:06:48,450
Aujourd'hui, j'ai un déjeuner
en faveur des secours en mer.
44
00:06:48,534 --> 00:06:50,077
À moins que ce soit demain.
45
00:06:50,160 --> 00:06:51,787
Bref, un repas de bienfaisance.
46
00:06:51,870 --> 00:06:53,539
La routine, en somme.
47
00:06:53,622 --> 00:06:55,374
À très bientôt, ma chérie.
48
00:06:58,544 --> 00:07:02,381
Tu sais, je peux rapporter
autant de légumes qu'on veut.
49
00:07:02,464 --> 00:07:04,008
J'aime m'occuper.
50
00:07:04,925 --> 00:07:07,052
Comment ils ont pris la nouvelle ?
51
00:07:07,136 --> 00:07:10,222
Daisy chante "La Marseillaise",
rien de surprenant.
52
00:07:11,640 --> 00:07:13,100
Qu'est-ce qu'il y a ?
53
00:07:13,183 --> 00:07:14,643
Tu n'es pas content ?
54
00:07:14,727 --> 00:07:18,147
Bien sûr que si.
Cette visite est un grand honneur.
55
00:07:18,230 --> 00:07:21,817
Mais les membres
de la maison royale et impériale
56
00:07:21,900 --> 00:07:26,071
ont séjourné
dans les plus grandes demeures du pays :
57
00:07:26,155 --> 00:07:27,239
Blenheim,
58
00:07:27,323 --> 00:07:28,574
Chatsworth, Arundel.
59
00:07:28,657 --> 00:07:30,784
M. Barrow sait-il ce qui l'attend ?
60
00:07:30,868 --> 00:07:32,661
Pourquoi t'en inquiéter ?
61
00:07:33,120 --> 00:07:34,788
Ce n'est plus ton travail.
62
00:07:34,872 --> 00:07:36,457
Viens déjeuner, on m'attend.
63
00:07:45,633 --> 00:07:47,801
Voilà, monsieur, nous y sommes.
64
00:07:50,137 --> 00:07:52,306
C'est parfait, merci.
65
00:08:14,787 --> 00:08:16,455
Lady Bagshaw, Votre Altesse.
66
00:08:17,039 --> 00:08:18,123
Bien.
67
00:08:18,624 --> 00:08:21,126
Nous irons dans la salle de 1844
à leur arrivée.
68
00:08:23,420 --> 00:08:24,630
Asseyez-vous.
69
00:08:27,257 --> 00:08:29,635
J'ai reçu le programme
pour le Yorkshire.
70
00:08:29,718 --> 00:08:33,055
Il vient d'être terminé,
cela devrait nous plaire.
71
00:08:33,138 --> 00:08:35,557
J'ignorais
que nous logerions à Downton.
72
00:08:35,641 --> 00:08:36,684
Une seule nuit.
73
00:08:37,101 --> 00:08:41,563
Un défilé et un dîner sont prévus,
puis nous irons à Harewood.
74
00:08:42,398 --> 00:08:45,109
Je préférerais
aller directement à Harewood.
75
00:08:47,319 --> 00:08:50,864
Le comte de Grantham est mon cousin
et nos familles sont
76
00:08:51,365 --> 00:08:52,449
en froid.
77
00:08:52,533 --> 00:08:55,327
Du moins,
cela risque d'arriver si j'y vais.
78
00:08:56,120 --> 00:08:58,122
Pourquoi vous querelleriez-vous ?
79
00:08:58,205 --> 00:09:00,749
Pour la mère du comte,
son fils doit hériter de moi.
80
00:09:01,375 --> 00:09:04,294
La comtesse douairière
n'est pas facile à fléchir.
81
00:09:05,003 --> 00:09:08,006
- Je suis bien placée pour le savoir.
- Exactement.
82
00:09:08,757 --> 00:09:11,885
Mais mieux vaut
qu'ils sachent à quoi s'attendre.
83
00:09:15,055 --> 00:09:18,100
Qui sait s'ils aiment
la cuisine simple ou raffinée ?
84
00:09:18,183 --> 00:09:20,436
La cuisine simple, ça m'étonnerait.
85
00:09:20,519 --> 00:09:21,770
Cette clique-là,
86
00:09:21,854 --> 00:09:25,941
ça aime les sauces, ce qui est velouté,
frappé, noyé dans la crème.
87
00:09:26,024 --> 00:09:29,319
Cette clique ?
Il n'y a qu'un seul roi d'Angleterre.
88
00:09:29,403 --> 00:09:31,155
Cette clique, franchement !
89
00:09:31,238 --> 00:09:34,908
Ne prévoyez pas trop
avant de savoir ce qu'on attend de nous.
90
00:09:34,992 --> 00:09:37,327
Je sais ce qu'on attend de moi :
à manger !
91
00:09:37,411 --> 00:09:40,914
Compris, Daisy ? Moins de philosophie,
plus d'huile de coude.
92
00:09:40,998 --> 00:09:42,666
- Le dessert est prêt ?
- Oui.
93
00:09:42,750 --> 00:09:46,170
Daisy, sors les soufflés,
je vais chercher mes bésicles.
94
00:09:46,253 --> 00:09:49,798
- Il faut secouer le pays.
- Présente-toi au Parlement.
95
00:09:49,882 --> 00:09:52,092
Pourquoi pas ? Lady Astor l'a fait.
96
00:09:52,176 --> 00:09:55,262
Et une fille de cuisine
a toutes ses chances.
97
00:09:55,345 --> 00:09:56,597
Il faut voir grand.
98
00:09:56,680 --> 00:09:58,432
Et toi, Andy, tu vois grand ?
99
00:09:59,349 --> 00:10:00,642
Je t'ai vexée ?
100
00:10:00,726 --> 00:10:02,019
Pourquoi tu dis ça ?
101
00:10:02,102 --> 00:10:04,438
Tu ne parles plus jamais du mariage.
102
00:10:04,521 --> 00:10:07,191
On se mariera quand on sera prêts,
pas avant.
103
00:10:07,274 --> 00:10:08,984
Justement, je suis prêt.
104
00:10:10,110 --> 00:10:11,945
Monte les soufflés, ils vont retomber.
105
00:10:15,949 --> 00:10:18,952
Maud Bagshaw va venir à Downton ?
106
00:10:19,369 --> 00:10:21,789
Comme dame de compagnie de la reine.
107
00:10:21,872 --> 00:10:23,207
Seigneur !
108
00:10:23,707 --> 00:10:26,335
Pourquoi êtes-vous surprise ?
Qui est-ce ?
109
00:10:26,752 --> 00:10:28,670
Une cousine de ton père.
110
00:10:30,088 --> 00:10:32,382
Nous en parlerons une autre fois.
111
00:10:32,466 --> 00:10:33,717
Ne faites pas d'histoires.
112
00:10:34,718 --> 00:10:37,304
- Tout va bien ?
- Mary contrôle la situation.
113
00:10:37,387 --> 00:10:39,139
Difficilement, il y a tant à faire.
114
00:10:39,223 --> 00:10:41,558
Qui sont ceux qui mesurent la pelouse ?
115
00:10:41,642 --> 00:10:43,977
Ils construisent un dais pour la reine.
116
00:10:44,061 --> 00:10:46,063
- Formidable.
- Quel gaspillage !
117
00:10:46,146 --> 00:10:47,523
Nous y voilà.
118
00:10:47,606 --> 00:10:49,650
N'est-ce pas le rôle de la monarchie ?
119
00:10:49,733 --> 00:10:53,320
Illuminer la vie de la nation
par son rayonnement ?
120
00:10:53,904 --> 00:10:55,280
Tennyson a écrit :
121
00:10:55,364 --> 00:10:57,491
"La bonté l'emporte sur la noblesse
122
00:10:57,574 --> 00:10:59,785
"et la foi, sur les origines."
123
00:10:59,868 --> 00:11:02,788
Aurez-vous assez de platitudes
pour tout leur séjour ?
124
00:11:03,247 --> 00:11:04,957
Sinon je m'adresserai à vous.
125
00:11:10,087 --> 00:11:11,505
Merci, Barrow.
126
00:11:12,464 --> 00:11:15,968
Parlez-nous de Lady Bagshaw.
Est-ce une cousine éloignée ?
127
00:11:16,051 --> 00:11:18,220
Non, son père était mon grand-oncle.
128
00:11:18,303 --> 00:11:19,972
Pourquoi je ne la connais pas ?
129
00:11:20,055 --> 00:11:23,559
Parce qu'elle a choisi
de se couper de la famille.
130
00:11:23,642 --> 00:11:26,186
- Savez-vous pourquoi ?
- Peut-être.
131
00:11:26,937 --> 00:11:29,690
Je pense qu'elle veut
déposséder ton père
132
00:11:29,773 --> 00:11:31,733
de l'héritage qui lui revient.
133
00:11:32,150 --> 00:11:35,988
Elle n'a pas d'enfants,
ton père est son plus proche parent.
134
00:11:36,071 --> 00:11:38,240
Je refuse de la mettre sur la sellette.
135
00:11:38,323 --> 00:11:39,449
Vous complotez,
136
00:11:39,533 --> 00:11:41,994
je le vois
à votre regard machiavélique.
137
00:11:42,077 --> 00:11:44,913
Machiavel est fréquemment sous-estimé,
138
00:11:45,539 --> 00:11:47,541
il avait énormément de qualités.
139
00:11:47,624 --> 00:11:49,459
Caligula aussi, cela ne prouve rien.
140
00:11:50,419 --> 00:11:52,421
Que mijotez-vous, grand-maman ?
141
00:11:52,504 --> 00:11:54,089
Dans l'idéal,
142
00:11:54,464 --> 00:11:57,175
j'aimerais que Maud voie ton père
143
00:11:57,259 --> 00:11:59,553
comme le fils qu'elle n'a jamais eu.
144
00:11:59,636 --> 00:12:01,471
Et soit la mère que je n'ai jamais eue ?
145
00:12:02,306 --> 00:12:05,058
Le sarcasme
est la plus vile des formes d'esprit.
146
00:12:11,690 --> 00:12:14,318
M. Molesley,
il est bien tard pour sortir.
147
00:12:15,235 --> 00:12:18,196
- C'est vrai ?
- Quoi donc, M. Molesley ?
148
00:12:18,280 --> 00:12:21,241
M. Bakewell
m'a parlé de la visite royale.
149
00:12:21,325 --> 00:12:23,827
En voilà un
qui ne sait pas tenir sa langue.
150
00:12:25,037 --> 00:12:27,289
Quel honneur pour nous !
151
00:12:27,372 --> 00:12:29,124
Vous aussi ? Je suis déçue.
152
00:12:29,207 --> 00:12:30,584
N'écoutez pas Daisy.
153
00:12:30,667 --> 00:12:32,669
Je pourrai remettre ma livrée ?
154
00:12:32,753 --> 00:12:34,004
Et l'école ?
155
00:12:34,087 --> 00:12:35,797
Pour ça, ils seront d'accord.
156
00:12:35,881 --> 00:12:37,341
Attendons les ordres.
157
00:12:37,424 --> 00:12:39,134
Qu'en dites-vous, M. Barrow ?
158
00:12:39,509 --> 00:12:42,054
Pourrai-je servir mon roi et ma reine ?
159
00:12:44,222 --> 00:12:45,599
C'est pour nous.
160
00:12:45,682 --> 00:12:46,808
Bonne nuit, M. Molesley.
161
00:12:48,143 --> 00:12:50,938
- Je récupère Johnny après ?
- Je m'en occupe.
162
00:12:51,521 --> 00:12:52,940
Quelle nouvelle !
163
00:12:55,567 --> 00:12:58,320
Ils sont fous.
Tout ça pour deux inconnus !
164
00:12:58,403 --> 00:12:59,905
Parlons d'autre chose.
165
00:12:59,988 --> 00:13:02,574
J'ai des idées
pour ton repas de mariage.
166
00:13:02,658 --> 00:13:04,743
Arrêtez de parler de mon mariage.
167
00:13:15,921 --> 00:13:17,547
Il nous reste peu de temps.
168
00:13:17,631 --> 00:13:19,132
J'ai donc parlé à la comtesse.
169
00:13:19,216 --> 00:13:22,386
Selon elle,
il faut oublier nos règles habituelles.
170
00:13:23,428 --> 00:13:26,306
Pas de ménage
dans les chambres de la famille,
171
00:13:26,390 --> 00:13:29,309
mais les autres restrictions
sont levées.
172
00:13:29,393 --> 00:13:32,688
Aucun détail, même insignifiant,
ne doit être négligé.
173
00:13:32,771 --> 00:13:35,148
Je veux
que le moindre recoin de la maison
174
00:13:35,232 --> 00:13:37,818
soit immaculé et étincelant d'ici jeudi.
175
00:13:38,235 --> 00:13:39,403
Bigre !
176
00:13:39,903 --> 00:13:41,863
Votre attention, s'il vous plaît.
177
00:13:41,947 --> 00:13:45,367
À 16 h, le majordome de leurs majestés,
M. Wilson,
178
00:13:45,450 --> 00:13:49,121
arrivera de Raby
avec une femme de chambre et un valet.
179
00:13:49,204 --> 00:13:50,539
Pour nous informer ?
180
00:13:50,622 --> 00:13:52,749
On devra servir
les domestiques royaux ?
181
00:13:54,126 --> 00:13:56,044
Ce point sera éclairci.
182
00:13:56,128 --> 00:13:59,131
Je ne servirai pas des domestiques,
pas question.
183
00:13:59,214 --> 00:14:01,842
Avant de nous affoler,
voyons ce qu'ils ont à dire.
184
00:14:14,271 --> 00:14:15,188
M. Branson ?
185
00:14:41,590 --> 00:14:43,008
Je peux vous aider ?
186
00:14:43,800 --> 00:14:45,761
C'est vous que je viens voir.
187
00:14:46,636 --> 00:14:48,055
- À quel sujet, M...
- Chetwode.
188
00:14:48,805 --> 00:14:49,973
Commandant Chetwode.
189
00:14:50,057 --> 00:14:52,768
Vous êtes bien M. Branson,
le gendre du comte ?
190
00:14:52,851 --> 00:14:53,935
En effet.
191
00:14:55,854 --> 00:14:59,733
D'après les journaux, le roi et la reine
vont séjourner à Downton.
192
00:15:00,317 --> 00:15:01,735
Alors, ce doit être vrai.
193
00:15:02,194 --> 00:15:05,489
C'est un honneur,
mais pas forcément pour un Irlandais.
194
00:15:06,114 --> 00:15:08,158
C'est une chance pour mes beaux-parents.
195
00:15:08,658 --> 00:15:12,120
Un défilé militaire est prévu.
Qu'en pensez-vous ?
196
00:15:13,121 --> 00:15:14,790
Ce que j'en pense ?
197
00:15:14,873 --> 00:15:17,250
J'ignore si vous soutenez
198
00:15:17,876 --> 00:15:19,086
le roi et la reine.
199
00:15:19,961 --> 00:15:21,671
Je soutiens Lord Grantham.
200
00:15:22,923 --> 00:15:24,174
Réponse habile.
201
00:15:28,261 --> 00:15:30,180
Au plaisir, M. Branson.
202
00:15:39,314 --> 00:15:41,858
Barrow, on m'a dit que vous étiez ici.
203
00:15:41,942 --> 00:15:45,862
Il y a de quoi épater la galerie
quand il le faut, je m'en réjouis.
204
00:15:45,946 --> 00:15:47,239
Tout a été nettoyé ?
205
00:15:47,322 --> 00:15:49,574
Le plus gros a été fait, madame,
206
00:15:49,658 --> 00:15:51,952
mais pas le polissage final.
207
00:15:52,327 --> 00:15:53,411
Pourquoi donc ?
208
00:15:53,495 --> 00:15:55,997
J'attends le majordome de leurs majestés
209
00:15:56,081 --> 00:15:58,500
pour lui demander
quoi mettre sur la table.
210
00:15:59,459 --> 00:16:00,627
Vraiment ?
211
00:16:01,044 --> 00:16:03,463
Ne peut-on en décider nous-mêmes ?
212
00:16:06,967 --> 00:16:09,553
- On sonne à la porte d'entrée.
- Allez-y.
213
00:16:10,470 --> 00:16:11,304
Madame.
214
00:16:21,064 --> 00:16:23,608
Bonjour, M. Wilson,
bienvenue à Downton.
215
00:16:35,036 --> 00:16:36,621
Par ici, M. Wilson.
216
00:16:49,759 --> 00:16:51,970
Le majordome royal est terrifiant.
217
00:16:52,053 --> 00:16:54,431
Barrow était tel un lapin
face à un cobra.
218
00:16:54,514 --> 00:16:56,516
Faut-il que je descende ?
219
00:16:56,600 --> 00:16:57,809
Ils savent quoi faire.
220
00:16:57,893 --> 00:17:00,437
Vraiment ?
Ils ont un retard monstrueux.
221
00:17:00,520 --> 00:17:03,440
Le tapis de la chambre bleue
a une tache,
222
00:17:03,523 --> 00:17:06,735
je manque de chaises,
on doit choisir les valets de pied.
223
00:17:06,818 --> 00:17:08,862
Je vais me resservir tout seul.
224
00:17:09,362 --> 00:17:13,283
Comme c'est gentil, la princesse Mary
nous invite à Harewood demain.
225
00:17:13,366 --> 00:17:14,868
Je suis débordée.
226
00:17:14,951 --> 00:17:17,537
Le jeune couple
a-t-il pris la grande maison ?
227
00:17:17,913 --> 00:17:20,749
Jeune couple n'est pas le terme,
surtout pour lui.
228
00:17:20,832 --> 00:17:23,168
Je la trouve toujours très réservée.
229
00:17:23,251 --> 00:17:25,754
Une princesse réservée ?
Est-ce un oxymore ?
230
00:17:25,837 --> 00:17:26,755
Bref, nous irons.
231
00:17:28,298 --> 00:17:29,341
Parfait.
232
00:17:29,758 --> 00:17:31,176
Je vais repartir à Raby
233
00:17:31,259 --> 00:17:34,930
pour revenir ici avant l'arrivée
de leurs majestés, ce jeudi.
234
00:17:35,013 --> 00:17:38,850
Le valet du roi, M. Ellis,
et l'habilleuse de la reine, Mlle Lawton,
235
00:17:38,934 --> 00:17:42,103
resteront, si c'est possible,
ou logeront au village.
236
00:17:42,187 --> 00:17:44,147
Nous leur trouverons des chambres.
237
00:17:44,231 --> 00:17:46,942
- Quant à M. Courbet, le chef...
- Pardon ?
238
00:17:47,025 --> 00:17:49,778
- M. Courbet, le chef ?
- Tout à fait.
239
00:17:49,861 --> 00:17:52,113
Merci de mettre la cuisine en ordre.
240
00:17:52,197 --> 00:17:53,698
Que dois-je commander ?
241
00:17:53,782 --> 00:17:55,533
Rien, il apportera tout.
242
00:17:55,617 --> 00:17:57,369
On ne cuisinera pas du tout ?
243
00:17:58,078 --> 00:18:01,498
Cuisinez pour les domestiques,
M. Courbet n'aura pas le temps.
244
00:18:02,207 --> 00:18:05,335
Formidable !
On s'en réjouit d'avance.
245
00:18:05,418 --> 00:18:08,463
Du calme, Mme Patmore.
Si cela se passe ainsi...
246
00:18:08,546 --> 00:18:11,007
Mme Webb et quatre valets arriveront
247
00:18:11,091 --> 00:18:12,759
avec M. Courbet, la veille.
248
00:18:12,842 --> 00:18:15,345
Et qui est cette Mme Webb ?
249
00:18:15,428 --> 00:18:16,638
C'est l'intendante.
250
00:18:17,722 --> 00:18:19,808
Elle amènera deux femmes de ménage.
251
00:18:19,891 --> 00:18:20,976
L'intendante ?
252
00:18:21,059 --> 00:18:23,228
- Durant le séjour.
- Et les femmes de ménage ?
253
00:18:23,812 --> 00:18:26,564
Elles s'occuperont des lits,
des salles de bains,
254
00:18:26,648 --> 00:18:28,483
ce genre de choses.
255
00:18:28,566 --> 00:18:29,776
Je vois.
256
00:18:29,859 --> 00:18:33,822
Mes femmes de ménage et moi
sommes donc exclues des préparatifs.
257
00:18:33,905 --> 00:18:37,117
Pendant le séjour,
ce sera vous, le majordome ?
258
00:18:37,200 --> 00:18:39,411
Attention, je ne suis pas majordome.
259
00:18:39,494 --> 00:18:41,579
Je suis le grand chambellan du roi.
260
00:18:45,083 --> 00:18:46,459
Nous n'aurons rien à faire ?
261
00:18:47,002 --> 00:18:48,420
Il y aura de quoi vous occuper.
262
00:18:49,129 --> 00:18:52,007
Comment vont-ils être nourris
et habillés à Raby,
263
00:18:52,090 --> 00:18:54,759
sans chef, ni valet,
ni femme de ménage ?
264
00:18:54,843 --> 00:18:55,969
On a tout en double.
265
00:18:56,052 --> 00:18:59,889
Le 1er valet et la 1re habilleuse
arriveront avant leurs majestés,
266
00:18:59,973 --> 00:19:02,642
qui amèneront un écuyer,
une dame de compagnie,
267
00:19:02,726 --> 00:19:05,228
deux gardes et deux chauffeurs.
268
00:19:05,312 --> 00:19:07,731
L'autre chef ira de Raby à Harewood.
269
00:19:07,814 --> 00:19:10,817
Quatre valets l'accompagneront,
quatre viendront ici.
270
00:19:11,818 --> 00:19:12,986
C'est bien compris ?
271
00:19:17,824 --> 00:19:21,369
Impossible d'attaquer Lady Bagshaw
en présence de la reine.
272
00:19:21,453 --> 00:19:23,371
J'essaie seulement d'éviter un crime.
273
00:19:24,372 --> 00:19:26,374
- Qui dit que c'est un crime ?
- Moi.
274
00:19:26,458 --> 00:19:30,670
- Et vous êtes experte en la matière ?
- Je suis experte en tout.
275
00:19:31,504 --> 00:19:35,091
Vous devez savoir pourquoi
elle ne veut rien léguer à Robert.
276
00:19:35,175 --> 00:19:36,718
Pas le moins du monde.
277
00:19:36,801 --> 00:19:38,553
C'est son plus proche parent,
278
00:19:38,636 --> 00:19:41,639
Brompton appartient à la famille
depuis trois siècles.
279
00:19:41,723 --> 00:19:46,102
À qui veut-elle donner le domaine ?
Une œuvre de charité, un chenil ?
280
00:19:46,853 --> 00:19:49,397
Je pensais
que la famille avait assez de soucis.
281
00:19:49,481 --> 00:19:51,274
Ce n'est pas la question.
282
00:19:51,649 --> 00:19:54,944
Dans ce cas, tentons de savoir
quelles sont ses raisons.
283
00:19:55,028 --> 00:19:57,280
Quelles raisons peut-il bien y avoir ?
284
00:19:58,239 --> 00:20:01,117
C'est ce que je compte découvrir.
285
00:20:12,253 --> 00:20:14,172
- Carson !
- Madame.
286
00:20:14,506 --> 00:20:15,882
Entrez donc.
287
00:20:16,716 --> 00:20:18,218
C'est un honneur.
288
00:20:18,301 --> 00:20:21,763
Navrée de vous déranger,
mais j'ai besoin de vous.
289
00:20:21,846 --> 00:20:23,640
Barrow n'est pas à la hauteur.
290
00:20:24,057 --> 00:20:25,141
Pardon ?
291
00:20:25,225 --> 00:20:28,561
Il refuse de polir l'argenterie
ou de laisser faire Andrew.
292
00:20:28,645 --> 00:20:32,440
D'après lui, le grand je-ne-sais-quoi
choisira les pièces.
293
00:20:32,524 --> 00:20:33,483
Je vois.
294
00:20:34,067 --> 00:20:36,945
Le fait est qu'il semble être en transe.
295
00:20:37,028 --> 00:20:38,196
M'aiderez-vous ?
296
00:20:38,279 --> 00:20:40,031
Je me sens dépassée.
297
00:20:40,115 --> 00:20:42,742
Je serai là demain matin, madame.
298
00:20:42,826 --> 00:20:45,412
- N'ayez crainte.
- Vous êtes une perle, Carson.
299
00:20:46,246 --> 00:20:47,247
Je vous laisse.
300
00:20:50,208 --> 00:20:52,794
Tu n'as jamais rien pu lui refuser.
301
00:20:53,753 --> 00:20:55,463
Et M. Barrow ?
302
00:20:55,547 --> 00:20:57,549
Il acceptera ou il fera avec.
303
00:20:57,632 --> 00:20:59,050
Alors, il fera avec.
304
00:21:02,429 --> 00:21:05,306
On soupe après leur dîner,
vous avez donc du temps.
305
00:21:05,390 --> 00:21:06,516
Merci.
306
00:21:07,308 --> 00:21:10,437
Comment fonctionnez-vous
avec deux valets ?
307
00:21:10,520 --> 00:21:13,440
Je prépare les tenues du roi
pour Downton.
308
00:21:13,523 --> 00:21:16,609
À l'arrivée de M. Miller,
je vois celles pour Harewood.
309
00:21:16,693 --> 00:21:19,737
Puis je repars à Londres
pour préparer leur retour.
310
00:21:19,821 --> 00:21:20,989
Tout s'enchaîne.
311
00:21:21,072 --> 00:21:23,616
C'est donc M. Miller
qui habille le roi ?
312
00:21:23,700 --> 00:21:25,660
Et s'il est malade, c'est moi.
313
00:21:26,244 --> 00:21:27,704
Il est souvent malade ?
314
00:21:28,580 --> 00:21:29,581
Non.
315
00:21:32,417 --> 00:21:35,253
C'est n'importe quoi,
ils imposent, ils exigent,
316
00:21:35,336 --> 00:21:37,881
à croire qu'on n'est plus chez nous !
317
00:21:37,964 --> 00:21:40,508
C'est très décevant, je le reconnais.
318
00:21:40,592 --> 00:21:43,178
L'eau est tiède.
Ils ont tous pris un bain ?
319
00:21:43,261 --> 00:21:44,846
Qu'est-ce que j'en sais ?
320
00:21:45,430 --> 00:21:48,725
M. Barrow,
vous envisagez de parler au comte ?
321
00:21:48,808 --> 00:21:49,893
À quel sujet ?
322
00:21:49,976 --> 00:21:52,562
On n'a pas à être humiliés de la sorte.
323
00:21:52,645 --> 00:21:54,022
Que peut-il y faire ?
324
00:21:54,105 --> 00:21:57,317
Les domestiques trinquent
partout où vont leurs majestés ?
325
00:21:57,400 --> 00:21:59,194
Pourquoi en amènent-ils autant ?
326
00:21:59,277 --> 00:22:03,072
Ils se déplacent souvent
et veulent que tout soit parfait.
327
00:22:03,156 --> 00:22:04,324
C'est dans nos cordes.
328
00:22:04,407 --> 00:22:07,660
On n'est pas des ballons,
on refuse les coups de pied.
329
00:22:20,965 --> 00:22:23,801
Que dire à Barrow ?
Il n'a rien fait de mal.
330
00:22:23,885 --> 00:22:26,262
Il n'a rien fait du tout, justement.
331
00:22:26,346 --> 00:22:28,181
Mais je trouve cela injuste...
332
00:22:29,307 --> 00:22:31,476
Je vois, c'est pour tout de suite.
333
00:22:31,851 --> 00:22:34,729
J'ai demandé à M. Barrow
de se joindre à nous.
334
00:22:35,939 --> 00:22:37,524
Vous vouliez me voir ?
335
00:22:38,233 --> 00:22:41,027
M. Carson, qu'est-ce qui vous amène ?
336
00:22:41,819 --> 00:22:43,613
Voilà ce qui se passe...
337
00:22:43,696 --> 00:22:46,824
Carson reprend du service
durant la visite royale.
338
00:22:48,034 --> 00:22:49,160
Pardon ?
339
00:22:49,536 --> 00:22:52,956
Vous redevenez majordome,
alors que je suis majordome ?
340
00:22:53,039 --> 00:22:55,041
Oui, c'est...
341
00:22:55,124 --> 00:22:57,460
Puis-je savoir
depuis quand c'est prévu ?
342
00:22:57,544 --> 00:22:58,628
Ce n'était pas...
343
00:22:58,711 --> 00:23:01,631
Parce que je ne comprends pas bien
mon rôle.
344
00:23:01,714 --> 00:23:03,174
Vous serez une sorte de...
345
00:23:03,258 --> 00:23:07,303
Je préfère ne pas être
une sorte de quoi que ce soit, monsieur.
346
00:23:07,387 --> 00:23:10,640
Je cède mon poste
pour la durée du séjour, s'il le faut.
347
00:23:11,266 --> 00:23:12,767
Je reprendrai mes fonctions
348
00:23:12,850 --> 00:23:15,103
au départ du roi, si vous le voulez.
349
00:23:15,186 --> 00:23:16,938
- Voyons...
- Autre chose.
350
00:23:17,021 --> 00:23:19,774
La chaudière fait des siennes,
l'eau est froide.
351
00:23:20,567 --> 00:23:21,901
C'est le bouquet !
352
00:23:21,985 --> 00:23:22,986
Barrow...
353
00:23:24,904 --> 00:23:28,116
N'ayez crainte,
le plombier la réparera sans tarder
354
00:23:28,199 --> 00:23:31,494
et nous monterons des brocs d'eau
dans les chambres.
355
00:23:31,578 --> 00:23:34,539
Après tout,
nous l'avons fait durant trois cents ans.
356
00:23:35,164 --> 00:23:36,165
Merci, Carson.
357
00:23:38,585 --> 00:23:41,379
- C'était une réussite.
- Allez-vous le renvoyer ?
358
00:23:41,462 --> 00:23:44,465
Non, d'ailleurs,
c'était plutôt intéressant.
359
00:23:44,549 --> 00:23:47,468
Je ne le voyais pas
comme un homme de principes.
360
00:23:52,015 --> 00:23:54,892
Je lui dirai
que je commande pour les domestiques.
361
00:23:54,976 --> 00:23:57,270
Hélas, je lui ai fait une fausse joie.
362
00:23:59,856 --> 00:24:01,482
Quand on parle du loup...
363
00:24:01,566 --> 00:24:04,944
Entrez, je disais justement
que vous valideriez la commande.
364
00:24:05,028 --> 00:24:06,112
Vraiment ?
365
00:24:06,195 --> 00:24:08,531
Tout le village ne parle que de ça !
366
00:24:08,615 --> 00:24:09,699
Évidemment.
367
00:24:09,782 --> 00:24:14,412
Je me suis permis de faire la liste
des ingrédients de vos plats préférés.
368
00:24:14,495 --> 00:24:16,372
Je les connais, depuis le temps.
369
00:24:16,456 --> 00:24:19,167
Comme je n'ai pas tout,
ne traînons pas.
370
00:24:19,250 --> 00:24:22,587
Je vous remercie pour tout, M. Bakewell.
371
00:24:23,713 --> 00:24:27,300
Je suis fou de joie,
je n'ai pas honte de le dire.
372
00:24:28,009 --> 00:24:31,763
J'aurai nourri sa majesté
grâce à mon magasin.
373
00:24:32,347 --> 00:24:36,100
Si mon père était encore en vie,
il serait fier de moi.
374
00:24:36,184 --> 00:24:37,352
Vraiment.
375
00:24:37,435 --> 00:24:40,313
Il serait fier de vous,
quoi qu'il en soit.
376
00:24:40,396 --> 00:24:42,398
Non, pas à ce point.
377
00:24:42,482 --> 00:24:45,026
C'est l'apogée de ma carrière.
378
00:24:46,027 --> 00:24:48,404
L'apogée de ma vie, même.
379
00:24:48,738 --> 00:24:50,448
Tout le monde est jaloux.
380
00:24:50,948 --> 00:24:52,575
Regardez, j'ai coché
381
00:24:52,659 --> 00:24:54,410
vos produits préférés.
382
00:24:54,494 --> 00:24:57,538
- En fait...
- Le déjeuner sera pour douze ?
383
00:24:57,622 --> 00:25:00,792
Pour le dîner, ce sera plus.
Une trentaine, peut-être ?
384
00:25:01,626 --> 00:25:04,587
- Dites-moi si je me trompe.
- Vous ne vous trompez pas.
385
00:25:05,213 --> 00:25:06,798
On vous dira si ça change.
386
00:25:07,298 --> 00:25:11,177
La pavlova, c'est risqué.
Une charlotte russe, c'est plus sûr.
387
00:25:12,178 --> 00:25:14,681
Et je servirai, vous imaginez ?
388
00:25:14,764 --> 00:25:17,225
J'ai dansé avec celui
Qui a dansé avec celle
389
00:25:17,308 --> 00:25:18,935
Qui a dansé avec le prince
390
00:25:19,018 --> 00:25:20,770
Je suis fou de joie
391
00:25:20,853 --> 00:25:22,689
Mon bonheur n'est pas mince !
392
00:25:23,731 --> 00:25:27,235
Tous mes fournisseurs sont aux anges.
393
00:25:27,860 --> 00:25:30,530
Mme Patmore,
je ne vous remercierai jamais assez,
394
00:25:30,613 --> 00:25:33,032
même si je vis jusqu'à cent ans.
395
00:25:35,993 --> 00:25:37,787
Je suis une menteuse.
396
00:25:38,621 --> 00:25:39,706
J'y retourne.
397
00:25:39,789 --> 00:25:43,209
Pour passer pour une boniche
aux yeux du village
398
00:25:43,292 --> 00:25:45,586
et gâcher l'année de M. Bakewell ?
399
00:25:45,670 --> 00:25:47,171
Pas question.
400
00:26:00,017 --> 00:26:03,730
Pas de femme de chambre,
pas de valet, pas de gouvernante !
401
00:26:03,813 --> 00:26:06,691
Nous sommes en 1927,
nous sommes modernes.
402
00:26:06,774 --> 00:26:08,985
Notre gouvernante s'occupera de Marigold
403
00:26:09,068 --> 00:26:11,487
et Anna pourra se charger de toi.
404
00:26:11,571 --> 00:26:13,322
Vraiment ? Pourra-t-elle ?
405
00:26:13,656 --> 00:26:14,866
Bien entendu.
406
00:26:15,241 --> 00:26:16,659
Comme autrefois !
407
00:26:16,743 --> 00:26:20,413
Grand-maman et Isobel sont là.
La princesse Mary nous attend.
408
00:26:20,496 --> 00:26:22,457
Ma robe de bal est arrivée ?
409
00:26:22,540 --> 00:26:24,041
Non, mais elle ne tardera pas.
410
00:26:25,042 --> 00:26:26,043
Bonjour, Mary.
411
00:26:27,670 --> 00:26:28,796
Comment vas-tu ?
412
00:26:29,255 --> 00:26:32,425
- Vous travaillez pour la reine depuis ?
- Six ans.
413
00:26:32,508 --> 00:26:35,845
C'est intéressant.
Vous devez bien manier l'aiguille.
414
00:26:35,928 --> 00:26:39,724
Personne ne s'est jamais plaint,
Madame Lucile m'a formée.
415
00:26:39,807 --> 00:26:42,518
La reine voulait
une styliste professionnelle.
416
00:26:42,602 --> 00:26:46,063
- Et vous avez été choisie ?
- Ma réputation m'a précédée.
417
00:26:51,861 --> 00:26:54,906
Il est presque 15 h,
nous devons nous préparer.
418
00:26:54,989 --> 00:26:57,992
- La princesse vient au défilé ?
- Avec son mari.
419
00:26:58,075 --> 00:27:00,787
La princesse Mary
a toujours l'air triste.
420
00:27:00,870 --> 00:27:05,166
Une femme de sang royal ne grimace pas
comme un chat du Cheshire.
421
00:27:05,249 --> 00:27:06,834
De là à sembler sinistre...
422
00:27:06,918 --> 00:27:10,129
Vous la trouvez sinistre.
Moi, je la trouve digne.
423
00:27:10,213 --> 00:27:11,589
Tout est dit.
424
00:27:11,672 --> 00:27:13,925
Quel soulagement de vous voir, Carson.
425
00:27:14,383 --> 00:27:17,428
Qu'est-ce qui vous a poussé
à reprendre le flambeau ?
426
00:27:17,512 --> 00:27:20,264
Je vais où mon devoir m'appelle,
madame.
427
00:27:20,348 --> 00:27:22,225
Belle leçon de sagesse pour tous.
428
00:27:51,420 --> 00:27:52,463
La marquise d'Hexham,
429
00:27:53,256 --> 00:27:56,843
la comtesse de Grantham
et Lady Mary Talbot.
430
00:27:56,926 --> 00:27:58,594
Votre Altesse royale.
431
00:27:59,637 --> 00:28:01,556
Asseyez-vous, Lady Grantham.
432
00:28:02,348 --> 00:28:06,686
La venue de mes parents doit provoquer
de l'effervescence, je compatis.
433
00:28:06,769 --> 00:28:08,437
Vous savez ce que c'est.
434
00:28:08,855 --> 00:28:12,733
Surtout, ne repeignez rien.
L'odeur de peinture les insupporte.
435
00:28:13,651 --> 00:28:15,194
Il est peut-être trop tard.
436
00:28:15,278 --> 00:28:17,071
Habitez-vous ici, Votre Altesse ?
437
00:28:17,154 --> 00:28:19,615
Non, nous sommes toujours
à Goldsborough.
438
00:28:19,699 --> 00:28:21,659
Lord Harewood étant souffrant,
439
00:28:21,742 --> 00:28:24,036
nous ne sommes venus que pour le bal.
440
00:28:27,623 --> 00:28:29,584
Bonjour, mes amours !
441
00:28:43,723 --> 00:28:44,807
Vous êtes en veine.
442
00:28:46,851 --> 00:28:48,603
Je suis le plombier, Tony Sellick.
443
00:28:49,270 --> 00:28:52,773
Très bien.
Je vous montre où est la chaudière.
444
00:28:55,192 --> 00:28:56,193
Où vas-tu ?
445
00:28:57,069 --> 00:28:58,529
C'est le plombier,
446
00:28:58,613 --> 00:29:00,323
je l'emmène à la chaufferie.
447
00:29:00,406 --> 00:29:02,074
- Je m'en occupe.
- Inutile.
448
00:29:02,158 --> 00:29:04,160
Préviens seulement Mme Patmore.
449
00:29:08,414 --> 00:29:10,917
Amenez donc les garçons jeudi.
450
00:29:11,000 --> 00:29:12,335
Comme c'est gentil.
451
00:29:14,170 --> 00:29:15,212
Que font-ils ici ?
452
00:29:16,130 --> 00:29:17,965
On vient de rentrer et...
453
00:29:18,049 --> 00:29:19,425
Pas au salon avant 18 h.
454
00:29:19,508 --> 00:29:20,885
Je sais, mais...
455
00:29:20,968 --> 00:29:23,304
Montez avec eux,
ne les ramenez pas ce soir.
456
00:29:24,430 --> 00:29:26,432
- Mais ils étaient...
- Ce sera tout.
457
00:29:35,608 --> 00:29:37,568
Voici Lady Grantham et ses filles.
458
00:29:37,902 --> 00:29:38,986
Lady Grantham.
459
00:29:39,070 --> 00:29:41,113
Elles invitent les garçons au défilé.
460
00:29:41,197 --> 00:29:42,990
Non, ils ne sauraient pas se tenir.
461
00:29:43,324 --> 00:29:46,619
Nous aimerions vous garder à dîner,
Lord Lascelles.
462
00:29:46,702 --> 00:29:47,995
Non, je regrette.
463
00:29:49,330 --> 00:29:50,456
Bien.
464
00:29:51,123 --> 00:29:52,416
Je vous abandonne.
465
00:30:05,262 --> 00:30:07,723
Vous avez du travail, je vous laisse.
466
00:30:07,807 --> 00:30:09,684
Souhaitez-moi bonne chance.
467
00:30:09,767 --> 00:30:13,270
Vous n'avez pas besoin de moi pour ça.
Ni de personne.
468
00:30:13,354 --> 00:30:14,355
Vous n'en savez rien.
469
00:30:15,356 --> 00:30:17,316
Et je ne préfère pas savoir.
470
00:30:25,032 --> 00:30:27,785
- Faut-il tondre la pelouse ?
- C'est prévu demain.
471
00:30:27,868 --> 00:30:29,161
M. Branson !
472
00:30:30,246 --> 00:30:32,915
- Vous préparez la visite royale ?
- En effet.
473
00:30:32,999 --> 00:30:35,543
Lord Hexham,
voici le commandant Chetwode.
474
00:30:35,626 --> 00:30:38,254
- Vous serez au défilé ?
- Oui, je loge au pub.
475
00:30:38,337 --> 00:30:40,256
- Monsieur ?
- Veuillez m'excuser.
476
00:30:41,632 --> 00:30:43,384
Vous êtes là pour me surveiller ?
477
00:30:43,467 --> 00:30:46,303
Servez-moi de guide pour la cérémonie.
478
00:30:46,929 --> 00:30:48,597
Si on prenait un verre ?
479
00:30:48,681 --> 00:30:50,141
Je vous rejoins.
480
00:30:54,645 --> 00:30:55,980
Qui est-ce ?
481
00:30:56,063 --> 00:30:57,440
Je ne sais pas trop,
482
00:30:57,523 --> 00:31:00,276
peut-être un militaire
ou un fonctionnaire.
483
00:31:00,359 --> 00:31:02,987
Je vais tenter de le rassurer
autour d'un verre.
484
00:31:03,070 --> 00:31:04,363
Que veut-il ?
485
00:31:04,780 --> 00:31:08,242
Peut-être s'assurer
que je ne suis plus celui que j'étais.
486
00:31:13,748 --> 00:31:15,416
Où en êtes-vous, madame ?
487
00:31:15,499 --> 00:31:18,461
- Tout est prêt ?
- Non, mon cœur bat la chamade.
488
00:31:18,794 --> 00:31:23,340
Auriez-vous vu la boîte en argent
qui était sur la table du salon ?
489
00:31:23,424 --> 00:31:25,968
Ma grand-mère
y rangeait des jeux de cartes.
490
00:31:26,052 --> 00:31:28,304
Je vois très bien.
Elle a disparu ?
491
00:31:28,387 --> 00:31:32,224
Oui, tout comme l'angelot
qui était sur la cheminée.
492
00:31:32,808 --> 00:31:34,560
Quelqu'un a dû vouloir les nettoyer.
493
00:31:35,686 --> 00:31:38,522
- J'arrive, madame.
- Ne vous inquiétez pas.
494
00:31:39,440 --> 00:31:41,692
- Ce sera tout, madame ?
- Je pense.
495
00:31:41,776 --> 00:31:44,278
Le broc et la cuvette
ne sont pas trop lourds ?
496
00:31:44,361 --> 00:31:45,738
Non, ça ira.
497
00:31:46,072 --> 00:31:47,656
Et la chaudière ?
498
00:31:48,240 --> 00:31:49,950
Elle sera bientôt réparée.
499
00:31:56,165 --> 00:31:58,125
Bertie a vu Tom, tout à l'heure.
500
00:31:58,459 --> 00:32:01,003
Crois-tu Tom capable
de causer des ennuis ?
501
00:32:02,046 --> 00:32:03,297
Pourquoi dis-tu cela ?
502
00:32:03,380 --> 00:32:06,592
Selon Bertie,
il y a un militaire qui le surveille.
503
00:32:06,675 --> 00:32:08,886
Tom aime provoquer, rien de plus.
504
00:32:08,969 --> 00:32:11,514
Il ne serait jamais déloyal envers nous.
505
00:32:12,389 --> 00:32:15,226
- Si nous descendions ?
- Oui, allons-y.
506
00:32:16,519 --> 00:32:19,897
J'ai dit : "Madame,
il y a un autre tuyau à déboucher."
507
00:32:19,980 --> 00:32:22,733
Attention, M. Sellick,
vous faites rougir Daisy.
508
00:32:22,817 --> 00:32:25,611
Il en faut plus pour me faire rougir.
Buvez-moi ça.
509
00:32:25,694 --> 00:32:27,321
Il l'a mérité, il est tard.
510
00:32:27,404 --> 00:32:28,531
Je suis comme ça,
511
00:32:28,614 --> 00:32:31,700
vu que je veux m'installer à mon compte,
512
00:32:31,784 --> 00:32:33,619
adieu les horaires de bureau.
513
00:32:33,702 --> 00:32:37,123
Je n'en peux plus de ces brocs.
Comment faisait-on avant ?
514
00:32:37,206 --> 00:32:40,751
- On était plus résistants.
- Ou on attendait moins de la vie.
515
00:32:40,835 --> 00:32:42,086
J'en attends beaucoup.
516
00:32:42,169 --> 00:32:43,629
Moi aussi, et je réussirai.
517
00:32:45,339 --> 00:32:46,507
Encore là ?
518
00:32:46,924 --> 00:32:49,927
M. Sellick s'est démené des heures
pour nous.
519
00:32:50,010 --> 00:32:51,387
Il est temps qu'il rentre.
520
00:32:51,971 --> 00:32:54,473
- Le plat est prêt ?
- Tiens.
521
00:33:00,563 --> 00:33:01,564
Il a raison.
522
00:33:02,064 --> 00:33:04,358
La nouvelle pompe arrivera vers 9 h.
523
00:33:04,441 --> 00:33:06,026
- Je serai là.
- Nous aussi.
524
00:33:06,652 --> 00:33:07,653
Bonsoir.
525
00:33:15,870 --> 00:33:19,373
C'était votre mère,
elle est à Londres, chez Rosamund.
526
00:33:19,456 --> 00:33:22,626
Impossible, elle a déjeuné ici,
elle n'a rien dit.
527
00:33:22,710 --> 00:33:26,630
Elle est partie cet après-midi
et reviendra demain pour le thé.
528
00:33:26,714 --> 00:33:29,675
Persuadez-la
de laisser Maud Bagshaw en paix.
529
00:33:29,758 --> 00:33:32,636
Même maman ne cherchera pas querelle
devant le roi.
530
00:33:32,720 --> 00:33:34,054
Vivement qu'il arrive !
531
00:33:36,640 --> 00:33:37,683
Vous êtes fébrile ?
532
00:33:38,184 --> 00:33:39,643
Un peu, et vous ?
533
00:33:41,103 --> 00:33:44,148
- Serait-ce vulgaire de l'avouer ?
- Pas à une Américaine.
534
00:34:34,698 --> 00:34:35,950
Les voilà, M. Carson.
535
00:34:36,033 --> 00:34:37,493
Laissez-moi faire.
536
00:34:41,288 --> 00:34:43,415
Je suis M. Courbet,
537
00:34:43,499 --> 00:34:45,542
et voici Mme Webb, l'intendante.
538
00:34:46,377 --> 00:34:49,255
Cette allée
vous mènera à l'entrée de service.
539
00:34:49,713 --> 00:34:52,091
J'ai dit que j'étais M. Courbet,
540
00:34:52,508 --> 00:34:54,843
le chef de leurs majestés.
541
00:34:59,473 --> 00:35:01,642
Bravo, Charlie, continue sur ta lancée.
542
00:35:03,769 --> 00:35:05,229
Par ici, messieurs.
543
00:35:09,316 --> 00:35:12,403
- Mlle Lawton ?
- Je jetais un coup d'œil.
544
00:35:13,445 --> 00:35:15,322
C'est une maison magnifique.
545
00:35:15,406 --> 00:35:17,491
Vous en avez vu de plus belles.
546
00:35:18,075 --> 00:35:21,412
Voilà ce que je cherchais,
mais ne restons pas ici.
547
00:35:24,290 --> 00:35:26,709
Préparons-nous à affronter les barbares.
548
00:35:28,335 --> 00:35:31,505
- Dites, où puis-je mettre ceci ?
- Ne me cherchez pas.
549
00:35:31,588 --> 00:35:34,466
On a dégagé l'arrière-cuisine
et ce placard.
550
00:35:34,550 --> 00:35:36,593
Que d'histoires pour rien !
551
00:35:36,677 --> 00:35:39,722
- Où est la commande de M. Bakewell ?
- Suivez-moi.
552
00:35:44,852 --> 00:35:46,145
Comment tu as fait ?
553
00:35:46,228 --> 00:35:48,772
Un jardinier m'a aidée,
personne n'a rien vu.
554
00:35:49,356 --> 00:35:52,651
On pourrait vendre le tout
pour payer M. Bakewell.
555
00:35:52,735 --> 00:35:56,905
Ne vous en faites pas, ce sera mangé
petit à petit, après la visite.
556
00:35:59,283 --> 00:36:01,327
J'ai dit de couper en lamelles !
557
00:36:03,203 --> 00:36:06,206
Ça y est, Mme Patmore,
j'ai changé la pompe.
558
00:36:06,290 --> 00:36:07,833
Gloire au héros !
559
00:36:07,916 --> 00:36:09,752
Il faut prévenir Mme Hughes
560
00:36:09,835 --> 00:36:11,211
ou M. Carson, pas elles.
561
00:36:12,254 --> 00:36:15,632
Bien, M. Sellick,
on transmettra la nouvelle. Merci.
562
00:36:16,675 --> 00:36:18,802
Je n'ai pas besoin d'aide, Mme Hughes.
563
00:36:18,886 --> 00:36:21,555
Dites-moi seulement
où dormiront leurs majestés
564
00:36:21,638 --> 00:36:23,307
pour préparer les chambres.
565
00:36:23,390 --> 00:36:24,975
Je vais donc vous montrer,
566
00:36:25,059 --> 00:36:29,313
car sans mon aide,
vous ne les trouverez pas.
567
00:36:29,938 --> 00:36:31,231
C'est toujours ainsi ?
568
00:36:31,315 --> 00:36:33,275
Un séjour royal est un cygne qui nage :
569
00:36:33,359 --> 00:36:36,779
grâce et sérénité en surface,
frénésie sous l'eau.
570
00:36:36,862 --> 00:36:38,238
Je m'évaderais bien.
571
00:36:38,322 --> 00:36:41,492
Demain, j'ai ma soirée,
je dois passer voir ma mère.
572
00:36:41,575 --> 00:36:43,577
Venez prendre un verre à York.
573
00:36:43,660 --> 00:36:45,746
Vas-y, tu n'es pas de service.
574
00:36:45,829 --> 00:36:48,957
Alors, c'est entendu,
je viendrai vous chercher.
575
00:36:49,416 --> 00:36:50,542
On ira en voiture.
576
00:36:50,626 --> 00:36:53,587
Mme Webb,
je suis l'intendante de cette maison.
577
00:36:53,670 --> 00:36:56,548
Pas tant que le roi sera sous ce toit.
578
00:36:56,632 --> 00:36:59,176
Mais il n'est pas encore là,
que je sache.
579
00:37:08,602 --> 00:37:10,687
On se croirait dans une usine !
580
00:37:10,771 --> 00:37:14,024
Comme quand on faisait maison de repos,
durant la guerre.
581
00:37:14,108 --> 00:37:17,736
J'ai aimé cette période,
mais je culpabilise de l'admettre.
582
00:37:17,820 --> 00:37:18,904
Où est Tom ?
583
00:37:18,987 --> 00:37:20,072
Papa est au village.
584
00:37:20,155 --> 00:37:22,199
Encore ? À quoi joue-t-il ?
585
00:37:22,282 --> 00:37:23,409
J'ai vu Tom,
586
00:37:23,492 --> 00:37:26,286
il avait l'air lugubre
quand je l'ai croisé.
587
00:37:26,370 --> 00:37:27,996
Et s'il fabriquait une bombe ?
588
00:37:28,330 --> 00:37:30,999
Toute plaisanterie
contient une part de vérité.
589
00:37:31,083 --> 00:37:33,710
- La police le surveille.
- Sornettes !
590
00:37:33,794 --> 00:37:36,547
- Et votre séjour à Londres ?
- C'était bien.
591
00:37:36,630 --> 00:37:39,675
- Qu'avez-vous fait ?
- Différentes choses.
592
00:37:39,758 --> 00:37:42,511
- Vous détestez Londres.
- Qui t'a dit cela ?
593
00:37:43,137 --> 00:37:44,930
Quand dois-je venir demain ?
594
00:37:45,013 --> 00:37:47,391
Midi au plus tard,
ils arrivent à la demie.
595
00:37:47,474 --> 00:37:49,893
Promettez de ne pas vous en prendre
596
00:37:49,977 --> 00:37:51,311
à Maud Bagshaw.
597
00:37:51,395 --> 00:37:53,564
Comment l'ignorer ? C'est ma cousine.
598
00:37:53,647 --> 00:37:56,525
Saluez-la donc comme une cousine
et restez-en là.
599
00:37:56,608 --> 00:37:57,818
J'y songerai.
600
00:37:57,901 --> 00:38:02,197
Quand bien même elle léguerait tout
à un inconnu, que pourrait-on faire ?
601
00:38:02,281 --> 00:38:03,907
Contester le testament.
602
00:38:03,991 --> 00:38:05,075
Pour quel motif ?
603
00:38:05,159 --> 00:38:06,869
Abus de confiance.
604
00:38:06,952 --> 00:38:09,037
Mais comment le prouver ?
605
00:38:09,121 --> 00:38:12,624
- Grâce à un juge compréhensif.
- Compréhensif ou corrompu ?
606
00:38:12,708 --> 00:38:14,001
Seul le résultat compte.
607
00:38:15,169 --> 00:38:17,254
Vous restez dîner ? C'est un buffet.
608
00:38:17,337 --> 00:38:18,714
Je dois me changer.
609
00:38:18,797 --> 00:38:21,216
Inutile, ôtez seulement votre chapeau.
610
00:38:21,842 --> 00:38:23,510
Comme si c'était facile !
611
00:38:25,095 --> 00:38:27,389
Où est mon coupe-papier en argent ?
612
00:38:30,350 --> 00:38:34,062
Apparemment, ils ne lèveront pas
le petit doigt, ce soir.
613
00:38:34,480 --> 00:38:37,649
Et ma cuisine est tout juste bonne
pour les domestiques.
614
00:38:38,108 --> 00:38:40,819
Mais ton héros
a réglé notre problème d'eau.
615
00:38:40,903 --> 00:38:42,404
Ce n'est pas mon héros.
616
00:38:42,488 --> 00:38:44,281
Pourquoi as-tu dit ça de lui ?
617
00:38:44,364 --> 00:38:45,782
C'était pour plaisanter.
618
00:38:46,283 --> 00:38:48,660
- En quoi c'est drôle ?
- Arrête, Andy.
619
00:39:10,474 --> 00:39:14,061
- Un vrai clapier !
- Si vous voyiez ma chambre !
620
00:39:14,561 --> 00:39:17,189
- Je suis sûr que...
- Ôtez-vous de mon chemin.
621
00:39:17,689 --> 00:39:20,651
Je vais prendre un bain,
puis j'aviserai.
622
00:39:21,026 --> 00:39:22,444
J'irai peut-être à l'hôtel.
623
00:39:23,237 --> 00:39:25,155
Où peut-on manger à l'écart ?
624
00:39:25,239 --> 00:39:27,241
Pourquoi pas à l'office ?
625
00:39:27,324 --> 00:39:29,701
On ne mange jamais
avec les domestiques.
626
00:39:29,785 --> 00:39:31,328
L'eau est froide !
627
00:39:31,411 --> 00:39:34,456
C'est inadmissible,
on a besoin d'eau chaude.
628
00:39:35,123 --> 00:39:38,210
La chaudière a été réparée,
l'eau était chaude.
629
00:39:38,293 --> 00:39:39,962
Maintenant, elle est froide.
630
00:39:40,462 --> 00:39:42,297
Rappelez-moi pourquoi vous êtes là.
631
00:39:42,381 --> 00:39:45,884
Pour réussir là où j'aurais échoué ?
Je ne sais plus.
632
00:39:45,968 --> 00:39:48,220
M. Barrow, pourriez-vous m'aider ?
633
00:39:48,303 --> 00:39:50,430
Je ne suis pas de service. Vous, si.
634
00:39:51,265 --> 00:39:52,683
Pardon, monsieur.
635
00:40:07,114 --> 00:40:08,490
Que voulez-vous ?
636
00:40:08,574 --> 00:40:12,536
Comme vous êtes dans mon bureau,
je vous retourne la question.
637
00:40:12,619 --> 00:40:13,912
Rien de vous.
638
00:40:13,996 --> 00:40:17,916
Sachez que je suis responsable
de Downton depuis des années.
639
00:40:18,000 --> 00:40:20,919
Vous êtes un domestique de province
à la retraite
640
00:40:21,003 --> 00:40:22,796
au service d'une famille ordinaire,
641
00:40:23,297 --> 00:40:25,090
votre histoire m'indiffère.
642
00:40:26,133 --> 00:40:28,176
Si vous voulez bien m'excuser...
643
00:40:28,635 --> 00:40:31,513
Qu'aimeriez-vous donc que je fasse ?
644
00:40:31,972 --> 00:40:35,058
Trouvez un bon livre
à lire jusqu'à notre départ.
645
00:40:35,767 --> 00:40:38,312
M. Carson, il faut que vous veniez voir.
646
00:40:45,277 --> 00:40:47,863
- Elle est en piteux état.
- C'est réparable ?
647
00:40:48,697 --> 00:40:51,408
Quelqu'un a voulu saboter
la visite royale,
648
00:40:51,491 --> 00:40:52,909
il faut que ça se sache.
649
00:40:54,119 --> 00:40:57,164
- La robe est arrivée ?
- Non. Que vais-je porter ?
650
00:40:57,247 --> 00:40:58,248
Carson ?
651
00:40:58,749 --> 00:41:01,460
Des chaises pliantes, en grand nombre,
652
00:41:01,543 --> 00:41:04,212
ont été livrées
devant l'entrée de service.
653
00:41:04,296 --> 00:41:06,298
- Anna m'envoie.
- Elle a bien fait.
654
00:41:06,548 --> 00:41:08,967
C'est pour le défilé,
installons-les ce soir.
655
00:41:09,051 --> 00:41:10,719
Demain, on ne pourra pas,
656
00:41:10,802 --> 00:41:12,971
les villageois arriveront dès 9 h.
657
00:41:13,472 --> 00:41:15,390
La chance n'est pas avec nous.
658
00:41:15,474 --> 00:41:19,061
Pauvre petite Mary.
Le fardeau est-il trop lourd pour elle ?
659
00:41:19,645 --> 00:41:21,980
Vous avez raison, nous devons l'aider.
660
00:41:22,064 --> 00:41:25,442
- Vous n'allez pas sortir par ce temps.
- Bien sûr que si.
661
00:41:25,525 --> 00:41:27,027
Bonne nuit, maman.
662
00:41:27,110 --> 00:41:30,364
- Priez pour un temps plus clément.
- J'en toucherai un mot.
663
00:41:31,365 --> 00:41:32,449
Évidemment,
664
00:41:32,532 --> 00:41:36,244
la "petite Mary" réussirait
à monter une tente avec les dents.
665
00:41:36,745 --> 00:41:38,080
J'ignore de qui elle tient.
666
00:41:39,414 --> 00:41:42,292
Je m'étonne toujours
quand vous me flattez.
667
00:41:42,793 --> 00:41:44,836
Je m'étonne
d'entendre que je l'ai fait.
668
00:41:48,340 --> 00:41:50,425
Il ne manquait plus qu'un orage !
669
00:41:50,509 --> 00:41:54,888
On y arrivera. J'ai enrôlé M. Molesley,
et Andy s'occupe du camion.
670
00:41:54,971 --> 00:41:57,933
M. Bates ne peut pas aider
et M. Barrow a disparu.
671
00:41:58,016 --> 00:42:00,811
Et Lord Hexham
est à la recherche de M. Branson.
672
00:42:00,894 --> 00:42:02,479
On fera au mieux sans eux.
673
00:42:02,562 --> 00:42:03,647
Vous y allez ?
674
00:42:04,147 --> 00:42:05,941
Qui donnerait les instructions ?
675
00:42:06,441 --> 00:42:09,069
- Je prends nos manteaux.
- Inutile de venir.
676
00:42:09,152 --> 00:42:12,239
J'y tiens,
je préviens simplement M. Bates.
677
00:42:13,031 --> 00:42:14,449
Vous êtes une amie pour moi.
678
00:42:15,784 --> 00:42:17,661
J'espère que c'est réciproque.
679
00:42:24,960 --> 00:42:26,795
Ce sont les dernières.
680
00:42:26,878 --> 00:42:28,380
Je m'en occupe, M. Molesley.
681
00:42:28,463 --> 00:42:30,048
- Passez-moi la corde.
- Tenez.
682
00:42:30,132 --> 00:42:31,258
Serrez bien.
683
00:42:31,341 --> 00:42:33,009
Voilà, nous sommes prêts !
684
00:42:33,093 --> 00:42:35,345
Papa, Dickie, vous êtes adorables.
685
00:42:35,429 --> 00:42:38,265
Mais êtes-vous sûrs ?
Vous serez trempés et crottés.
686
00:42:38,765 --> 00:42:41,518
Quelle importance ?
Nous sommes des chasseurs.
687
00:42:41,601 --> 00:42:43,645
Inutile de venir, ça va aller.
688
00:42:44,146 --> 00:42:45,647
Bien sûr que je viens.
689
00:42:45,731 --> 00:42:46,732
Suivez-moi.
690
00:42:47,482 --> 00:42:48,942
Courage, Molesley.
691
00:42:55,031 --> 00:42:57,826
Les villageois et les invités
seront sur le côté,
692
00:42:57,909 --> 00:42:59,828
la famille sera assise devant.
693
00:42:59,911 --> 00:43:02,414
- On se verra là-bas.
- Sans doute.
694
00:43:02,914 --> 00:43:05,542
Rendez-vous dans la grand-rue,
comme prévu.
695
00:43:05,625 --> 00:43:07,544
N'amenez personne, venez seul.
696
00:43:08,336 --> 00:43:11,423
C'est ridicule,
toute cette agitation pour rien.
697
00:43:12,549 --> 00:43:16,303
Pardon ? Je pensais que vous veniez
m'empêcher de faire une bêtise.
698
00:43:17,179 --> 00:43:19,181
- Comment ça ?
- Je ne sais pas.
699
00:43:19,681 --> 00:43:22,684
En lançant des œufs,
en agitant une banderole, en criant.
700
00:43:23,727 --> 00:43:24,728
Vous le ferez ?
701
00:43:25,228 --> 00:43:26,229
Non,
702
00:43:27,022 --> 00:43:29,107
mais je commence
à m'interroger sur vous.
703
00:43:30,066 --> 00:43:31,610
Je ne lance pas d'œufs.
704
00:43:34,070 --> 00:43:35,280
Une autre ?
705
00:43:42,621 --> 00:43:46,666
Demain, la reine aura son fauteuil.
Espérons que la pluie aura cessé.
706
00:43:47,167 --> 00:43:49,544
Je le porterai moi-même, monsieur.
707
00:43:50,003 --> 00:43:52,214
- Et le roi ?
- Il sera à cheval.
708
00:43:52,297 --> 00:43:54,966
- Et si la pluie continue ?
- Dieu l'arrêtera.
709
00:44:00,597 --> 00:44:01,890
C'est Tom ?
710
00:44:02,891 --> 00:44:04,851
Il a passé la soirée au pub ?
711
00:44:22,244 --> 00:44:23,578
Le jour s'est levé,
712
00:44:23,662 --> 00:44:27,207
le temps prouve incontestablement
que Dieu est monarchiste.
713
00:44:27,290 --> 00:44:29,334
Qui pourrait en douter, madame ?
714
00:44:33,004 --> 00:44:34,548
Ils arrivent.
715
00:45:03,368 --> 00:45:04,661
M. Molesley ?
716
00:45:05,120 --> 00:45:08,290
Ça va, j'ai simplement besoin
de reprendre mon souffle.
717
00:45:09,165 --> 00:45:10,208
Vos Majestés,
718
00:45:10,709 --> 00:45:12,127
bienvenue à Downton.
719
00:45:12,210 --> 00:45:14,296
Nous sommes ravis, Lady Grantham.
720
00:45:14,379 --> 00:45:15,380
Grantham.
721
00:45:17,299 --> 00:45:19,759
Vous connaissez
la mère de Lord Grantham.
722
00:45:20,594 --> 00:45:22,137
Bonjour, Lady Grantham.
723
00:45:23,138 --> 00:45:24,222
Je vous aide ?
724
00:45:24,306 --> 00:45:28,393
Quelqu'un doit le faire, Votre Majesté,
ou je ne me relèverai jamais.
725
00:45:28,852 --> 00:45:30,020
Merci.
726
00:45:31,271 --> 00:45:33,607
Ma fille, Lady Mary Talbot.
727
00:45:34,065 --> 00:45:36,318
La marquise et le marquis d'Hexham.
728
00:45:36,943 --> 00:45:38,069
M. Tom Branson.
729
00:45:38,987 --> 00:45:40,739
Lord et Lady Merton.
730
00:45:41,156 --> 00:45:43,033
C'est très aimable à vous.
731
00:45:43,116 --> 00:45:45,368
Pas du tout, c'est un immense honneur.
732
00:45:45,702 --> 00:45:48,496
Vous le savez,
la princesse Mary et Lord Lascelles
733
00:45:48,580 --> 00:45:51,124
nous rejoindront
pour le déjeuner et le défilé.
734
00:45:51,207 --> 00:45:53,793
- Tous les deux ?
- À ma connaissance.
735
00:45:53,877 --> 00:45:55,420
Quel soulagement !
736
00:45:55,503 --> 00:45:57,172
Oubliez ce que j'ai dit.
737
00:45:57,255 --> 00:45:58,757
Dit quoi, Votre Altesse ?
738
00:46:04,387 --> 00:46:06,514
- Cousine Maud !
- Violet.
739
00:46:07,349 --> 00:46:08,516
On s'embrasse ?
740
00:46:09,225 --> 00:46:13,438
Je suis ravie que vous le vouliez,
vu l'esprit de votre dernière lettre.
741
00:46:13,939 --> 00:46:16,650
Je n'étais pas dans cet esprit
en l'écrivant.
742
00:46:29,454 --> 00:46:31,122
Je peux vous aider ?
743
00:46:31,790 --> 00:46:32,916
Merci.
744
00:46:32,999 --> 00:46:35,377
Les autres ont filé, je suis perdue.
745
00:46:35,460 --> 00:46:36,836
Venez avec moi.
746
00:46:37,379 --> 00:46:41,466
- Quel est votre rôle dans tout ça ?
- Femme de chambre de Lady Bagshaw.
747
00:46:41,549 --> 00:46:43,093
Alors, c'est par ici.
748
00:46:45,637 --> 00:46:48,807
Demandez Mme Hughes,
elle s'occupera de vous.
749
00:46:48,890 --> 00:46:50,058
Merci.
750
00:46:54,604 --> 00:46:55,897
Vous avez goûté l'eau ?
751
00:46:55,981 --> 00:46:59,025
On peut se laver avec,
sûrement pas la boire.
752
00:46:59,651 --> 00:47:03,405
- C'est pour Lady Edith.
- Lady Hexham, maintenant, M. Bates.
753
00:47:03,488 --> 00:47:06,074
Merci, Albert, quel soulagement.
754
00:47:07,242 --> 00:47:10,954
Le lait, vite ! Les jaunes d'œuf, vite !
L'huile d'olive, vite !
755
00:47:11,037 --> 00:47:13,206
Et la gousse de vanille, vite !
756
00:47:13,289 --> 00:47:15,208
Et une bonne gifle, vite !
757
00:47:15,291 --> 00:47:17,043
Attention, Mme Patmore.
758
00:47:17,127 --> 00:47:18,962
Qui va monter ça ? M. Molesley ?
759
00:47:19,045 --> 00:47:21,464
Ne vous en mêlez pas, Mme Hughes.
760
00:47:21,548 --> 00:47:25,885
Je pense ne me mêler de rien,
étant donné que je suis chez moi !
761
00:47:25,969 --> 00:47:28,471
- Andrew, prenez ça.
- Ce n'est pas chez vous.
762
00:47:28,555 --> 00:47:31,016
Alors, allez donc vous asseoir.
763
00:47:31,099 --> 00:47:33,018
- Pardon ?
- Laissez ça.
764
00:47:33,101 --> 00:47:35,186
Posez-moi ça. Rattrapez-les.
765
00:47:35,270 --> 00:47:38,982
- Je proteste, mes domestiques...
- Qu'ils restent ici, M. Carson.
766
00:47:39,065 --> 00:47:40,567
C'est aussi valable pour vous.
767
00:47:41,443 --> 00:47:42,861
Laissez-moi faire.
768
00:47:42,944 --> 00:47:45,905
Avoir vu leurs majestés
devrait vous suffire.
769
00:47:53,788 --> 00:47:54,873
Pardon ?
770
00:47:55,623 --> 00:47:56,624
Que faites-vous ?
771
00:47:57,125 --> 00:47:58,251
Attendez.
772
00:48:04,799 --> 00:48:06,468
Le nord semble plus calme.
773
00:48:06,551 --> 00:48:09,179
Vous voulez dire depuis la grève ?
Oui.
774
00:48:09,679 --> 00:48:11,556
Autant dire plus résigné.
775
00:48:11,639 --> 00:48:13,141
L'avenir est incertain.
776
00:48:14,225 --> 00:48:18,313
Et vous, Lady Grantham,
avez-vous été touchée par la grève ?
777
00:48:18,396 --> 00:48:23,526
Ma femme de chambre s'est montrée
assez abrupte avec moi sur le moment,
778
00:48:23,610 --> 00:48:27,113
mais c'est une communiste dans l'âme.
779
00:48:27,197 --> 00:48:29,407
J'imagine que c'était prévisible.
780
00:48:30,575 --> 00:48:32,952
La princesse ne devait-elle pas venir ?
781
00:48:33,453 --> 00:48:37,290
Ils ont téléphoné,
Lord Lascelles a eu un empêchement.
782
00:48:37,665 --> 00:48:40,418
Mais ils comptent venir pour le défilé.
783
00:48:40,502 --> 00:48:43,004
Les domestiques sont bien logés, ici ?
784
00:48:43,088 --> 00:48:45,381
Vous pensez à votre femme de chambre ?
785
00:48:46,132 --> 00:48:47,801
Quelle perspicacité !
786
00:48:47,884 --> 00:48:50,845
Lucy est une amie,
son confort me tient à cœur.
787
00:48:51,513 --> 00:48:52,639
Bien sûr.
788
00:48:55,141 --> 00:48:56,267
Je dois y aller.
789
00:48:56,768 --> 00:48:59,104
Ne mettez pas maman dans l'embarras.
790
00:48:59,521 --> 00:49:01,648
Attendez que nous quittions la table.
791
00:49:02,148 --> 00:49:04,776
Lord Hexham,
quelles nouvelles du Northumberland ?
792
00:49:05,276 --> 00:49:06,694
C'est toujours aussi beau.
793
00:49:06,945 --> 00:49:08,822
Le comté peut-il se passer de vous ?
794
00:49:11,533 --> 00:49:13,159
C'était humiliant.
795
00:49:15,870 --> 00:49:18,206
Autant qu'on aille tous faire un tour.
796
00:49:18,289 --> 00:49:22,043
On ne peut pas contester
l'organisation d'une visite royale.
797
00:49:22,127 --> 00:49:23,211
Ça reste à voir.
798
00:49:23,294 --> 00:49:25,088
Rendez-vous ici après le défilé.
799
00:49:25,171 --> 00:49:26,506
Anna, M. Bates,
800
00:49:26,589 --> 00:49:30,176
je ne veux ni histoires
ni idioties déloyales d'aucune sorte.
801
00:49:30,260 --> 00:49:31,469
C'est compris ?
802
00:49:33,221 --> 00:49:36,182
Rendez-vous à la cave à vin.
Prévenez les autres.
803
00:49:36,266 --> 00:49:38,226
Je vais chez M. Bakewell.
804
00:49:38,726 --> 00:49:39,936
Des courses à faire ?
805
00:49:41,729 --> 00:49:42,730
Bien.
806
00:49:43,231 --> 00:49:44,732
Il est temps d'y aller.
807
00:49:52,991 --> 00:49:55,577
Qu'a dit le roi ? Je n'ai pas entendu.
808
00:49:55,952 --> 00:49:58,538
Le prince de Galles part en voyage
en mars,
809
00:49:58,788 --> 00:50:01,833
il traversera les colonies africaines
jusqu'au Cap.
810
00:50:01,916 --> 00:50:03,418
Le roi souhaite votre présence ?
811
00:50:04,502 --> 00:50:06,337
Il m'attribue une saine influence.
812
00:50:07,130 --> 00:50:09,883
- Vous partiriez longtemps ?
- Environ trois mois.
813
00:50:10,383 --> 00:50:12,260
Quelle chance, n'est-ce pas ?
814
00:51:29,254 --> 00:51:30,463
Que faites-vous ici ?
815
00:51:30,546 --> 00:51:32,173
Je vous retourne la question.
816
00:51:32,257 --> 00:51:34,550
- Vous allez tout gâcher.
- Pas vous ?
817
00:51:34,634 --> 00:51:35,760
Vous ne savez rien.
818
00:51:35,843 --> 00:51:39,097
- Qui est-ce ?
- Ma belle-sœur, Lady Mary Talbot.
819
00:51:39,180 --> 00:51:40,974
Vous deviez venir seul.
820
00:51:42,267 --> 00:51:43,226
Laissez-moi faire.
821
00:52:50,918 --> 00:52:52,712
- Tom !
- Désarmez-le !
822
00:52:56,632 --> 00:52:57,759
Le voilà.
823
00:53:04,432 --> 00:53:06,559
Du calme, on vous tient.
824
00:53:18,279 --> 00:53:20,281
Tout va bien, monsieur ? Madame ?
825
00:53:20,782 --> 00:53:23,576
Que faites-vous ici ?
Je n'ai compris qu'hier soir.
826
00:53:23,659 --> 00:53:25,328
Vous renoncez à l'Irlande libre.
827
00:53:25,828 --> 00:53:27,080
N'est-elle pas libre ?
828
00:53:27,163 --> 00:53:29,332
Pas avec une couronne autour du cou !
829
00:53:29,415 --> 00:53:30,541
Montez.
830
00:53:31,084 --> 00:53:32,877
- Emmenez-le.
- Entendu.
831
00:53:33,252 --> 00:53:35,338
Comme si j'allais tuer le roi !
832
00:53:35,838 --> 00:53:38,216
Je n'y ai pas cru,
contrairement aux autres.
833
00:53:38,299 --> 00:53:39,509
Venez au poste.
834
00:53:41,135 --> 00:53:42,178
Il fallait en parler.
835
00:53:42,678 --> 00:53:44,972
Je ne voulais pas vous mêler à ça.
836
00:53:45,973 --> 00:53:49,310
Je pensais qu'il partirait
si je répondais à ses questions.
837
00:53:49,685 --> 00:53:50,895
Mais hier au pub,
838
00:53:51,396 --> 00:53:54,315
j'ai vu qu'il comptait sur moi
pour approcher le roi.
839
00:54:35,273 --> 00:54:36,607
Salut royal !
840
00:54:36,858 --> 00:54:38,192
Présentez
841
00:54:38,526 --> 00:54:39,694
épées !
842
00:54:55,626 --> 00:54:56,669
Pardon.
843
00:54:59,005 --> 00:55:01,716
- Vous avez failli tout rater.
- Me voilà.
844
00:55:01,799 --> 00:55:03,342
C'était bien la peine.
845
00:55:24,322 --> 00:55:25,490
Votre Majesté,
846
00:55:25,573 --> 00:55:28,034
les hussards du Yorkshire attendent
847
00:55:28,117 --> 00:55:29,368
votre inspection.
848
00:55:37,251 --> 00:55:38,544
Où est-il ?
849
00:55:39,670 --> 00:55:41,589
Il ne se sent pas bien.
850
00:55:41,672 --> 00:55:44,050
N'était-il pas à la chasse hier ?
851
00:55:44,509 --> 00:55:46,511
- Que voulez-vous que je dise ?
- Rien.
852
00:55:47,011 --> 00:55:49,055
Laissez-moi le quitter.
853
00:55:49,472 --> 00:55:51,516
Ce n'est pas le moment d'en parler.
854
00:56:03,694 --> 00:56:07,365
- Est-ce votre femme de chambre ?
- Absolument, Lucy.
855
00:56:08,741 --> 00:56:10,743
Vous n'utilisez pas
son nom de famille ?
856
00:56:10,826 --> 00:56:12,828
Elle est avec moi depuis toujours.
857
00:56:20,253 --> 00:56:23,172
C'est étrange,
il avait l'air tellement anglais.
858
00:56:23,256 --> 00:56:25,758
Il l'est,
il appartenait à la bonne société
859
00:56:25,841 --> 00:56:28,970
avant de se rallier
à l'indépendance irlandaise.
860
00:56:29,053 --> 00:56:30,471
D'où mon rôle.
861
00:56:30,555 --> 00:56:33,307
Il a entendu dire
que j'étais républicain.
862
00:56:33,391 --> 00:56:34,642
Ce n'est pas le cas ?
863
00:56:35,226 --> 00:56:36,811
Pas à n'importe quel prix.
864
00:56:36,894 --> 00:56:40,565
Je suis pour l'ordre, désormais.
Vous avez déteint sur moi.
865
00:56:41,607 --> 00:56:44,986
Les journaux
vont donc s'emparer de l'affaire ?
866
00:56:45,069 --> 00:56:46,237
Pauvre papa.
867
00:56:47,196 --> 00:56:49,782
L'incident ne sera mentionné nulle part.
868
00:56:50,324 --> 00:56:52,827
Un scandale étouffé par les autorités.
869
00:56:52,910 --> 00:56:55,496
Je ne crois pas aux théories du complot.
870
00:57:02,712 --> 00:57:03,629
Écrivez-vous ?
871
00:57:03,713 --> 00:57:04,797
Mlle Smith !
872
00:57:04,880 --> 00:57:07,466
- Mme Hughes vous a installée ?
- Tout à fait.
873
00:57:08,009 --> 00:57:09,760
Le défilé vous a plu ?
874
00:57:12,972 --> 00:57:15,641
- Vous travaillez au château ?
- Pas vraiment.
875
00:57:15,725 --> 00:57:18,311
Je vends des voitures,
j'aide au domaine.
876
00:57:18,394 --> 00:57:20,479
Lord Grantham est mon beau-père.
877
00:57:20,563 --> 00:57:21,939
Pardonnez-moi, monsieur.
878
00:57:22,023 --> 00:57:24,734
Je vous en prie,
laissez-moi vous expliquer.
879
00:57:25,067 --> 00:57:27,028
J'ai débuté ici comme chauffeur.
880
00:57:27,570 --> 00:57:30,531
- Vous êtes le mari de Lady Sybil ?
- En effet.
881
00:57:30,615 --> 00:57:34,535
Lady Bagshaw et moi avons tout suivi,
sa mort nous a attristées.
882
00:57:34,619 --> 00:57:36,287
Cela remonte à combien ?
883
00:57:36,370 --> 00:57:38,998
Sept ans ou presque, mon Dieu...
884
00:57:39,081 --> 00:57:41,125
Désolée, le chagrin persiste.
885
00:57:41,208 --> 00:57:42,501
Pas de cette façon.
886
00:57:43,210 --> 00:57:45,421
Je ne souffre plus, mais j'y pense.
887
00:57:46,380 --> 00:57:48,883
- Je peux vous poser une question ?
- Bien sûr.
888
00:57:49,300 --> 00:57:51,135
Est-ce que ça a été dur ?
889
00:57:51,218 --> 00:57:54,055
Votre ascension,
l'entrée dans la famille ?
890
00:57:55,264 --> 00:57:56,724
Très dur.
891
00:57:56,807 --> 00:58:00,227
Entre ces deux mondes,
je ne savais plus qui j'étais.
892
00:58:00,645 --> 00:58:01,854
Maintenant, vous le savez.
893
00:58:02,605 --> 00:58:04,231
Je crois, oui.
894
00:58:04,315 --> 00:58:05,941
J'ai accepté la situation.
895
00:58:06,442 --> 00:58:07,443
Pourquoi ?
896
00:58:08,319 --> 00:58:09,945
Simple curiosité.
897
00:58:20,122 --> 00:58:21,290
Vite, M. Barrow.
898
00:58:21,374 --> 00:58:23,042
Quelqu'un peut m'expliquer ?
899
00:58:25,711 --> 00:58:27,546
Qu'est-ce qu'on fait ici ?
900
00:58:28,756 --> 00:58:30,299
Voilà qui est très déplacé.
901
00:58:30,383 --> 00:58:33,594
- Pourquoi nous faire venir ici ?
- Je vais vous le dire.
902
00:58:33,678 --> 00:58:35,596
M. Bates et moi,
903
00:58:36,097 --> 00:58:38,599
nous voulons défendre
l'honneur de Downton.
904
00:58:38,683 --> 00:58:40,101
Comment ça ?
905
00:58:40,184 --> 00:58:43,229
Je vous rappelle
comment on nous a traités à midi ?
906
00:58:43,312 --> 00:58:44,397
Fichtre, non !
907
00:58:44,480 --> 00:58:46,816
Andrew, il y a des dames ici.
908
00:58:46,899 --> 00:58:49,276
- On doit riposter.
- Je n'aime pas ça.
909
00:58:49,360 --> 00:58:51,278
Je n'aime pas ça du tout.
910
00:58:51,362 --> 00:58:52,822
Anna, dis-leur.
911
00:58:52,905 --> 00:58:54,782
On va libérer la voie
912
00:58:54,865 --> 00:58:58,536
pour que vous vous occupiez
du dîner royal à Downton.
913
00:59:00,037 --> 00:59:03,374
- Car ce n'est que justice.
- C'est une révolution ?
914
00:59:03,457 --> 00:59:05,000
Je m'occupe des fourches ?
915
00:59:05,418 --> 00:59:06,585
C'est sérieux.
916
00:59:07,002 --> 00:59:10,047
Vous savez ce que M. Courbet
a prévu pour ce soir ?
917
00:59:10,131 --> 00:59:12,341
Peu importe, on a ce qu'il faut.
918
00:59:12,425 --> 00:59:13,759
Je m'occupe de M. Courbet.
919
00:59:14,844 --> 00:59:16,220
Que doit-on faire ?
920
00:59:16,303 --> 00:59:19,473
Oubliez servantes et valets,
ils n'y sont pour rien.
921
00:59:19,557 --> 00:59:24,311
- On doit écarter le majordome du roi.
- Le grand chambellan, M. Bates.
922
00:59:25,146 --> 00:59:28,315
Les valets de pied
doivent être hors service dès 19 h.
923
00:59:28,399 --> 00:59:30,025
C'est de la trahison.
924
00:59:30,109 --> 00:59:32,611
- Que peut-on faire ?
- Les enfermer au grenier.
925
00:59:33,612 --> 00:59:36,949
Tenez encore ce genre de discours
et on finira au bagne.
926
00:59:37,032 --> 00:59:38,534
Tu as apprécié
927
00:59:38,617 --> 00:59:43,122
d'être bousculé et mis sur la touche
par M. Wilson ?
928
00:59:43,789 --> 00:59:45,708
Je ne m'impliquerai pas activement.
929
00:59:45,791 --> 00:59:49,462
Imaginez que le roi
apprenne ce qui se passe et se fâche !
930
00:59:49,545 --> 00:59:52,882
Vous me croyez incapable
de préparer un repas correct ?
931
00:59:52,965 --> 00:59:54,800
Bien sûr que non, mais...
932
00:59:54,884 --> 00:59:56,886
Je m'occupe des valets de pied.
933
00:59:56,969 --> 00:59:58,053
De quelle façon ?
934
00:59:58,471 --> 01:00:00,222
Vous verrez bien.
935
01:00:00,306 --> 01:00:02,933
On reprend donc du service,
M. Molesley et moi ?
936
01:00:03,350 --> 01:00:04,977
Ainsi qu'Albert.
937
01:00:05,060 --> 01:00:07,354
Vous savez où trouver les livrées.
938
01:00:09,482 --> 01:00:12,943
Verserai-je du vin
pour les charmantes lèvres de la reine ?
939
01:00:13,027 --> 01:00:15,529
Continuez et vous finirez au grenier.
940
01:00:15,613 --> 01:00:16,739
Tout ça pour ça.
941
01:00:16,822 --> 01:00:19,408
Et cette Mme Webb
qui joue les intendantes ?
942
01:00:19,492 --> 01:00:23,162
Ne vous inquiétez pas,
Mme Webb ne me fait pas peur.
943
01:00:28,876 --> 01:00:32,338
- Qu'allez-vous faire à M. Courbet ?
- Sachez que...
944
01:00:32,421 --> 01:00:34,465
Je monte m'allonger un peu.
945
01:00:34,882 --> 01:00:36,884
Préparez tout pour mon retour.
946
01:00:37,551 --> 01:00:39,720
Ce sera quand, ô être suprême ?
947
01:00:40,763 --> 01:00:44,934
Réveillez-moi dans une demi-heure,
si je ne suis pas déjà en cuisine.
948
01:00:48,479 --> 01:00:49,897
Faites-nous confiance.
949
01:00:53,651 --> 01:00:55,569
Parlez-nous de votre femme de chambre.
950
01:00:55,986 --> 01:00:59,949
Lucy est la fille de l'aide de camp
de David, Jack Smith.
951
01:01:00,032 --> 01:01:02,368
Tous deux ont péri
durant la guerre des Boers.
952
01:01:02,451 --> 01:01:04,370
Et vous avez élevé sa fille ?
953
01:01:04,453 --> 01:01:07,790
Lucy n'avait pas de mère,
je lui ai offert un foyer.
954
01:01:07,873 --> 01:01:09,208
C'est très généreux à vous.
955
01:01:09,583 --> 01:01:12,253
Une générosité amplement rendue,
croyez-moi.
956
01:01:13,587 --> 01:01:15,130
J'en suis heureuse.
957
01:01:16,048 --> 01:01:17,925
Vous n'en avez pas l'air.
958
01:02:01,927 --> 01:02:03,137
Seigneur !
959
01:02:04,972 --> 01:02:07,308
Je croyais tout le monde au salon.
960
01:02:07,850 --> 01:02:09,643
Je crains de m'être esquivé.
961
01:02:10,227 --> 01:02:11,896
Mieux vaut que je rentre.
962
01:02:13,480 --> 01:02:14,648
J'envoie quelqu'un ?
963
01:02:15,065 --> 01:02:16,483
Non, je vous remercie.
964
01:02:17,401 --> 01:02:20,988
Vous êtes le veuf de la benjamine ?
On m'a parlé de vous, M...
965
01:02:21,405 --> 01:02:23,532
Branson, Tom Branson.
966
01:02:24,992 --> 01:02:26,285
Et vous êtes ?
967
01:02:26,869 --> 01:02:29,788
Je devrais le savoir,
mais ce n'est pas mon fort.
968
01:02:31,248 --> 01:02:33,751
On ne peut pas connaître tout le monde.
969
01:02:36,378 --> 01:02:38,130
Le défilé vous a plu ?
970
01:02:38,213 --> 01:02:41,800
Je crains de l'avoir raté,
j'ai eu un imprévu.
971
01:02:41,884 --> 01:02:43,093
Quel dommage !
972
01:02:43,636 --> 01:02:46,513
Je ne suis guère royaliste,
mais je devrais me taire.
973
01:02:47,264 --> 01:02:49,516
Surtout devant une inconnue.
974
01:02:50,517 --> 01:02:53,812
Pourtant,
les Crawley mourraient pour la Couronne.
975
01:02:53,896 --> 01:02:56,273
On peut aimer des gens
aux avis différents.
976
01:02:57,107 --> 01:02:58,734
Et vous les aimez ?
977
01:02:59,151 --> 01:03:01,487
Ils sont profondément honnêtes.
978
01:03:01,904 --> 01:03:05,074
On peut être profondément honnête
et difficile à vivre.
979
01:03:05,157 --> 01:03:06,241
C'est vrai.
980
01:03:07,159 --> 01:03:11,622
Ils peuvent être ridicules et snobs,
avoir des opinions douteuses,
981
01:03:12,373 --> 01:03:14,541
mais j'ai appris à les apprécier.
982
01:03:15,376 --> 01:03:16,669
De plus,
983
01:03:17,211 --> 01:03:18,921
c'est la famille de ma fille.
984
01:03:21,382 --> 01:03:22,841
Et elle vit ici ?
985
01:03:24,009 --> 01:03:25,886
J'ai failli partir avec elle,
986
01:03:27,429 --> 01:03:29,264
mais sa place est ici désormais
987
01:03:29,974 --> 01:03:32,685
et j'ai passé ma vie
à chercher ma place.
988
01:03:33,102 --> 01:03:34,728
C'est important à mes yeux.
989
01:03:37,523 --> 01:03:39,274
Au bout du compte,
990
01:03:39,358 --> 01:03:41,986
le tout est de savoir
ce qui est important.
991
01:03:45,239 --> 01:03:47,866
Vous me donnez à réfléchir, M. Branson.
992
01:03:48,450 --> 01:03:50,744
- C'est positif, j'espère ?
- Peut-être.
993
01:03:52,579 --> 01:03:54,415
Maintenant, il faut rentrer.
994
01:04:00,921 --> 01:04:03,841
Nous devons nous changer,
et vous partez demain.
995
01:04:03,924 --> 01:04:07,553
Pourrions-nous parler ce soir
dans un endroit tranquille ?
996
01:04:07,636 --> 01:04:09,680
Robert se joindra à nous.
997
01:04:09,763 --> 01:04:11,390
Je refuse d'être interrogée.
998
01:04:11,473 --> 01:04:14,852
Ne ratez pas cette occasion
de régler votre différend.
999
01:04:15,853 --> 01:04:18,397
Soit. Maintenant, je dois vous laisser.
1000
01:04:24,611 --> 01:04:26,905
Vous m'avez bien aidée, merci.
1001
01:04:26,989 --> 01:04:28,574
Je vous l'avais promis.
1002
01:04:28,657 --> 01:04:31,326
Grâce à vous,
elle ne nous échappera pas.
1003
01:04:35,914 --> 01:04:37,249
M. Wilson ?
1004
01:04:37,750 --> 01:04:39,793
On vous demande au téléphone.
1005
01:04:39,877 --> 01:04:41,045
Moi ?
1006
01:04:41,795 --> 01:04:44,339
Sir Harry,
ils ne seraient à Londres qu'à 21 h.
1007
01:04:44,423 --> 01:04:48,135
Peu importe, le bal de Clarence
ne commence pas avant 22 h.
1008
01:04:48,218 --> 01:04:50,304
Quel bal à Clarence ?
1009
01:04:50,387 --> 01:04:53,807
Celui du duc de Connaught !
À quoi jouez-vous, Wilson ?
1010
01:04:53,891 --> 01:04:57,061
Je n'insiste pas,
si tel est le souhait du duc.
1011
01:04:57,144 --> 01:04:59,021
Mais comment faire ici ?
1012
01:04:59,104 --> 01:05:00,898
Ils n'ont pas de valets de pied ?
1013
01:05:00,981 --> 01:05:03,942
Si, il y en a,
mais est-ce que sa majesté...
1014
01:05:04,026 --> 01:05:07,196
Sa Majesté n'en aura que faire !
Obéissez !
1015
01:05:07,279 --> 01:05:09,698
Bien sûr, Sir Harry, tout de suite.
1016
01:05:15,537 --> 01:05:16,955
Tout va bien, M. Wilson ?
1017
01:05:17,831 --> 01:05:21,460
Je veux voir mes valets de pied
et ceux de la maison.
1018
01:05:21,543 --> 01:05:23,754
Quand part le premier train
pour Londres ?
1019
01:05:23,837 --> 01:05:25,172
Rien de grave, j'espère ?
1020
01:05:26,965 --> 01:05:29,301
Grave n'est pas le terme exact,
1021
01:05:30,135 --> 01:05:31,553
disons anormal.
1022
01:05:32,513 --> 01:05:34,515
Hautement anormal, même.
1023
01:05:38,227 --> 01:05:41,146
Je serai chassé du régiment
si ça se sait.
1024
01:05:41,230 --> 01:05:42,981
Je vous ai trouvé convaincant.
1025
01:05:43,065 --> 01:05:46,235
Je suis doué
pour imiter Sir Harry Barnston.
1026
01:05:46,318 --> 01:05:50,197
- Et si M. Wilson rappelle ?
- Nul ne conteste un ordre de Sir Harry.
1027
01:05:50,280 --> 01:05:51,490
Mais s'il le fait ?
1028
01:05:51,573 --> 01:05:55,244
Ils découvriront la ruse,
sans pouvoir remonter jusqu'à moi.
1029
01:05:56,120 --> 01:05:57,955
Bon, si on allait à York ?
1030
01:05:58,705 --> 01:06:00,707
Je regrette un peu de rater ça.
1031
01:06:00,791 --> 01:06:03,460
Où irai-je
quand vous serez chez vos parents ?
1032
01:06:03,544 --> 01:06:05,087
On trouvera un pub.
1033
01:06:11,635 --> 01:06:15,806
- Vous avez pu joindre quelqu'un ?
- J'ai eu l'assistante de Mme Seymour.
1034
01:06:16,223 --> 01:06:17,975
Ils ont envoyé la mauvaise robe.
1035
01:06:18,058 --> 01:06:20,310
Le modèle est le même,
1036
01:06:20,394 --> 01:06:21,603
pas la taille.
1037
01:06:22,020 --> 01:06:23,021
Où est ma robe ?
1038
01:06:23,438 --> 01:06:24,690
En route pour New York.
1039
01:06:25,899 --> 01:06:29,069
Il n'y a donc rien à faire,
c'est merveilleux !
1040
01:06:29,153 --> 01:06:31,613
- Tout va de travers, aujourd'hui.
- Madame ?
1041
01:06:32,781 --> 01:06:34,116
Peu importe.
1042
01:06:34,449 --> 01:06:36,910
Les choses s'arrangent à l'office ?
1043
01:06:37,286 --> 01:06:39,246
Un peu, madame.
1044
01:06:40,164 --> 01:06:41,832
D'ailleurs, je dois y retourner.
1045
01:06:41,915 --> 01:06:43,083
Bien sûr.
1046
01:06:46,295 --> 01:06:47,379
Autre chose.
1047
01:06:47,754 --> 01:06:50,716
Le verre décoré
qui était sur ma table de chevet
1048
01:06:50,799 --> 01:06:52,634
a-t-il été cassé en mon absence ?
1049
01:06:54,094 --> 01:06:55,929
Je m'en occupe, madame.
1050
01:06:56,847 --> 01:06:57,931
Ainsi que de la robe.
1051
01:06:58,640 --> 01:07:01,435
Vous pourriez faire un essayage
dans la soirée ?
1052
01:07:01,518 --> 01:07:03,312
Je ne comprends pas. Avec qui ?
1053
01:07:04,229 --> 01:07:06,023
Je viens d'avoir une idée.
1054
01:07:09,776 --> 01:07:12,404
J'en doute,
si elle sait où est son intérêt !
1055
01:07:15,073 --> 01:07:16,992
Navrée de vous interrompre.
1056
01:07:17,075 --> 01:07:20,287
- Vous avez réussi à me trouver.
- Je n'ai aucun mérite.
1057
01:07:20,662 --> 01:07:22,623
J'ai vécu quarante ans ici.
1058
01:07:23,081 --> 01:07:25,209
C'est votre femme de chambre ?
1059
01:07:25,292 --> 01:07:26,919
Oui, voici Lucy Smith.
1060
01:07:27,669 --> 01:07:28,879
Bonsoir, Smith.
1061
01:07:29,588 --> 01:07:31,256
Bonsoir, madame.
1062
01:07:31,590 --> 01:07:33,759
- Je vous laisse ?
- Ne vous dérangez pas.
1063
01:07:33,842 --> 01:07:35,219
Pas pour moi.
1064
01:07:35,302 --> 01:07:38,972
Je suis ravie de vous rencontrer,
on m'a tant parlé de vous.
1065
01:07:39,932 --> 01:07:41,099
Que voulez-vous ?
1066
01:07:42,851 --> 01:07:45,020
M'assurer que vous êtes bien installée
1067
01:07:45,103 --> 01:07:48,482
et confirmer notre petit entretien
de ce soir.
1068
01:07:48,565 --> 01:07:51,693
Je vis ma vie à ma guise, désormais.
J'ai changé.
1069
01:07:51,777 --> 01:07:55,489
Sans père ni mari, je ne vois
aucune raison d'obéir à quiconque.
1070
01:07:55,572 --> 01:07:58,242
Cela ne signifie pas
qu'il n'y a aucune raison,
1071
01:07:58,325 --> 01:08:00,786
mais seulement que vous n'en voyez pas.
1072
01:08:01,203 --> 01:08:03,372
Je pense comme Lady Merton.
1073
01:08:03,455 --> 01:08:06,208
Nous nous expliquerons
une bonne fois pour toutes.
1074
01:08:06,291 --> 01:08:08,001
Son Altesse m'attend.
1075
01:08:18,011 --> 01:08:19,846
Ne parlez pas, ne pensez pas,
1076
01:08:20,264 --> 01:08:22,015
contentez-vous d'obéir.
1077
01:08:22,099 --> 01:08:24,810
Leurs majestés
ne doivent s'apercevoir de rien.
1078
01:08:25,477 --> 01:08:28,897
C'est compris ?
Je ne veux pas qu'elles sachent.
1079
01:08:28,981 --> 01:08:30,190
Nous ferons au mieux.
1080
01:08:30,274 --> 01:08:33,193
C'est insuffisant,
j'attends bien plus que cela.
1081
01:08:33,902 --> 01:08:36,405
Tout est prêt, M. Wilson ?
1082
01:08:36,488 --> 01:08:38,365
Les autres ont pris le train.
1083
01:08:38,448 --> 01:08:40,867
Et voici avec quoi on se retrouve.
1084
01:08:40,951 --> 01:08:43,578
Faites honneur à cette livrée, Albert.
1085
01:08:43,662 --> 01:08:44,913
Bien sûr, M. Carson.
1086
01:08:44,997 --> 01:08:46,873
Où est M. Courbet ?
1087
01:08:46,957 --> 01:08:48,333
Je voulais le voir.
1088
01:08:48,417 --> 01:08:49,418
Il est sorti.
1089
01:08:49,835 --> 01:08:52,587
J'ai donc lancé le dîner.
J'ai bien fait ?
1090
01:08:52,671 --> 01:08:54,631
Non, vous n'auriez jamais dû !
1091
01:08:57,843 --> 01:08:59,136
Je suis désolée.
1092
01:08:59,761 --> 01:09:02,139
Je ne sais pas ce qui s'est passé.
1093
01:09:04,850 --> 01:09:06,977
Je vais devoir aller me changer.
1094
01:09:08,729 --> 01:09:11,565
Nous réglerons cela à mon retour.
1095
01:09:21,450 --> 01:09:22,617
Andy !
1096
01:09:27,873 --> 01:09:30,876
- Je peux refuser.
- Vous avez déjà accepté.
1097
01:09:30,959 --> 01:09:32,919
Parce que c'est une chance unique !
1098
01:09:33,337 --> 01:09:37,257
- J'ignorais que cela vous gênerait.
- Pas au sens où vous l'entendez.
1099
01:09:37,341 --> 01:09:39,885
- Dans quel sens ?
- Je ne comptais rien dire.
1100
01:09:40,302 --> 01:09:42,262
Ni à vous ni à personne.
1101
01:09:43,722 --> 01:09:45,265
Je suis peut-être enceinte.
1102
01:09:47,601 --> 01:09:48,894
Très chère...
1103
01:09:51,188 --> 01:09:52,481
C'est merveilleux.
1104
01:09:53,398 --> 01:09:54,733
C'est extraordinaire !
1105
01:09:55,525 --> 01:09:56,943
Je suis fou de joie !
1106
01:09:57,027 --> 01:10:01,198
- Justement, cela peut mal se passer.
- Et si tout va bien ?
1107
01:10:01,281 --> 01:10:05,827
J'accoucherai lorsque vous partirez
pour trois mois dans les colonies.
1108
01:10:08,580 --> 01:10:10,999
Pourquoi ne pas en avoir parlé avant ?
1109
01:10:11,708 --> 01:10:14,586
- Vous aviez déjà accepté.
- Les secrets gâchent tout.
1110
01:10:14,669 --> 01:10:17,255
Bien sûr, tout est ma faute.
1111
01:10:17,923 --> 01:10:19,674
Je dirai au roi que je renonce.
1112
01:10:20,092 --> 01:10:22,052
Et il acceptera, n'est-ce pas ?
1113
01:11:00,006 --> 01:11:03,343
Mlle Smith, si je ne m'abuse ?
Nous parlions de vous.
1114
01:11:04,386 --> 01:11:05,387
Tom !
1115
01:11:05,804 --> 01:11:06,930
Quelle chance !
1116
01:11:07,013 --> 01:11:08,849
Vous connaissez Mlle Smith ?
1117
01:11:10,142 --> 01:11:11,435
Viens, Mary.
1118
01:11:18,150 --> 01:11:19,317
Tout va bien ?
1119
01:11:19,734 --> 01:11:21,194
Que s'est-il passé ?
1120
01:11:21,278 --> 01:11:23,989
La comtesse douairière
est venue tout à l'heure.
1121
01:11:24,406 --> 01:11:27,492
Je pense qu'une bataille se prépare,
à mon sujet.
1122
01:11:28,410 --> 01:11:31,329
Elle refuse
que Lady Bagshaw me lègue sa fortune.
1123
01:11:31,413 --> 01:11:35,333
En quoi cela la regarde ?
Lady Bagshaw doit avoir ses raisons.
1124
01:11:36,543 --> 01:11:37,919
Vous descendez, Tom ?
1125
01:11:39,671 --> 01:11:40,797
Bonne nuit.
1126
01:11:47,179 --> 01:11:50,765
Vous voilà, Mlle Lawton.
Vous devez savourer ce repos mérité.
1127
01:11:50,849 --> 01:11:53,894
J'ai toujours moins à faire
quand Mlle Aplin est là,
1128
01:11:53,977 --> 01:11:56,229
mais tout doit être prêt pour le bal.
1129
01:11:56,313 --> 01:11:57,939
Je voulais justement en parler.
1130
01:11:58,690 --> 01:12:01,610
Tout à l'heure,
quand je monterai aider Lady Hexham,
1131
01:12:01,693 --> 01:12:04,029
venez lui faire essayer sa robe de bal.
1132
01:12:04,112 --> 01:12:07,324
Vous la coudrez cette nuit,
car vous partez demain.
1133
01:12:07,407 --> 01:12:09,117
Pourquoi le ferais-je ?
1134
01:12:10,160 --> 01:12:12,454
La boîte et l'angelot du salon,
1135
01:12:12,996 --> 01:12:14,915
le coupe-papier de la bibliothèque,
1136
01:12:14,998 --> 01:12:17,209
le verre décoré de Lady Hexham ?
1137
01:12:19,294 --> 01:12:20,962
Je n'ai pas pris le verre.
1138
01:12:21,880 --> 01:12:24,633
Alors, il a dû se casser,
comme elle le pensait.
1139
01:12:25,133 --> 01:12:28,637
Mais vous avez pris autre chose
dans la chambre. Quoi donc ?
1140
01:12:29,596 --> 01:12:32,432
Un poudrier qui était sur la coiffeuse.
1141
01:12:32,516 --> 01:12:34,434
Rendez-moi tout, je vous prie.
1142
01:12:35,393 --> 01:12:38,730
Comment coudre une robe en une nuit ?
Quand dormirais-je ?
1143
01:12:38,813 --> 01:12:42,484
En arrivant à Harewood, demain.
Ne comptez pas sur mon silence.
1144
01:12:42,901 --> 01:12:45,403
L'habilleuse de la reine, une voleuse ?
1145
01:12:45,904 --> 01:12:48,448
De quoi faire la une
jusqu'au bout du monde.
1146
01:13:01,086 --> 01:13:03,672
Le marquis et la marquise de Granby.
1147
01:13:09,844 --> 01:13:12,389
Sir William et Lady Ingleby.
1148
01:13:17,143 --> 01:13:20,939
- Et les valets de pied du roi ?
- Ils sont repartis à Londres.
1149
01:13:21,022 --> 01:13:23,733
Tous ? Comme c'est regrettable.
1150
01:13:23,817 --> 01:13:25,986
Regrettable pour certains, madame.
1151
01:13:26,611 --> 01:13:29,406
Le comte et la comtesse de Scarborough.
1152
01:13:41,751 --> 01:13:43,253
Pour l'amour du ciel !
1153
01:13:45,380 --> 01:13:46,673
À l'aide !
1154
01:13:47,424 --> 01:13:49,551
Quelqu'un peut venir m'aider ?
1155
01:14:04,983 --> 01:14:06,693
Je vais chez Turton.
1156
01:14:07,068 --> 01:14:08,403
Vous connaissez ?
1157
01:14:15,243 --> 01:14:16,911
Je m'appelle Chris Webster.
1158
01:14:17,537 --> 01:14:19,164
J'attends quelqu'un.
1159
01:14:19,831 --> 01:14:23,251
Depuis un bon moment.
Il a peut-être trouvé mieux à faire.
1160
01:14:25,128 --> 01:14:26,254
Et ?
1161
01:14:27,922 --> 01:14:29,382
Venez avec moi.
1162
01:14:30,508 --> 01:14:31,968
Vous en avez envie.
1163
01:14:38,808 --> 01:14:41,144
Excusez-moi.
Je m'appelle Barrow.
1164
01:14:41,227 --> 01:14:43,605
Si on me demande,
dites que je suis parti.
1165
01:14:43,688 --> 01:14:44,898
Où ça ?
1166
01:14:44,981 --> 01:14:46,691
- Chez Turton.
- Peu importe.
1167
01:14:50,945 --> 01:14:53,406
Je me demande où est passé M. Wilson.
1168
01:14:53,490 --> 01:14:55,533
Oublie-le. Et toi, alors ?
1169
01:14:55,617 --> 01:14:58,495
Tu ne peux pas laisser le roi
sans domestique.
1170
01:14:58,912 --> 01:15:00,705
Mais est-ce à moi de le servir ?
1171
01:15:00,789 --> 01:15:02,916
- Tu es en tenue.
- Certes, mais...
1172
01:15:02,999 --> 01:15:05,710
M. Carson, tel est votre destin.
1173
01:15:06,378 --> 01:15:08,380
Tu le sais aussi bien que moi.
1174
01:15:08,463 --> 01:15:10,965
Alors, accepte-le avec fierté,
1175
01:15:11,675 --> 01:15:14,552
et entre dans la pièce la tête haute.
1176
01:15:14,636 --> 01:15:15,887
Tout ira bien, M. Carson.
1177
01:15:21,059 --> 01:15:22,852
Puis-je savoir ce qui se passe ?
1178
01:15:22,936 --> 01:15:25,438
M. Courbet a disparu,
tout comme M. Wilson,
1179
01:15:25,522 --> 01:15:27,941
et vos valets
sont en route pour Londres.
1180
01:15:28,024 --> 01:15:29,484
Je reste en fonction.
1181
01:15:29,567 --> 01:15:31,695
Non, il s'agit de mon personnel.
1182
01:15:31,778 --> 01:15:35,073
Retournez donc à l'office
et asseyez-vous,
1183
01:15:35,156 --> 01:15:36,950
sauf si vous voulez gâcher la soirée.
1184
01:15:40,453 --> 01:15:41,955
Bien dit !
1185
01:15:43,498 --> 01:15:45,125
Mme Patmore a oublié la sauce.
1186
01:15:45,208 --> 01:15:46,292
J'ai les œufs.
1187
01:15:46,376 --> 01:15:48,086
Ce n'est pas votre travail.
1188
01:15:48,169 --> 01:15:51,923
Chacun doit y mettre du sien,
pour l'honneur de Downton.
1189
01:15:52,006 --> 01:15:53,591
Prêts, les garçons ?
1190
01:15:54,217 --> 01:15:56,052
- Plus que jamais.
- Tout ira bien.
1191
01:15:56,469 --> 01:15:58,221
Et vous, M. Molesley ?
1192
01:15:58,304 --> 01:16:00,974
- Je vais oublier mon texte.
- Quel texte ?
1193
01:16:01,057 --> 01:16:02,183
À vous.
1194
01:16:04,936 --> 01:16:06,438
M. Molesley ?
1195
01:16:06,521 --> 01:16:08,106
Pensez à respirer.
1196
01:16:10,400 --> 01:16:11,609
Messieurs.
1197
01:16:42,432 --> 01:16:44,017
Ravi que vous soyez là.
1198
01:16:44,100 --> 01:16:46,936
Je dois aller
où mon roi a besoin de moi.
1199
01:16:55,487 --> 01:16:57,322
- Bonsoir.
- Allez-y.
1200
01:17:06,831 --> 01:17:07,832
Bonsoir.
1201
01:17:12,921 --> 01:17:15,632
Enfin, un peu de sang neuf !
Bonsoir.
1202
01:17:16,049 --> 01:17:17,592
Je te trouve charmant.
1203
01:17:24,933 --> 01:17:26,643
Je n'en reviens pas !
1204
01:17:27,143 --> 01:17:29,521
Je n'avais jamais vu ça !
1205
01:17:29,604 --> 01:17:32,649
- Il faut un début à tout.
- Je sais, mais...
1206
01:17:34,484 --> 01:17:36,110
Viens danser avec moi.
1207
01:17:48,540 --> 01:17:50,875
J'aimerais
qu'ils puissent vous remercier.
1208
01:17:51,501 --> 01:17:53,127
Votre courage a égalé le mien.
1209
01:17:53,503 --> 01:17:54,754
Mary !
1210
01:17:54,838 --> 01:17:56,756
Tu parles au mauvais convive.
1211
01:17:59,008 --> 01:18:03,179
Ne faites pas attention à grand-maman,
elle s'apprête à cuisiner Maud
1212
01:18:03,638 --> 01:18:05,807
au sujet de sa femme de chambre.
1213
01:18:06,850 --> 01:18:09,102
Pour Lady Bagshaw,
elle est plus que cela.
1214
01:18:09,185 --> 01:18:13,106
J'en suis certaine,
et c'est ce qui inquiète grand-maman.
1215
01:18:13,523 --> 01:18:15,108
Autant l'avouer :
1216
01:18:15,650 --> 01:18:16,734
elle me plaît.
1217
01:18:17,402 --> 01:18:20,113
C'est bien,
ne laissez personne vous décourager.
1218
01:18:21,406 --> 01:18:22,824
Vous semblez ravi, Tom.
1219
01:18:23,575 --> 01:18:26,035
Il apprécie
la femme de chambre de Lady Bagshaw.
1220
01:18:27,036 --> 01:18:30,832
Comment s'est-elle arrangée
pour faire votre connaissance ?
1221
01:18:30,915 --> 01:18:32,959
On s'est rencontrés par hasard.
1222
01:18:34,127 --> 01:18:36,296
Ce que les hommes peuvent être benêts.
1223
01:18:36,379 --> 01:18:37,380
C'est bon.
1224
01:18:37,755 --> 01:18:39,674
Je m'attendais à autre chose,
1225
01:18:39,757 --> 01:18:41,301
mais c'est excellent.
1226
01:18:41,384 --> 01:18:43,595
Bravo à ce bon vieux Courbet !
1227
01:18:45,263 --> 01:18:47,140
Ce n'est pas lui, Votre Majesté.
1228
01:18:47,223 --> 01:18:49,517
C'est Mme Patmore qui a cuisiné.
En fait,
1229
01:18:49,601 --> 01:18:52,437
c'est le personnel de Downton
qui vous sert.
1230
01:19:10,246 --> 01:19:12,332
Veuillez me pardonner, Votre Majesté.
1231
01:19:13,249 --> 01:19:15,168
Il suffit, Molesley.
1232
01:19:16,461 --> 01:19:18,880
Transmettez nos compliments
à Mme Patmore
1233
01:19:19,547 --> 01:19:21,382
et à tout le personnel.
1234
01:19:21,925 --> 01:19:23,092
Molesley.
1235
01:19:23,635 --> 01:19:24,844
Son Altesse vous parle.
1236
01:19:30,224 --> 01:19:33,186
Avec plaisir, Votre Altesse.
1237
01:19:47,951 --> 01:19:49,410
C'était aimable à vous.
1238
01:19:50,244 --> 01:19:54,374
Il doit se réjouir que nos domestiques
aient dû être remplacés.
1239
01:19:54,457 --> 01:19:55,667
J'ignore pourquoi.
1240
01:19:55,750 --> 01:19:58,753
Quoi qu'il en soit,
son attitude est inexcusable.
1241
01:19:58,836 --> 01:20:00,296
Croyez-moi, Lady Grantham,
1242
01:20:00,755 --> 01:20:03,883
nous sommes habitués
à susciter d'étranges comportements.
1243
01:20:30,410 --> 01:20:31,452
Police !
1244
01:20:32,120 --> 01:20:34,956
Personne ne doit sortir,
bloquez les issues !
1245
01:20:35,456 --> 01:20:36,666
Allez, messieurs,
1246
01:20:36,749 --> 01:20:40,128
la fête est finie,
arrêtez immédiatement la musique !
1247
01:20:40,795 --> 01:20:42,547
On vous embarque tous !
1248
01:20:44,924 --> 01:20:47,260
On s'amuse sans faire d'histoires.
1249
01:20:47,343 --> 01:20:49,137
- Au juge d'en décider.
- Le juge ?
1250
01:20:49,220 --> 01:20:51,639
Vous espériez un simple avertissement ?
1251
01:20:51,723 --> 01:20:53,099
Je n'étais jamais venu.
1252
01:20:53,182 --> 01:20:54,392
Mais vous êtes là.
1253
01:20:54,475 --> 01:20:56,978
Prenez vos affaires et venez avec nous,
1254
01:20:57,061 --> 01:20:58,479
sales pervers !
1255
01:20:58,563 --> 01:20:59,856
Dehors !
1256
01:20:59,939 --> 01:21:01,399
Plus vite que ça !
1257
01:21:08,614 --> 01:21:09,657
Dans le fourgon.
1258
01:21:37,685 --> 01:21:39,437
C'est peut-être le moment.
1259
01:21:41,689 --> 01:21:45,568
J'ai vu la femme de chambre,
elle mène Maud par le bout du nez.
1260
01:21:45,651 --> 01:21:47,403
Reste à savoir pourquoi.
1261
01:21:47,904 --> 01:21:49,781
Je m'en réjouis d'avance.
1262
01:21:49,864 --> 01:21:51,491
Merci, Votre Majesté.
1263
01:21:53,076 --> 01:21:54,535
Qu'y a-t-il, Hexham ?
1264
01:21:54,619 --> 01:21:56,496
Voilà, Votre Majesté,
1265
01:21:56,579 --> 01:22:01,167
je viens d'apprendre que Lady Hexham
attendait notre premier enfant.
1266
01:22:01,250 --> 01:22:02,835
Excellente nouvelle !
1267
01:22:02,919 --> 01:22:06,547
Cela reste entre nous, mais je pensais
que cela vous intéresserait.
1268
01:22:06,631 --> 01:22:08,800
En effet, félicitations.
1269
01:22:11,219 --> 01:22:12,637
Seulement,
1270
01:22:12,720 --> 01:22:16,474
l'enfant devrait naître
au moment de mon départ avec le prince.
1271
01:22:16,849 --> 01:22:18,017
Parfait,
1272
01:22:18,101 --> 01:22:20,394
faites en sorte qu'il le sache.
1273
01:22:20,770 --> 01:22:24,148
Montrez au prince
ce qu'est une vraie vie de famille.
1274
01:22:24,482 --> 01:22:28,069
Vous pourriez être un modèle pour lui,
je le sais.
1275
01:22:29,070 --> 01:22:31,989
Bien, allons droit au but.
1276
01:22:32,782 --> 01:22:35,868
Robert est mon plus proche parent
du côté de mon père.
1277
01:22:36,744 --> 01:22:38,037
Tout à fait.
1278
01:22:38,121 --> 01:22:39,789
Mais il ne sera pas mon héritier.
1279
01:22:40,540 --> 01:22:42,542
Nous y voilà.
1280
01:22:42,625 --> 01:22:44,669
Peut-on savoir qui ce sera ?
1281
01:22:45,378 --> 01:22:47,421
Lucy Smith, ma femme de chambre.
1282
01:22:47,505 --> 01:22:50,049
Quoi ? Avez-vous perdu la tête ?
1283
01:22:50,883 --> 01:22:52,301
Je sais ce que je fais.
1284
01:22:52,385 --> 01:22:56,305
Au contraire, vous êtes folle à lier,
il faudrait vous enfermer.
1285
01:22:56,389 --> 01:23:00,268
C'est tout vous ! On vous résiste
et vous dégainez votre sabre.
1286
01:23:00,351 --> 01:23:03,896
Par chance pour Mlle Smith,
je ne possède pas de sabre.
1287
01:23:03,980 --> 01:23:06,816
C'est donc bel et bien votre choix ?
1288
01:23:06,899 --> 01:23:11,237
Lucy veille sur moi depuis des années,
je veux lui montrer ma gratitude.
1289
01:23:11,320 --> 01:23:13,114
Avec la maison familiale ?
1290
01:23:13,197 --> 01:23:14,824
Avec le domaine familial ?
1291
01:23:14,907 --> 01:23:17,368
Vous méritez la camisole de force.
1292
01:23:17,451 --> 01:23:19,036
Traiter sa femme de chambre
1293
01:23:19,120 --> 01:23:20,454
comme une parente
1294
01:23:20,538 --> 01:23:23,833
revient à mettre en pièces
la société anglaise.
1295
01:23:23,916 --> 01:23:25,209
Quelles sornettes !
1296
01:23:25,293 --> 01:23:29,589
- Voyons, inutile de vous quereller.
- Je ne me querelle jamais.
1297
01:23:30,047 --> 01:23:31,382
Je m'explique.
1298
01:23:31,465 --> 01:23:34,969
Je vous survivrai, Violet,
cessez donc de vous tourmenter.
1299
01:23:35,428 --> 01:23:38,598
Maintenant,
je dois aller rejoindre son altesse.
1300
01:23:43,978 --> 01:23:46,439
Jeu, set et match pour Lady Bagshaw.
1301
01:23:46,522 --> 01:23:48,274
Pas tant que j'arbitre.
1302
01:23:52,945 --> 01:23:56,532
On avait bu, M. Barrow a trouvé drôle
de se moquer des tantes,
1303
01:23:56,616 --> 01:23:57,825
voilà tout.
1304
01:23:58,659 --> 01:24:00,536
Il n'est resté que cinq minutes.
1305
01:24:00,995 --> 01:24:03,331
Il dansait le tango avec un homme.
1306
01:24:03,414 --> 01:24:05,833
Allons, sergent, c'était pour rire.
1307
01:24:08,586 --> 01:24:10,129
Mais c'est répugnant.
1308
01:24:10,463 --> 01:24:11,923
Soulagé d'entendre ça.
1309
01:24:12,381 --> 01:24:14,091
Plutôt mourir que d'en être.
1310
01:24:17,470 --> 01:24:19,180
Que vais-je dire au comte ?
1311
01:24:20,806 --> 01:24:22,058
Quel comte ?
1312
01:24:22,725 --> 01:24:23,935
Le comte de Grantham.
1313
01:24:24,018 --> 01:24:25,811
M. Barrow est son majordome.
1314
01:24:25,895 --> 01:24:28,356
Vous voulez sans doute
une preuve d'identité.
1315
01:24:54,006 --> 01:24:55,633
Je suis libre grâce à vous ?
1316
01:24:56,050 --> 01:24:58,678
Non, une fée un peu folle
est intervenue.
1317
01:25:00,304 --> 01:25:01,973
Comment vous m'avez retrouvé ?
1318
01:25:02,682 --> 01:25:06,394
Grâce au patron du pub.
J'ai attendu dehors, je vous ai suivi.
1319
01:25:06,727 --> 01:25:10,481
Puis j'ai montré ma carte au sergent
et tout s'est arrangé.
1320
01:25:14,360 --> 01:25:15,778
"Maison royale".
1321
01:25:16,404 --> 01:25:17,905
Il a dû adorer.
1322
01:25:22,868 --> 01:25:24,912
Je crains d'avoir agi bêtement.
1323
01:25:27,331 --> 01:25:30,793
Montrez-vous plus prudent à l'avenir,
M. Barrow.
1324
01:25:45,016 --> 01:25:48,853
Pourriez-vous la retirer
sans enlever les épingles, madame ?
1325
01:25:48,936 --> 01:25:52,648
Vous pensez finir avant de partir ?
Je ne vois pas comment.
1326
01:25:52,732 --> 01:25:53,941
Elle finira.
1327
01:25:54,025 --> 01:25:56,319
- Pas vrai ?
- Je ferai de mon mieux.
1328
01:25:56,944 --> 01:25:58,696
Vous y arriverez sûrement.
1329
01:25:58,779 --> 01:25:59,864
À propos,
1330
01:25:59,947 --> 01:26:03,743
je crois savoir ce qu'est devenu
l'angelot du salon, madame.
1331
01:26:03,826 --> 01:26:05,870
Vraiment ? Il avait disparu ?
1332
01:26:05,953 --> 01:26:08,372
Votre robe sera prête demain matin.
1333
01:26:08,456 --> 01:26:09,540
Merci.
1334
01:26:12,668 --> 01:26:15,087
J'ignore
comment vous l'avez convaincue.
1335
01:26:15,171 --> 01:26:17,590
Elle est gentille, quand on la connaît.
1336
01:26:19,342 --> 01:26:21,677
- Autre chose ?
- Vous êtes un génie.
1337
01:26:22,720 --> 01:26:24,263
Bonne nuit.
1338
01:26:32,938 --> 01:26:34,398
J'ai fait chou blanc.
1339
01:26:35,816 --> 01:26:37,401
N'en parlons plus.
1340
01:26:37,485 --> 01:26:41,113
Pour le roi, un homme n'a aucun rôle
à jouer dans la maternité.
1341
01:26:41,197 --> 01:26:42,531
Comme vous dites,
1342
01:26:42,615 --> 01:26:44,909
il devrait pourtant comprendre.
1343
01:26:44,992 --> 01:26:46,535
Dites-lui non.
1344
01:26:46,619 --> 01:26:47,787
Très chère,
1345
01:26:47,870 --> 01:26:50,956
être pair du royaume,
que cela signifie-t-il pour vous ?
1346
01:26:51,040 --> 01:26:53,250
À quoi pensez-vous que je sois engagé ?
1347
01:27:01,592 --> 01:27:02,927
Lady Bagshaw ?
1348
01:27:03,552 --> 01:27:06,389
Puis-je vous parler
sans votre femme de chambre ?
1349
01:27:08,224 --> 01:27:11,018
Lucy sait-elle que vous êtes sa mère ?
1350
01:27:13,562 --> 01:27:14,855
Absolument.
1351
01:27:15,856 --> 01:27:19,693
J'ai prétendu être sa marraine
et je lui ai tout dit à ses 18 ans.
1352
01:27:19,777 --> 01:27:22,405
Quel âge avait-elle à la mort de Jack ?
1353
01:27:22,988 --> 01:27:24,115
Six ans.
1354
01:27:25,408 --> 01:27:28,077
Jusqu'alors,
elle vivait avec Jack et sa mère.
1355
01:27:28,786 --> 01:27:33,290
Je l'ai prise chez moi et scolarisée,
avant d'en faire ma femme de chambre.
1356
01:27:33,374 --> 01:27:36,585
Si elle avait été votre pupille,
les gens auraient compris.
1357
01:27:37,211 --> 01:27:38,504
Exactement.
1358
01:27:38,587 --> 01:27:41,882
Qui remarque une servante ?
Je l'ai cachée au grand jour.
1359
01:27:43,134 --> 01:27:44,802
Avez-vous aimé Jack Smith ?
1360
01:27:48,389 --> 01:27:51,600
Chacun devrait vivre un amour absolu
une fois dans sa vie.
1361
01:27:51,684 --> 01:27:53,936
Jack a été le mien.
1362
01:27:57,440 --> 01:27:59,692
Mon mari était insipide, voyez-vous.
1363
01:28:01,068 --> 01:28:04,488
Il n'était pas méchant,
mais pas brillant non plus.
1364
01:28:05,990 --> 01:28:07,783
Puis il est mort,
1365
01:28:07,867 --> 01:28:10,494
Jack est venu me voir
et tout a commencé.
1366
01:28:11,120 --> 01:28:12,538
Quelle audace !
1367
01:28:13,330 --> 01:28:15,958
Cela semble irréfléchi,
mais j'avais 39 ans.
1368
01:28:16,041 --> 01:28:19,086
Je suis tombée enceinte
alors que je me croyais stérile.
1369
01:28:19,795 --> 01:28:23,257
Sachant que je ne pouvais rien dire
à mon père,
1370
01:28:23,924 --> 01:28:25,551
je suis partie en Amérique.
1371
01:28:25,634 --> 01:28:27,470
Cela a dû leur sembler insensé.
1372
01:28:27,553 --> 01:28:30,890
Ils étaient loin
de se douter à quel point.
1373
01:28:31,807 --> 01:28:33,476
Jack vous a rendue heureuse ?
1374
01:28:34,727 --> 01:28:35,853
Très !
1375
01:28:37,521 --> 01:28:40,524
Nous avons vécu dix ans ensemble,
jusqu'à sa mort.
1376
01:28:41,358 --> 01:28:44,695
Je l'aurais épousé,
si j'en avais eu le courage.
1377
01:28:45,905 --> 01:28:49,742
J'ai été faible,
mais vous n'avez pas connu mon père.
1378
01:28:49,825 --> 01:28:53,370
Votre rôle auprès de la reine
vous a contrainte au silence.
1379
01:28:54,079 --> 01:28:55,372
Dans un sens.
1380
01:28:57,124 --> 01:28:59,084
Mais j'ai fait preuve de lâcheté.
1381
01:29:01,086 --> 01:29:05,758
En léguant ma fortune à Lucy,
j'aurai fait le premier pas.
1382
01:29:07,843 --> 01:29:09,428
Dites-le à Violet.
1383
01:29:09,512 --> 01:29:11,430
- Impossible.
- Vous avez tort.
1384
01:29:11,514 --> 01:29:15,768
Dès qu'elle saura la vérité,
elle comprendra et vous laissera faire.
1385
01:29:17,186 --> 01:29:20,147
Les domestiques
ont l'air de s'amuser, ce soir,
1386
01:29:20,231 --> 01:29:21,815
surtout Molesley.
1387
01:29:24,109 --> 01:29:26,153
Et les domestiques royaux ?
1388
01:29:26,237 --> 01:29:28,280
C'est une longue histoire, madame.
1389
01:29:28,364 --> 01:29:30,866
Mais vous avez raison, on s'est amusés.
1390
01:29:31,200 --> 01:29:33,744
Je suis ravie
que tout se soit bien passé,
1391
01:29:34,620 --> 01:29:37,039
mais je ne suis pas prête
à recommencer.
1392
01:29:37,540 --> 01:29:40,000
Il reste encore le bal de Harewood.
1393
01:29:40,084 --> 01:29:42,419
Mais aucun incident ne nous incombera.
1394
01:29:42,503 --> 01:29:44,338
Ce n'est guère optimiste.
1395
01:29:45,798 --> 01:29:49,802
Ces derniers jours m'ont fait réfléchir.
Doit-on vraiment continuer ?
1396
01:29:50,135 --> 01:29:52,763
Nous n'avons déjà pas assez
de domestiques
1397
01:29:52,846 --> 01:29:55,516
et la moitié de ceux qui restent
vont partir.
1398
01:29:55,599 --> 01:29:56,809
Comment ça, madame ?
1399
01:29:57,768 --> 01:29:59,728
Est-il temps de jeter l'éponge ?
1400
01:29:59,812 --> 01:30:01,522
Beaucoup l'ont déjà fait.
1401
01:30:03,816 --> 01:30:06,151
Vous parlez de quitter Downton ?
1402
01:30:07,361 --> 01:30:11,490
Nous pourrions vendre
pour en faire une école ou un hospice,
1403
01:30:12,032 --> 01:30:16,161
acheter un manoir sur un domaine modeste
et mener une vie normale.
1404
01:30:16,912 --> 01:30:18,414
C'est ce que vous voulez ?
1405
01:30:20,916 --> 01:30:23,961
Je veux que tout cesse
d'être un tel combat.
1406
01:30:24,837 --> 01:30:27,881
Les domestiques resteront-ils ?
Les fermes rapporteront-elles ?
1407
01:30:27,965 --> 01:30:30,301
Qu'allons-nous faire pour le toit ?
1408
01:30:31,760 --> 01:30:34,638
En installant les chaises sous la pluie,
je pensais :
1409
01:30:34,722 --> 01:30:36,307
"Que suis-je en train de faire ?"
1410
01:30:36,682 --> 01:30:38,767
Je vais vous le dire, madame.
1411
01:30:38,851 --> 01:30:41,854
Vous donnez un sens
à la vie des employés,
1412
01:30:41,937 --> 01:30:43,355
à la vie du village,
1413
01:30:43,439 --> 01:30:44,732
du comté.
1414
01:30:45,482 --> 01:30:47,693
Downton est le cœur de cette communauté
1415
01:30:48,652 --> 01:30:50,529
et vous le faites battre.
1416
01:30:52,448 --> 01:30:54,074
Doit-on poursuivre le combat ?
1417
01:30:55,075 --> 01:30:57,411
Tant que le sang
coulera dans vos veines.
1418
01:31:09,590 --> 01:31:12,593
Mlle Smith !
Est-elle installée pour la nuit ?
1419
01:31:12,676 --> 01:31:14,762
Plus instable qu'installée.
1420
01:31:15,220 --> 01:31:16,388
J'avais raison,
1421
01:31:16,472 --> 01:31:19,308
il y a eu une dispute à mon sujet.
1422
01:31:19,391 --> 01:31:22,603
Selon Lord Grantham,
elle compte transfigurer votre vie.
1423
01:31:22,686 --> 01:31:24,438
La comtesse douairière était outrée.
1424
01:31:24,980 --> 01:31:26,315
Je m'en doute.
1425
01:31:27,941 --> 01:31:29,818
Méritez-vous cette chance ?
1426
01:31:30,486 --> 01:31:32,279
Savez-vous pourquoi elle fait ça ?
1427
01:31:32,780 --> 01:31:33,989
Tout à fait
1428
01:31:34,448 --> 01:31:35,949
et cela me semble juste.
1429
01:31:36,992 --> 01:31:39,453
Alors, faites bon usage de votre chance.
1430
01:31:41,789 --> 01:31:45,709
Avec vous, j'ai vraiment l'impression
d'être comprise.
1431
01:31:45,793 --> 01:31:47,002
C'est la première fois
1432
01:31:47,586 --> 01:31:49,004
depuis toujours.
1433
01:31:52,966 --> 01:31:54,677
Nos conversations me manqueront.
1434
01:31:55,844 --> 01:31:59,390
Aimeriez-vous m'écrire ?
Je pourrais vous soutenir.
1435
01:31:59,473 --> 01:32:00,641
Je peux ?
1436
01:32:01,266 --> 01:32:02,267
Vraiment ?
1437
01:32:07,690 --> 01:32:09,692
J'en serais heureux et flatté.
1438
01:32:27,668 --> 01:32:30,713
Il est temps de se dire bonne nuit,
M. Branson.
1439
01:32:31,880 --> 01:32:33,382
Bonne nuit, Mlle Smith.
1440
01:32:43,642 --> 01:32:47,396
Au triomphe de Downton
et à ma merveilleuse épouse !
1441
01:32:47,479 --> 01:32:49,565
À votre réussite à tous !
1442
01:32:49,648 --> 01:32:52,359
À M. Carson
qui a su ravaler ses principes.
1443
01:32:52,443 --> 01:32:54,153
Je ne vais pas fermer l'œil.
1444
01:32:54,236 --> 01:32:56,822
Et à la reine
qui a eu pitié de M. Molesley.
1445
01:32:57,948 --> 01:33:00,367
J'ai cru finir à la Tour de Londres.
1446
01:33:00,993 --> 01:33:02,828
De là à les apprécier...
1447
01:33:02,911 --> 01:33:05,998
Elle s'est montrée correcte,
au lieu de tout gâcher.
1448
01:33:06,081 --> 01:33:08,333
On n'est pas tous des Robespierre.
1449
01:33:08,417 --> 01:33:10,794
Trinquons au roi et à la reine !
1450
01:33:10,878 --> 01:33:12,629
Au roi et à la reine !
1451
01:33:13,338 --> 01:33:15,257
Il faut que je te parle, Daisy.
1452
01:33:19,178 --> 01:33:21,096
C'est moi qui ai cassé la pompe.
1453
01:33:21,680 --> 01:33:24,767
J'ignore ce qui m'a pris,
j'étais fou de jalousie.
1454
01:33:24,850 --> 01:33:27,186
- Pourquoi ?
- Tu aguichais le plombier.
1455
01:33:27,269 --> 01:33:28,645
J'ai vu rouge.
1456
01:33:28,729 --> 01:33:31,648
En comprenant qu'il reviendrait,
j'ai perdu la tête.
1457
01:33:31,732 --> 01:33:36,111
Je ne l'aguichais pas,
je l'appréciais, mais rien de plus.
1458
01:33:36,653 --> 01:33:38,280
Je me sens ridicule.
1459
01:33:39,865 --> 01:33:42,659
Tu as tenté de saboter
la visite du roi d'Angleterre,
1460
01:33:42,743 --> 01:33:45,537
tu as risqué ta place,
tu as risqué la misère,
1461
01:33:45,996 --> 01:33:47,247
rien que pour moi ?
1462
01:33:47,331 --> 01:33:51,210
Mes sentiments ont pris le dessus,
voilà tout.
1463
01:33:51,752 --> 01:33:53,295
Tu me pardonnes ?
1464
01:33:53,378 --> 01:33:54,838
Si je te pardonne ?
1465
01:33:55,547 --> 01:33:58,008
J'en aurais fait autant, si j'avais osé.
1466
01:33:59,343 --> 01:34:01,094
Tu sais ce que ça veut dire ?
1467
01:34:01,553 --> 01:34:05,599
On est pareils, toi et moi,
passionnés par ce qui nous tient à cœur.
1468
01:34:06,141 --> 01:34:09,645
Je pensais que tu te contentais de peu,
mais je vois que non.
1469
01:34:09,895 --> 01:34:12,981
On va pouvoir lutter ensemble
pour une vie meilleure.
1470
01:34:15,150 --> 01:34:18,111
Je ne vous ai pas assez remercié
pour votre geste.
1471
01:34:18,195 --> 01:34:22,658
- Dans notre cas, on doit s'entraider.
- Je ne connais personne dans mon cas.
1472
01:34:22,741 --> 01:34:24,868
Je n'ai jamais parlé
à un homme comme moi.
1473
01:34:24,952 --> 01:34:26,453
On est en train de parler.
1474
01:34:26,537 --> 01:34:27,913
Et ça fait du bien
1475
01:34:28,288 --> 01:34:32,376
d'être deux types qui discutent
sans devoir faire semblant.
1476
01:34:32,459 --> 01:34:35,379
On doit faire ce qu'il faut
pour tenir bon.
1477
01:34:35,671 --> 01:34:39,007
Mais oui, ça fait du bien
d'être deux types ordinaires.
1478
01:34:40,926 --> 01:34:43,011
Nous verra-t-on comme ça, un jour ?
1479
01:34:43,095 --> 01:34:44,388
Je ne sais pas.
1480
01:34:44,763 --> 01:34:48,183
Il y a cinquante ans,
qui aurait cru qu'on pouvait voler ?
1481
01:35:18,005 --> 01:35:19,006
Mme Bates ?
1482
01:35:21,675 --> 01:35:23,093
Voilà la robe.
1483
01:35:24,177 --> 01:35:25,721
On va l'essayer.
1484
01:35:25,804 --> 01:35:28,056
Inutile, la taille sera bonne.
1485
01:35:31,727 --> 01:35:33,478
Voici ce que vous vouliez.
1486
01:35:37,274 --> 01:35:39,109
Pourquoi vous faites ça ?
1487
01:35:40,193 --> 01:35:41,862
Ça ne vous dérange jamais
1488
01:35:41,945 --> 01:35:45,699
de voir partout des objets
qui coûtent plus d'un an de gages ?
1489
01:35:45,782 --> 01:35:50,037
C'est votre réponse ? Tout le monde
doit y avoir accès ou personne ?
1490
01:35:50,871 --> 01:35:53,540
Ma réponse est :
"Pourquoi je n'y ai pas droit,
1491
01:35:53,624 --> 01:35:54,875
"du moins en partie ?"
1492
01:35:55,792 --> 01:35:58,337
N'ayez crainte,
ça ne leur manquera pas.
1493
01:35:58,420 --> 01:36:01,340
Une personne sur cent
remarquera ce qui a disparu.
1494
01:36:01,423 --> 01:36:04,635
Mais ce n'est pas à vous,
et ça ne le sera jamais.
1495
01:36:04,718 --> 01:36:06,553
J'arrêterais, à votre place.
1496
01:36:07,179 --> 01:36:09,473
Et si on pensait que la reine chaparde
1497
01:36:10,015 --> 01:36:12,726
car des choses disparaissent
partout où elle va ?
1498
01:36:15,103 --> 01:36:18,357
Gardez vos conseils
pour ceux que ça intéresse, Mme Bates.
1499
01:36:20,067 --> 01:36:22,527
Ces portes sont d'un pénible.
1500
01:36:22,611 --> 01:36:25,864
Elles se bloquent sans raison,
ça nous est arrivé à tous.
1501
01:36:25,948 --> 01:36:27,950
Pourquoi personne ne m'a cherché ?
1502
01:36:28,033 --> 01:36:31,828
J'avais cru vous voir sortir, M. Wilson,
j'ai dû me tromper.
1503
01:36:31,912 --> 01:36:34,623
Vous avez aussi oublié
de réveiller M. Courbet.
1504
01:36:34,706 --> 01:36:36,875
On pensait qu'il était sorti aussi.
1505
01:36:44,633 --> 01:36:46,843
Les valets de pied ont téléphoné,
1506
01:36:46,927 --> 01:36:49,596
c'est un canular
qui les a envoyés à Londres.
1507
01:36:49,680 --> 01:36:52,224
- Qui ferait cela ?
- On se le demande.
1508
01:36:52,307 --> 01:36:54,810
Nous enquêterons, une fois à Harewood.
1509
01:36:55,143 --> 01:36:58,855
J'éviterais, M. Courbet,
sauf si vous goûtez le ridicule.
1510
01:36:58,939 --> 01:37:00,023
Pardon ?
1511
01:37:00,107 --> 01:37:01,984
Je dirais que le dîner était réussi.
1512
01:37:02,609 --> 01:37:06,530
Ils ont transmis leurs compliments,
c'est que ça leur a plu.
1513
01:37:06,613 --> 01:37:09,116
Dans ce cas,
pourquoi attirer l'attention ?
1514
01:37:09,199 --> 01:37:12,369
Serez-vous à votre avantage
dans cette histoire ?
1515
01:37:12,452 --> 01:37:14,788
Mais que dire si on nous interroge ?
1516
01:37:15,330 --> 01:37:16,748
Il y a eu un malentendu.
1517
01:37:17,249 --> 01:37:19,376
M. Courbet était malade.
1518
01:37:19,876 --> 01:37:22,004
À votre place, je n'en parlerais pas.
1519
01:37:22,421 --> 01:37:24,006
Sauf s'ils abordent le sujet.
1520
01:37:24,673 --> 01:37:25,924
Absolument.
1521
01:37:31,847 --> 01:37:33,098
Vous voilà.
1522
01:37:34,850 --> 01:37:36,351
Je vous ai cherchée partout.
1523
01:37:40,063 --> 01:37:41,606
Qu'y a-t-il, très chère ?
1524
01:37:42,232 --> 01:37:45,193
Est-ce que je peux vous aider ?
1525
01:37:45,610 --> 01:37:47,821
Après hier soir, j'en doute.
1526
01:37:50,282 --> 01:37:52,492
Je souhaite vivre comme je l'entends,
1527
01:37:53,118 --> 01:37:55,579
dire ce que je pense,
faire ce que je veux.
1528
01:37:55,662 --> 01:37:57,372
- N'est-ce pas le cas ?
- Non.
1529
01:37:57,456 --> 01:38:00,250
Je passe mon temps
à distraire des fâcheux
1530
01:38:00,333 --> 01:38:02,502
parce qu'ils ont accès à notre table.
1531
01:38:03,086 --> 01:38:04,296
J'assiste à des comités
1532
01:38:04,379 --> 01:38:07,382
que je n'ai pas choisis,
mais qui m'ont choisie.
1533
01:38:07,716 --> 01:38:10,719
J'avais un métier que j'adorais,
mais c'est fini.
1534
01:38:11,511 --> 01:38:13,555
Et j'accoucherai sans mon mari.
1535
01:38:14,264 --> 01:38:17,392
La femme d'un gardien de domaine
y a droit, pas moi.
1536
01:38:29,362 --> 01:38:32,157
Sachez que leurs majestés
sont sur le départ.
1537
01:38:32,240 --> 01:38:33,617
Très bien, monsieur.
1538
01:38:39,706 --> 01:38:41,833
Chérie, que se passe-t-il ?
1539
01:38:42,667 --> 01:38:44,169
Vous n'y pouvez rien.
1540
01:38:44,544 --> 01:38:46,129
Puis-je au moins essayer ?
1541
01:38:48,465 --> 01:38:51,676
Il faut monter,
leurs majestés vont partir.
1542
01:39:00,894 --> 01:39:02,771
Vous partez pour Londres ?
1543
01:39:03,230 --> 01:39:04,940
Ils me déposent à la gare.
1544
01:39:06,441 --> 01:39:10,153
J'espère qu'on restera en contact,
j'ai enfin trouvé un ami.
1545
01:39:11,530 --> 01:39:13,657
C'est ce que vous avez trouvé,
M. Barrow ?
1546
01:39:13,740 --> 01:39:14,741
Un ami ?
1547
01:39:19,913 --> 01:39:21,915
- Leurs majestés s'en vont.
- Merci.
1548
01:39:26,419 --> 01:39:28,380
J'aimerais vous offrir ceci.
1549
01:39:28,463 --> 01:39:30,423
Ce n'est pas grand-chose,
1550
01:39:30,507 --> 01:39:32,342
mais ça vous fera penser à moi.
1551
01:39:33,051 --> 01:39:34,719
C'est le principal, non ?
1552
01:39:34,803 --> 01:39:37,264
Ne m'oubliez pas avant qu'on se revoie.
1553
01:39:40,559 --> 01:39:41,810
Merci.
1554
01:39:43,979 --> 01:39:45,814
M. Ellis, on vous attend !
1555
01:39:59,911 --> 01:40:02,998
J'espère que vous apprécierez Harewood,
Votre Majesté.
1556
01:40:03,081 --> 01:40:04,958
Je l'espère aussi.
1557
01:40:06,084 --> 01:40:09,004
Ce n'est pas un adieu,
nous nous revoyons ce soir.
1558
01:40:09,087 --> 01:40:10,755
Nous nous en réjouissons.
1559
01:40:11,298 --> 01:40:13,550
Harewood est une merveilleuse résidence.
1560
01:40:14,301 --> 01:40:16,178
En voiture.
1561
01:40:19,598 --> 01:40:21,516
- À ce soir, Grantham.
- Votre Majesté.
1562
01:40:49,461 --> 01:40:51,254
Félicitations à tous.
1563
01:40:58,345 --> 01:41:01,473
Carson, qu'est-il arrivé
aux domestiques royaux, hier ?
1564
01:41:01,556 --> 01:41:05,560
Je n'en sais trop rien, monsieur.
Il y a eu comme un enrayage.
1565
01:41:05,644 --> 01:41:08,146
En tout cas, vous avez été à la hauteur.
1566
01:41:08,647 --> 01:41:11,608
Mais je me serais bien passé
du numéro de Molesley.
1567
01:41:11,816 --> 01:41:14,611
Remerciez le personnel
pour son efficacité.
1568
01:41:18,240 --> 01:41:19,616
Mme Bates,
1569
01:41:20,492 --> 01:41:22,410
puis-je vous poser une question ?
1570
01:41:23,161 --> 01:41:25,372
Qu'avez-vous donné à M. Courbet ?
1571
01:41:25,914 --> 01:41:29,626
Une double dose de somnifère
de chez M. Bakewell,
1572
01:41:29,709 --> 01:41:30,919
dans son thé.
1573
01:41:36,383 --> 01:41:39,886
J'ai bien peur
de m'être ridiculisé hier soir.
1574
01:41:39,970 --> 01:41:42,347
Vous ne serez jamais ridicule
à mes yeux.
1575
01:41:43,431 --> 01:41:45,767
- Vous le pensez vraiment ?
- Bien sûr.
1576
01:41:46,518 --> 01:41:48,895
Et je pense
que vous savez à quel point.
1577
01:41:59,322 --> 01:42:03,368
Vous avez raison, Mme Patmore,
il est temps de penser à mon mariage.
1578
01:42:04,035 --> 01:42:05,745
Ce n'est pas trop tôt.
1579
01:42:05,829 --> 01:42:08,456
Je n'étais pas sûre,
mais maintenant, je le suis.
1580
01:42:08,915 --> 01:42:10,500
Ça fait plaisir.
1581
01:42:11,918 --> 01:42:13,878
Je suis heureuse, Mme Patmore.
1582
01:42:14,337 --> 01:42:16,631
Je le dis rarement, mais je le pense.
1583
01:42:24,889 --> 01:42:27,434
Est-ce que tu es outré
par ce qui est arrivé ?
1584
01:42:27,517 --> 01:42:28,601
Et comment !
1585
01:42:28,685 --> 01:42:32,772
Entraver le rôle des domestiques royaux
et me retrouver impliqué,
1586
01:42:32,856 --> 01:42:34,107
j'ignore ce qui m'a pris.
1587
01:42:34,190 --> 01:42:35,150
Mais ?
1588
01:42:36,401 --> 01:42:37,986
Ils l'avaient cherché, Elsie.
1589
01:42:38,069 --> 01:42:41,448
Ne nous le cachons pas :
ils l'avaient bien cherché.
1590
01:42:42,949 --> 01:42:44,075
Qui est-ce ?
1591
01:42:56,212 --> 01:42:58,131
Soyez le bienvenu, M. Talbot.
1592
01:42:58,214 --> 01:43:00,550
Bonjour, Carson. Mme Hughes.
1593
01:43:00,633 --> 01:43:01,968
Où est Lady Mary ?
1594
01:43:02,052 --> 01:43:03,845
Après tant d'agitation,
1595
01:43:04,387 --> 01:43:08,224
j'imagine qu'elle doit se reposer,
comme toute la famille.
1596
01:43:08,600 --> 01:43:10,018
Vous m'inquiétez.
1597
01:43:13,355 --> 01:43:16,441
C'est bien qu'il soit revenu
à temps pour le bal.
1598
01:43:16,524 --> 01:43:20,111
Et Dieu merci,
ce n'est pas à nous de l'organiser.
1599
01:43:35,001 --> 01:43:37,128
Si vous saviez
ce que nous avons vécu !
1600
01:43:37,212 --> 01:43:40,924
Désolé de ne pas être arrivé avant,
j'ai pris le premier bateau.
1601
01:43:41,007 --> 01:43:43,009
Peu importe, vous êtes là,
1602
01:43:43,093 --> 01:43:46,638
et je ne ferai pas tapisserie au bal.
1603
01:43:46,721 --> 01:43:49,432
Promettez-moi
de me réserver chaque danse.
1604
01:43:49,516 --> 01:43:50,975
Marché conclu.
1605
01:44:10,203 --> 01:44:13,665
J'imagine que Maud est venue
avec cette petite vipère.
1606
01:44:13,748 --> 01:44:15,208
Si vous continuez,
1607
01:44:15,291 --> 01:44:17,877
vous ne ferez que vous ridiculiser.
1608
01:44:17,961 --> 01:44:20,213
- Qu'insinuez-vous ?
- Ce que je dis.
1609
01:44:20,296 --> 01:44:23,258
- Vous me cachez quelque chose.
- Suivez-moi.
1610
01:44:26,761 --> 01:44:30,265
N'êtes-vous pas contents ?
Je pensais que vous seriez ravis.
1611
01:44:30,348 --> 01:44:32,559
Nous sommes contents si c'est sincère.
1612
01:44:32,642 --> 01:44:33,852
Très.
1613
01:44:33,935 --> 01:44:35,520
Comment ferez-vous avec Henry ?
1614
01:44:36,104 --> 01:44:38,481
Nous changerons de comportement.
1615
01:44:38,982 --> 01:44:43,236
Ce sera difficile, mais je suis décidée,
et je resterai avec lui.
1616
01:44:43,319 --> 01:44:45,822
J'ai du mal à comprendre ce revirement.
1617
01:44:46,322 --> 01:44:49,576
M. Branson m'a dit
qu'il fallait savoir ce qui comptait.
1618
01:44:49,951 --> 01:44:52,579
Pour moi, la Couronne passe avant tout.
1619
01:44:52,912 --> 01:44:54,164
J'y arriverai.
1620
01:44:54,247 --> 01:44:56,749
Branson, le républicain irlandais ?
1621
01:44:57,292 --> 01:44:58,793
Vous êtes bien renseigné.
1622
01:44:59,169 --> 01:45:00,920
Mieux que vous ne le pensez.
1623
01:45:01,004 --> 01:45:03,298
C'est donc lui qui vous a convaincue ?
1624
01:45:03,381 --> 01:45:05,508
Nous avons parlé après le défilé.
1625
01:45:06,384 --> 01:45:07,385
Le voilà.
1626
01:45:10,263 --> 01:45:12,891
Dites-lui un mot aimable,
je vous en prie.
1627
01:45:16,769 --> 01:45:17,979
M. Branson.
1628
01:45:19,105 --> 01:45:22,734
J'aurais aimé parler davantage
avec vous à Downton.
1629
01:45:22,817 --> 01:45:23,902
Vraiment ?
1630
01:45:23,985 --> 01:45:28,156
Oui, je pense avoir plus d'une raison
de vous être reconnaissant.
1631
01:45:28,490 --> 01:45:29,908
Plus d'une.
1632
01:45:37,332 --> 01:45:40,293
- De quoi s'agit-il ?
- Je vous expliquerai.
1633
01:45:40,376 --> 01:45:42,128
Pourquoi plus d'une raison ?
1634
01:45:44,130 --> 01:45:46,090
- Qui est-ce ?
- La princesse Mary.
1635
01:45:46,591 --> 01:45:49,928
Elle était à Downton pour le défilé.
L'avez-vous vue ?
1636
01:45:50,011 --> 01:45:54,098
Pas au défilé, mais je l'ai vue ensuite,
à l'heure du thé.
1637
01:46:12,867 --> 01:46:14,702
C'est plutôt inhabituel.
1638
01:46:14,786 --> 01:46:17,288
Pourquoi n'avoir rien dit avant ?
1639
01:46:17,372 --> 01:46:18,998
Par crainte de vous choquer.
1640
01:46:19,499 --> 01:46:21,584
Pour qui me prenez-vous ?
1641
01:46:21,668 --> 01:46:24,379
Une vieille fille
qui ne connaît rien à la vie ?
1642
01:46:24,462 --> 01:46:26,089
De toute évidence, non.
1643
01:46:26,798 --> 01:46:30,468
Ne pensez pas que j'approuve,
car ce n'est pas le cas,
1644
01:46:31,302 --> 01:46:33,513
mais au moins, je comprends.
1645
01:46:34,722 --> 01:46:36,641
Mlle Smith sait-elle la vérité ?
1646
01:46:36,724 --> 01:46:38,393
Oui, elle est au courant.
1647
01:46:38,810 --> 01:46:42,689
Je vais engager une femme de chambre
et Lucy vivra avec moi.
1648
01:46:42,772 --> 01:46:43,982
C'est mieux ainsi.
1649
01:46:44,065 --> 01:46:46,693
Cela va vous déplaire, mais elle m'a dit
1650
01:46:46,776 --> 01:46:49,904
qu'elle comptait correspondre
avec Tom Branson.
1651
01:46:50,280 --> 01:46:53,658
Me déplaire ?
Je suis prête à lécher les timbres.
1652
01:46:58,538 --> 01:47:00,707
Vous êtes étonnante, Violet,
1653
01:47:01,291 --> 01:47:02,834
mais vous n'avez pas gagné.
1654
01:47:02,917 --> 01:47:05,128
Je ne crois pas à la défaite,
1655
01:47:05,461 --> 01:47:09,424
mais nous en reparlerons
quand vous me rendrez visite avec Lucy
1656
01:47:09,507 --> 01:47:12,218
et que vous ne serez plus
au service de la reine.
1657
01:47:12,302 --> 01:47:15,054
Autrement dit,
je refais partie de la famille ?
1658
01:47:20,852 --> 01:47:23,062
Elle a raison. Adieu, Brompton.
1659
01:47:23,146 --> 01:47:25,398
Vous devez vous y faire.
1660
01:47:25,857 --> 01:47:28,151
Le domaine n'est pas encore perdu.
1661
01:47:28,985 --> 01:47:31,362
Pour Tom, du moins.
1662
01:47:31,446 --> 01:47:33,990
Voilà pourquoi
il faut que la fille revienne.
1663
01:47:34,824 --> 01:47:36,117
Violet...
1664
01:47:36,701 --> 01:47:39,996
Après tout ce temps,
vous me surprenez encore.
1665
01:47:40,079 --> 01:47:43,750
Tant mieux, je préfère être source
d'inspiration que de déception.
1666
01:47:50,298 --> 01:47:51,799
Les voilà.
1667
01:47:52,508 --> 01:47:53,509
Hexham !
1668
01:47:55,053 --> 01:47:57,847
Nous trouverons autre chose
que le voyage princier.
1669
01:47:58,598 --> 01:47:59,682
Comment ?
1670
01:47:59,766 --> 01:48:01,351
Votre Majesté, je...
1671
01:48:01,434 --> 01:48:03,645
J'ai compris vos raisons,
1672
01:48:03,728 --> 01:48:06,064
dès que son altesse m'a expliqué.
1673
01:48:06,689 --> 01:48:08,399
Félicitations à vous deux.
1674
01:48:23,956 --> 01:48:25,833
Tu es rayonnante, ce soir.
1675
01:48:25,917 --> 01:48:28,169
Je suis heureuse, cela te gêne ?
1676
01:48:29,170 --> 01:48:32,632
Dis-moi, à quoi tu joues
avec Tom et la domestique de Maud ?
1677
01:48:32,715 --> 01:48:36,094
- Comment cela ?
- Je vous ai entendus hier soir.
1678
01:48:36,469 --> 01:48:40,139
- Elle va hériter de Brompton.
- Maman me l'a dit.
1679
01:48:40,223 --> 01:48:44,060
N'aimerais-tu pas
que Tom ait son propre domaine ?
1680
01:48:44,727 --> 01:48:46,562
Tu es perfide à souhait.
1681
01:48:50,525 --> 01:48:52,527
Il faut que je parle à grand-maman.
1682
01:49:05,373 --> 01:49:10,586
Comptez-vous nous dire
pourquoi vous étiez à Londres mercredi ?
1683
01:49:11,212 --> 01:49:14,382
Puisque tu poses la question,
je n'ai pas encore décidé.
1684
01:49:14,924 --> 01:49:17,969
Si je te le dis,
promets-tu de garder le secret ?
1685
01:49:18,302 --> 01:49:19,721
C'est promis.
1686
01:49:20,471 --> 01:49:21,848
Très bien.
1687
01:49:22,473 --> 01:49:25,143
J'ai fait des analyses,
il y a quelque temps,
1688
01:49:25,226 --> 01:49:28,646
et je suis allée à Londres
pour en connaître les résultats.
1689
01:49:31,858 --> 01:49:34,986
Je n'en ai peut-être plus
pour très longtemps.
1690
01:49:36,946 --> 01:49:38,406
Ce ne sera pas soudain,
1691
01:49:39,407 --> 01:49:42,660
mais aucun médecin à Londres
n'est capable de précision.
1692
01:49:44,036 --> 01:49:45,246
Grand-maman...
1693
01:49:46,831 --> 01:49:51,586
Garde tes larmes pour des choses tristes
car cela n'a rien de triste.
1694
01:49:52,044 --> 01:49:55,798
J'ai mené une existence privilégiée
et bien remplie,
1695
01:49:55,882 --> 01:49:57,341
et désormais...
1696
01:49:58,426 --> 01:49:59,677
il est temps de partir.
1697
01:50:00,970 --> 01:50:02,430
Je laisse la famille
1698
01:50:02,972 --> 01:50:04,807
et l'endroit qui m'est cher
1699
01:50:05,600 --> 01:50:07,310
entre d'excellentes mains.
1700
01:50:09,145 --> 01:50:10,855
- Je sais que papa...
- Non.
1701
01:50:11,355 --> 01:50:15,902
Je ne parle pas de ton père,
que j'aime de tout mon cœur.
1702
01:50:15,985 --> 01:50:17,445
Je parle de toi.
1703
01:50:17,862 --> 01:50:20,740
C'est toi qui es l'avenir de Downton.
1704
01:50:22,575 --> 01:50:24,952
Mais je doute tellement, grand-maman.
1705
01:50:25,036 --> 01:50:27,079
A-t-on raison de vouloir continuer,
1706
01:50:27,455 --> 01:50:31,793
alors que ce monde s'éloigne
chaque jour davantage ?
1707
01:50:31,876 --> 01:50:34,337
George et Caroline
mèneront-ils cette vie ?
1708
01:50:35,046 --> 01:50:36,798
La menons-nous encore ?
1709
01:50:36,881 --> 01:50:40,593
Nos ancêtres
ont mené une vie différente de la nôtre
1710
01:50:40,968 --> 01:50:43,513
et nos descendants
vivront encore autrement,
1711
01:50:43,596 --> 01:50:47,141
mais Downton Abbey
sera indissociable d'eux.
1712
01:50:48,601 --> 01:50:51,479
- Ce ne sera pas pareil sans vous.
- Bien sûr que si.
1713
01:50:51,562 --> 01:50:54,190
Tu prendras la relève après moi.
1714
01:50:54,899 --> 01:50:56,859
Tu seras la vieille dame qui fait peur
1715
01:50:57,235 --> 01:50:59,570
et qui met tout le monde au pas.
1716
01:51:00,363 --> 01:51:01,614
Merci bien !
1717
01:51:01,697 --> 01:51:03,491
Tu verras, ma chérie,
1718
01:51:03,574 --> 01:51:05,576
et cela t'ira parfaitement.
1719
01:51:06,536 --> 01:51:08,454
Tu incarnes le meilleur en moi,
1720
01:51:09,163 --> 01:51:10,623
ce qui me survivra.
1721
01:51:11,082 --> 01:51:12,291
Hourra !
1722
01:51:14,335 --> 01:51:16,087
Je t'aime tellement, grand-maman.
1723
01:51:18,965 --> 01:51:22,718
Mais est-ce bien raisonnable d'être là ?
N'es-tu pas épuisée ?
1724
01:51:23,553 --> 01:51:28,224
Je refuse de finir ma vie noyée
sous les "comment vous sentez-vous ?"
1725
01:51:28,558 --> 01:51:32,353
Le fait est que j'irai bien
jusqu'à ce que cela n'aille plus,
1726
01:51:32,436 --> 01:51:33,896
c'est ainsi.
1727
01:51:35,064 --> 01:51:36,190
Vous voilà.
1728
01:51:36,274 --> 01:51:38,067
Le bal commence.
1729
01:51:38,818 --> 01:51:41,571
- Vous ne pouvez pas rater cela.
- Merci.
1730
01:51:48,327 --> 01:51:51,414
Vous savez,
vous serez toujours parmi nous.
1731
01:51:52,456 --> 01:51:54,667
Nous observant depuis chaque tableau,
1732
01:51:55,251 --> 01:51:57,253
nous parlant à travers chaque livre,
1733
01:51:57,587 --> 01:51:59,589
tant que la maison sera debout.
1734
01:52:00,089 --> 01:52:01,757
Voilà qui semble épuisant.
1735
01:52:01,841 --> 01:52:03,885
Vois-tu, je crois
1736
01:52:04,385 --> 01:52:06,596
que je préfère reposer en paix.
1737
01:52:50,473 --> 01:52:51,766
Ma chérie ?
1738
01:53:02,151 --> 01:53:03,444
Que voulez-vous ?
1739
01:53:03,527 --> 01:53:07,615
Nous avons des choses en commun :
les garçons, les chevaux...
1740
01:53:07,698 --> 01:53:09,742
et j'en oublie sûrement.
1741
01:53:10,493 --> 01:53:12,328
Je veux que nous soyons amis.
1742
01:53:13,996 --> 01:53:16,040
- Il faut voir.
- Non, mon cher.
1743
01:53:16,707 --> 01:53:18,250
Il faut changer,
1744
01:53:18,334 --> 01:53:19,627
tous les deux.
1745
01:53:19,710 --> 01:53:21,337
Comment est-ce arrivé ?
1746
01:53:21,420 --> 01:53:23,673
C'est vous, maman ?
Qu'avez-vous fait ?
1747
01:53:23,756 --> 01:53:24,840
C'est simple.
1748
01:53:25,216 --> 01:53:28,427
Bertie a demandé au roi,
j'ai demandé à la reine.
1749
01:53:34,850 --> 01:53:36,811
J'adore toutes nos péripéties.
1750
01:53:36,894 --> 01:53:39,105
Surtout quand elles prennent fin !
1751
01:53:55,496 --> 01:53:56,998
Que faites-vous ici ?
1752
01:53:57,081 --> 01:53:58,916
Je voulais voir le bal,
1753
01:53:59,000 --> 01:54:02,169
j'ai donc prétendu apporter
un mouchoir à Lady Bagshaw.
1754
01:54:02,670 --> 01:54:04,171
Je peux le lui remettre.
1755
01:54:09,093 --> 01:54:10,845
Si vous pouviez danser avec moi...
1756
01:54:47,798 --> 01:54:49,592
J'ai une question à vous poser.
1757
01:54:50,718 --> 01:54:54,513
Vous ne voudrez jamais vivre
ailleurs qu'à Downton, n'est-ce pas ?
1758
01:54:55,097 --> 01:54:56,474
Répondez franchement.
1759
01:54:56,557 --> 01:54:58,517
- Quelle question !
- Répondez.
1760
01:54:58,934 --> 01:55:00,269
Quitter Downton ?
1761
01:55:00,853 --> 01:55:02,897
C'est impossible, n'est-ce pas ?
1762
01:55:07,109 --> 01:55:09,278
Oui, je crois que c'est impossible.
1763
01:56:33,737 --> 01:56:35,948
On ne devrait pas passer par là.
1764
01:56:36,365 --> 01:56:39,493
Ils n'y verront aucun inconvénient,
pour cette fois.
1765
01:56:40,119 --> 01:56:44,290
Voilà, ils sont partis,
et Downton est toujours debout.
1766
01:56:44,373 --> 01:56:49,044
Elsie, dans cent ans,
Downton sera toujours debout,
1767
01:56:49,128 --> 01:56:52,006
et les Crawley seront toujours là.
1768
01:56:53,424 --> 01:56:55,968
Je t'en fais la promesse.
1769
01:56:56,760 --> 01:56:58,345
On verra, Charlie.
1770
01:56:59,180 --> 01:57:00,472
On verra.
1771
01:57:25,080 --> 01:57:30,711
D'après la série créée par JULIAN FELLOWES
et produite par CARNIVAL FILMS
1772
02:01:56,643 --> 02:01:57,519
Adaptation : Odile Manforti
1773
02:01:57,603 --> 02:01:58,645
Sous-titrage TITRAFILM
1774
02:02:05,402 --> 02:02:06,445
French