1 00:00:01,355 --> 00:00:03,281 Negli episodi precedenti di Charmed... 2 00:00:06,102 --> 00:00:08,290 Sei tu... il Demone Ombra? 3 00:00:09,106 --> 00:00:11,421 Benvenuta tra le Sorella dell'Arcana. 4 00:00:12,240 --> 00:00:13,632 Mi ucciderai? 5 00:00:16,101 --> 00:00:18,605 Il Tartaro... una prigione infernale. 6 00:00:19,390 --> 00:00:21,042 Fratellino, pagherai per questo. 7 00:00:21,052 --> 00:00:23,053 È dove i cattivi mandano i loro cattivi. 8 00:00:23,063 --> 00:00:26,077 - Parker, fermati. - Il Portale per il Tartaro! 9 00:00:29,213 --> 00:00:30,567 Oh, mio Dio! 10 00:00:34,049 --> 00:00:35,125 State indietro! 11 00:00:35,135 --> 00:00:36,339 La ucciderò! 12 00:00:55,826 --> 00:00:56,826 Ehi! 13 00:00:57,462 --> 00:00:59,053 Maledetto ladro. 14 00:00:59,063 --> 00:01:00,807 Hai derubato la tua ultima banca. 15 00:01:08,152 --> 00:01:11,360 È così che ti distruggiamo nel Tartaro. 16 00:01:11,370 --> 00:01:14,979 Ti torturiamo con i ricordi che più vorresti dimenticare. 17 00:01:14,989 --> 00:01:18,573 Dovrete fare di meglio di un ricordo del tutto inventato. 18 00:01:19,617 --> 00:01:21,820 Più resisterai, 19 00:01:21,830 --> 00:01:24,637 più difficile sarà la tua discesa. 20 00:01:30,207 --> 00:01:34,487 Charmed - Stagione 1 Episodio 10 "Keep Calm and Harry On" 21 00:01:36,820 --> 00:01:40,691 Il Libro delle Ombre è inutile. Abbiamo visto ogni testo arcano e mistico. 22 00:01:40,701 --> 00:01:43,891 In pratica, Hunter ha trascinato Harry nell'Alcatraz degli inferi. 23 00:01:43,901 --> 00:01:45,492 Quindi una specie di Infernatraz? 24 00:01:45,502 --> 00:01:48,149 - Non è divertente, Macy. - Scusa, non me la cavo bene con lo stress. 25 00:01:48,159 --> 00:01:51,027 - Cosa hanno detto gli Anziani? - Che è stata una sfortuna 26 00:01:51,037 --> 00:01:54,420 che abbiate distrutto il pezzo dello Scettro del Tartaro di Marisol. 27 00:01:54,430 --> 00:01:57,563 Il fatto è che quello scettro è l'unico metodo che si conosce 28 00:01:57,573 --> 00:01:59,856 per estrarre qualcuno dal Tartaro. 29 00:01:59,866 --> 00:02:02,241 Gli Anziani non hanno altre idee su come salvare Harry e... 30 00:02:02,251 --> 00:02:03,851 E cosa? 31 00:02:03,861 --> 00:02:04,861 E... 32 00:02:05,879 --> 00:02:10,101 Non hanno un particolare interesse ad approfondire ulteriormente la faccenda. 33 00:02:10,447 --> 00:02:11,987 Non per un Angelo Bianco. 34 00:02:12,658 --> 00:02:15,350 Quindi, semplicemente, lasceranno Harry nell'Infernatraz? 35 00:02:15,360 --> 00:02:19,608 Ha scelto Harry di diventare un Angelo Bianco, era consapevole dei rischi. 36 00:02:19,618 --> 00:02:22,300 Ricordami perché gli Anziani sono quelli buoni? 37 00:02:22,310 --> 00:02:23,335 A te sta bene 38 00:02:23,345 --> 00:02:26,132 - arrenderti e lasciar marcire Harry? - Non mi sto arrendendo. 39 00:02:26,142 --> 00:02:27,142 Solo che... 40 00:02:28,849 --> 00:02:31,632 Non ho idea di cosa fare. Ma, ovviamente, continuerò a pensarci. 41 00:02:31,642 --> 00:02:34,497 Nel frattempo ho bisogno che voi due proseguiate con la missione. 42 00:02:34,507 --> 00:02:36,765 Ciò significa che tu, Mel, tornerai dalle Sarcana 43 00:02:36,775 --> 00:02:39,383 e scoprirai chi ha ucciso gli Anziani. 44 00:02:39,874 --> 00:02:41,740 - Ci penso io. - Grazie. 45 00:02:43,365 --> 00:02:47,322 Per te, Macy, significa scoprire cosa succede al laboratorio. 46 00:02:47,332 --> 00:02:51,072 Per quanto sia stato doloroso per vostra sorella scoprire che Parker è un demone, 47 00:02:51,082 --> 00:02:55,312 ciò mostra un complotto demoniaco collegato al Morningstar Biotech. 48 00:02:55,322 --> 00:02:56,431 Ci sto già lavorando. 49 00:02:56,441 --> 00:02:57,813 Guardate qui. 50 00:02:58,727 --> 00:03:00,570 È un'impresa familiare. 51 00:03:00,580 --> 00:03:04,212 La dottoressa Julia Wagner e Alistair Caine erano sposati. 52 00:03:04,222 --> 00:03:05,886 È la mamma di Parker. 53 00:03:05,896 --> 00:03:08,968 - Ora sono divorziati. - Ma sono ancora in affari insieme. 54 00:03:08,978 --> 00:03:11,636 Chissà se lui le fa passare l'inferno per gli alimenti. 55 00:03:12,372 --> 00:03:14,100 Che c'è? Va bene solo se lo fai tu? 56 00:03:14,588 --> 00:03:16,228 Ha un'aria familiare. 57 00:03:18,023 --> 00:03:19,278 Ottimo lavoro, Macy. 58 00:03:25,365 --> 00:03:26,823 C'è altro che devo sapere? 59 00:03:26,833 --> 00:03:28,011 No. 60 00:03:28,021 --> 00:03:29,820 - Non mi viene in mente niente. - Ok. 61 00:03:35,158 --> 00:03:37,352 - Cos'era? - Era Galvin. 62 00:03:37,362 --> 00:03:40,351 - Quindi, cosa ha detto? - Che è tornato ed è pronto a parlare. 63 00:03:40,361 --> 00:03:43,091 Spero non sia una copertura per bruciarmi al rogo. 64 00:03:43,993 --> 00:03:47,011 Dovremmo continuare a non dire a Charity che lui ha scoperto che siamo streghe 65 00:03:47,021 --> 00:03:49,313 e che se ne va in giro senza aver cancellato la sua memoria 66 00:03:49,323 --> 00:03:51,755 grazie al fatto che Harry è nell'Infernatraz e tutto il resto. 67 00:03:51,765 --> 00:03:52,939 Già. 68 00:03:52,949 --> 00:03:55,430 Comincio a pensare che dovremo farci l'abitudine. 69 00:03:55,440 --> 00:03:58,596 Di non dire le cose a Charity. Vado dalle Sarcana, 70 00:03:58,606 --> 00:04:00,973 ma non perché penso abbiano ucciso la mamma. 71 00:04:00,983 --> 00:04:03,256 Hanno riportato qualcuno dal Tartaro. 72 00:04:03,266 --> 00:04:05,789 Potrebbero essere la nostra unica occasione per salvare Harry. 73 00:04:12,543 --> 00:04:13,568 Sto uscendo. 74 00:04:14,571 --> 00:04:15,810 Te la caverai? 75 00:04:19,002 --> 00:04:21,485 È passata una settimana. Credo di aver buttato tutto fuori. 76 00:04:23,560 --> 00:04:25,241 No, c'è dell'altro. 77 00:04:27,428 --> 00:04:29,073 È tutta colpa mia. 78 00:04:29,816 --> 00:04:31,366 Harry è nell'Infernatraz perché... 79 00:04:31,376 --> 00:04:34,561 I miei stupidi poteri non hanno capito che il mio ragazzo era un demone. 80 00:04:34,571 --> 00:04:36,983 Le vacanze sono momenti divertenti per tutti. 81 00:04:38,832 --> 00:04:39,924 Scusa. 82 00:04:40,321 --> 00:04:42,884 Pensavo fossi pronta per un po' di umorismo nero. 83 00:04:42,894 --> 00:04:45,224 Come potrei fidarmi dei miei poteri, di nuovo? 84 00:04:45,942 --> 00:04:48,084 Come potrei fidarmi di qualcuno? 85 00:04:51,564 --> 00:04:53,726 Non voglio più sentirmi così. 86 00:04:55,189 --> 00:04:57,091 Non voglio sentire niente. 87 00:04:57,101 --> 00:04:58,101 Lo so. 88 00:04:58,982 --> 00:05:00,441 Ma devi farlo. 89 00:05:01,073 --> 00:05:02,945 Non puoi eliminare i tuoi sentimenti. 90 00:05:03,622 --> 00:05:04,724 Fidati di me. 91 00:05:05,540 --> 00:05:07,774 Solo dopo aver pianto per Niko, 92 00:05:07,784 --> 00:05:09,435 sono riuscita a non pensarci più. 93 00:05:10,341 --> 00:05:12,114 È così difficile. 94 00:05:12,124 --> 00:05:13,129 Lo so. 95 00:05:14,020 --> 00:05:16,105 Ma devi prenderti una pausa. 96 00:05:27,403 --> 00:05:31,604 {\an6}Incantesimo: Noi che piegati e a pezzi lottiamo, fai che mai più soffriamo. 97 00:05:27,403 --> 00:05:31,604 {\an9}Protezione contro il dolore (il Blocco Dolore) fornisce immediato sollievo per il dolore emotivo e ferite emozionali 98 00:05:42,527 --> 00:05:43,929 Solo una piccola pausa. 99 00:05:57,840 --> 00:06:00,016 "Noi che piegati e a pezzi lottiamo, 100 00:06:00,799 --> 00:06:02,284 fai che mai più soffriamo". 101 00:06:19,592 --> 00:06:20,854 Quindi, fammi capire. 102 00:06:20,864 --> 00:06:25,101 Sei una strega e anche le tue sorelle, ma non semplici streghe. Siete speciali. 103 00:06:25,111 --> 00:06:27,141 E avete mandato qualcuno nella prigione infernale? 104 00:06:27,151 --> 00:06:30,836 E Harry, che è la vostra persona bianca, è andato con lui? 105 00:06:30,846 --> 00:06:31,985 Angelo Bianco. 106 00:06:31,995 --> 00:06:34,344 Anche se entrambi sono tecnicamente corretti. 107 00:06:34,837 --> 00:06:35,849 Sì. 108 00:06:36,602 --> 00:06:38,797 Non posso credere tu la stia prendendo così bene. Tu... 109 00:06:38,807 --> 00:06:40,201 Non sei un po' spaventato? 110 00:06:40,211 --> 00:06:42,520 Il fatto è che quando ero piccolo, 111 00:06:42,530 --> 00:06:44,756 mia nonna parlava sempre della sua religione. 112 00:06:44,766 --> 00:06:47,701 Yoruba qui, Yoruba là. Streghe e demoni... 113 00:06:47,711 --> 00:06:50,410 Mi ha detto di aver fatto un incantesimo su di me quando ero un neonato 114 00:06:50,420 --> 00:06:51,707 per proteggermi dal male. 115 00:06:51,717 --> 00:06:52,888 Lo ha fatto. 116 00:06:52,898 --> 00:06:54,454 Hai un marchio di protezione. 117 00:06:55,168 --> 00:06:56,204 Che cosa? 118 00:06:56,214 --> 00:06:59,476 L'ho visto sul tuo fianco quando hai iniziato ad uscire con Summer. Ricordi? 119 00:06:59,969 --> 00:07:03,396 È una storia lunga. Ero preoccupata che fosse demoniaco, ma ora non c'è più. 120 00:07:03,863 --> 00:07:06,379 Il mutaforma che fingeva di essere me a Natale... 121 00:07:06,389 --> 00:07:09,233 Se n'è sbarazzato perché gli impediva di entrare in casa. 122 00:07:09,243 --> 00:07:10,264 Certo. 123 00:07:10,274 --> 00:07:11,292 Tranquilla. 124 00:07:12,784 --> 00:07:15,901 Ho sempre pensato che mia nonna fosse solo superstiziosa, 125 00:07:15,911 --> 00:07:19,890 ma ora che ci ripenso, sono successe delle cose che non riuscivo a spiegarmi. 126 00:07:21,154 --> 00:07:23,036 Parlando di streghe... 127 00:07:25,639 --> 00:07:27,053 Puoi farlo di nuovo? 128 00:07:36,138 --> 00:07:38,463 Ehi, è pazzesco. 129 00:07:38,473 --> 00:07:39,874 Nessun cappello. 130 00:07:42,234 --> 00:07:43,481 Ok, ok. Scusa. 131 00:07:43,491 --> 00:07:45,116 Posso... farcela. 132 00:07:45,126 --> 00:07:46,584 - Posso farcela. - Davvero? 133 00:07:46,594 --> 00:07:48,116 Perché c'è ancora una cosa. 134 00:07:49,387 --> 00:07:51,138 Lavoriamo per un demone. 135 00:07:59,018 --> 00:08:00,240 Tesoro... 136 00:08:02,511 --> 00:08:03,886 Stai peggiorando. 137 00:08:05,284 --> 00:08:06,804 Vorrei avessi preso quell'amuleto. 138 00:08:06,814 --> 00:08:08,543 Resto della mia decisione, mamma. 139 00:08:08,553 --> 00:08:11,116 Preferirei morire per metà umano, piuttosto che vivere come un demone. 140 00:08:11,126 --> 00:08:12,582 Capisco. 141 00:08:12,592 --> 00:08:14,884 Non so se posso salvarti senza quella parte. 142 00:08:16,908 --> 00:08:18,672 Ma guarda cos'abbiamo qui. 143 00:08:19,322 --> 00:08:21,647 Un momento toccante tra madre e figlio. 144 00:08:21,657 --> 00:08:24,176 - Che cosa rivoltante. - Che ci fai qui, Alistair? 145 00:08:24,186 --> 00:08:25,870 Hai notizie da tuo fratello? 146 00:08:25,880 --> 00:08:28,293 Ha rubato l'amuleto e se n'è andato. Non vuole essere trovato. 147 00:08:28,303 --> 00:08:32,163 Un dettaglio che ancora non ha senso, non importa quante volte lo ripeti. 148 00:08:32,173 --> 00:08:34,113 Alistair, lascialo in pace. 149 00:08:34,123 --> 00:08:36,590 Non sta bene e noi avevano un accordo. Non puoi venire qui. 150 00:08:36,600 --> 00:08:39,130 - Il laboratorio è il mio territorio. - Non ricordo tue lamentele 151 00:08:39,140 --> 00:08:41,486 quando ti ho dato questo lavoro favoloso. 152 00:08:41,496 --> 00:08:43,854 Dovresti davvero ringraziarmi. 153 00:08:45,564 --> 00:08:46,939 Voglio che tu... 154 00:08:47,367 --> 00:08:49,417 Mi ringrazi. 155 00:08:53,677 --> 00:08:54,871 Grazie... 156 00:09:02,109 --> 00:09:06,000 Il nostro accordo prevede rigorosamente che non usi l'ipnosi su di me. 157 00:09:06,572 --> 00:09:08,108 Troverò Hunter. 158 00:09:08,570 --> 00:09:11,307 Vedremo se avrà una storia diversa da raccontare. 159 00:09:19,016 --> 00:09:21,228 Shifa' on haza... 160 00:09:21,776 --> 00:09:23,780 Aljesmo wa ruho. 161 00:09:23,790 --> 00:09:25,994 È questo quello che succede alle persone nel Tartaro? 162 00:09:26,004 --> 00:09:27,794 Ti torturano là sotto, 163 00:09:27,804 --> 00:09:29,491 distruggono la tua speranza. 164 00:09:29,501 --> 00:09:32,266 - E finisci in quel modo. - Ed è una strega? 165 00:09:32,276 --> 00:09:34,505 Una molto importante... 166 00:09:34,515 --> 00:09:36,957 La Custode della Fiamma Sacra. 167 00:09:37,463 --> 00:09:39,964 Proprio come il tuo Angelo Bianco, lei non appartiene al Tartaro. 168 00:09:39,974 --> 00:09:41,805 È il peggio in assoluto. 169 00:09:42,373 --> 00:09:43,590 È la Fiamma Infernale... 170 00:09:43,600 --> 00:09:45,120 Alimenta l'incubatrice. 171 00:09:46,060 --> 00:09:48,109 Ma non ne abbiamo abbastanza per farla stare meglio. 172 00:09:49,750 --> 00:09:53,058 Mi dispiace che gli Anziani siano tanto crudeli da non voler salvare il tuo Angelo. 173 00:09:53,525 --> 00:09:55,372 Non che sia sorpresa. 174 00:09:55,382 --> 00:09:57,582 Sono sempre stati freddi e fuori dal mondo. 175 00:09:57,592 --> 00:09:59,971 Sono al potere da troppo tempo, 176 00:10:00,567 --> 00:10:02,319 ma questa cosa cambierà. 177 00:10:03,409 --> 00:10:04,528 Cosa intendi? 178 00:10:04,538 --> 00:10:06,771 Lo vedrai appena avremo dell'altra Fiamma Infernale. 179 00:10:08,979 --> 00:10:10,731 Ti aiuterò a riavere il tuo amico. 180 00:10:11,237 --> 00:10:14,550 Un demone di nome Dante protegge l'ingresso più vicino al Tartaro. 181 00:10:15,108 --> 00:10:16,486 Posso mostrarti dove trovarlo, 182 00:10:16,496 --> 00:10:18,024 ma dovrai agire in fretta. 183 00:10:18,034 --> 00:10:20,308 Se il Tartaro sta risucchiando la sua voglia di vivere, 184 00:10:20,318 --> 00:10:22,095 Harry finirà in quel modo. 185 00:10:22,783 --> 00:10:24,690 E potresti non riaverlo mai più. 186 00:10:40,299 --> 00:10:42,144 Un altro falso ricordo? 187 00:10:42,154 --> 00:10:43,283 Coraggio! 188 00:10:44,381 --> 00:10:45,653 Fai del tuo meglio. 189 00:10:50,178 --> 00:10:51,927 - Attento. - Levati dai piedi. 190 00:10:52,726 --> 00:10:55,684 Ti ho detto di stare attento, bel faccino. 191 00:11:17,083 --> 00:11:20,816 Sembra che quei ricordi siano veri dopotutto. 192 00:11:21,773 --> 00:11:25,812 Credi ancora di essere un eroe, Angelo Bianco? 193 00:11:30,825 --> 00:11:34,441 Jada dice che le Sarcana non hanno nulla di valore da scambiare con Dante, 194 00:11:34,451 --> 00:11:37,278 ma il Tartaro è la prigione per i peggiori in assoluto. 195 00:11:37,288 --> 00:11:39,380 I demoni che altri demoni odiano e temono. 196 00:11:39,390 --> 00:11:41,326 E noi ne abbiamo uno, giusto? 197 00:11:41,336 --> 00:11:42,830 Il Messaggero. 198 00:11:42,840 --> 00:11:45,446 Dev'essere uno dei dieci più ricercati per quel posto. 199 00:11:45,456 --> 00:11:47,863 Quindi stai dicendo di riprenderci il Messaggero dagli Anziani 200 00:11:47,873 --> 00:11:50,289 - per scambiarlo con Harry? - Sì, cosa ne pensi? 201 00:11:50,299 --> 00:11:52,673 Hai avuto idee peggiori anche se ora non me ne vengono in mente. 202 00:11:52,683 --> 00:11:54,837 Maggie, che ti prende? 203 00:11:55,929 --> 00:11:56,941 Niente. 204 00:11:57,486 --> 00:11:59,657 - La tua idea può funzionare. Devo andare. - Maggie. 205 00:12:00,462 --> 00:12:01,941 Maggie, ti prego. 206 00:12:01,951 --> 00:12:04,123 - Vattene via. - Non ho mai voluto ferirti. 207 00:12:04,133 --> 00:12:06,497 - Ascolta, devi credermi. - Non toccarmi. 208 00:12:17,869 --> 00:12:19,143 Non mi ferirai di nuovo. 209 00:12:44,180 --> 00:12:45,334 Via libera. 210 00:12:55,875 --> 00:12:57,108 Ti serve aiuto? 211 00:13:01,283 --> 00:13:02,308 Cavolo. 212 00:13:13,304 --> 00:13:14,353 Oddio. 213 00:13:14,363 --> 00:13:16,574 C'è una possibilità che tu sia venuta preparata a questo? 214 00:13:16,584 --> 00:13:18,875 Mi conosci? Mi porto un paio di scarpe da ginnastica 215 00:13:18,885 --> 00:13:21,286 in caso scoppiasse un'apocalisse zombie mentre sono al lavoro. 216 00:13:21,296 --> 00:13:24,079 Ovviamente sono venuta preparata. 217 00:13:26,039 --> 00:13:27,118 Revelate. 218 00:13:35,553 --> 00:13:36,723 Ehi, Galvin. 219 00:13:37,171 --> 00:13:39,127 Vieni a vedere queste sequenze di geni. 220 00:13:42,794 --> 00:13:44,136 Non vedo nessun... 221 00:13:45,177 --> 00:13:46,177 Aspetta. 222 00:13:47,011 --> 00:13:48,770 Le strutture proteiche sono irregolari. 223 00:13:48,780 --> 00:13:50,687 - Non è... - Umano. 224 00:13:51,094 --> 00:13:52,317 Ma queste lo sono. 225 00:13:52,677 --> 00:13:55,933 Penso che stia trasformando il DNA umano in DNA demoniaco. 226 00:14:00,300 --> 00:14:02,153 Forza, forza, forza. 227 00:14:05,448 --> 00:14:07,012 Che diavolo sta succedendo? 228 00:14:07,517 --> 00:14:10,150 - Mi dispiace un sacco. - Così poco professionale. 229 00:14:10,471 --> 00:14:11,471 Infatti. 230 00:14:11,481 --> 00:14:14,018 Questo è un laboratorio di genetica, non un motel. 231 00:14:14,028 --> 00:14:16,846 - Uscite subito dal mio ufficio. - Non succederà più. 232 00:14:23,155 --> 00:14:24,251 Preso. 233 00:14:24,923 --> 00:14:25,942 Sì. 234 00:14:33,674 --> 00:14:34,674 Vuoi... 235 00:14:34,998 --> 00:14:36,467 Venire a casa mia? 236 00:14:37,647 --> 00:14:39,393 Intendi restare da te per la notte? 237 00:14:39,403 --> 00:14:40,514 Sì. 238 00:14:40,524 --> 00:14:41,542 Sì. 239 00:14:44,985 --> 00:14:47,165 Prima dovrei dirti una cosa. 240 00:14:49,040 --> 00:14:51,477 Non può essere peggio del fatto che sei una strega. 241 00:14:51,487 --> 00:14:52,487 Già. 242 00:14:54,075 --> 00:14:56,316 Già, no, hai ragione. 243 00:14:56,846 --> 00:14:57,996 Sono vergine. 244 00:15:02,325 --> 00:15:06,115 Ha reagito meglio quando gli ho detto che lavoriamo per un demone. 245 00:15:06,909 --> 00:15:08,655 È rimasto senza parole. 246 00:15:09,246 --> 00:15:11,762 Ed io che pensavo di essere fortunata a stare con qualcuno 247 00:15:11,772 --> 00:15:13,647 che mi accettava pienamente. 248 00:15:14,625 --> 00:15:17,029 Probabilmente era solo sorpreso. 249 00:15:17,436 --> 00:15:19,659 Lo eravamo anche noi quando ce l'hai detto. 250 00:15:19,669 --> 00:15:21,432 Diglielo anche tu, Maggie. 251 00:15:23,642 --> 00:15:24,642 Maggie. 252 00:15:25,170 --> 00:15:26,604 Che ti succede? 253 00:15:27,432 --> 00:15:28,873 Niente. Mai stata meglio. 254 00:15:28,883 --> 00:15:30,238 Davvero. 255 00:15:30,248 --> 00:15:31,685 Mi sembri molto confusa. 256 00:15:31,695 --> 00:15:33,539 Hai di nuovo preso una pillola della mamma? 257 00:15:33,549 --> 00:15:35,780 Devi essere fuori di testa. 258 00:15:35,790 --> 00:15:37,615 Vedo che hai ricevuto il mio messaggio. 259 00:15:37,625 --> 00:15:41,247 Vuoi consegnare a un guardiano del Tartaro il Messaggero Infernale. 260 00:15:41,257 --> 00:15:43,835 Se serve a riavere Harry, sì. 261 00:15:43,845 --> 00:15:47,515 Ricordi quanto è stato difficile catturare il Messaggero 262 00:15:47,525 --> 00:15:49,512 e adesso vuoi consegnarlo ai demoni? 263 00:15:49,522 --> 00:15:53,892 Per non parlare del fatto che hai parlato alle Sarcana del Tartaro. 264 00:15:53,902 --> 00:15:55,705 Gli Anziani non ci sono molto da aiuto. 265 00:15:55,715 --> 00:15:57,330 Gli Anziani non lo permetteranno mai. 266 00:15:57,340 --> 00:16:00,862 Noi non negoziamo con i demoni. 267 00:16:00,872 --> 00:16:03,893 Il Messaggero è un demone che deve essere rinchiuso. 268 00:16:03,903 --> 00:16:05,828 Lo porteremo nel posto che gli appartiene. 269 00:16:05,838 --> 00:16:09,210 E nessuno può aprire il barattolo visto che lo hai incantato. 270 00:16:09,220 --> 00:16:10,659 Dobbiamo provarci. 271 00:16:11,115 --> 00:16:12,287 Per Harry. 272 00:16:12,297 --> 00:16:14,457 Se non lo tiriamo fuori presto, potremmo perderlo. 273 00:16:14,467 --> 00:16:16,963 Potrebbe cambiare per sempre. 274 00:16:16,973 --> 00:16:19,886 Non mi importa cosa dicono gli Anziani. 275 00:16:20,559 --> 00:16:23,360 Ti rendi conto cosa mi stai chiedendo di fare? 276 00:16:23,370 --> 00:16:25,961 Sì. Ci siamo passate anche noi con Angela. 277 00:16:25,971 --> 00:16:29,689 Harry merita di essere salvato e so che lo pensi anche tu. 278 00:16:37,281 --> 00:16:39,412 Non credevo che fosse così crudele. 279 00:16:49,908 --> 00:16:51,650 Andiamo a prendere Harry. 280 00:16:51,660 --> 00:16:54,347 Non meriti di essere salvato, Harry. 281 00:16:54,857 --> 00:16:58,320 Dovresti semplicemente arrenderti. 282 00:17:06,096 --> 00:17:07,332 Salve? 283 00:17:07,342 --> 00:17:09,064 Lasciate o ritirate? 284 00:17:10,011 --> 00:17:12,384 - Lei è Dante? - So chi siete. 285 00:17:14,820 --> 00:17:16,134 Le Prescelte. 286 00:17:16,144 --> 00:17:18,090 Abbiamo bisogno di Harry Greenwood. 287 00:17:18,100 --> 00:17:19,394 E possiamo pagare. 288 00:17:19,404 --> 00:17:22,572 Mi sono già imbattuto in un gruppo di ragazze come voi. 289 00:17:22,582 --> 00:17:25,730 Offrirono una chiave della vita e una magnetite per avere qualcuno dal Tartaro. 290 00:17:25,740 --> 00:17:28,188 Se dicessi che abbiamo il Messaggero Infernale? 291 00:17:28,198 --> 00:17:29,637 Non mi dire. 292 00:17:30,195 --> 00:17:33,165 Il Messaggero intrappolato in un barattolo di vernice da quattro soldi. 293 00:17:33,175 --> 00:17:35,641 Ho sempre voluto mettere le mani su di lui. 294 00:17:36,183 --> 00:17:38,129 - Non startene lì. Fammi vedere. - Aspetta. 295 00:17:38,139 --> 00:17:40,085 Dobbiamo essere sicure che Harry sia ancora... 296 00:17:40,095 --> 00:17:41,767 Che stia bene. 297 00:17:49,461 --> 00:17:51,111 Che gli succede? 298 00:17:51,661 --> 00:17:53,159 Come lo recuperiamo? Con quelle? 299 00:17:53,169 --> 00:17:54,952 Non è un villaggio turistico, Prescelte. 300 00:17:54,962 --> 00:17:57,460 Serve qualcuno di speciale per portare qualcuno via dal Tartaro. 301 00:17:57,470 --> 00:17:59,192 Lo facciamo. Non abbiamo molto tempo. 302 00:17:59,202 --> 00:18:00,450 Frena un attimo, dolcezza. 303 00:18:00,460 --> 00:18:04,775 Non compro niente senza averlo esaminato una o due volte. Non è furbo. 304 00:18:16,145 --> 00:18:19,650 - È uno scherzo? - Non puoi aprirlo, è incantato. 305 00:18:20,922 --> 00:18:22,196 Aspetta, cosa? 306 00:18:22,206 --> 00:18:23,470 È vuoto? 307 00:18:26,217 --> 00:18:28,737 Nessuno truffa Dante e poi la passa liscia. 308 00:18:28,747 --> 00:18:30,047 Adesso morirete. 309 00:18:32,740 --> 00:18:34,062 Che cosa facciamo? 310 00:18:34,072 --> 00:18:35,610 Dobbiamo far evadere Harry da sole. 311 00:18:35,620 --> 00:18:36,812 Come facciamo? 312 00:18:36,822 --> 00:18:38,951 Faccelo dire da Dante leggendogli i pensieri. 313 00:18:38,961 --> 00:18:40,997 - Segui me. - Certo. 314 00:18:41,007 --> 00:18:43,645 Davvero Maggie, che ti succede? 315 00:18:43,655 --> 00:18:45,377 Ok, Mel, forza. Sblocca il tempo. 316 00:18:45,387 --> 00:18:46,426 Ok. 317 00:18:50,363 --> 00:18:51,644 Vai. 318 00:18:51,654 --> 00:18:53,366 Maggie, vai. Leggi i suoi pensieri. 319 00:18:54,404 --> 00:18:57,725 Dante, come liberiamo qualcuno dal Tartaro? 320 00:18:58,284 --> 00:18:59,587 Come se te lo dicessi. 321 00:18:59,597 --> 00:19:01,129 Resisti, Maggie. 322 00:19:01,139 --> 00:19:03,162 Come liberiamo qualcuno dal Tartaro? 323 00:19:03,172 --> 00:19:05,118 Non percepisco niente. 324 00:19:05,128 --> 00:19:07,937 - Cosa? - Credo che i miei poteri non funzionano. 325 00:19:11,108 --> 00:19:12,738 Maggie, cosa hai fatto? 326 00:19:12,748 --> 00:19:15,040 Mi dispiace, non volevo sentirlo più. 327 00:19:22,911 --> 00:19:24,418 Te ne farò pentire! 328 00:19:25,361 --> 00:19:26,402 No! 329 00:19:35,135 --> 00:19:37,299 Aiuto! Aiuto! 330 00:19:37,309 --> 00:19:38,416 Maggie... 331 00:19:38,760 --> 00:19:40,528 Adesso, portatemi il Messaggero, 332 00:19:41,383 --> 00:19:43,382 o non vedrete mai più vostra sorella. 333 00:19:44,020 --> 00:19:45,061 Andate! 334 00:19:46,134 --> 00:19:47,600 Mel, te lo giuro, 335 00:19:47,610 --> 00:19:49,715 non vi ho dato un barattolo vuoto. 336 00:19:49,725 --> 00:19:52,981 Ma dai, ovviamente non ti fidavi a darci quello vero. 337 00:19:52,991 --> 00:19:54,053 Non è andata così. 338 00:19:54,063 --> 00:19:55,984 Ho capito cosa c'è che non va in Maggie. 339 00:19:57,628 --> 00:19:59,218 Ha alleviato il suo dolore... 340 00:19:59,228 --> 00:20:00,524 Con un incantesimo. 341 00:20:02,639 --> 00:20:06,264 Queste sono assuefazioni e hanno gravi effetti collaterali. 342 00:20:06,274 --> 00:20:08,025 Tipo i suoi poteri che non funzionano? 343 00:20:08,035 --> 00:20:09,561 Immagino non abbia letto le clausole. 344 00:20:09,571 --> 00:20:11,342 - I suoi poteri non funzionano? - Sì. 345 00:20:11,352 --> 00:20:13,868 E adesso è bloccata nel Tartaro, quindi dobbiamo tirarla fuori. 346 00:20:13,878 --> 00:20:15,303 Dov'è il vero Messaggero? 347 00:20:15,313 --> 00:20:16,768 Mel, non ne ho idea. 348 00:20:16,778 --> 00:20:18,274 Questo non ha alcun senso. 349 00:20:18,609 --> 00:20:19,744 Dopo l'esorcismo, 350 00:20:19,754 --> 00:20:22,152 quel barattolo è stato sempre con me. 351 00:20:24,769 --> 00:20:26,347 - Oh, no. - Che c'è? 352 00:20:27,829 --> 00:20:29,994 Alistair Caine. Ecco perché mi sembrava familiare. 353 00:20:30,472 --> 00:20:33,805 Ti dispiacerebbe scambiare il barattolo con il mio? 354 00:20:33,815 --> 00:20:35,808 E' stato un piacere fare affari con te. 355 00:20:35,818 --> 00:20:39,110 Deve avermi ipnotizzato e ha scambiato i barattoli. 356 00:20:39,692 --> 00:20:43,363 Nessuno è mai stato in grado di ipnotizzarmi prima d'ora. 357 00:20:44,178 --> 00:20:46,382 Abbiamo a che fare con un demone molto potente. 358 00:20:46,392 --> 00:20:48,147 Che adesso ha il Messaggero. 359 00:20:48,724 --> 00:20:50,461 Quindi cosa dovremmo fare? 360 00:20:51,006 --> 00:20:52,953 Usiamo la nostra connessione personale. 361 00:20:56,708 --> 00:20:57,785 Sì, 362 00:20:57,795 --> 00:21:00,049 mio padre è il demone Alastor. 363 00:21:00,488 --> 00:21:02,290 Conosciuto anche come Signore Oscuro. 364 00:21:02,300 --> 00:21:04,990 Conosciuto anche come lo stronzo che ha rubato il Messaggero. 365 00:21:05,000 --> 00:21:07,817 Ho capito. La mela demoniaca non cade lontano dall'albero. 366 00:21:07,827 --> 00:21:09,532 Non abbiamo il tempo per i nomignoli. 367 00:21:09,542 --> 00:21:11,014 Maggie è in pericolo. 368 00:21:11,024 --> 00:21:13,399 La quale è l'unica ragione per cui ho messo piede 369 00:21:13,409 --> 00:21:16,442 in un confraternita che puzza di birra stantia e di privilegi dei banchi. 370 00:21:16,452 --> 00:21:17,853 Dici di voler aiutare Maggie. 371 00:21:17,863 --> 00:21:19,143 Farò qualsiasi cosa. 372 00:21:19,153 --> 00:21:21,183 Dicci dove si trova il Messaggero. 373 00:21:24,267 --> 00:21:25,569 Ce l'ha mio padre. 374 00:21:26,097 --> 00:21:27,713 Ho visto il barattolo nel suo studio. 375 00:21:27,723 --> 00:21:29,700 - Perfetto. Allora andiamo nel suo studio. - Ok. 376 00:21:29,710 --> 00:21:31,356 Non c'è modo di entrare. 377 00:21:31,777 --> 00:21:34,153 - Lo prenderò io. - Assolutamente no, lo prenderemo noi. 378 00:21:34,163 --> 00:21:35,689 Non potete. Non senza di me. 379 00:21:35,699 --> 00:21:37,689 E ti aspetti che ci fidiamo di te? 380 00:21:38,069 --> 00:21:39,813 Quale altra scelta avete? 381 00:21:40,790 --> 00:21:42,222 Sai che ti dico, ha ragione. 382 00:21:42,232 --> 00:21:44,716 Hai visto cosa sta succedendo a Harry. Anche Maggie viene tormentata là 383 00:21:44,726 --> 00:21:47,197 e non appena quell'incantesimo desensibilizzante svanirà, 384 00:21:47,207 --> 00:21:48,839 sentirà di nuovo dolore. 385 00:21:53,484 --> 00:21:55,069 Stai bene, Cenerentola? 386 00:21:55,478 --> 00:21:58,098 Posso invitarti ad un vero appuntamento? 387 00:21:58,108 --> 00:21:59,435 Sei tu. 388 00:21:59,445 --> 00:22:01,949 - Sei tu il Demone Ombra? - Lasciami spiegare. 389 00:22:02,863 --> 00:22:04,469 Grida quanto vuoi, 390 00:22:04,479 --> 00:22:05,783 Prescelta. 391 00:22:06,230 --> 00:22:09,497 Mi è stato dato l'ordine... 392 00:22:10,089 --> 00:22:12,287 Di farti passare l'inferno. 393 00:22:19,985 --> 00:22:21,184 Aiutatemi! 394 00:22:23,362 --> 00:22:24,764 Mi sento così fortunata 395 00:22:24,774 --> 00:22:26,262 ad essere la madre di due 396 00:22:26,272 --> 00:22:27,622 giovani... 397 00:22:27,632 --> 00:22:28,785 Donne speciali. 398 00:22:29,317 --> 00:22:30,807 No! 399 00:22:31,586 --> 00:22:32,807 Mamma! 400 00:22:32,817 --> 00:22:33,954 Aiutami! 401 00:22:36,543 --> 00:22:38,047 Fatemi uscire da qui! 402 00:22:38,415 --> 00:22:39,689 C'è qualcuno, vi prego. 403 00:22:40,080 --> 00:22:41,101 Harry! 404 00:22:41,428 --> 00:22:42,937 - Harry! - Maggie? 405 00:22:43,720 --> 00:22:45,491 - Harry? - Maggie, sei tu? 406 00:22:45,501 --> 00:22:46,540 Harry? 407 00:22:46,886 --> 00:22:49,272 Ti prego, Harry, non ce la faccio più. 408 00:22:49,282 --> 00:22:50,818 Devi resistere. 409 00:22:51,830 --> 00:22:53,048 Non ci riesco. 410 00:22:54,445 --> 00:22:56,164 Sono così stanca di tutto questo. 411 00:22:56,552 --> 00:22:57,948 Lo so. 412 00:22:57,958 --> 00:22:59,571 Ma non devi perdere la speranza. 413 00:22:59,581 --> 00:23:03,024 Ho fatto un incantesimo per alleviare il mio dolore e adesso sta ritornando. 414 00:23:03,034 --> 00:23:04,434 Oh, no, Maggie... 415 00:23:04,444 --> 00:23:06,226 Ogni cosa fa troppo male. 416 00:23:06,236 --> 00:23:08,439 No, no, è così che ti distruggono, Maggie. 417 00:23:12,579 --> 00:23:13,610 Ti prego... 418 00:23:13,978 --> 00:23:15,327 Ascoltami. 419 00:23:15,337 --> 00:23:16,749 Devi combatterlo. 420 00:23:17,317 --> 00:23:19,223 Lascia che l'amore sia la tua forza. 421 00:23:19,896 --> 00:23:21,448 Amavo Parker. 422 00:23:21,458 --> 00:23:22,996 E tutto questo mi ha ferita. 423 00:23:23,321 --> 00:23:25,086 Allora prendi la forza da me. 424 00:23:26,665 --> 00:23:28,488 E sappi che non sarai mai da sola. 425 00:23:37,194 --> 00:23:38,815 Lasciami prendere il suo dolore. 426 00:23:39,171 --> 00:23:41,073 Dammi la memoria! 427 00:23:41,083 --> 00:23:42,177 Forza, 428 00:23:42,652 --> 00:23:44,509 lucertola gigante. Torturami. 429 00:23:44,910 --> 00:23:46,270 Ti sfido. 430 00:23:48,415 --> 00:23:51,270 Stai attento a quello che chiedi. 431 00:24:01,033 --> 00:24:02,122 Mi dispiace, 432 00:24:02,132 --> 00:24:04,817 non c'è nient'altro che possiamo fare per salvare suo figlio. 433 00:24:07,497 --> 00:24:08,667 E' colpa mia. 434 00:24:09,773 --> 00:24:10,856 No. 435 00:24:12,448 --> 00:24:13,520 Harry! 436 00:24:14,403 --> 00:24:15,427 Harry! 437 00:24:17,997 --> 00:24:19,005 Harry! 438 00:24:19,341 --> 00:24:20,413 Harry! 439 00:24:23,854 --> 00:24:24,854 Stai bene? 440 00:24:25,521 --> 00:24:26,521 Sì. 441 00:24:27,522 --> 00:24:28,722 Aspettate qui. 442 00:24:29,758 --> 00:24:31,743 Devo disattivare la sorveglianza. 443 00:24:35,338 --> 00:24:36,440 È lì dentro. 444 00:24:41,984 --> 00:24:43,026 Dove? 445 00:24:43,036 --> 00:24:44,036 Qua. 446 00:24:47,961 --> 00:24:49,061 Andiamocene. 447 00:25:12,339 --> 00:25:13,739 Buonasera, Julia. 448 00:25:16,859 --> 00:25:17,859 Alistair. 449 00:25:20,290 --> 00:25:22,002 Mi dirai 450 00:25:22,012 --> 00:25:24,116 che cosa è davvero accaduto a Hunter. 451 00:25:31,284 --> 00:25:32,534 Cercavi questo? 452 00:25:37,125 --> 00:25:38,321 Dimmi 453 00:25:38,862 --> 00:25:40,096 cosa 454 00:25:40,106 --> 00:25:41,239 è accaduto 455 00:25:41,249 --> 00:25:42,580 a Hunter. 456 00:25:46,773 --> 00:25:49,310 Parker l'ha scacciato mandandolo nel Tartaro. 457 00:25:49,320 --> 00:25:51,370 Perché è innamorato di Maggie. 458 00:25:59,652 --> 00:26:01,327 Questo è il Messaggero, eh già! 459 00:26:01,708 --> 00:26:03,588 Torna nel Tartaro, dove meriti di stare. 460 00:26:04,231 --> 00:26:05,529 Non così velocemente. 461 00:26:05,539 --> 00:26:07,301 Prima vogliamo Harry e nostra sorella. 462 00:26:07,311 --> 00:26:08,576 Ok. 463 00:26:08,586 --> 00:26:11,069 Ma non vi posso promettere che non siano impazziti. 464 00:26:16,178 --> 00:26:17,378 Maggie, Harry. 465 00:26:18,250 --> 00:26:19,308 State bene? 466 00:26:19,318 --> 00:26:20,752 Dobbiamo portarlo via di qui. 467 00:26:20,762 --> 00:26:22,122 Buonasera a tutti. 468 00:26:23,784 --> 00:26:26,032 Avete qualcosa che mi appartiene. 469 00:26:33,112 --> 00:26:35,003 Per prima cosa, quello è mio. 470 00:26:35,013 --> 00:26:38,079 Per seconda cosa, pare che mio figlio, Hunter, 471 00:26:38,089 --> 00:26:39,757 stia marcendo nella tua prigione. 472 00:26:39,767 --> 00:26:41,766 - Parker ci ha tradite. - Cosa? 473 00:26:41,776 --> 00:26:43,829 - Io non apro solo le porte... - Silenzio! 474 00:26:46,036 --> 00:26:48,121 Mi occuperò dopo della tua insubordinazione. 475 00:26:50,684 --> 00:26:53,880 Oh, ma che modi! 476 00:26:54,491 --> 00:26:57,874 Sono Alistair Caine. Sono certo che siete stregate dal mio fascino. 477 00:26:57,884 --> 00:26:58,896 Ma ovviamente... 478 00:26:58,906 --> 00:27:00,915 Noi ci siamo già incontrati. 479 00:27:00,925 --> 00:27:02,531 Sta' lontano, demone. 480 00:27:08,238 --> 00:27:11,201 Sa, dottoressa Vaughn, per una cosa del genere 481 00:27:11,211 --> 00:27:13,190 molti la licenzierebbero. 482 00:27:13,200 --> 00:27:15,678 Ma, fortunatamente per lei, io sono molto gentile. 483 00:27:17,333 --> 00:27:21,062 Se credi che resterò anche solo un altro giorno in quel laboratorio, 484 00:27:21,072 --> 00:27:24,211 - mentre trasformate umani in demoni... - Sei un folle. 485 00:27:24,221 --> 00:27:25,644 Oh, e tu devi essere Mel, 486 00:27:25,654 --> 00:27:27,748 la strega che blocca di cui ho tanto sentito parlare. 487 00:27:27,758 --> 00:27:30,065 Dal quel bastardo del tuo figlio traditore? 488 00:27:30,075 --> 00:27:33,370 Ti sembra il modo di parlare del grande amore di tua sorella? 489 00:27:34,007 --> 00:27:36,604 Ehi, Mags. Mi dispiace molto che vi siate lasciati. 490 00:27:36,614 --> 00:27:38,123 Ora possiamo ucciderlo, per favore? 491 00:27:38,133 --> 00:27:41,105 Oh, vorrei davvero vederti provare, empatica. 492 00:27:42,583 --> 00:27:45,489 Sai cosa dicono di una strega con poteri passivi? 493 00:27:46,640 --> 00:27:47,930 Esatto. 494 00:27:47,940 --> 00:27:48,940 Nulla. 495 00:27:50,623 --> 00:27:51,623 Ora... 496 00:27:52,156 --> 00:27:53,256 Dante... 497 00:27:53,266 --> 00:27:56,828 Se non ti dispiace, credo che sia il momento di liberare mio figlio. 498 00:27:58,010 --> 00:27:59,010 No. 499 00:28:01,230 --> 00:28:02,230 Non lo è. 500 00:28:03,597 --> 00:28:06,481 Oh, sciocche streghe. 501 00:28:06,491 --> 00:28:07,597 Osate pensare 502 00:28:07,607 --> 00:28:11,356 di avere il potere di poter decidere cosa possa fare io, 503 00:28:11,366 --> 00:28:12,706 Alastor, 504 00:28:13,154 --> 00:28:15,253 il Signore Oscuro, 505 00:28:15,644 --> 00:28:18,275 Visconte dei Malebranche, 506 00:28:18,785 --> 00:28:20,247 Esecutore del... 507 00:28:22,585 --> 00:28:24,278 Lascia perdere, Daenerys. 508 00:28:37,602 --> 00:28:39,141 Basta con le chiacchiere. 509 00:28:50,818 --> 00:28:53,869 Non posso neanche fare nulla con i miei stupidi poteri passivi! 510 00:29:00,315 --> 00:29:02,176 Lascia che l'amore sia la tua forza. 511 00:29:05,275 --> 00:29:08,502 Fottiti tu e la tua famiglia demoniaca. 512 00:29:09,250 --> 00:29:11,618 Nessuno fa del male alle mie sorelle e al mio Angelo Bianco. 513 00:29:13,042 --> 00:29:14,181 Datemi le mani. 514 00:29:22,267 --> 00:29:24,440 Maggie, come lo stai facendo? 515 00:29:24,450 --> 00:29:25,539 Non sono io, 516 00:29:25,549 --> 00:29:26,698 ma noi. 517 00:29:26,708 --> 00:29:28,300 Lo stiamo facendo insieme. 518 00:29:33,175 --> 00:29:35,315 No, è impossibile. 519 00:29:36,833 --> 00:29:38,047 Continuiamo. 520 00:29:46,617 --> 00:29:47,667 È scappato. 521 00:29:49,883 --> 00:29:52,032 Che ti è successo lì sotto? 522 00:30:08,532 --> 00:30:09,909 Che casino. 523 00:30:13,581 --> 00:30:16,226 Non avrei mai creduto di dirlo, ma... 524 00:30:17,183 --> 00:30:18,699 Mi sei mancato davvero, Harry. 525 00:30:19,089 --> 00:30:20,639 Beh, grazie, Melanie. 526 00:30:22,091 --> 00:30:24,984 Vorrei solo che fossimo riuscite a sconfiggere Alistair prima che scappasse. 527 00:30:25,778 --> 00:30:26,778 Già. 528 00:30:27,851 --> 00:30:29,501 Quello cos'era, Maggie? 529 00:30:29,873 --> 00:30:31,225 Un nuovo incantesimo? 530 00:30:32,414 --> 00:30:33,414 Non lo so. 531 00:30:34,486 --> 00:30:36,880 Ho capito cosa fare quando ho letto quello che stavi pensando. 532 00:30:37,411 --> 00:30:39,093 "Lascia che l'amore sia la tua forza." 533 00:30:39,710 --> 00:30:41,873 Sapevo che se vi avessi raggiunte, avrei potuto... 534 00:30:42,369 --> 00:30:44,249 Usare il nostro legame. 535 00:30:45,378 --> 00:30:47,057 Hai appena creato un nuovo incantesimo. 536 00:30:47,067 --> 00:30:48,538 Te ne rendi conto? 537 00:30:52,094 --> 00:30:53,735 Oh, è messo davvero male. 538 00:30:54,065 --> 00:30:56,061 - Portiamolo a casa. - Già. 539 00:31:02,617 --> 00:31:04,172 Stai bene, Mags? 540 00:31:05,763 --> 00:31:07,627 Io... sento. 541 00:31:09,795 --> 00:31:12,234 Non riesco a credere di aver provato a bloccare le mie emozioni. 542 00:31:13,842 --> 00:31:15,184 Cioè, a cosa stavo pensando? 543 00:31:15,657 --> 00:31:17,008 Avevi il cuore spezzato. 544 00:31:17,018 --> 00:31:18,135 È comprensibile. 545 00:31:21,453 --> 00:31:23,866 Beh, è bello sapere che posso fidarmi di nuovo dei miei poteri. 546 00:31:23,876 --> 00:31:26,605 Vorrei solo riuscire a fidarmi del resto. 547 00:31:27,952 --> 00:31:29,760 Dopo tutto ciò che ha detto, 548 00:31:29,770 --> 00:31:32,693 non riesco a credere che Parker ci abbia di nuovo tradite per suo padre. 549 00:31:33,024 --> 00:31:34,133 Ti capisco. 550 00:31:34,143 --> 00:31:36,540 Io stavo davvero iniziando a credere che non fosse tanto male. 551 00:31:36,913 --> 00:31:38,747 - Per essere mezzo demone. - Pensa 552 00:31:38,757 --> 00:31:41,042 come deve essere stato crescere con un padre del genere 553 00:31:41,052 --> 00:31:43,466 Cioè, mio padre era volubile, ma... 554 00:31:43,804 --> 00:31:44,967 Il padre di Parker può 555 00:31:44,977 --> 00:31:46,470 strapparsi via la faccia. 556 00:31:48,436 --> 00:31:49,917 La parte peggiore è che io... 557 00:31:50,976 --> 00:31:52,813 Non riesco a smettere di pensare a lui. 558 00:31:56,274 --> 00:31:58,954 - Dov'è? - Per essere chiare, gli Anziani non hanno 559 00:31:58,964 --> 00:32:02,235 diritto a teletrasportarsi qui e fingere che gli importi qualcosa di Harry. 560 00:32:02,245 --> 00:32:04,337 Non dopo che l'hanno lasciato lì giù a marcire. 561 00:32:04,347 --> 00:32:05,347 Mel, 562 00:32:06,063 --> 00:32:07,772 queste sono le Sarcana a parlare. 563 00:32:07,782 --> 00:32:09,495 No, sono io. 564 00:32:10,369 --> 00:32:12,286 Se sei venuta solo per dirci le regole 565 00:32:12,296 --> 00:32:14,635 della magia e il modo in cui dobbiamo comportarci, 566 00:32:14,645 --> 00:32:15,867 puoi anche andare. 567 00:32:17,165 --> 00:32:18,165 Ma... 568 00:32:19,935 --> 00:32:22,530 Se ti interessa davvero di Harry, 569 00:32:22,540 --> 00:32:24,347 e se venuta per consolarlo, 570 00:32:25,625 --> 00:32:27,220 ecco il suo tè. 571 00:32:28,605 --> 00:32:30,404 Fatto nel modo in cui piace a lui. 572 00:32:32,336 --> 00:32:35,107 Perché è questo che fai quando qualcuno che ami sta male. 573 00:32:51,693 --> 00:32:52,700 Harry? 574 00:32:54,517 --> 00:32:55,949 Cos'è successo? 575 00:33:00,142 --> 00:33:02,531 Ho scoperto chi ero in realtà. 576 00:33:04,493 --> 00:33:08,981 Quello che hai visto nel Tartaro, non è tutto. Ti stavano torturando. 577 00:33:10,022 --> 00:33:13,106 - Erano giochi psicologici. - Ero un criminale comune, 578 00:33:13,116 --> 00:33:15,714 e ho causato la morte del mio unico figlio. 579 00:33:24,612 --> 00:33:25,860 Ero distrutta. 580 00:33:27,664 --> 00:33:30,490 Dovevo sapere quali ricordi hanno usato per torturarti, quindi 581 00:33:30,871 --> 00:33:31,939 ho revisionato 582 00:33:31,949 --> 00:33:33,780 i ricordi che ti abbiamo eliminato. 583 00:33:35,435 --> 00:33:37,073 Hai visto i miei ricordi? 584 00:33:39,451 --> 00:33:41,527 Ma è una grave violazione delle regole. 585 00:33:42,326 --> 00:33:44,540 Potresti perdere il tuo posto tra gli Anziani. 586 00:33:45,949 --> 00:33:46,952 Sì, 587 00:33:47,322 --> 00:33:48,761 hai un passato. 588 00:33:49,092 --> 00:33:53,172 Ma tutto quello che hai fatto, l'hai fatto per salvare tuo figlio, che stava morendo. 589 00:33:56,945 --> 00:33:58,751 Ma è morto comunque. 590 00:34:00,595 --> 00:34:01,595 No. 591 00:34:03,538 --> 00:34:04,872 È sopravvissuto. 592 00:34:05,428 --> 00:34:06,756 L'hai salvato. 593 00:34:08,796 --> 00:34:10,513 Non essere così sorpreso. 594 00:34:11,198 --> 00:34:13,761 Le stesse qualità che ti rendono un ottimo Anglo Bianco, 595 00:34:13,771 --> 00:34:16,968 sono le stesse per cui eri un magnifico padre. 596 00:34:18,293 --> 00:34:19,358 E, Harry, 597 00:34:20,795 --> 00:34:22,186 è ancora vivo. 598 00:34:30,707 --> 00:34:32,671 Perché mi stai dicendo questo? 599 00:34:37,701 --> 00:34:40,217 Perché è quello che fai per qualcuno che ami. 600 00:35:09,512 --> 00:35:11,741 Volevo solo assicurarmi che tu stessi bene. 601 00:35:12,240 --> 00:35:14,834 - Così che puoi venderci a tuo padre? - Cosa? 602 00:35:14,844 --> 00:35:17,710 Non so cosa sia successo, ma l'ho fatto per aiutarvi, Maggie. 603 00:35:18,939 --> 00:35:20,368 Per favore, non odiarmi. 604 00:35:22,232 --> 00:35:25,256 - Perché devi essere così? - Se non dovessi, non lo sarei. 605 00:35:26,176 --> 00:35:28,688 Non sai cosa vuol dire odiare una parte di te stesso. 606 00:35:30,266 --> 00:35:32,366 Come faccio a crederti ancora una volta? 607 00:35:33,084 --> 00:35:34,887 Voglio non provare niente per te. 608 00:35:34,897 --> 00:35:37,675 E tu... mi fai venir voglia di provare qualcosa per te. 609 00:35:38,645 --> 00:35:40,499 Parker, non ce la faccio adesso. 610 00:35:42,694 --> 00:35:43,844 Vai, per favore. 611 00:35:51,204 --> 00:35:53,462 Comunque, mio padre ha lasciato la città. 612 00:35:53,472 --> 00:35:55,457 Qualsiasi cosa tu e le tue sorelle avete fatto, 613 00:35:55,825 --> 00:35:58,134 non l'ho mai visto andare via cosi' spaventato. 614 00:36:04,418 --> 00:36:06,010 Perché mi hai chiamata? 615 00:36:06,020 --> 00:36:07,183 Affari o... 616 00:36:07,193 --> 00:36:08,193 Piacere? 617 00:36:12,590 --> 00:36:14,068 Dove l'hai preso? 618 00:36:14,078 --> 00:36:15,078 Non importa. 619 00:36:15,526 --> 00:36:17,972 Gli Anziani si preoccupano solo per loro stessi. 620 00:36:17,982 --> 00:36:20,504 Ho smesso di giudicare secondo le loro stupide regole. 621 00:36:21,736 --> 00:36:22,871 Per la Custode. 622 00:36:26,238 --> 00:36:29,375 È una cosa potente da dare a qualcuno che conosci a malapena. 623 00:36:29,861 --> 00:36:31,096 Mi fido di te. 624 00:36:32,631 --> 00:36:33,631 Perché? 625 00:36:33,968 --> 00:36:35,408 Le parole valgono poco. 626 00:36:36,078 --> 00:36:38,205 E tu lasci parlare le tue azioni. 627 00:36:43,950 --> 00:36:44,956 Scusa. 628 00:36:45,781 --> 00:36:48,216 A volte le mie azioni dicono le cose sbagliate. 629 00:36:57,516 --> 00:36:58,890 Vuoi andare via di qui? 630 00:37:14,381 --> 00:37:15,466 Ehi. 631 00:37:15,476 --> 00:37:17,993 - Macy, devo dirti una cosa. - Prima devo dirti una cosa. 632 00:37:18,003 --> 00:37:19,492 Ci ho pensato e... 633 00:37:19,833 --> 00:37:21,060 Va bene. 634 00:37:21,070 --> 00:37:24,265 La storia delle verginità ti ha mandato nel pallone e lo capisco. 635 00:37:24,275 --> 00:37:25,949 Lo capisco. È insolito. 636 00:37:27,638 --> 00:37:29,212 Sì, dai, vieni dentro. 637 00:37:36,610 --> 00:37:38,826 Grazie per essere stata sincera per questa storia. 638 00:37:38,836 --> 00:37:40,236 Ma, sì, 639 00:37:40,246 --> 00:37:42,919 sto ancora cercando di capacitarmi nel fatto che sei 640 00:37:42,929 --> 00:37:44,444 una strega, che 641 00:37:44,454 --> 00:37:45,695 combatte i demoni 642 00:37:45,705 --> 00:37:47,956 e il portale per l'Inferno, quindi... 643 00:37:47,966 --> 00:37:49,980 Dopo l'ultima parte, è stata di sicuro 644 00:37:49,990 --> 00:37:52,058 l'essere vergine che ha fatto traboccare il vaso. 645 00:37:54,574 --> 00:37:55,574 Mi dispiace. 646 00:37:57,100 --> 00:37:59,110 Non hai niente di cui scusarti. 647 00:37:59,385 --> 00:38:02,961 Ok, perché quando non hai risposto ai miei messaggi, sono andato nel panico. 648 00:38:02,971 --> 00:38:04,688 Perché mi va benissimo quello 649 00:38:04,698 --> 00:38:07,378 che vuoi o non vuoi fare con il tuo corpo. 650 00:38:09,612 --> 00:38:12,683 Scusa, stavo tirando Harry fuori da una prigione demoniaca. 651 00:38:12,693 --> 00:38:14,626 Ah, bene, perché è una cosa che fai. 652 00:38:15,353 --> 00:38:16,698 È una cosa che faccio. 653 00:38:19,789 --> 00:38:20,789 Senti... 654 00:38:21,739 --> 00:38:24,468 Solo perché sono una vergine adesso, non vuol dire 655 00:38:24,478 --> 00:38:26,018 che sarà per sempre. 656 00:38:26,473 --> 00:38:27,641 Buono a sapersi. 657 00:38:28,182 --> 00:38:30,516 Ma non è questo che sono venuto a dirti. 658 00:38:30,908 --> 00:38:33,535 Stavo guardando questi file che abbiamo preso alla dottoressa Julia. 659 00:38:33,545 --> 00:38:35,530 E... ho trovato questo. 660 00:38:36,761 --> 00:38:38,451 Stava sequenziando il tuo DNA. 661 00:38:38,977 --> 00:38:40,635 E quello delle tue sorelle. 662 00:38:45,215 --> 00:38:46,583 Non può essere giusto. 663 00:38:47,026 --> 00:38:48,338 Cosa? Cos'è questo? 664 00:38:51,223 --> 00:38:52,639 Io sono la sorellastra. 665 00:38:54,559 --> 00:38:57,237 Condivido solo mia madre con Mel e Maggie, 666 00:38:57,930 --> 00:39:01,436 ma qui dice che loro condividono il 23% del loro DNA, 667 00:39:01,446 --> 00:39:03,845 mentre io e Maggie condividiamo il 52%. 668 00:39:05,323 --> 00:39:06,664 È impossibile. 669 00:39:08,408 --> 00:39:09,493 A meno che... 670 00:39:09,503 --> 00:39:11,113 Non abbiano lo stesso padre. 671 00:39:14,291 --> 00:39:15,696 Io e Maggie sì.