1
00:00:00,023 --> 00:00:01,758
سابقًا في فاتنات--
2
00:00:01,764 --> 00:00:03,476
أنت فعلًا تظن والدك فعل بك هذا؟
3
00:00:03,482 --> 00:00:05,773
إنها عدوى شيطانية، وهو
وحده من يستطيع علاجها.
4
00:00:06,466 --> 00:00:08,878
تذكرين-- "فيونا"؟
5
00:00:08,884 --> 00:00:10,009
المسئولية التي خسرتها.
6
00:00:10,129 --> 00:00:11,943
خسارتها حولتني إلى ما أنا عليه.
7
00:00:11,949 --> 00:00:13,247
أفترض أن ذلك سبب
8
00:00:13,271 --> 00:00:15,439
أنني تلقيت شرف الخدمة
بجانبك ثلاثتكن.
9
00:00:15,507 --> 00:00:16,974
"تشاريتي" قتلت أمنا.
10
00:00:21,012 --> 00:00:23,581
أنتما لم تتغيرا.
11
00:00:24,265 --> 00:00:25,666
"فيونا".
12
00:00:26,118 --> 00:00:27,551
أنت حية؟
13
00:00:54,312 --> 00:00:56,630
حسنًا، حسنًا، حسنًا، أنا قادمة.
14
00:01:01,331 --> 00:01:02,498
النجدة.
15
00:01:05,338 --> 00:01:09,533
فــــاتـــــنــــات
مــــوســــم
حـلــقـة7
إستسلام
16
00:01:09,557 --> 00:01:13,752
تـــرجــــمـــة
17
00:01:09,557 --> 00:01:13,752
H. K. Mersal
18
00:01:15,200 --> 00:01:17,334
"هاري غرينوود".
19
00:01:17,402 --> 00:01:19,753
> نعم؟
> أنت متهم
20
00:01:19,759 --> 00:01:21,472
بإقامة علاقة غير مصرح بها
21
00:01:21,478 --> 00:01:23,895
مع الحكيمة "كالاهان"،
وتعريض الفاتنات
22
00:01:23,901 --> 00:01:25,309
للخطر بتهور.
23
00:01:25,315 --> 00:01:27,082
هل يمكنك الدفاع عما فعلت؟
24
00:01:27,084 --> 00:01:30,409
خدمة الفاتنات هو أعظم فخر لي.
25
00:01:31,955 --> 00:01:34,824
لم تكن نيتي قط خذلهن بأي شكل.
26
00:01:41,965 --> 00:01:44,867
لا بد أن يتم عقابه.
27
00:01:45,618 --> 00:01:48,204
بسبب المخالفة الخطيرة للثقة
28
00:01:48,272 --> 00:01:50,573
التي أدت لضعف حكمك،
يا سيد "غرينوود"،
29
00:01:50,579 --> 00:01:53,214
نحن ببساطة لا يمكننا السماح
لك بالإستمرار كونك مرشد أبيض.
30
00:01:55,984 --> 00:01:58,514
القواعد موجودة لهدف،
يا سيد "غرينوود".
31
00:01:58,582 --> 00:02:01,017
تم نفي "تشاريتي
كالاهان" إلى "تارتاروس".
32
00:02:01,085 --> 00:02:02,919
وأنت، أيضًا، يجب
أن تواجه العواقب.
33
00:02:02,986 --> 00:02:05,388
عبر تصويت مجلس الحكماء--
34
00:02:05,456 --> 00:02:07,090
.هكذا كان
35
00:02:07,157 --> 00:02:12,228
.هكذا كان .هكذا كان
36
00:02:12,296 --> 00:02:14,095
نحن بموجب هذا نجردك من قواك.
37
00:02:14,101 --> 00:02:15,827
مهلًا، أتوسل إليكن. الأخوات هن--
38
00:02:52,970 --> 00:02:55,271
أتمنى فعلًا أن يكون
"هاري" بخير، يا رفاق.
39
00:02:55,339 --> 00:02:58,341
كل قضمة من الحبوب الجافة
بمثابة تذكرة أنه فقط--
40
00:02:58,942 --> 00:03:00,138
رحل.
41
00:03:00,144 --> 00:03:01,911
"ماغي"، هو لم يرحل.
42
00:03:02,040 --> 00:03:03,474
هو فقط حذرنا أنه قد
43
00:03:03,480 --> 00:03:05,181
لا يصلنا خبر منه لعدة أيام.
44
00:03:05,621 --> 00:03:09,545
الآن، اعلم أنني
لست "هاري"، لكن--
45
00:03:09,551 --> 00:03:11,108
هذه هي وصفاته.
46
00:03:11,114 --> 00:03:12,588
شكرًا.
47
00:03:12,594 --> 00:03:14,311
أعني، حتى الكبيرات يجب أن يدركن
48
00:03:14,317 --> 00:03:16,297
أن ما فعلته "تشاريتي"
ليس خطأ "هاري".
49
00:03:16,303 --> 00:03:17,655
أعني، كانت نصب أعيننا تمامًا،
50
00:03:17,661 --> 00:03:19,316
ولم نرى أنها كانت قاتلة أمنا.
51
00:03:19,322 --> 00:03:21,931
نعم، لكننا لم نكن
نتصرف مثلها هي و"هاري".
52
00:03:21,999 --> 00:03:23,833
معذرة، أقصد،
53
00:03:23,901 --> 00:03:26,669
على الأقل أنت علمت ألا تثقي بها.
54
00:03:26,859 --> 00:03:28,857
نحن من كنا نطلب منك التروي.
55
00:03:28,863 --> 00:03:32,153
أعرف، أتمنى فقط لو
بإمكاننا مساعدته.
56
00:03:32,159 --> 00:03:33,976
الحكيمات وأمرهم حول
57
00:03:34,044 --> 00:03:37,180
"لا تتصلن بنا، سنتصل
بكن" عابث تمامًا.
58
00:03:37,247 --> 00:03:38,314
"غالفن"؟
59
00:03:38,382 --> 00:03:40,483
> لا شيء بعد.
> واثقة أنه أيًا ما كانت
60
00:03:40,551 --> 00:03:43,052
حفرة الغابة أو البركان الذي
هو به فقط ليس به إرسال خليوي.
61
00:03:43,120 --> 00:03:46,022
بركان؟ "ماغي".
ذلك لا يساعد أعصابي.
62
00:03:47,624 --> 00:03:51,194
هو فقط توقف عن رد
الرسائل بشكل مفاجئ.
63
00:03:51,261 --> 00:03:53,660
ربما كانت جدته محقة، ومهمته
64
00:03:53,666 --> 00:03:56,294
لإنقاذي من جانبي الشيطاني
برمتها كانت خطرة للغاية.
65
00:03:56,300 --> 00:03:59,302
حسنًا، غياب الإخبار
غالبًا يكون خبر جيد.
66
00:03:59,369 --> 00:04:01,804
على الأقل ذلك ما أتمناه.
67
00:04:01,872 --> 00:04:03,506
يفترض أن تخبرني د."جوليا"
68
00:04:03,574 --> 00:04:05,341
ما أن يخرج "باركر"
من الحجر الصحي.
69
00:04:05,409 --> 00:04:07,372
إن لم يتحسن قريبًا--
70
00:04:07,378 --> 00:04:11,214
لا، هل تعلمان؟ أنا
أظهر علامات الإيجابية.
71
00:04:11,281 --> 00:04:14,650
سيتم إنقاذ "باركر"،
وكذلك "غالفن".
72
00:04:18,489 --> 00:04:21,023
ذلك غريب.
73
00:04:21,091 --> 00:04:23,993
إنها "نيكو"، تتسائل إن
كان بإمكاننا التحدث.
74
00:04:24,061 --> 00:04:25,661
> لا أعرف--
> يفترض بك
75
00:04:25,667 --> 00:04:27,258
> نسيانها.
> ميل: طبعًا
76
00:04:27,264 --> 00:04:28,764
> "ميل".
> بحقكما.
77
00:04:28,832 --> 00:04:30,199
"نيكو" مخطوبة.
78
00:04:30,267 --> 00:04:32,535
وتعلم أنني برفقة "جيدا".
79
00:04:32,603 --> 00:04:34,565
لكنها أيضًا تحقق بأمر "ساركانا"،
80
00:04:34,571 --> 00:04:36,208
لذا إن كانت تحقق في أمر ما،
81
00:04:36,214 --> 00:04:37,548
من الأفضل أن أعلم بخصوصه.
82
00:04:38,675 --> 00:04:40,443
> نيكو: موافقة أن نتقابل في منزلي؟
> المؤامرة تتضخم.
83
00:04:40,511 --> 00:04:41,878
ليس هناك مؤامرة.
84
00:04:41,945 --> 00:04:43,513
حسنًا، إذًا، لماذا
كنت تفكرين حول أنها
85
00:04:43,519 --> 00:04:44,809
تملك أرق شفتان أبدًا أنت--
86
00:04:44,815 --> 00:04:46,215
الحدود.
87
00:04:46,283 --> 00:04:48,384
بحقك.
88
00:04:53,176 --> 00:04:55,977
أهلًا، لا بد أنك "ميل".
89
00:04:55,983 --> 00:04:57,917
"غريتا".
90
00:04:58,241 --> 00:05:00,175
سررت بلقائك.
91
00:05:00,181 --> 00:05:02,216
سمعت الكثير بخصوصك.
92
00:05:02,222 --> 00:05:04,690
وأنا كذلك. إنهما بالخلف هنا.
93
00:05:04,696 --> 00:05:07,143
تأمل "نيكو" أن يكون بإمكانك
تسليط بعض على الموقف.
94
00:05:07,149 --> 00:05:08,632
حسنًا.
95
00:05:11,973 --> 00:05:13,440
هذه هي "سكارلت".
96
00:05:13,446 --> 00:05:15,614
"ميل"، شكرًا لحضورك.
97
00:05:15,620 --> 00:05:17,955
"سكارلت"، هل يمكنك إخبار
"ميل" ما أخبرتينا به؟
98
00:05:18,146 --> 00:05:20,614
الأمر كله ضبابي للغاية.
99
00:05:20,682 --> 00:05:22,516
أتذكر غابة.
100
00:05:23,851 --> 00:05:26,286
اللون كان أزرقًا.
101
00:05:26,354 --> 00:05:27,754
نساء.
102
00:05:27,822 --> 00:05:30,290
لم نرغب جميعنا أن نكون هناك،
103
00:05:30,358 --> 00:05:32,659
لكننا جميعًا لم
نرغب في المغادرة.
104
00:05:32,727 --> 00:05:35,295
الكلمة "استسلام."
105
00:05:35,363 --> 00:05:37,631
استسلام.
106
00:05:37,699 --> 00:05:39,466
آخر ما أذكره
107
00:05:39,534 --> 00:05:41,134
من العالم الحقيقي
108
00:05:41,202 --> 00:05:44,004
كان قراءة بعض الشعر العاطفي
109
00:05:44,072 --> 00:05:46,506
في إتحاد الطلاب عن
110
00:05:46,512 --> 00:05:49,114
إنفصالي عن خليلي.
111
00:05:49,177 --> 00:05:50,944
لم أتمكن من التوقف عن البكاء.
112
00:05:49,304 --> 00:05:51,176
أنت كنت مرفأي
قيدت نفسي إليك
وكنت آمنة.
أنت كنت أرضي الصلبة.
التربة الدافئة لتجفيف إبتلالي وبردي
113
00:05:50,950 --> 00:05:52,327
إستسلام.
114
00:05:52,333 --> 00:05:53,775
"نيكو" وأنا
115
00:05:53,781 --> 00:05:55,609
وفقنا الأمور و
116
00:05:56,232 --> 00:05:58,974
ذلك وقع أكثر من شهر مضى.
117
00:06:00,461 --> 00:06:02,729
لا يمكنني تصديق أنني
ضيعت شهر بأكمله.
118
00:06:02,735 --> 00:06:04,458
لا تقلقي.
119
00:06:04,525 --> 00:06:07,127
ستعود الذكريات، أو لا.
120
00:06:07,195 --> 00:06:09,796
نحن هنا لمساعدتك بكلتا الحالتين.
121
00:06:09,864 --> 00:06:11,798
تمام؟
122
00:06:14,869 --> 00:06:16,570
حسنًا، لم لا تذهبين وتستلقين؟
123
00:06:31,115 --> 00:06:32,986
رأيت "سكارلت" في متجر البقالة
124
00:06:32,992 --> 00:06:34,526
الأسبوع الماضي مع مجموعة
من النساء الأخريات.
125
00:06:34,532 --> 00:06:37,300
كانت أعينهن جميعًا
زجاجية، كأنهن مخدرات.
126
00:06:37,368 --> 00:06:40,036
مع ذلك بدت "سكارلت"
أقل تأثرًا من بقيتهن.
127
00:06:40,104 --> 00:06:41,471
إنها عدائة مسافات طويلة،
128
00:06:41,539 --> 00:06:44,775
لذا ربما عالجت المخدر أسرع؟
129
00:06:44,842 --> 00:06:46,676
على كل حال، أعطيتهن بطاقتي.
130
00:06:46,744 --> 00:06:47,978
لم يصلني خبر لعدة أيام.
131
00:06:48,045 --> 00:06:49,546
وتفقدت مع الخليل،
132
00:06:49,614 --> 00:06:51,148
لكنهما إنفصلا لأنه
إنتقل إلى "ويسكونسن"
133
00:06:51,215 --> 00:06:52,915
وحجته سليمة.
134
00:06:53,851 --> 00:06:57,487
يحزنني مصابها، لكن،
آسفة، لماذا أنا هنا؟
135
00:06:57,555 --> 00:06:59,890
أنا أتسائل إن كانت
الطائفة التي هربت منها
136
00:06:59,957 --> 00:07:01,658
تابعة لـ"ساركانا".
137
00:07:01,726 --> 00:07:03,660
"ساركانا" ليست طائفة.
138
00:07:03,728 --> 00:07:05,462
نعم، كما قلت، لكنك لم تشرحي
139
00:07:05,530 --> 00:07:06,863
بالضبط ما هي.
140
00:07:06,869 --> 00:07:09,523
نحن جماعة تمكين المرأة.
141
00:07:10,368 --> 00:07:13,036
ونحن لا نرغب في أي شخص
لا يرغب بأن يكون هناك.
142
00:07:13,104 --> 00:07:14,504
تلك العلامة على يد "سكارلت"،
143
00:07:14,572 --> 00:07:17,174
تبدو مثل حرف "S"، ألا توافقين؟
144
00:07:17,241 --> 00:07:18,909
سأعد بعض شاي "إيرل غراي".
هل يريد أي منكما البعض؟
145
00:07:18,976 --> 00:07:20,477
طبعًا، شكرًا، عزيزتي.
146
00:07:20,483 --> 00:07:21,807
أنت تكرهين "إيرل غراي".
147
00:07:21,813 --> 00:07:23,513
ماذا؟
148
00:07:23,581 --> 00:07:24,881
هل تعلمين؟
149
00:07:24,949 --> 00:07:27,017
لا تهتمي، علي الذهاب.
150
00:07:27,084 --> 00:07:29,753
آسفة أنني لا أستطيع مساعدتكن.
151
00:07:38,596 --> 00:07:41,932
الجميلة "روكسي"، إنضمي إلي.
152
00:07:42,224 --> 00:07:44,059
كانت "سكارلت" صديقتك، أليس كذلك؟
153
00:07:54,263 --> 00:07:57,031
كم من الناس أحتاج
من أجل مراسمي غدًا؟
154
00:07:57,693 --> 00:08:00,228
جميلات مثاليات
لخدمة "فيراليس"،
155
00:08:00,234 --> 00:08:02,902
حتى يكون دائمًا مباركًا.
156
00:08:03,988 --> 00:08:07,090
أين "سكارلت"، يا "روكسي"؟
157
00:08:07,158 --> 00:08:09,926
أنا، لا أدري.
158
00:08:09,994 --> 00:08:12,028
أين هي؟!
159
00:08:12,096 --> 00:08:15,164
أين أنا؟ ما هذا؟ لا!
160
00:08:15,170 --> 00:08:16,566
لا، لا أريد ذلك!
161
00:08:16,634 --> 00:08:19,269
ماذا نفعل هنا؟ اهربن!
162
00:08:23,753 --> 00:08:25,387
فتاة غبية!
163
00:08:25,393 --> 00:08:27,327
الآن أحتاج واحدة أخرى!
164
00:08:27,333 --> 00:08:29,267
لماذا تم معاقبة "روكسي"؟!
165
00:08:29,273 --> 00:08:31,074
إنها خائنة.
166
00:08:31,080 --> 00:08:34,383
خائنة. خائنة. خائنة.
167
00:08:34,555 --> 00:08:38,925
خائنة. خائنة. خائنة.
خائنة. خائنة.
168
00:08:39,135 --> 00:08:41,937
> خائنة. خائنة. خائنة.
> تحتاج مساعدة؟
169
00:08:42,066 --> 00:08:44,467
خائنة. خائنة. خائنة.
170
00:08:44,535 --> 00:08:46,770
اجلبن لي جميلتي "سكارلت"!
171
00:08:48,072 --> 00:08:50,006
اقتلن ايًا من يقف في طريقكن.
172
00:08:50,074 --> 00:08:51,808
اذهبن!
173
00:08:56,043 --> 00:08:59,025
لا أفهم. إن ارتديت قفازات وقناع
174
00:08:59,031 --> 00:09:01,181
أو شيئًا ما، لماذا
لا يمكنني مقابلته؟
175
00:09:01,187 --> 00:09:02,981
حين عانى "باركر" من هذا قبلًا،
176
00:09:02,997 --> 00:09:05,866
ققد السيطرة أثناء
نوبة وكاد يقتلني.
177
00:09:07,115 --> 00:09:09,536
ذلك حين أقنعني "اليستاير"
أخيرًا أن أسمح لـ"باركر"
178
00:09:09,542 --> 00:09:11,676
أن يُحقن بدمه.
179
00:09:11,806 --> 00:09:13,240
ذلك ما أنقذه.
180
00:09:13,307 --> 00:09:17,110
أعرف، لكن "باركر" يأبى
الذهاب إلى "اليستاير"
181
00:09:19,313 --> 00:09:21,248
لا، نقل دم "اليستاير"
182
00:09:21,315 --> 00:09:23,884
هو ما فعل جانب "باركر" الشيطاني.
183
00:09:26,120 --> 00:09:28,855
هناك سبب لتحذيرهم لك
من الأولاد الأشقياء.
184
00:09:33,294 --> 00:09:35,295
هل علمت أنه كان
عفريتًا حين تقابلتما؟
185
00:09:35,301 --> 00:09:37,235
لا.
186
00:09:37,241 --> 00:09:40,446
لا. لا، أنا ظننته كان
187
00:09:40,452 --> 00:09:42,197
مليونير مؤثر
188
00:09:42,203 --> 00:09:44,253
وأنا فقط كنت مهووسة
تخضر دكتوراة.
189
00:09:45,539 --> 00:09:49,109
دون أن أدرك، قد كنت أحيا في
فيلم "طفل روزماري" حقيقي.
[0]
190
00:09:51,445 --> 00:09:54,114
ماذا عن دم "مايسي"؟
191
00:09:54,181 --> 00:09:55,782
لا، يجب أن يكون
شيطانيًا بالكامل.
192
00:09:55,788 --> 00:09:57,488
لذا، إن جلبت دم عفريت آخر،
193
00:09:57,494 --> 00:09:59,529
أسيشفي ذلك عدوى "باركر"؟
194
00:09:59,720 --> 00:10:03,290
هناك العديد من المجاهيل.
195
00:10:03,296 --> 00:10:05,231
وسوف يمحي أي تقدم احرزناه
196
00:10:05,237 --> 00:10:07,038
في بناء جانب "باركر" الإنساني.
197
00:10:07,228 --> 00:10:09,596
لكن ما تروح عنه العدوى،
يمكنك إستخدام مصلك
198
00:10:09,602 --> 00:10:11,269
لإعادة جانبه البشري، صحيح؟
199
00:10:11,275 --> 00:10:12,560
نظريًا، نعم.
200
00:10:14,763 --> 00:10:16,831
مايسي
عودي للمنزل بأقصى سرعة
201
00:10:16,837 --> 00:10:18,171
علي الذهاب.
202
00:10:21,542 --> 00:10:23,462
هل رأى أي أحد أي عفاريت؟
203
00:10:23,468 --> 00:10:25,947
تبين، أنني أحتاج واحدًا
لإنقاذ حياة "باركر".
204
00:10:27,014 --> 00:10:30,517
تبدوان كأنكما رأيتما شبحًا.
205
00:10:36,490 --> 00:10:38,325
مرحبًا، يا "ماغي".
206
00:10:41,846 --> 00:10:43,322
"هاري"؟
207
00:10:44,275 --> 00:10:46,466
"هاري"، لا! ماذا جرى؟
208
00:10:48,369 --> 00:10:50,971
تم تجريدي من قواي.
209
00:10:52,304 --> 00:10:55,940
جسدي في عملية التدهور
210
00:10:55,946 --> 00:10:58,044
إلى ما سيكون عمره البشري.
211
00:10:59,880 --> 00:11:01,781
98.
212
00:11:03,751 --> 00:11:06,584
وبإعتبار متوسط الأعمار، أنا--
213
00:11:06,608 --> 00:11:08,209
أخشى--
214
00:11:08,215 --> 00:11:09,515
"ماغي".
215
00:11:11,988 --> 00:11:14,037
رجاءً.
216
00:11:14,043 --> 00:11:16,658
لا. أنا لم أمت بعد.
217
00:11:16,726 --> 00:11:18,227
قد لا يكون لدي قواي،
218
00:11:18,294 --> 00:11:20,142
لكن لدي الإذن
219
00:11:20,148 --> 00:11:22,031
لتقديم النصيحة لكن سيداتي حتى
220
00:11:22,037 --> 00:11:24,499
> يتم العثور على مرشد أبيض جديد.
> مرشد أبيض جديد؟
221
00:11:24,567 --> 00:11:27,936
لا نريد مرشد أبيض جديد.
نريدك أنت.
222
00:11:28,004 --> 00:11:29,905
حسنًا، أعرف أنني عشت حياة طويلة
223
00:11:29,973 --> 00:11:32,708
حين تصرخ "ميلاني
فيرا" طلبًا لنصيحتي.
224
00:11:32,714 --> 00:11:34,298
لا تمزح، يا "هاري".
225
00:11:34,304 --> 00:11:35,888
هذا جاد.
226
00:11:36,012 --> 00:11:37,946
لا بد أن هناك شيئًا
ما يمكننا فعله.
227
00:11:38,014 --> 00:11:39,548
تقبل الوضع.
228
00:11:39,616 --> 00:11:41,350
ليست أفضل خصالنا.
229
00:11:41,908 --> 00:11:46,011
حكمي الغائم عرض
حياتكن ومهمتكن للخطر.
230
00:11:47,290 --> 00:11:49,458
انصتن إلي.
231
00:11:51,127 --> 00:11:55,464
ثلاثتكن إرثي.
232
00:11:57,170 --> 00:11:59,839
وأنني جد فخور.
233
00:12:01,912 --> 00:12:04,520
أنا متسالم مع معرفة
أنكن لن تتداعين
234
00:12:04,526 --> 00:12:06,494
في مهمتكن لمحاربة الشر.
235
00:12:09,737 --> 00:12:11,405
و، يا "ميل"،
236
00:12:11,472 --> 00:12:14,508
إن، تقاطع دربك مع "فيونا"--
237
00:12:17,483 --> 00:12:19,926
أود مقابلتها قبل--
238
00:12:21,629 --> 00:12:22,878
الآن أنا سأذهب للراحة.
239
00:12:22,884 --> 00:12:24,818
إن احتجتن إلي، سأقدم ما بوسعي
240
00:12:24,824 --> 00:12:26,439
في الوقت الباقي لي.
241
00:12:44,125 --> 00:12:45,432
كان يرتدي
242
00:12:45,438 --> 00:12:47,273
دبوس بدلة والده.
243
00:12:48,910 --> 00:12:52,122
واثقة أنه أخبرني مرة أنه
يريد أن يُدفن مرتديًا ذلك.
244
00:12:53,414 --> 00:12:54,948
ماذا سنفعل؟
245
00:12:58,453 --> 00:13:00,387
نحن لا نستسلم.
246
00:13:18,372 --> 00:13:19,973
"سكارلت"!
247
00:13:20,041 --> 00:13:21,108
هل أنت بخير؟
248
00:13:23,811 --> 00:13:25,579
من أنت؟
249
00:13:35,904 --> 00:13:38,138
يسرني أنك هنا.
250
00:13:38,144 --> 00:13:39,912
الأمر سيحدث اليوم.
251
00:13:39,918 --> 00:13:42,481
نحن نعد الحامية للحصول
على قواها الحديثة.
252
00:13:42,513 --> 00:13:45,616
الحامية؟ تقصدين "فيونا".
253
00:13:45,683 --> 00:13:48,285
ما أن تنشط، سنتولى القيادة.
254
00:13:48,353 --> 00:13:50,466
نحن سنتحكم بالسحر، لا الحكيمات.
255
00:13:51,731 --> 00:13:54,558
ماذا يعني ذلك، بالضبط؟
256
00:13:55,030 --> 00:13:56,370
صفيه هكذا--
257
00:13:56,376 --> 00:13:58,232
الحكيمات يفكرن داخل الصندوق،
258
00:13:58,238 --> 00:14:01,053
نحن نريد تفجير الصندوق.
259
00:14:01,069 --> 00:14:03,704
حسنًا، إذًا قد
تكونين مهتمة بهذا.
260
00:14:03,772 --> 00:14:07,208
الحكيمات سلبن قوى "هاري".
إنه يحتضر.
261
00:14:07,769 --> 00:14:10,740
عجبًا. آسفة.
262
00:14:10,746 --> 00:14:12,880
طلب مقابلة "فيونا".
263
00:14:14,983 --> 00:14:17,318
نحتاج أن نبقيها مركزة الآن.
264
00:14:17,386 --> 00:14:19,661
اخبريها أنه قد يكون
إما الآن أو أبدًا.
265
00:14:22,791 --> 00:14:25,259
هل تستطيع "ساركانا"
المساعدة، مثلما فعلت سابقًا،
266
00:14:25,265 --> 00:14:26,756
لتهريبه من "تارتاروس"؟
267
00:14:26,762 --> 00:14:29,564
آسفة، لكن ليس هناك
ما يمكننا فعله.
268
00:14:29,754 --> 00:14:31,655
أنت نصف مرشدة بيضاء.
269
00:14:31,661 --> 00:14:33,462
قد يكون لديك سبيل ما.
270
00:14:33,468 --> 00:14:35,061
ليس لدي، وطلب مساعدتي
271
00:14:35,067 --> 00:14:37,268
أبله للكبيرات أمر يصعب تقبله.
272
00:14:37,739 --> 00:14:39,073
لا تدعيه بذلك.
273
00:14:39,141 --> 00:14:40,675
إنه صديقي.
274
00:14:40,742 --> 00:14:43,064
الحامية هي أولويتي الوحيدة الآن.
275
00:14:43,070 --> 00:14:45,213
أنا أطلب منك فعل هذا لي.
276
00:14:45,219 --> 00:14:47,554
لا يمكنني مساعدتك، يا "ميل".
277
00:14:47,683 --> 00:14:49,917
لا يهم شعورنا تجاه بعضنا.
278
00:14:51,086 --> 00:14:53,835
هناك حرب تبدأ،
الأطراف يتم اجتذابها.
279
00:14:53,841 --> 00:14:56,290
يفترض بك التفهم، أنت واحدة منا.
280
00:14:58,327 --> 00:15:00,228
ربما أنا لست--
281
00:15:00,295 --> 00:15:01,462
واحدة منكن.
282
00:15:01,530 --> 00:15:03,298
وربما هذا
283
00:15:03,728 --> 00:15:05,616
ليس كما ظننته.
284
00:15:12,602 --> 00:15:14,169
الأمور بخير؟
285
00:15:18,614 --> 00:15:19,972
هل سمعت ذلك؟
286
00:15:19,978 --> 00:15:21,912
سمعت كفاية.
287
00:15:22,951 --> 00:15:25,453
كنت محقة لرفض طلبها.
288
00:15:25,520 --> 00:15:27,555
ربما كان مرشدي الأبيض قبلًا،
289
00:15:27,623 --> 00:15:29,673
لكن أي شخص--
290
00:15:30,908 --> 00:15:34,128
استراح مع أختي لا يستحق الإنقاذ.
291
00:15:37,199 --> 00:15:39,667
لذا، مهلًا، أنا مرتبكة.
هل افترقتما؟
292
00:15:39,735 --> 00:15:41,335
إلى حد ما.
293
00:15:41,403 --> 00:15:43,070
لماذا ينتابني شعور
294
00:15:43,138 --> 00:15:45,219
أننا لسنا هنا لمشروب
كوكتيل للراحة؟
295
00:15:45,225 --> 00:15:47,080
إن لم يكن بإمكاننا
الوصول للحكيمات،
296
00:15:47,086 --> 00:15:48,748
سأجبرهن على الوصول لنا.
297
00:15:48,810 --> 00:15:50,578
واثقة حيث أن "هاري" ضعيف،
298
00:15:50,646 --> 00:15:53,614
أنهن يراقبننا بشكل ما. سنجبرهن.
299
00:15:53,682 --> 00:15:55,674
بفعل ماذا؟
300
00:15:55,680 --> 00:15:56,851
سحر.
301
00:15:56,919 --> 00:15:59,038
هنا؟ لا يمكنني السماح
بمعرفة هؤلاء الناس
302
00:15:59,044 --> 00:16:00,640
بمقدرتي على تحريك الأشياء بعقلي.
303
00:16:00,646 --> 00:16:03,581
ثقي بي، الحكيمات لن يدعن
الأمر يصل لذلك الحد.
304
00:16:07,195 --> 00:16:09,430
مرحبًا.
305
00:16:09,498 --> 00:16:13,200
لذا، من منكم سيأتي
للمنزل معي الليلة؟
306
00:16:13,268 --> 00:16:16,137
ترغب في رؤية خدعة سحرية؟
307
00:16:16,204 --> 00:16:17,705
نعم، بالفعل.
308
00:16:25,830 --> 00:16:28,264
> هل نحن جديًا سنفعل هذا؟
> هذا خطر للغاية، يا "ميل".
309
00:16:28,270 --> 00:16:30,471
بلى، إنه كذلك.
310
00:16:36,425 --> 00:16:39,560
كيف تجرؤن على التباهي
بسحركما للعامة.
311
00:16:39,628 --> 00:16:41,629
كيف تجرئن على عدم تسليم الفاتنات
312
00:16:41,635 --> 00:16:44,136
خط مفتوح للتواصل.
313
00:16:47,517 --> 00:16:51,520
نحن نطالبكن بإعادة
قوى "هاري غرينوود".
314
00:16:51,526 --> 00:16:53,815
لم يكن له علاقة بما "تشاريتي"--
315
00:16:53,821 --> 00:16:55,830
الحكيمة "كالاهان" فعلته.
316
00:16:55,836 --> 00:16:57,787
ونحن نحتاجه.
317
00:16:59,214 --> 00:17:02,383
ربما من غير الواضح
من يسن القواعد.
318
00:17:02,389 --> 00:17:04,123
بل بالأحرى ليس منطقيًا
319
00:17:04,129 --> 00:17:05,697
من يسن القواعد.
320
00:17:05,703 --> 00:17:07,861
يفترض بنا أن نكون
أقوى ساحرات على الأرض.
321
00:17:07,867 --> 00:17:08,918
ويمكنكن،
322
00:17:08,924 --> 00:17:11,225
إن أنصتن وتعلمتن.
323
00:17:11,293 --> 00:17:14,562
تروننا كأدوات لتستخدمونها،
324
00:17:14,629 --> 00:17:16,197
لكن خمنّ ماذا؟
325
00:17:16,264 --> 00:17:17,998
"تشاريتي" خدعتكن أنتن، أيضًا.
326
00:17:18,004 --> 00:17:20,039
أين ملوميتكن؟
327
00:17:22,304 --> 00:17:26,107
نحن الفاتنات. من أنت بحق الجحيم؟
328
00:17:26,113 --> 00:17:28,281
خرق "هاري" القواعد على علم
329
00:17:28,287 --> 00:17:31,089
وتقبل التداعيات.
330
00:17:31,279 --> 00:17:33,381
فلتحذن حذوه.
331
00:17:37,246 --> 00:17:38,780
ماذا كان ذلك المكان؟
332
00:17:38,879 --> 00:17:41,113
> كان ذلك مثل--
> مهلًا.
333
00:17:41,323 --> 00:17:44,091
> "ميل"، لقد كنت مدهشة.
> لكنه لم يفلح.
334
00:17:44,097 --> 00:17:46,031
ماذا سنفعل؟
335
00:17:47,893 --> 00:17:49,854
> نيكو: أحتاج لرؤيتك، فورًا
> ماذا جرى؟
336
00:17:49,860 --> 00:17:51,615
4 منهم خطفوا "سكارلت".
337
00:17:51,621 --> 00:17:54,368
كان لديهم تلك العيون
الحيوانية الزرقاء.
338
00:17:54,497 --> 00:17:56,098
ربما بسبب أيًا ما كان
المخدر الذي يتعاطونه؟
339
00:17:56,104 --> 00:17:57,204
لا أظن ذلك.
340
00:17:57,272 --> 00:18:00,207
عن قرب، كانوا، مثلًا، يتوهجون،
341
00:18:00,275 --> 00:18:02,332
ويمكنني القسم أن
"سكارلت" كانت تطفو.
342
00:18:02,338 --> 00:18:05,746
> عجبًا. أعني، ذلك يبدو--
> جنوني.
343
00:18:05,814 --> 00:18:07,199
أعرف.
344
00:18:08,773 --> 00:18:10,908
جنوني مثل ذلك المستودع
منذ أسابيع قليلة
345
00:18:10,914 --> 00:18:12,715
حين أتينا للقبض على آل "فينش"،
346
00:18:12,721 --> 00:18:15,078
لكنهما كانا بالفعل
مقيدان ومستعدان للإعتراف.
347
00:18:15,367 --> 00:18:17,319
كان ذلك فحسب حظ فعلًا.
348
00:18:17,325 --> 00:18:18,926
نعم، حظ لا يصدق.
349
00:18:18,994 --> 00:18:20,895
بشكل لا يمكن تفسيره.
350
00:18:20,962 --> 00:18:24,283
لا تنظري إلي.
أنا آخر شخص يمكنه تفسير هذا.
351
00:18:24,289 --> 00:18:25,423
352
00:18:25,489 --> 00:18:28,636
هل أنت واثقة قطعًا أن "ساركانا"
353
00:18:28,703 --> 00:18:30,271
لسن منخرطات في هذا؟
354
00:18:30,338 --> 00:18:34,942
لقد كنت في "ساركانا"
فقط لعدة أشهر.
355
00:18:35,010 --> 00:18:36,988
هناك الكثير لا أعلمه،
356
00:18:36,994 --> 00:18:38,751
لكنني سأتحرى الأمر.
357
00:18:43,185 --> 00:18:45,786
حسنًا، مقارنة المراجع
عن توابع بعيون متوهجة
358
00:18:44,796 --> 00:18:45,792
فيراليس
أسماء شيطانية:
فيراليس (الأكثر شيوعًا)
أندريسموس وجوناهود
يغري النساء المجروحات
عبر التخاطر. ما أن تبتلع
ضحاياه سائله الأزرق (شبيه بالعصارة). النساء تحت
إغرائه يبدين منومات مغناطيسيًا
غالبًا مع أعين زرقاء متوهجة.
359
00:18:45,854 --> 00:18:48,411
ورمز "S" ذلك على
كفوفهم، أقدم إليكما
360
00:18:48,045 --> 00:18:49,464
فيراليس
أسماء شيطانية:
فيراليس (الأكثر شيوعًا)
أندريسموس وجوناهود
يغري النساء المجروحات
عبر التخاطر. ما أن تبتلع
ضحاياه سائله الأزرق (شبيه بالعصارة). النساء تحت
إغرائه يبدين منومات مغناطيسيًا
غالبًا مع أعين زرقاء متوهجة.
361
00:18:48,417 --> 00:18:50,658
"فيراليس"، عفريت فحل ماص للروح.
362
00:18:50,725 --> 00:18:52,924
ينظر إلى روحك، ويرى أعمق رغباتك،
363
00:18:52,930 --> 00:18:55,925
ويعدك بها مقابل استسلامك التام.
364
00:18:55,931 --> 00:18:57,798
لذا يُعقل أنه قائد طائفة،
365
00:18:57,866 --> 00:19:00,534
و"سكارلت" ذكرت كلمة "استسلام."
366
00:19:00,602 --> 00:19:03,204
يبقي ضحاياه
367
00:19:03,271 --> 00:19:07,174
منصاعات بإطعامهن دمه الشيطاني،
رحيق أزرق شبيه بالنسغ.
368
00:19:07,242 --> 00:19:09,276
كل أعوام، في
الاعتدال الربيعي--
369
00:19:09,282 --> 00:19:10,883
ربيع؟ الجو قارس البرودة.
370
00:19:10,889 --> 00:19:12,408
مرحبًا بك في "ميتشيغان" في مارس.
371
00:19:12,414 --> 00:19:14,181
تغير المناخ أمر حقيقي، يا بشر.
372
00:19:14,249 --> 00:19:16,317
بكل حال، في مراسم شعائرية،
373
00:19:16,384 --> 00:19:19,320
يضحي "فيراليس" بعشرة نساء
374
00:19:19,387 --> 00:19:22,723
مستخدمًا-- خنجرًا شبيه بالقضيب
375
00:19:22,791 --> 00:19:25,893
للحفاظ على فحولته
وحياته لعشر أعوام أخر.
376
00:19:25,961 --> 00:19:28,629
إنه يستخدم هؤلاء
النساء كفياجرا شيطانية.
377
00:19:28,635 --> 00:19:30,469
لأجل ضحد "فيراليس"،
378
00:19:30,475 --> 00:19:32,943
يجب أن يُقتل في مصدر قوته
379
00:19:33,009 --> 00:19:36,265
بإستخدام-- وثانية، أكرر--
سكينه الشبيه بالقضيب.
380
00:19:36,271 --> 00:19:38,072
معذرة، هذا فحسب، هذا فعلًا صعب،
381
00:19:38,140 --> 00:19:41,342
التركيز على عفريت عشوائي
بينما يحتضر "هاري".
382
00:19:48,130 --> 00:19:49,350
انظرا،
383
00:19:49,417 --> 00:19:52,386
آخر ما يريده "هاري" لنا
هو أن ندع أبرياء يموتون،
384
00:19:52,454 --> 00:19:54,546
وضحد هذا العفريت
385
00:19:54,552 --> 00:19:55,856
قد ينقذ "باركر".
386
00:19:55,924 --> 00:19:57,658
أحتاج دم شيطاني وهذا
387
00:19:57,726 --> 00:20:00,227
العفريت الكابوس الفرويدي يملكه.
388
00:20:00,295 --> 00:20:01,996
لم لا أعطي فحسب "باركر" دمي؟
389
00:20:02,063 --> 00:20:03,931
يجب أن يكون عفريتًا
كاملًا، لكن شكرًا.
390
00:20:03,999 --> 00:20:06,071
شيطانية بزيادة للبعض،
وغير كافية للآخرين.
391
00:20:07,079 --> 00:20:08,480
حسنًا،
392
00:20:08,486 --> 00:20:10,437
إن كنا سنفعل هذا،
علينا فعله الآن.
393
00:20:10,443 --> 00:20:12,277
الاعتدال الربيعي اليوم.
394
00:20:14,345 --> 00:20:16,446
اين سنجد "فيراليس"؟
395
00:20:16,578 --> 00:20:19,079
قد أعرف أين يتصيد نساء ضعاف.
396
00:20:19,085 --> 00:20:20,319
آخر ما تذكره "سكارلت"
397
00:20:20,325 --> 00:20:22,252
هو تقديم الشعر في إتحاد الطلاب.
398
00:20:22,258 --> 00:20:25,386
حفل الشعر الرنان الذي
يقيمه قسم العلوم الأدبية؟
399
00:20:27,122 --> 00:20:28,939
حيث سأقدم
400
00:20:28,945 --> 00:20:30,340
قصيدة رنانة للغاية.
401
00:20:31,415 --> 00:20:32,827
سأكون طعمًا.
402
00:20:32,833 --> 00:20:34,900
هو يستهدف نساء بشريات، صحيح؟
403
00:20:34,963 --> 00:20:36,730
الساحرات غالبًا منيعات ضد حيله.
404
00:20:36,798 --> 00:20:39,233
سأقرأ أفكاره وأقوم
بما يريدني أن أفعله،
405
00:20:39,487 --> 00:20:41,621
و-- سيقودنا إلى النساء الأخريات.
406
00:20:41,681 --> 00:20:43,284
لا أظن تعرضك للخطف
407
00:20:43,290 --> 00:20:45,139
هو حل مشكلتنا.
408
00:20:45,207 --> 00:20:46,515
نعم.
409
00:20:47,943 --> 00:20:49,910
تلك البوصلة التي استخدمتها
"تشاريتي" عليك، يا "مايسي".
410
00:20:49,978 --> 00:20:53,781
"هاري" أخذها، وخاتم مستقبل منها.
411
00:20:53,848 --> 00:20:54,982
أنا سأرتدي الخاتم.
412
00:20:55,050 --> 00:20:56,650
أنتما يا رفاق يمكنك
إستخدام البوصلة لتتبعي،
413
00:20:56,718 --> 00:20:58,452
ثم تنقضان وتقضيان عليه.
414
00:20:58,520 --> 00:21:00,254
وأنا سأساعد في تحرير
النساء الأخريات،
415
00:21:00,322 --> 00:21:02,223
وأجلب الدم الشيطاني لـ"باركر".
416
00:21:04,559 --> 00:21:06,160
ماذا يمكن أن يسوء؟
417
00:21:09,614 --> 00:21:12,850
"ما نظنه نملكه ليس لنا
418
00:21:12,856 --> 00:21:16,134
"الدم يسري. ثم يجري في مساره.
419
00:21:17,539 --> 00:21:19,573
"أنت تائه في الظل.
420
00:21:19,641 --> 00:21:21,788
"وضوئك الأبيض يخفت.
421
00:21:23,178 --> 00:21:25,946
"وبقيت أنا أحمل لا شيء
422
00:21:25,952 --> 00:21:28,287
"الذي اعتاد أن يكون شيئًا.
423
00:21:28,293 --> 00:21:29,660
"كان يا ما كان."
424
00:21:29,851 --> 00:21:31,685
شكرًا لكم.
425
00:21:47,435 --> 00:21:48,469
"نحن،
426
00:21:48,536 --> 00:21:50,471
"جميعنا، لا شيء سوى
427
00:21:50,538 --> 00:21:52,373
"لحم حيوي مؤقتًا،
428
00:21:52,440 --> 00:21:55,476
"نلاحق أنفسنا بأقدام عارية.
429
00:21:55,482 --> 00:21:56,582
"ليس هناك أكثر--"
430
00:21:56,588 --> 00:21:59,223
كان ذلك مدهشًا.
431
00:22:00,248 --> 00:22:02,049
شكرًا لك.
432
00:22:04,853 --> 00:22:05,986
أنا "في".
433
00:22:08,290 --> 00:22:09,490
هل أنت بخير؟
434
00:22:09,496 --> 00:22:10,663
أراهن أن هذا هو.
435
00:22:11,697 --> 00:22:13,827
فقط حزينة قليلًا.
436
00:22:13,895 --> 00:22:15,829
هل تحتاجين للحديث عنه؟
437
00:22:19,367 --> 00:22:21,568
هيا.
438
00:22:31,546 --> 00:22:33,347
أنت فعلًا كنت عظيمة بالأعلى.
439
00:22:34,934 --> 00:22:36,702
لديك مشاعر جياشة.
440
00:22:36,708 --> 00:22:38,909
أشعر كأنني أعرفك
بالفعل من قصيدتك.
441
00:22:39,321 --> 00:22:41,322
أفهمك.
442
00:22:43,046 --> 00:22:44,591
وافهم ألمك.
443
00:22:49,264 --> 00:22:51,265
هل لي أن أخبرك بأعمق رغباتك؟
444
00:23:02,108 --> 00:23:04,044
حب لا يغادر مطلقًا.
445
00:23:11,519 --> 00:23:13,554
انظري إلي، أيتها الجميلة.
446
00:23:13,621 --> 00:23:15,055
انصتي إلي.
447
00:23:15,123 --> 00:23:17,558
أنا حب لن يتركك أبدًا.
448
00:23:23,765 --> 00:23:26,900
سأكون برفقتك إلى يوم مماتك.
449
00:23:27,648 --> 00:23:29,269
شكرًا لك.
450
00:23:31,275 --> 00:23:32,573
انس كل شيء.
451
00:23:32,640 --> 00:23:34,541
استسلمي.
452
00:23:41,679 --> 00:23:44,140
لا أفهم. كانا هنا، ثم لم يكونا.
453
00:23:44,146 --> 00:23:46,073
> أين ذهبا؟
> مكان ما حيث لا يمكن تعقبهم.
454
00:23:46,079 --> 00:23:48,347
لا بد أنه صد المتعقب. "هاري"؟
455
00:23:49,471 --> 00:23:50,978
> ماذا؟
> "هاري"!
456
00:23:50,984 --> 00:23:52,263
يمكنك الانتقال لحظيًا ثانية؟
457
00:23:52,269 --> 00:23:53,552
لا. لا، لا.
458
00:23:53,620 --> 00:23:56,022
كنت قلقًا حيالكن.
459
00:23:56,089 --> 00:23:59,025
لذا أنا، حسنًا، أنا تتبعتكن.
460
00:23:59,092 --> 00:24:02,028
بطريقة شخص طبيعي.
461
00:24:02,095 --> 00:24:04,132
حسنًا، ملاحق طبيعي.
462
00:24:05,815 --> 00:24:07,781
في الواقع ظننتكن كنتن فحسب
463
00:24:07,787 --> 00:24:10,190
تتناولن قهوة كأخوات،
لذا أخذت قيلولة.
464
00:24:10,256 --> 00:24:12,476
التقدم بالعمر منهك.
465
00:24:12,544 --> 00:24:14,511
لذا، ما هي المشكلة؟
466
00:24:14,517 --> 00:24:16,573
تم خطف "ماغي" بواسطة
شيطان قائد طائفة
467
00:24:16,579 --> 00:24:18,709
ماص للروح الذي أوقف
قدرتنا على تتبعها.
468
00:24:21,719 --> 00:24:25,707
أين-- عيناي لم تعد
مثلما كانتا منذ أيام.
469
00:24:31,234 --> 00:24:33,768
تعويذة بسيطة ستعيد هذا.
470
00:24:33,898 --> 00:24:36,500
.إصلاح ما تم كسره
471
00:24:36,568 --> 00:24:39,036
.إصلاح ما تم كسره
472
00:24:40,305 --> 00:24:41,960
إليكما.
473
00:24:41,966 --> 00:24:43,481
مهلًا، يمكننا فحسب تجنب
474
00:24:43,487 --> 00:24:45,070
نظام أمن روحي لعفريت؟
475
00:24:45,076 --> 00:24:46,843
أنتن الفاتنات.
476
00:24:46,849 --> 00:24:48,318
هناك الكثير يمكنكن فعله.
477
00:24:48,927 --> 00:24:50,242
"هاري".
478
00:24:50,248 --> 00:24:52,683
لا زال لي بعض
الأصدقاء في الداخل.
479
00:24:52,750 --> 00:24:54,960
قالوا أنك كنت شرسة
في الدفاع عني.
480
00:24:54,966 --> 00:24:56,015
نعم.
481
00:24:56,021 --> 00:24:57,049
شكرًا لك، يا "ميل".
482
00:24:57,055 --> 00:24:58,422
حاولنا فعلًا.
483
00:24:58,489 --> 00:25:00,223
> ولن نستسلم.
> أعرف.
484
00:25:00,492 --> 00:25:02,260
الآن، اذهبا.
485
00:25:02,266 --> 00:25:03,667
لن تأتي معنا؟
486
00:25:03,673 --> 00:25:06,590
في هذه المرحلة، قد أكون عائقًا.
487
00:25:07,732 --> 00:25:09,132
حسنًا. أنا سأقود.
488
00:25:09,138 --> 00:25:10,972
عظيم.
489
00:25:12,003 --> 00:25:13,570
> مهلًا--
> ذلك صحيح.
490
00:25:13,638 --> 00:25:15,381
نعم.
491
00:25:15,387 --> 00:25:18,989
> آسفة.
> الدرج.
492
00:25:50,675 --> 00:25:54,578
> فقط عبر الاستسلام--
> سنتمكن جميعًا من التحرر.
493
00:25:56,681 --> 00:25:58,749
أيتها الجميلات.
494
00:25:58,816 --> 00:26:01,957
في موقعكن المقدس
للإستسلام، ستجدن
495
00:26:01,963 --> 00:26:04,798
خنجركن للحرية.
496
00:26:22,540 --> 00:26:24,360
أنا لن أترككن أبدًا.
497
00:26:27,578 --> 00:26:30,675
بينما تتحرك شمسنا عبر
خط الاستواء السماوي،
498
00:26:31,636 --> 00:26:33,997
نحتفل ببلوغ الرجل.
499
00:26:35,473 --> 00:26:36,807
الفحولة.
500
00:26:39,891 --> 00:26:41,758
ستتخلين عن مركباتكن من اللحم
501
00:26:41,826 --> 00:26:44,494
حتى أتمكن من مواصلة
عملي المبارك.
502
00:26:57,442 --> 00:26:59,810
الجميلة "ويندي"--
503
00:27:00,701 --> 00:27:03,380
هل أنت مستعدة لتسليم نفسك لي؟
504
00:27:03,448 --> 00:27:05,048
نعم.
505
00:27:26,904 --> 00:27:28,538
> من التالي؟
> اخترني!
506
00:27:37,581 --> 00:27:39,082
لا بد أن هذا هو.
507
00:27:39,098 --> 00:27:41,766
الأمر الهام هو أن نظل
غير ملحوظتان حتى--
508
00:27:43,602 --> 00:27:44,736
"نيكو"؟!
509
00:27:47,973 --> 00:27:49,107
ماذا تفعلين هنا؟
510
00:27:49,113 --> 00:27:50,270
ماذا تفعلون أنتم هنا؟
511
00:27:50,276 --> 00:27:52,343
> أنا--
> أختنا مفقودة،
512
00:27:52,349 --> 00:27:54,274
ونحن، تتبعنا ن.ت.م.
على هاتفها.
[1]
513
00:27:54,280 --> 00:27:55,346
يا للهول.
514
00:27:55,414 --> 00:27:57,185
"ميل"، هل تعرفين ما هذا المكان؟
515
00:27:57,191 --> 00:27:59,795
إنها الطائفة التي خطفت "سكارلت".
516
00:27:59,801 --> 00:28:03,637
لا! أنا رأيت الشاحنة على
كاميرا مراقبة لدى الجار
517
00:28:03,643 --> 00:28:06,812
وسحبت رقم لوحة جزئي؛
إنها مسجلة لهذا العنوان.
518
00:28:06,942 --> 00:28:08,542
أنا آسفة جدًا.
519
00:28:08,548 --> 00:28:09,772
لكنني أعدك، يا "ميل"،
520
00:28:09,778 --> 00:28:11,820
سأخرج أختك من هناك.
521
00:28:18,153 --> 00:28:19,920
"ميل"؟
522
00:28:22,546 --> 00:28:23,747
"هاري".
523
00:28:25,160 --> 00:28:26,560
إنه بشري الآن.
524
00:28:34,336 --> 00:28:36,470
ماذا يجري؟
525
00:28:46,024 --> 00:28:47,157
أنت!
526
00:28:48,984 --> 00:28:51,652
هذا الإضطراب له علاقة بك.
527
00:29:00,662 --> 00:29:04,265
إن مر أي شخص عبر ذلك الباب--
528
00:29:04,332 --> 00:29:05,866
اقتليهم.
529
00:29:05,934 --> 00:29:08,502
طلباتك أوامر، سيدي.
530
00:29:45,040 --> 00:29:47,474
أين أنت، أيها المختل؟
531
00:30:03,458 --> 00:30:04,794
"ماغي"!
532
00:30:28,450 --> 00:30:30,473
حسنًا، هذا يجعل الأمور أسهل.
533
00:30:40,166 --> 00:30:42,302
بدون قواك، لا يمكنني--
534
00:30:53,008 --> 00:30:54,975
لم يمكنك فحسب البقاء بعيدًا؟
535
00:30:58,446 --> 00:31:00,748
تذكر كلماتي--
536
00:31:00,815 --> 00:31:04,284
سأدخل عقلك ذلك قبل أن تموت.
537
00:31:39,482 --> 00:31:41,925
"ماغي"، هذا أنا، أختك.
رجاءً لا تفعلي هذا.
538
00:31:43,758 --> 00:31:45,793
حسنًا، لا مزيد من التساهل.
539
00:31:45,860 --> 00:31:47,594
ماذا عن "باركر"؟
540
00:31:47,662 --> 00:31:49,797
> تذكرينه؟
> "باركر"؟
541
00:31:49,803 --> 00:31:51,070
الذي سيموت ويتركني؟
542
00:31:51,076 --> 00:31:52,513
أنا مع "فيراليس" الآن.
543
00:31:52,519 --> 00:31:54,153
سيحبني إلى يوم مماتي.
544
00:32:03,952 --> 00:32:07,087
إنه يعطيني كل ما لا يمكن
"باركر" و"هاري" اعطائه.
545
00:32:07,155 --> 00:32:08,555
حب لا يرحل أبدًا!
546
00:32:10,124 --> 00:32:11,658
"ماغي"، "ميل".
547
00:32:11,664 --> 00:32:13,295
أنا لها، اذهبي ونالي منه!
548
00:32:27,742 --> 00:32:31,278
توقفي! ابتعدي!
549
00:32:49,531 --> 00:32:53,200
"ماغي"، أنت تخنقينني!
550
00:32:53,268 --> 00:32:55,039
"مايسي"، النجدة!
551
00:32:55,045 --> 00:32:57,604
نعم، أحاول!
552
00:33:12,287 --> 00:33:14,187
اللعنة!
553
00:33:42,650 --> 00:33:44,277
يا للهول.
554
00:33:44,283 --> 00:33:46,019
"ميل"؟
555
00:33:48,089 --> 00:33:50,417
ماذا-- ماذا أفعل؟
556
00:33:51,511 --> 00:33:53,845
لماذا نحن في حظيرة؟
557
00:33:55,496 --> 00:33:57,698
رجاءً اخرجيني من هنا.
558
00:33:57,765 --> 00:33:59,533
في الواقع، أحتاج منك البقاء هنا
559
00:33:59,601 --> 00:34:02,069
لعدة دقائق أخرى، اتفقنا؟
560
00:34:05,473 --> 00:34:07,908
أنت كنت إلى اليسار قليلًا.
561
00:34:13,948 --> 00:34:16,892
حسنًا، هيا، وإن حدث أي شيء هنا--
562
00:34:17,819 --> 00:34:19,586
هل ذلك--؟
563
00:34:19,654 --> 00:34:21,083
ماذا؟
564
00:34:21,990 --> 00:34:23,557
لا شيء. لنذهب.
565
00:34:30,527 --> 00:34:32,294
هل جمدت الوقت؟
566
00:34:32,300 --> 00:34:34,635
صه. هيا، أيها المسن.
567
00:34:34,702 --> 00:34:35,769
568
00:34:38,840 --> 00:34:40,540
"سكارلت".
569
00:34:40,608 --> 00:34:42,858
"نيكو".
أنا سعيدة للغاية أنك هنا--
570
00:34:42,864 --> 00:34:45,412
> "ماغي".
> "هاري".
571
00:34:45,480 --> 00:34:47,381
شكرًا جزيلًا لك لقدومك.
572
00:34:49,387 --> 00:34:51,321
أتمنى لو بإمكاني شفائك.
573
00:34:51,686 --> 00:34:53,820
وأنا، أيضًا.
574
00:34:55,657 --> 00:34:58,792
نجحت في الحصول على بعض
من دم "فيراليس" الشيطاني.
575
00:34:58,798 --> 00:35:00,498
إنه ملكك بالكامل.
576
00:35:00,504 --> 00:35:02,438
ذلك سيساعدهم.
577
00:35:08,355 --> 00:35:10,189
يبدو أن قائد طائفتنا اختفى.
578
00:35:11,234 --> 00:35:13,035
أمرًا مريبًا يحدث هنا.
579
00:35:13,041 --> 00:35:15,275
دائمًا تبدين أنك
في مركزه بالضبط.
580
00:35:16,781 --> 00:35:18,949
يجب أن تضعي بعض المرطب على ذلك.
581
00:35:18,955 --> 00:35:20,822
لن تريديه أن يصبح ندبًا.
582
00:35:36,699 --> 00:35:38,132
هل أفلح؟
583
00:35:38,138 --> 00:35:40,840
رجاءً اخبريني أنني إنضممت
إلى طائفة شيطانية وربحت؟
584
00:35:42,660 --> 00:35:44,094
> لا.
> لا، لا.
585
00:35:44,100 --> 00:35:46,158
لا، لا، يبدو أنه يعمل.
586
00:35:46,164 --> 00:35:48,265
> لذا هل يمكنني رؤيته؟
> لا.
587
00:35:48,333 --> 00:35:49,933
تمكنت من إعطائه
588
00:35:49,939 --> 00:35:51,695
الجرعة الأولى، لكن
ذلك يعني أنه لديه
589
00:35:51,701 --> 00:35:53,694
دم شيطاني يجري بعروقه.
590
00:35:54,143 --> 00:35:55,977
سأعطيه الجرعة الثانية الليلة.
591
00:36:01,989 --> 00:36:04,257
هذا حيث يسوء الأمر قبل أن يتحسن.
592
00:36:04,387 --> 00:36:07,756
سأتصل بك سرعان ما يكون
بحال جيد كفاية، أعدك.
593
00:36:07,824 --> 00:36:10,158
حسنًا.
594
00:36:56,272 --> 00:36:59,107
أعني، كانت يداي حول حلق "ميل".
595
00:36:59,175 --> 00:37:02,210
كانت تهاجمني بهذه
القوة المجنونة.
596
00:37:02,339 --> 00:37:03,840
ثم إنقضت "مايسي"
597
00:37:03,846 --> 00:37:05,313
بالإنقاذ الأخير.
598
00:37:05,381 --> 00:37:07,783
أخمن أنني من قمت
بالإنقضاض هذه المرة.
599
00:37:07,850 --> 00:37:10,385
حسنًا، يبدو أنه
600
00:37:10,453 --> 00:37:14,122
كلكن عملتن معًا بشكل جميل.
601
00:37:16,826 --> 00:37:19,594
و، يا "ماغي"، أعلم
أنه ليس سيان، لكن--
602
00:37:19,833 --> 00:37:22,268
نحن حب لن يتركك مطلقًا.
603
00:37:28,538 --> 00:37:30,552
يمكنني، يمكنني تقبل ذلك.
604
00:37:35,116 --> 00:37:37,417
هل ترغب في تسالي؟
605
00:37:37,423 --> 00:37:39,024
لا، لا، لا.
606
00:37:40,216 --> 00:37:43,251
> ثبت هذه.
> شكرًا لك.
607
00:37:50,059 --> 00:37:51,626
أريد إنقاذ حياة "هاري".
608
00:37:54,299 --> 00:37:55,497
لقد حضرت.
609
00:37:55,565 --> 00:37:57,632
ولماذا قد تودين فعل ذلك؟
610
00:37:57,700 --> 00:38:00,535
لأنني أريد الفاتنات
أن يكن مدينات لي.
611
00:38:01,361 --> 00:38:03,099
وماذا عن "ساركانا"؟
612
00:38:03,105 --> 00:38:04,473
من يهتم؟
613
00:38:04,907 --> 00:38:08,343
> هذا خياري.
> ماذا تفعلين هنا؟
614
00:38:10,272 --> 00:38:12,206
إنها تنقذ حياة "هاري".
615
00:38:16,993 --> 00:38:18,379
"فيونا"، هناك الكثير
616
00:38:18,385 --> 00:38:20,787
على المحك لتخاطري بقواك
على مرشد أبيض يحتضر.
617
00:38:20,793 --> 00:38:22,427
ذلك المرشد الأبيض
المحتضر أكثر أهمية
618
00:38:22,433 --> 00:38:24,368
مما يمكنك أن تستوعبي.
619
00:38:24,374 --> 00:38:25,725
افهميني، يا "جيدا"،
620
00:38:25,731 --> 00:38:27,365
هل تعرفين ما يمكنني فعله بك؟
621
00:38:27,433 --> 00:38:29,667
ستجدين 2 من أصدقائك من
"ساركانا" تحت سريري.
622
00:38:29,673 --> 00:38:31,807
إن كنت سريعة، قد
لا تزالان حيتان.
623
00:38:37,943 --> 00:38:39,243
هل تلك موافقة؟
624
00:38:48,187 --> 00:38:49,587
نعم.
625
00:38:49,593 --> 00:38:51,961
سأعيده حين يكون بحال جيد.
626
00:38:52,091 --> 00:38:54,058
لا أعرف متى سيكون ذلك.
627
00:39:10,609 --> 00:39:12,410
"ميلاني".
628
00:39:35,734 --> 00:39:37,101
هناك الكثير
629
00:39:37,107 --> 00:39:38,576
الذي أريد قوله.
630
00:39:42,007 --> 00:39:44,442
أنا آسف للغاية، يا "فيونا".
631
00:40:06,703 --> 00:40:08,304
"هاري"--
632
00:40:11,065 --> 00:40:13,333
آسفة، أنا أيضًا.
633
00:40:15,240 --> 00:40:17,375
.ما هو مخفي، فليظهر نفسه
634
00:40:17,381 --> 00:40:19,015
.ما هو مخفي، فليظهر نفسه
635
00:40:19,021 --> 00:40:21,274
.ما هو مخفي، فليظهر نفسه
636
00:40:21,280 --> 00:40:23,214
ها أنت ذا.
637
00:40:58,450 --> 00:41:01,018
أخمن أنك قادم معي.
638
00:41:03,165 --> 00:41:06,925
تـــرجــــمـــة
639
00:41:03,165 --> 00:41:06,925
H. K. Mersal