1 00:00:18,321 --> 00:00:27,232 Subtitles by D. Sit back and enjoy! [smiley face] Sync for Bluray by ViễnLQ 2 00:00:36,334 --> 00:00:38,838 Chào mừng đến với Kelly File, Tôi là Megyn Kelly. 3 00:00:38,838 --> 00:00:41,463 Biến đêm nay, cuộc bầu cử đang diễn ra, cuộc đua đang thay đổi. 4 00:00:41,463 --> 00:00:44,641 Và hơn một chục ứng cử viên đảng Cộng hòa đang cố gắng thuyết phục 5 00:00:44,641 --> 00:00:49,552 với hơn một tuần nữa để cuộc tranh luận có thể thay đổi mọi thứ. 6 00:00:49,581 --> 00:00:52,199 Và chúng tôi đang ở cổng. Chúng tôi, những người chấp vấn đang ở cổng vào, 7 00:00:52,199 --> 00:00:54,797 chúng tôi đang ở FOX và CNN và với mọi người sẽ có cơ hội 8 00:00:55,068 --> 00:00:57,455 để thực sự tiết chế Cuộc tranh luận Tổng thống với những người này. 9 00:00:57,455 --> 00:01:00,473 Ý tôi là, những người này, họ xứng đáng được đối mặt với những câu hỏi hóc búa. 10 00:01:00,618 --> 00:01:02,458 Như Chris nói và tôi đồng ý, 11 00:01:02,458 --> 00:01:05,063 họ muốn công việc của George Washington, và họ tốt hơn nên giành được nó. 12 00:01:05,063 --> 00:01:07,541 Họ nên cho người dân Mỹ thấy họ xứng đáng. 13 00:01:07,541 --> 00:01:11,203 Rất nhiều người cho rằng Donald Trump giờ đã tịch ngòi. 14 00:01:11,371 --> 00:01:13,306 Họ đã lầm. 15 00:01:13,306 --> 00:01:15,418 Giờ đợi đây. Chúng ta phải giải mã điều này. 16 00:01:15,418 --> 00:01:17,876 Vì đây chỉ là điểm nóng trên "The Daily Beast." 17 00:01:17,876 --> 00:01:23,522 Tiêu đề là vợ cũ, Donald Trump làm tôi cảm thấy như bị xâm phạm khi làm tình. 18 00:01:23,522 --> 00:01:27,412 Ivana Trump từng buộc tội được trích lại, ông trùm "dâm tặc." 19 00:01:27,412 --> 00:01:30,833 Ai đó nói thay cho Donald Trump đã xuất hiện và cũng đã phủ nhận. 20 00:01:30,843 --> 00:01:36,040 Và thật hợp pháp, anh ta nói thêm, bạn đâu thể cưỡng hiếp vợ mình. 21 00:01:36,160 --> 00:01:40,240 Đây là điều bạn có thể biết về tôi: miệng tôi rất to. 22 00:01:40,629 --> 00:01:42,624 Roger, Megyn ở tuyến 1. 23 00:01:44,469 --> 00:01:46,239 - Megyn. - Chào buổi sáng, Roger. 24 00:01:46,371 --> 00:01:48,156 Cô sẽ làm gì để chọc tức Trump? 25 00:01:48,286 --> 00:01:51,233 Chúng tôi đã theo dõi gần đây về vụ cưỡng hiếp của vợ ông ta. 26 00:01:51,233 --> 00:01:54,021 Cô đang nạp năng lượng cho nó trước cuộc tranh luận đầu tiên à? 27 00:01:54,151 --> 00:01:58,362 Roger, ta đã có toàn cảnh việc Ivana rút lui, quá nhu nhược. 28 00:01:58,362 --> 00:02:00,342 Cổ buộc tội ông ta trong khi ly hôn. 29 00:02:01,253 --> 00:02:06,517 Luật sư ông ta, Michael Cohen, tuyên bố bạn không thể cưỡng hiếp vợ mình, làm tôi bực. 30 00:02:06,558 --> 00:02:09,568 Tuyệt dời, tương lai của Fox News giờ là nhà nữ quyền cmnr. 31 00:02:09,568 --> 00:02:11,702 Không, tôi không có nữ quyền, tôi là luật sư. 32 00:02:11,702 --> 00:02:13,955 Ta cần ông ta. Xử lý đi! 33 00:02:17,063 --> 00:02:19,935 Thật không may, khi nói đến chính trị gia và truyền thông, 34 00:02:20,171 --> 00:02:22,140 Roger Ailes rành mọi thứ. 35 00:02:22,140 --> 00:02:25,764 Được bổ nhiệm đứng đầu kênh Fox News bởi ông trùm truyền thông Rupert Murdoch. 36 00:02:25,923 --> 00:02:29,706 Roger thay đổi hệ tin tức, đưa Fox lên hàng đầu. 37 00:02:29,835 --> 00:02:33,965 Nhiều năm trước, để làm cho Nixon được bầu ông đã tạo ra Cuộc tranh luận tại nhà hiện đại. 38 00:02:34,452 --> 00:02:37,829 Để Reagan được bầu, ổng đã bắt ông ấy phải giải quyết vấn đề. 39 00:02:37,829 --> 00:02:41,296 Tôi sẽ không làm cho tuổi tác trở thành vấn đề của chiến dịch này. 40 00:02:41,296 --> 00:02:46,300 Tôi sẽ không khai thác tuổi trẻ và việc thiếu kinh nghiệm của đối thủ. 41 00:02:46,692 --> 00:02:50,521 Để George H. W. Bush được bầu ai đó đã làm một quảng cáo của Willie Horton. 42 00:02:50,652 --> 00:02:53,174 Roger phủ nhận không phải ổng, kịch liệt. 43 00:02:53,536 --> 00:02:56,219 Tôi đã rất ngạc nhiên về số lượng người Mỹ 44 00:02:56,380 --> 00:03:00,038 đồng ý việc đất nước chúng ta đi theo hướng xã hội chủ nghĩa. 45 00:03:00,078 --> 00:03:01,691 Lại nữa rồi. 46 00:03:05,385 --> 00:03:06,879 Tin tức giống như con tàu. 47 00:03:07,351 --> 00:03:10,235 Ta bỏ tay ra khỏi bánh lái và nó xoay mạnh về bên trái. 48 00:03:11,523 --> 00:03:12,782 Nhìn kìa. 49 00:03:13,199 --> 00:03:17,364 James Murdoch, nói tôi cái đôi môi đó chưa bú c** đi. 50 00:03:22,670 --> 00:03:25,208 Cái thói bao che thế đấy. 51 00:03:25,883 --> 00:03:29,215 Roger, quy tắc của Fox phía sau những cánh cửa này trên tầng hai. 52 00:03:29,592 --> 00:03:33,509 Khi nhân viên nói "tầng hai", ý họ là Roger, 53 00:03:33,578 --> 00:03:37,992 hoặc nhiều khách vip sẽ được truyền lệnh mà không cần lo âu hay câu hỏi nào. 54 00:03:38,616 --> 00:03:41,096 Giờ tôi biết một số bạn đang nghĩ gì, nhưng không, 55 00:03:41,353 --> 00:03:43,555 Roger không cho chúng tôi biết phải nói gì khi ghi hình. 56 00:03:43,555 --> 00:03:44,517 Ông ta không cần phải thế. 57 00:03:44,517 --> 00:03:46,144 - Chiếc váy rất đẹp, Megyn. - Cảm ơn. 58 00:03:46,144 --> 00:03:47,691 Không, thực đấy, tôi rất thích. 59 00:03:48,812 --> 00:03:51,410 Ông ta không có biến thái. Ông ta chỉ tham vọng. 60 00:03:52,154 --> 00:03:54,247 Roger luôn quan sát. 61 00:03:54,366 --> 00:03:56,295 The Eagles hoãn hành trình 62 00:03:56,295 --> 00:03:59,506 vì ông đồng sáng lập Glenn Frey quá ốm không thể bay... 63 00:04:01,200 --> 00:04:02,443 Lũ đần. 64 00:04:02,541 --> 00:04:05,811 Điện thoại trong văn phòng của ổng được nối trực tiếp với phòng điều khiển 65 00:04:06,029 --> 00:04:07,729 dưới tầng một. 66 00:04:11,249 --> 00:04:12,032 Vâng, thưa ông? 67 00:04:12,189 --> 00:04:15,039 Lũ ngu chết tiệt! Không phải Glenn Frey, mà là Don Henley. 68 00:04:15,039 --> 00:04:17,145 Đưa phần phụ lên. Trở lại nguồn. 69 00:04:17,272 --> 00:04:19,995 Đó không phải Glenn Frey, mà là cmn Don Henley. 70 00:04:20,543 --> 00:04:21,671 Cái quần gì thế Kayla?! 71 00:04:21,727 --> 00:04:23,936 Tôi xin lỗi, tôi không biết nhạc ngày xưa lắm. 72 00:04:24,029 --> 00:04:25,196 Cả The Eagles? 73 00:04:25,196 --> 00:04:26,611 Chỉ ban nhạc lớn nhất thập niên 70. 74 00:04:26,611 --> 00:04:28,166 Khi mẹ tôi còn chập chững. 75 00:04:28,166 --> 00:04:30,538 Họ đều trông như nhau, Chỉ già đi. 76 00:04:31,365 --> 00:04:34,335 Dưới tầng hầm là phòng tin tức của Fox. 77 00:04:34,853 --> 00:04:38,252 Tất cả chương trình của chúng tôi có đội ngũ làm việc trong các nhóm này. 78 00:04:38,710 --> 00:04:40,333 Đây là nhân viên của tôi. 79 00:04:40,545 --> 00:04:41,857 Chào, mọi người. 80 00:04:42,165 --> 00:04:44,490 Từ bên dưới thành phố, nên có mùi như đất. 81 00:04:44,689 --> 00:04:47,969 Nhưng chẳng có con chuột nào xuất hiện nhiều tháng rồi. 82 00:04:49,609 --> 00:04:52,471 Nguồn tin và nhà sản xuất chính có trại căn cứ. 83 00:04:52,590 --> 00:04:56,936 Ở đây, vào ngày 17 và 18. Thường được trang trí với nghệ thuật thị chúng. 84 00:04:59,058 --> 00:05:03,856 Và tất cả mọi người trong tòa nhà này, ngay cả Roger, đều trình báo cho tầng 8. 85 00:05:04,027 --> 00:05:08,122 Tầng 8 là tổ quốc của CEO Rupert Murdoch và con trai của ông. 86 00:05:08,373 --> 00:05:11,350 Đây là ông trùm đằng sau ông trùm. 87 00:05:11,797 --> 00:05:14,307 Các studio thực tế nằm rải rác quanh tòa nhà. 88 00:05:14,307 --> 00:05:17,273 Hầu hết nguồn và văn phòng các show đều ở đây, 89 00:05:17,588 --> 00:05:22,059 phía trên Fox Business, Radio, New York Post và The Wall Street Journal của chúng tôi. 90 00:05:22,120 --> 00:05:26,127 Hầu hết các cơ sở bảo tồn của Mỹ đều trong một tòa nhà. 91 00:05:27,262 --> 00:05:30,687 Màn cuối cùng là cho cuộc tranh luận của đảng Cộng hòa tối nay tại Cleveland. 92 00:05:30,817 --> 00:05:33,057 Tất cả ứng cử viên đang tìm kiếm một sự gia tăng tối nay, 93 00:05:33,057 --> 00:05:37,285 nhưng chỉ có 10 người trong số họ có cơ hội để thu hút cử tri trong thời gian chính. 94 00:05:47,579 --> 00:05:49,729 Trump có vấn đề với phụ nữ. 95 00:05:49,896 --> 00:05:51,486 Tôi muốn hỏi về việc đó. 96 00:05:52,193 --> 00:05:54,029 Cô tìm được trợ giúp nào chưa? 97 00:05:55,207 --> 00:05:56,679 Rồi. 98 00:05:58,289 --> 00:05:59,497 Chào buổi sáng. 99 00:05:59,646 --> 00:06:01,363 Chào, Chris. 100 00:06:12,024 --> 00:06:13,451 Xin phép. 101 00:06:29,721 --> 00:06:31,582 Cô nghĩ đã hết chưa? 102 00:06:33,553 --> 00:06:35,084 Xin lỗi. 103 00:06:39,256 --> 00:06:40,587 Chắc là do căng thẳng thôi. 104 00:06:40,727 --> 00:06:43,839 Không đâu. Khi căng thẳng tôi sẽ nghe thấy tim mình. 105 00:06:44,469 --> 00:06:46,328 Tôi không có nghe. 106 00:06:46,428 --> 00:06:48,328 Đó là câu hỏi đầu tiên của cô ư? 107 00:06:48,788 --> 00:06:50,397 Có phải nữ quyền quá không? 108 00:06:50,397 --> 00:06:52,127 Cô ấy không phải là nhà nữ quyền. 109 00:06:52,127 --> 00:06:54,046 Nói về khả năng được bầu của ông ta. 110 00:06:54,546 --> 00:06:56,274 Cô đã qua mặt Tom Lowell ư? 111 00:06:56,274 --> 00:06:57,921 Mục tiêu ổng không phải Trump. 112 00:06:58,238 --> 00:06:59,568 Tầng hai nói thế ư? 113 00:06:59,568 --> 00:07:00,856 Không. 114 00:07:01,419 --> 00:07:03,658 Tầng 8. Nhà Murdochs. 115 00:07:05,079 --> 00:07:08,088 Rupert gọi cho Roger và nói về Trump: "Quá đủ rồi." 116 00:07:08,187 --> 00:07:11,107 Nhìn đi, tất cả việc Trump làm là xem Fox thôi. 117 00:07:11,166 --> 00:07:14,964 Roger đã cho ổng cơ hội cho những lý thuyết điên rồ và lời trách cứ ngu ngốc. 118 00:07:15,260 --> 00:07:16,276 Tại sao? 119 00:07:16,473 --> 00:07:18,664 'Vì Roger có phần trong đó. 120 00:07:18,703 --> 00:07:20,480 Cô chắc chắn muốn làm vậy ư? 121 00:07:20,629 --> 00:07:22,207 Ừ. 122 00:07:24,480 --> 00:07:27,756 Tôi không biết thứ này đủ mạnh không, nhưng chúng giúp giảm buồn nôn. 123 00:07:28,471 --> 00:07:30,496 Cô lên sóng trong 5 tiếng. 124 00:07:31,816 --> 00:07:33,146 Tôi sẽ ổn thôi. 125 00:07:33,232 --> 00:07:34,543 Được rồi. 126 00:07:37,978 --> 00:07:39,959 Cố thư giãn chút. 127 00:07:40,858 --> 00:07:43,187 Đệt, dừng cái mặt đó đi, Julia. 128 00:07:43,187 --> 00:07:44,941 Tôi có làm mặt gì đâu. 129 00:07:45,272 --> 00:07:46,431 5 tiếng? 130 00:07:46,431 --> 00:07:47,983 - Yeah. - Được rồi. 131 00:07:51,830 --> 00:07:54,174 Đừng lo lắng. Chúng tôi đằng sau cô thôi. 132 00:07:54,203 --> 00:07:55,686 Tít đằng sau. 133 00:07:58,910 --> 00:08:02,457 Có một cái chăn trên ghế, và chỉ đề phòng, một thùng rác bên cạnh. 134 00:08:20,031 --> 00:08:23,357 Ông Trump, một trong những điều mọi người yêu quý ở ông 135 00:08:23,357 --> 00:08:26,772 là ông nói lên suy nghĩ của mình và ông không sử dụng bộ lọc của chính trị gia. 136 00:08:26,812 --> 00:08:30,997 Tuy nhiên, gì cũng có nhược điểm của nó điển hình, khi dính đến phụ nữ. 137 00:08:30,997 --> 00:08:33,114 Ông gọi những người phụ nữ ông không thích: 138 00:08:33,204 --> 00:08:38,417 "lợn béo, chó, nhếc nhác, và loài vật kinh tởm." 139 00:08:38,417 --> 00:08:40,116 Cô ta đang làm gì thế? 140 00:08:40,116 --> 00:08:41,253 Tài khoản Twitter của ông-- 141 00:08:41,253 --> 00:08:43,330 Chỉ Rosie O'Donnell. 142 00:08:43,643 --> 00:08:46,181 TV hay. Cô ấy chỉ đang chạy chương trình thôi. 143 00:08:46,534 --> 00:08:48,522 Tài khoản Twitter của ông... 144 00:08:51,403 --> 00:08:54,332 Theo như ghi nhận, là không chỉ Rosie O'Donnell. 145 00:08:54,332 --> 00:08:55,533 Vâng, tôi chắc chắn là thế. 146 00:08:55,533 --> 00:08:59,198 Tài khoản Twitter của ông có một số chê bai ngoại hình phụ nữ. 147 00:08:59,483 --> 00:09:01,257 Ông từng nói một thí sinh trên chương trình Người nổi tiếng 148 00:09:01,257 --> 00:09:04,432 sẽ là một tấm hình đẹp khi thấy cô ta quỳ xuống. 149 00:09:04,471 --> 00:09:08,627 Có nghe như tính khí của một người đàn ông chúng ta nên bầu làm Tổng thống... 150 00:09:09,352 --> 00:09:11,077 Cô ấy đang chấp vấn ông ta. 151 00:09:11,234 --> 00:09:13,547 ...người có khả năng là ứng cử viên đảng Dân chủ, 152 00:09:13,939 --> 00:09:16,693 mà bạn là một phần gây chiến với phụ nữ? 153 00:09:16,928 --> 00:09:20,094 Nói tôi ngu cũng được, nhưng tôi nghĩ ông ta sẽ chấp nhận thử thách. 154 00:09:20,858 --> 00:09:22,219 Trump quạo rồi. 155 00:09:22,466 --> 00:09:24,212 Ông ta thức cả đêm để tweet. 156 00:09:24,330 --> 00:09:25,859 Nhảm, thật ư? 157 00:09:25,997 --> 00:09:27,173 Ổng tweet cái gì? 158 00:09:27,173 --> 00:09:29,884 "Người xem Fox đánh giá thấp Megyn Kelly đần." 159 00:09:30,001 --> 00:09:31,244 Tôi ghét cái từ đó. 160 00:09:31,244 --> 00:09:34,949 "Wow, Megan Kelly thực sự bị đánh bom tối nay. 161 00:09:35,936 --> 00:09:37,922 "Wow, Megan Kelly thực sự bị đánh bom tối nay. 162 00:09:37,922 --> 00:09:41,000 Mọi người đang phát cuồng trên Twitter. Xem hài thật." 163 00:09:41,314 --> 00:09:43,280 Donald Trump. Donald Trump. 164 00:09:43,431 --> 00:09:44,082 Được rồi. 165 00:09:44,082 --> 00:09:45,650 Ổng tweet bao nhiêu lần? 166 00:09:45,650 --> 00:09:46,481 15 luôn ấy. 167 00:09:46,481 --> 00:09:47,624 - Mười lă... - Yeah. 168 00:09:48,240 --> 00:09:50,022 Ổng sẽ không bao giờ thành Tổng thống đâu. 169 00:09:50,550 --> 00:09:51,389 Đợi nào. 170 00:09:51,789 --> 00:09:53,442 Tôi sẽ thành chủ đề ư? 171 00:09:53,442 --> 00:09:55,238 No. 172 00:09:56,761 --> 00:09:57,713 Tôi sẽ thành chủ đề ư? 173 00:09:57,713 --> 00:09:59,081 No. 174 00:10:02,066 --> 00:10:04,949 Gretchen đang cho 2 đội theo? Có phải đi xa quá rồi không? 175 00:10:04,949 --> 00:10:06,614 Chúng tôi sẽ cho cô một đội an ninh. 176 00:10:06,714 --> 00:10:10,016 Nghĩ kĩ đi. Trump gọi tôi trước cuộc tranh luận. 177 00:10:11,183 --> 00:10:14,515 Ổng nói ổng biết câu hỏi đầu tiên của cô rất gắt. 178 00:10:15,113 --> 00:10:17,439 - Sao ổng biết được chứ? - Éo biết. 179 00:10:17,625 --> 00:10:19,385 Thực sự éo biết. 180 00:10:23,554 --> 00:10:26,671 Chương trình hay. Bất ngờ. Rất nhằn. 181 00:10:26,891 --> 00:10:28,403 Tự hào về cô Megyn. 182 00:10:29,469 --> 00:10:30,910 Cám ơn, Roger. 183 00:10:32,026 --> 00:10:33,731 Nghe nói cô bị ốm. 184 00:10:33,731 --> 00:10:35,299 Yeah. 185 00:10:35,724 --> 00:10:37,391 Tôi nghĩ là do cà phê của tôi. 186 00:10:37,391 --> 00:10:39,304 - Cô lấy nó ở đâu? - Tài xế của tôi. 187 00:10:39,403 --> 00:10:41,672 Anh ta nhấn mạnh cafe thời thượng nào đó. 188 00:10:41,672 --> 00:10:43,038 Cô biết anh chàng này chứ? 189 00:10:43,477 --> 00:10:45,153 Không, chỉ là tài xế thôi, Roger. 190 00:10:45,352 --> 00:10:47,078 - Cô biết anh ta chứ? - Không. 191 00:10:47,078 --> 00:10:49,266 Cô hiểu chuyện hơn thế cơ mà! 192 00:10:49,509 --> 00:10:52,620 Được rồi, ừ. Roger Ailes bị hoang tưởng. 193 00:10:52,717 --> 00:10:54,432 Nhưng bố mẹ ổng thì dở hơi. 194 00:10:54,432 --> 00:10:57,305 Khi ông ấy đi học đại học họ đệ đơn ly hôn. 195 00:10:57,305 --> 00:10:58,516 Và đã không nói với ông ấy. 196 00:10:58,623 --> 00:11:02,274 Lúc Giáng sinh, ổng trở về nhà thì thấy toàn người lạ trong nhà, và tất cả đồ đạc của ổng, 197 00:11:02,274 --> 00:11:05,173 hình ảnh, và kỷ yếu, và mấy danh hiệu bị ném ra. 198 00:11:05,480 --> 00:11:09,646 Có gì lạ khi người ta tạo ra một cỗ máy hoài niệm về nước Mỹ đã mất không? 199 00:11:10,101 --> 00:11:11,712 Thật điên khùng. 200 00:11:13,105 --> 00:11:16,653 Ta đang ngồi đây tự hỏi liệu một ứng cử viên cho chức Tổng thống đầu độc cà phê của tôi. 201 00:11:16,653 --> 00:11:19,370 Chỉ điên cho đến khi nó xảy ra, và nó đã xảy ra. 202 00:11:20,645 --> 00:11:22,316 Tôi ghét làm chủ đề. 203 00:11:22,316 --> 00:11:26,310 Tôi sẽ gọi Trump, cô đi nghỉ mát, cứ tránh xa chuyện này. 204 00:11:26,310 --> 00:11:28,552 Ổng sẽ ko hạ điểm ratings của cô đâu. 205 00:11:28,603 --> 00:11:31,659 Không ai ngừng xem vì xung đột cả. 206 00:11:32,526 --> 00:11:34,492 Họ chỉ ngừng xem khi chẳng có cuộc đụng độ nào. 207 00:11:34,492 --> 00:11:35,918 Một số khán giả sẽ nghe theo ổng. 208 00:11:35,918 --> 00:11:39,879 Chà, một số thôi, nhưng miễn là ổng cứ nói không thể xem Megyn Kelly được, 209 00:11:39,879 --> 00:11:42,900 điều đó có nghĩa là ổng đang xem, thì họ sẽ biết điều đó. 210 00:11:42,900 --> 00:11:45,237 Và họ sẽ xem những gì ổng xem. 211 00:11:45,553 --> 00:11:47,369 Cô sẽ ổn thôi. 212 00:11:48,206 --> 00:11:49,550 Tuần sau gặp lại. 213 00:11:50,007 --> 00:11:51,485 Uống hết nào anh bạn. 214 00:11:52,915 --> 00:11:53,625 Cảm ơn. 215 00:11:53,625 --> 00:11:56,065 Cạn cho một tuần không phiền muộn ngoài bản thân tôi. 216 00:11:56,065 --> 00:11:57,349 Cạn. 217 00:11:57,349 --> 00:11:59,717 Được rồi. Frank Bruni, The Times: 218 00:11:59,862 --> 00:12:02,053 "Cuộc tranh luận rất hấp dẫn, thật đáng ngưỡng mộ, 219 00:12:02,053 --> 00:12:03,611 làm tôi phải viết một cụm từ 220 00:12:03,611 --> 00:12:06,342 mà tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ viết ra, hoan hô Fox News." 221 00:12:06,477 --> 00:12:09,727 Đó sẽ làm cho cô vui. Đánh giá, rối lên, rồi chửi. 222 00:12:09,727 --> 00:12:11,519 Đó không làm tôi vui, Gil. 223 00:12:11,817 --> 00:12:14,002 Bạn có thể thấy là do máu chảy ra từ mắt cô ta, 224 00:12:14,146 --> 00:12:16,044 máu chảy ra từ... bất cứ nơi nào... 225 00:12:16,044 --> 00:12:16,629 Oh Chúa ơi! 226 00:12:16,724 --> 00:12:19,140 Có phải ổng vừa buộc tội tôi do đang hành kinh không? 227 00:12:19,140 --> 00:12:20,702 Ò. 228 00:12:21,939 --> 00:12:22,853 Tôi sẽ gọi Roger. 229 00:12:22,853 --> 00:12:26,188 Không, tôi sẽ nói chuyện với ông ấy. Hãy đi nghỉ đi, tôi sẽ xử lý việc này. 230 00:12:27,044 --> 00:12:28,635 Doug. 231 00:12:29,033 --> 00:12:31,684 Anh có muốn chỉnh bản thân về luận điểm đó, 232 00:12:31,684 --> 00:12:33,551 về việc đàn ông chiếm ưu thế? 233 00:12:33,551 --> 00:12:35,670 Ta không có thời gian. 234 00:12:36,113 --> 00:12:37,288 Chúng ta nói quá lố rồi. 235 00:12:37,586 --> 00:12:39,531 HR đang gọi vì anh gọi tôi là đàn bà. 236 00:12:39,724 --> 00:12:41,467 Tôi phải đọc hướng dẫn đó lần nữa thôi. 237 00:12:41,467 --> 00:12:43,181 Tôi sẽ mang đến văn phòng anh ngay sau chương trình. 238 00:12:43,181 --> 00:12:46,189 Có anh chàng nọ đến gặp tôi và nói: "Tôi thấy anh trên 'Fox & Friends' sáng nay. 239 00:12:46,189 --> 00:12:48,331 Gretchen có dễ thương như cô ấy trên TV không?" 240 00:12:48,331 --> 00:12:50,134 Và anh trả lời anh ta thế nào, Eric? 241 00:12:50,134 --> 00:12:52,656 Váy đẹp. Cô trông tuyệt vời Màu đẹp. 242 00:12:52,656 --> 00:12:54,452 Tóm lại, Gretchen rất đẹp. 243 00:12:54,452 --> 00:12:55,573 Đẹp. Trông cô rất đẹp. Cảm ơn. 244 00:12:55,573 --> 00:12:57,294 Chà, anh trông cũng tuyệt vời! 245 00:12:57,294 --> 00:12:59,245 Cô ấy có bôi sáp à? Bôi sáp ko đau à? 246 00:12:59,677 --> 00:13:01,707 Anh ấy nhìn tôi vì cái đó. 247 00:13:01,932 --> 00:13:04,392 Phụ nữ khắp mọi nơi, giờ chúng ta cho phép họ chơi golf và tennis. 248 00:13:04,392 --> 00:13:06,175 Ngoài tầm kiểm soát rồi. 249 00:13:07,109 --> 00:13:10,718 Mọi người đọc tiêu đề rồi đấy, đàn ông rất tuyệt. 250 00:13:10,922 --> 00:13:12,417 Cô ấy cần tắm. 251 00:13:13,023 --> 00:13:15,291 Ta cần phải tắt máy quay, điều đó còn tệ hơn. 252 00:13:15,603 --> 00:13:17,695 Steve chỉ đơn giản là bắt đầu phớt lờ tôi. 253 00:13:17,822 --> 00:13:20,099 Ông Ailes đã nói gì khi cô phàn nàn? 254 00:13:20,197 --> 00:13:20,996 Ông ấy nói: 255 00:13:20,996 --> 00:13:23,245 "Cô làm như chỉ có phụ nữ bị vậy thôi ấy." 256 00:13:23,245 --> 00:13:26,535 "Đừng có như bị mọi thứ xúc phạm thế." 257 00:13:26,871 --> 00:13:28,193 "Cô là người ghét đàn ông." 258 00:13:28,329 --> 00:13:29,466 Và... 259 00:13:29,592 --> 00:13:31,739 "Học cách hòa đồng với đực rựa đi." 260 00:13:32,313 --> 00:13:33,644 Và ổng đá tôi khỏi chương trình. 261 00:13:33,644 --> 00:13:35,243 Nhưng cho cô tự do. 262 00:13:35,388 --> 00:13:36,887 Chiều tàn. 263 00:13:37,068 --> 00:13:38,631 Đó là cách chức, cả hai chúng tôi đều biết thế. 264 00:13:38,631 --> 00:13:41,673 mặc dù tôi đã tăng 15% điểm ratings 265 00:13:43,154 --> 00:13:45,405 Ổng chuyển tôi đến tầng hai. 266 00:13:45,691 --> 00:13:50,521 Thời Minnesota, trước khi tôi tốt nghiệp với danh hiệu cao nhất ở Stanford, 267 00:13:50,521 --> 00:13:52,199 Trước khi, tôi đăng quang Hoa hậu Mỹ. 268 00:13:52,305 --> 00:13:56,201 Tôi ở tầng hai trong giải đấu bóng mềm lớp 6. 269 00:13:58,069 --> 00:14:00,209 Tôi ghét tầng hai. 270 00:14:00,415 --> 00:14:03,882 Có bao giờ ổng đề nghị thay đổi quyết định đó nếu cô 271 00:14:04,036 --> 00:14:05,610 sẵn sàng quan hệ? 272 00:14:05,610 --> 00:14:07,246 Không trực tiếp. 273 00:14:07,633 --> 00:14:10,161 Với Roger, luôn là vấn đề trung thành. 274 00:14:10,161 --> 00:14:12,511 Ổng nói ổng có thể sửa chữa mọi thứ nếu ta trung thành 275 00:14:12,511 --> 00:14:15,546 và ta có thể đoán được biểu hiện cuối cùng của lòng trung thành. 276 00:14:15,784 --> 00:14:17,678 Chúng tôi không chơi trò đoán. 277 00:14:19,086 --> 00:14:20,652 Quan hệ bằng miệng. 278 00:14:20,652 --> 00:14:22,021 Roger thích đùa: 279 00:14:22,021 --> 00:14:24,083 "Để thành công, ta phải chịu múc c**." 280 00:14:24,143 --> 00:14:25,293 Thật đấy. 281 00:14:25,997 --> 00:14:30,036 Nhưng ông Ailes không bao giờ rõ ràng yêu cầu quan hệ bằng miệng? 282 00:14:30,177 --> 00:14:33,501 Luôn chỉ là một câu nói đùa, một câu chỉ trích, như: 283 00:14:33,642 --> 00:14:35,697 "cô quyến rũ, nhưng cô làm việc quá nhiều." 284 00:14:36,372 --> 00:14:39,595 Tôi có nguyên một cái danh sách ở đây. 285 00:14:39,746 --> 00:14:42,012 Vì Roger là thế. 286 00:14:42,113 --> 00:14:43,448 Cô muốn gì từ vụ kiện? 287 00:14:43,448 --> 00:14:46,932 Tôi muốn gì ư? Tôi muốn hành vi này dừng lại. 288 00:14:47,394 --> 00:14:50,195 Ai đó phải lên tiếng. Ai đó phải nổi điên. 289 00:14:50,848 --> 00:14:52,354 Đó có thể không phải là cô. 290 00:14:52,454 --> 00:14:56,661 Hợp đồng của cô sẽ có một điều khoản yêu cầu trọng tài bắt buộc bí mật. 291 00:14:56,661 --> 00:14:58,359 Cô quen với trường hợp của Rudi Bakhtiar chứ? 292 00:14:58,359 --> 00:14:58,843 Vâng. 293 00:14:58,843 --> 00:15:00,343 Phải thế chứ. 294 00:15:01,232 --> 00:15:03,554 Lần đầu tôi đóng vai trò là Chánh văn phòng D.C. 295 00:15:04,159 --> 00:15:06,529 Tôi muốn cô ở đây mọi lúc. 296 00:15:06,529 --> 00:15:10,157 Ôi chúa ơi! Thật tuyệt vời. Vâng! 297 00:15:10,167 --> 00:15:11,693 Cô biết điều này có ý nghĩa gì với cô chứ? 298 00:15:11,693 --> 00:15:13,641 Chết tiệt, hắn ta không nghĩ mình đã sẵn sàng. 299 00:15:14,111 --> 00:15:17,536 Brian, tôi sẽ không làm anh thất vọng. Tôi sẽ làm việc cật lực cho anh. 300 00:15:17,766 --> 00:15:19,524 Rudi, thôi nào, tất nhiên thế rồi. 301 00:15:19,524 --> 00:15:21,182 Vậy vấn đề là gì? 302 00:15:21,351 --> 00:15:24,877 Nhưng...nghe này... 303 00:15:25,646 --> 00:15:28,022 Cô không hiểu tôi nghĩ về cô thế nào, đúng chứ? 304 00:15:28,292 --> 00:15:30,487 Oh đệt! Đệt! 305 00:15:32,341 --> 00:15:34,464 Tôi rất vui vì anh nói thế, Brian. 306 00:15:34,619 --> 00:15:36,309 Vì tôi thực sự cũng tôn trọng anh. 307 00:15:36,309 --> 00:15:39,070 Không. Ý tôi là ... 308 00:15:41,028 --> 00:15:43,274 Cảm giác thật của tôi. 309 00:15:43,274 --> 00:15:45,197 Nhìn bối rối nào. 310 00:15:46,259 --> 00:15:50,600 Tất cả những gì tôi muốn từ cô, Rudi, là nhìn thấy phòng khách sạn của cô. 311 00:15:50,600 --> 00:15:52,786 Đm đệt! 312 00:15:52,846 --> 00:15:55,133 Sẽ chỉ cần có thế. 313 00:15:55,720 --> 00:15:57,884 Đừng phản ứng. Hãy làm như đó là lỗi của mày. 314 00:15:58,348 --> 00:16:00,680 Brian, nếu tôi đã làm bất cứ điều gì để khiến anh nghĩ 315 00:16:00,680 --> 00:16:03,407 Tôi cũng như thế với anh, thì tôi xin lỗi. 316 00:16:03,694 --> 00:16:04,682 Bạn bè. 317 00:16:04,929 --> 00:16:06,519 Ta là bạn mà. 318 00:16:06,691 --> 00:16:07,501 Chuyên nghiệp nào. 319 00:16:07,501 --> 00:16:10,001 Ta có một sự rung cảm chuyên nghiệp tuyệt vời. 320 00:16:10,264 --> 00:16:11,368 Tới luôn. 321 00:16:11,368 --> 00:16:14,071 Tôi không làm thế, tôi chưa bao giờ phải làm thế vì công việc. 322 00:16:14,071 --> 00:16:15,239 Tôi biết. Tôi biết... 323 00:16:15,239 --> 00:16:17,532 Anh biết tôi sẽ hết mình cho D.C. 324 00:16:17,663 --> 00:16:20,562 Nhưng không đời nào tôi cho anh vào phòng khách sạn tôi. 325 00:16:20,734 --> 00:16:23,229 Điều này sẽ hủy hoại sự nghiệp của mình. 326 00:16:26,350 --> 00:16:28,200 Tôi cảm thấy như một tên khốn ấy. 327 00:16:28,200 --> 00:16:31,361 Không. Anh không như vậy. 328 00:16:31,361 --> 00:16:33,485 Đm cờ hó khốn nạn. 329 00:16:37,896 --> 00:16:39,502 Họ đã sa thải tôi. 330 00:16:40,122 --> 00:16:42,023 Tôi rõ ràng là một phóng viên tệ hại. 331 00:16:42,023 --> 00:16:43,771 Chó đẻ. 332 00:16:46,170 --> 00:16:48,379 Cô đã chứng minh những gì họ muốn cô chứng minh. 333 00:16:48,529 --> 00:16:51,285 Không ai thực sự chiến thắng bằng cách kiện Fox News. 334 00:16:51,285 --> 00:16:55,962 Đó là kinh nghiệm của chúng tôi một khi cô công khai công việc của mình. 335 00:16:57,047 --> 00:16:58,675 Không ai sẽ thuê cô. 336 00:16:59,028 --> 00:17:02,656 Nếu cô có thể bám lấy Fox, thu thập thêm bằng chứng, 337 00:17:02,656 --> 00:17:07,118 cô có thể tự kiện Ailes thay vì Fox. 338 00:17:07,118 --> 00:17:09,971 Và đó là lý do tôi ở đây, vì Martin Hayman đã nói với tôi 339 00:17:09,971 --> 00:17:16,100 ở đây, ở New Jersey, tôi cá nhân có thể tránh gặp trọng tài qua việc kiện Roger. 340 00:17:16,100 --> 00:17:18,120 Ổng nói rằng ông đã cố thay đổi luật, 341 00:17:18,120 --> 00:17:21,445 và chúng ta có thể gọi những người phụ nữ khác và đưa ra một mô hình. 342 00:17:21,445 --> 00:17:23,307 Những người phụ nữ khác sẽ lên tiếng chứ? 343 00:17:23,307 --> 00:17:24,685 Đúng. Họ sẽ thế. 344 00:17:24,685 --> 00:17:26,828 Cô sống và làm việc ở New York. 345 00:17:26,983 --> 00:17:28,452 Roger có một ngôi nhà ở Hạt Bergen, 346 00:17:28,452 --> 00:17:30,651 chỗ ổng ở khi ổng không thể ở New York. 347 00:17:30,815 --> 00:17:32,816 Cô tìm hiểu rất kĩ, Cô Carlson. 348 00:17:35,347 --> 00:17:37,994 Là do tôi đã chơi violin rất nhiều khi còn nhỏ. 349 00:17:37,994 --> 00:17:41,562 Nếu Roger phát hiện cô tìm đến chúng tôi, ổng sẽ không chỉ sa thải cô. 350 00:17:42,081 --> 00:17:45,628 Ổng sẽ phan vào mặt chúng tôi một vụ kiện triệu đô, 351 00:17:45,628 --> 00:17:48,032 ổng sẽ tự mình nhắm vào cô. 352 00:17:48,032 --> 00:17:51,098 Những người đàn ông này quan tâm danh tiếng của họ hơn là tiền. 353 00:17:51,294 --> 00:17:52,509 Roger sẽ không dừng lại. 354 00:17:52,509 --> 00:17:53,969 - Oh, tôi biết. - Cô biết ư? 355 00:17:54,018 --> 00:17:58,691 Đồng nghiệp mà cô thích sẽ công khai nói cô là người phụ nữ tham vọng lớn 356 00:17:58,691 --> 00:18:01,081 kiện tụng vì sự nghiệp cô ta đang thiếu muối. 357 00:18:01,512 --> 00:18:02,946 Kệ mẹ họ. 358 00:18:06,545 --> 00:18:10,425 Được rồi. Nếu chúng tôi chăm chỉ cô có thể đủ may mắn 359 00:18:10,425 --> 00:18:14,796 được chứng kiến người đàn ông quyền lực nhất trên TV nhắm vào cô với mọi thứ ổng có. 360 00:18:17,022 --> 00:18:18,516 Cảm ơn. 361 00:18:18,826 --> 00:18:23,699 Tôi sẽ nói, những người phụ nữ khác sẽ lên tiếng. 362 00:18:24,902 --> 00:18:26,054 Cùng hy vọng thế. 363 00:18:26,277 --> 00:18:29,733 Thành thật mà nói, tôi nghĩ ông có một lỗ hỏng trong hệ thống, ông Shine. 364 00:18:29,975 --> 00:18:33,190 Có hàng triệu người bảo thủ trẻ ở đất nước này. 365 00:18:33,897 --> 00:18:35,930 Ông có thể nhìn tài khoản Instagram của tôi thế đấy. 366 00:18:35,930 --> 00:18:38,641 Họ không có tiếng nói trên đài của ông. 367 00:18:39,357 --> 00:18:42,572 Tôi thấy mình là người có ảnh hưởng trong không gian của Chúa. 368 00:18:42,620 --> 00:18:45,571 Đừng hiểu lầm tôi, tôi đã học cả tấn thứ từ Gretchen, 369 00:18:45,571 --> 00:18:47,545 Tôi thực sự thế, tất nhiên, nhưng... 370 00:18:47,785 --> 00:18:52,411 Không phán xét gì ở đây, quan điểm của tôi tư cách một nhà truyền giáo, 371 00:18:52,570 --> 00:18:54,744 đó thật không hữu ích cho cô ấy. 372 00:18:56,000 --> 00:18:58,079 Thành thật mà nói, ông Shine. 373 00:18:58,233 --> 00:19:02,596 Cô ấy khá là tự chủ, viết hoa chữ "T". 374 00:19:02,884 --> 00:19:05,539 Đó là lý do tại sao tôi muốn nói chuyện riêng với cô. 375 00:19:05,766 --> 00:19:08,699 Kayla, trước khi chúng tôi đưa cô lên. 376 00:19:09,491 --> 00:19:11,920 Tôi muốn hỏi cô một điều cá nhân. 377 00:19:14,585 --> 00:19:16,730 Cô nghĩ khẩu hiệu chúng ta là gì? 378 00:19:16,869 --> 00:19:18,628 Công bằng và cân bằng. 379 00:19:18,628 --> 00:19:20,368 Tôi vui vì ông đã hỏi. 380 00:19:21,980 --> 00:19:25,084 Chương trình mới và chương trình ý kiến của chúng ta là rất khác nhau. 381 00:19:25,084 --> 00:19:28,307 Tin tức của chúng ta là công tâm. Nó là đỉnh nhất. 382 00:19:28,465 --> 00:19:30,223 Chương trình ý kiến của chúng ta... 383 00:19:30,223 --> 00:19:32,905 Roger đã lên tiếng cho những người khổng thể, 384 00:19:32,905 --> 00:19:36,086 và ông ấy đã làm cân bằng cuộc trò chuyện ở Mỹ. 385 00:19:36,655 --> 00:19:39,744 Nên những người xem tin tức chúng ta là công bằng. 386 00:19:40,557 --> 00:19:45,535 Giải trí của chúng tôi là hình thức cần thiết của sự cân bằng. 387 00:19:48,218 --> 00:19:51,204 Tài tình. Hoàn hảo. 388 00:19:52,266 --> 00:19:54,257 Nhưng hôm nay, chúng tôi lên tiếng cho các cô gái 389 00:19:54,315 --> 00:19:56,755 vào Ngày Quốc tế Phụ nữ. 390 00:19:56,851 --> 00:19:59,196 Và lần đầu tiên trên tin tức, tôi ở đây 391 00:19:59,914 --> 00:20:01,665 không trang điểm - vì một lý do. 392 00:20:01,665 --> 00:20:04,900 Ngày mai tôi sẽ trở lại trang điểm như thường lệ. 393 00:20:04,900 --> 00:20:08,389 Và tôi cảm ơn những người phụ nữ dũng cảm khác đã đến hôm nay, nói về trang điểm. 394 00:20:08,389 --> 00:20:11,076 Hãy tiếp tục nói với các cô gái của bạn 395 00:20:11,466 --> 00:20:13,616 hãy là chính mình. 396 00:20:13,616 --> 00:20:15,007 Duyệt. 397 00:20:15,713 --> 00:20:17,192 Chương trình tuyệt vời. 398 00:20:17,192 --> 00:20:18,809 Trang điểm cho tôi nào. 399 00:20:19,279 --> 00:20:23,316 Tôi có một tin xấu, Kayla đã bỏ chúng ta vì cái tên khốn. 400 00:20:23,679 --> 00:20:24,913 O'Reilly? 401 00:20:24,913 --> 00:20:27,333 Đó là chương trình được đánh giá cao nhất của ta. 402 00:20:27,725 --> 00:20:29,235 Và chúng ta không thể ư? 403 00:20:29,235 --> 00:20:31,272 Không. Tôi tin vào câu chuyện có thật. 404 00:20:31,272 --> 00:20:34,100 Cô thấy phân khúc đó không? Cô có thấy nó không? Cô có thấy-- 405 00:20:34,170 --> 00:20:36,167 Ta đang làm một điều độc đáo ở đây. 406 00:20:36,167 --> 00:20:37,981 Cùng nhau. Tất cả chúng ta. 407 00:20:38,488 --> 00:20:39,694 - Cô có thể-- - Vâng. 408 00:20:40,170 --> 00:20:41,734 Nghe tôi này. 409 00:20:42,596 --> 00:20:44,764 Tôi có thể đưa cô đến vị trí cô muốn. 410 00:20:45,111 --> 00:20:47,755 Tôi có thể bảo vệ cô, chỉ đừng quá đà. 411 00:20:47,755 --> 00:20:49,834 Cô có rất nhiều điều cần học, tôi có thể dạy cô. 412 00:20:49,834 --> 00:20:53,022 Tôi không quá đà, Gretchen. Tôi đang thực hiện bước tiếp theo. 413 00:20:53,022 --> 00:20:54,636 Tôi học bằng cách làm. 414 00:20:54,636 --> 00:20:56,351 Thôi mà. Làm ơn đi. 415 00:20:56,613 --> 00:20:59,972 Bối rối thật. Cô muốn tôi từ chối thăng chức 416 00:21:00,123 --> 00:21:04,581 để cô có thể giúp tôi có được một chức tương tự trên một chương trình có ratings tệ hơn. 417 00:21:04,581 --> 00:21:06,851 Tôi muốn một chút trung thành. Tôi cần trung thành. 418 00:21:06,851 --> 00:21:08,132 Phụ nữ cùng nhau. 419 00:21:08,132 --> 00:21:09,995 Tôi trung thành với đài. 420 00:21:10,255 --> 00:21:12,087 Không phải chúng ta đấu với họ, Gretchen. 421 00:21:12,087 --> 00:21:13,780 Cô Hoa hậu Mỹ! 422 00:21:14,350 --> 00:21:17,925 Roger. Chào đằng ấy. Hân hạnh thế. 423 00:21:18,025 --> 00:21:19,718 Cô đang làm cái quái gì thế? 424 00:21:19,718 --> 00:21:22,992 Một phân đoạn chúng ta bất bình đẳng với phụ nữ thế nào. 425 00:21:23,323 --> 00:21:25,175 Ông nói hãy là chính mình hơn. 426 00:21:25,175 --> 00:21:28,940 Cô biết trang điểm để làm gì không? Làm cho mọi người không thấy cô đổ mồ hôi. 427 00:21:29,531 --> 00:21:32,806 Hầu hết các tweet hèn hạ mà tôi nhận được là về ngoại hình của tôi. 428 00:21:32,806 --> 00:21:35,359 Nên điều quan trọng là chúng ta phải chống lại kiểu bắt nạt này. 429 00:21:35,359 --> 00:21:36,909 Bắt nạt không phải là không có nghĩa. 430 00:21:36,919 --> 00:21:40,171 Bắt nạt là những người có nhiều quyền lực hơn chèn ép những người ít quyền hơn. 431 00:21:40,218 --> 00:21:41,608 Tụi khốn nạn này có điện thoại. 432 00:21:41,608 --> 00:21:43,423 Cô có nguyên cái chương trình TV! 433 00:21:45,730 --> 00:21:47,838 Ta phải chống thiên vị. 434 00:21:47,838 --> 00:21:49,286 Nhảm nhí! 435 00:21:49,348 --> 00:21:51,340 Ngậm miệng. Tai lắng nghe. 436 00:21:51,340 --> 00:21:55,540 Không ai muốn xem một phụ nữ trung niên đổ mồ hôi qua thời kỳ mãn kinh cả. 437 00:21:55,540 --> 00:21:58,066 Không phải trên truyền hình quốc gia! 438 00:21:58,066 --> 00:21:59,976 Cám ơn đã cho lời khuyên. 439 00:22:01,691 --> 00:22:03,642 Thiên vị... 440 00:22:08,756 --> 00:22:09,752 Được rồi. 441 00:22:09,752 --> 00:22:10,912 Gretchen, tôi thực sự đánh giá cao-- 442 00:22:10,912 --> 00:22:12,678 Im đê! 443 00:22:14,465 --> 00:22:16,012 Chúc may mắn. 444 00:22:28,537 --> 00:22:30,303 Tốt, anh yêu. 445 00:22:38,088 --> 00:22:38,876 Chào. 446 00:22:38,876 --> 00:22:41,660 Ở đây như sở thú rồi. Điện thoại reo như điên. 447 00:22:42,668 --> 00:22:44,315 Có ai quan tâm ổng gọi tôi là 'bình bông' không? 448 00:22:44,495 --> 00:22:45,523 Không hẳn. 449 00:22:45,523 --> 00:22:47,559 Ổng tweet bức ảnh GQ. 450 00:22:47,559 --> 00:22:49,315 - Và? - Thiếu vải. 451 00:22:49,674 --> 00:22:52,030 Chúa ơi, ước gì được sỉ vả ghê. 452 00:22:53,098 --> 00:22:55,593 Gil muốn hỏi lại liệu chúng ta có nên đưa ra tuyên bố gì không. 453 00:22:55,593 --> 00:22:57,898 Không. Không phản hồi. Méo. 454 00:22:59,704 --> 00:23:01,571 Doug vừa thua. Tôi phải đi đây. 455 00:23:03,347 --> 00:23:04,920 Lần sau đi, anh yêu. 456 00:23:05,500 --> 00:23:06,267 Chơi hay lắm. 457 00:23:06,267 --> 00:23:08,390 Trump. 16. 458 00:23:09,305 --> 00:23:10,249 Lượn thứ. 459 00:23:10,652 --> 00:23:14,220 Nếu ông nói chuyện với vợ tôi lần nữa, Tôi đập ông chết mẹ đấy. 460 00:23:15,902 --> 00:23:17,563 Lạ thật. 461 00:23:19,470 --> 00:23:21,142 Anh hấn quá. 462 00:23:21,142 --> 00:23:21,948 Oh thật ư? 463 00:23:32,585 --> 00:23:34,345 Oh, chời! 464 00:23:35,279 --> 00:23:36,915 Thằng khốn. 465 00:23:37,584 --> 00:23:40,824 Em không cần lo lắng về Trump. Em mạnh mẽ hơn hết những kẻ đó. 466 00:23:40,824 --> 00:23:42,090 Chỉ cần lo lắng tụi điên kìa. 467 00:23:42,090 --> 00:23:43,808 Em có thể chịu một vài tên điên. 468 00:23:44,579 --> 00:23:47,079 Trump sẽ dừng lại một khi ổng cảm thấy ổng đã thắng cuộc tranh luận. 469 00:23:47,121 --> 00:23:50,886 Anh cảm thấy như ổng ít quan tâm đến việc chiến thắng cuộc tranh luận 470 00:23:51,040 --> 00:23:56,184 hơn là chỉ tranh luận với em ở nơi công cộng để chứng minh ổng có thể đương đầu cái tư bản này. 471 00:23:56,184 --> 00:23:57,944 Em đâu phải tư bản gì. 472 00:23:58,016 --> 00:24:01,205 Em yêu, chấp nhận đi. Em giờ tư bản rồi còn gì. 473 00:24:01,205 --> 00:24:03,160 - Mommy! - Chưa được. 474 00:24:05,076 --> 00:24:08,034 Anh hiểu là em phải đứng ngoài chuyện này, đúng chứ? 475 00:24:08,689 --> 00:24:10,665 Em phải là người dẫn chương trình trước, sau mới là phụ nữ. 476 00:24:10,665 --> 00:24:14,069 Cả nước giờ đang nói về kỳ kinh của em. 477 00:24:14,327 --> 00:24:16,342 - Mommy! - Gì? 478 00:24:16,342 --> 00:24:17,434 Có một người đàn ông. 479 00:24:17,434 --> 00:24:18,089 Cái gì? 480 00:24:18,089 --> 00:24:19,856 - Yardley! - Nhìn này, anh ta ở ngay đây! 481 00:24:19,856 --> 00:24:21,574 Yardley, hắn ở đâu? 482 00:24:21,574 --> 00:24:23,104 Chúa ơi, hắn có máy ảnh! 483 00:24:23,104 --> 00:24:23,958 Đến đây, con yêu. 484 00:24:23,958 --> 00:24:26,114 Không. Đừng mở cửa. Họ không thể bán ảnh nếu chúng ta ở trong. 485 00:24:26,114 --> 00:24:28,239 Cút ra! Ra khỏi đây! Biến! 486 00:24:30,176 --> 00:24:31,766 Bố mẹ đang làm gì vậy? 487 00:24:34,120 --> 00:24:35,530 Mẹ and Bố ư? 488 00:24:36,136 --> 00:24:38,113 Đó là một ô chữ... 489 00:24:38,451 --> 00:24:40,447 Mẹ vừa mới chợp mắt một chút. 490 00:24:40,447 --> 00:24:42,831 - Khá ngán. - Cũng chẳng ngắn lắm. 491 00:24:43,447 --> 00:24:45,806 Em sẽ phải gọi Roger đảm bảo an ninh. 492 00:24:45,886 --> 00:24:50,315 Rõ ràng như một tiếng chuông Megyn Kelly đã đi vào bóng tối. 493 00:24:50,315 --> 00:24:54,254 Cô ta càng biến chất lỗ mũi cô ta càng rộng. 494 00:24:54,254 --> 00:24:56,733 Hãy nghe những gì tôi vừa nói, mọi người có thấy tinh tế không? 495 00:24:56,733 --> 00:24:58,663 Người phụ nữ này đã từng rất xinh đẹp. 496 00:24:58,693 --> 00:25:01,802 Và cô ta càng biến chất lỗ mũi cô ta càng rộng. 497 00:25:01,802 --> 00:25:05,101 Gần như mũi heo. Cô ta khịt mũi lăng mạ nước Mỹ... 498 00:25:05,101 --> 00:25:06,890 Roger. 499 00:25:09,880 --> 00:25:13,139 Cho tôi một ngày để tìm hiểu cách chúng ta có thể phản đòn Trump. 500 00:25:13,309 --> 00:25:14,418 Ghé lại sau đi. 501 00:25:14,418 --> 00:25:15,998 Tôi không muốn con tôi nghe thứ tào lao này. 502 00:25:15,998 --> 00:25:17,887 Kệ tụi đần đi. 503 00:25:18,617 --> 00:25:22,546 Tôi già, béo và xấu. Chúa ơi, họ gọi tôi là Jabba the Hutt. 504 00:25:22,886 --> 00:25:28,850 Hemophilia làm sưng khớp, không thể vận động. 505 00:25:29,596 --> 00:25:33,180 Tôi thấy ổn nhưng tôi trông như cức. 506 00:25:33,609 --> 00:25:36,876 Và trông ngược lại với cảm giác của tôi. 507 00:25:37,114 --> 00:25:39,160 Tôi có để nó ảnh hưởng đến tôi? 508 00:25:39,160 --> 00:25:42,777 Không. Méo. 509 00:25:44,347 --> 00:25:47,155 Điều này không hoàn toàn đúng. 510 00:25:47,297 --> 00:25:53,991 Rogers cũng béo vì ổng chỉ nhận được một menu dịch vụ phòng ở trang thứ hai. 511 00:25:53,991 --> 00:25:57,243 Không được có cam ở Fox! 512 00:25:57,243 --> 00:26:00,383 Nhưng ổng rất quan tâm đến ngoại hình. 513 00:26:00,891 --> 00:26:01,778 Hãy hướng sự chú ý đến Hàn Quốc. 514 00:26:01,892 --> 00:26:02,846 Quan chức Hàn Quốc nói cuộc đàm phán với Triều Tiên có... 515 00:26:03,295 --> 00:26:04,616 Ông ta sớm nhận ra để một mạng lưới hoạt động suốt 24 giờ mỗi ngày 516 00:26:04,645 --> 00:26:05,410 ta cần một thứ gì đó để giữ khán giả. 517 00:26:06,465 --> 00:26:07,505 Cái thứ đó là chân. 518 00:26:07,540 --> 00:26:08,338 Bàn trong suốt cũng có nguyên nhân hết cả. 519 00:26:08,598 --> 00:26:10,690 Chúng ta cần cô mặc váy ngắn hơn. 520 00:26:12,762 --> 00:26:14,684 Rộng hơn! Rộng hơn! 521 00:26:15,265 --> 00:26:16,326 Tầm ngấm rộng hơn! 522 00:26:16,326 --> 00:26:18,438 Tôi muốn thấy đôi chân của cô ta! 523 00:26:18,648 --> 00:26:20,720 Mấy người nghĩ tôi thuê cô ta làm chi? 524 00:26:26,396 --> 00:26:28,258 Đứng lên và quay cái xem nào. 525 00:26:28,258 --> 00:26:28,968 Thật ư? 526 00:26:28,968 --> 00:26:31,110 Yeah. Đó là một cách nhìn trực quan. 527 00:26:35,975 --> 00:26:38,087 Yeah. Tốt rồi. Ngồi xuống đi. 528 00:26:38,708 --> 00:26:42,882 Tôi ủng hộ luật pháp, thật đấy, nhưng trục xuất hàng loạt, làm ơn đi. 529 00:26:42,882 --> 00:26:46,596 Sẽ không bao giờ được đâu, vì Sửa đổi thứ 14, muốn tôi trích dẫn không? 530 00:26:46,596 --> 00:26:48,638 Nếu bạn sinh ra ở Mỹ - bạn là người Mỹ. 531 00:26:48,738 --> 00:26:49,759 Chấm hết. 532 00:26:49,759 --> 00:26:53,443 Cho tôi một phụ nữ thuộc Tây Ban Nha thân thiện đang nhập cư. 533 00:26:54,123 --> 00:26:56,786 Cô ấy cần phải rất thân thiện. 534 00:26:56,926 --> 00:26:58,598 Được rồi. Gái mới tiếp nào. 535 00:26:58,878 --> 00:27:00,119 Kayla? 536 00:27:00,650 --> 00:27:02,583 Chào, sếp. 537 00:27:02,746 --> 00:27:04,454 Tôi đã nghe Rush Limbaugh sáng nay, 538 00:27:04,454 --> 00:27:07,164 ổng nói điều gì đó hơi hay về Anthony Weiner, 539 00:27:07,164 --> 00:27:13,587 cách ổng là người thích trần truồn trong mọi khía cạnh cái cách ổng thể hiện chính mình. 540 00:27:14,180 --> 00:27:16,051 Ông chỉ kiếm được cổ thôi à? 541 00:27:16,051 --> 00:27:18,833 Bill Shine yêu cầu chúng tôi cho cô ấy thử. 542 00:27:19,180 --> 00:27:22,412 Được rồi, đừng mất tập trung, trở lại vụ nhập cư. 543 00:27:23,384 --> 00:27:24,611 Ôi mẹ ơi! 544 00:27:24,979 --> 00:27:26,278 Em không thể bị đuổi được. 545 00:27:26,278 --> 00:27:28,937 Đây là công việc duy nhất em muốn. 546 00:27:29,233 --> 00:27:32,342 Em không muốn lên TV, em muốn ở Fox. 547 00:27:33,201 --> 00:27:36,463 Gia đình em... Mỗi ngày... Mỗi ngày lễ... 548 00:27:36,821 --> 00:27:39,076 Đặc biệt là ngày lễ, họ xem Fox News. 549 00:27:39,076 --> 00:27:40,605 Bọn em như tụi nghiện ấy. 550 00:27:40,964 --> 00:27:42,473 Bọn em thờ Fox. 551 00:27:42,473 --> 00:27:44,225 Chị biết khi nào họ làm cho logo nó quay không? 552 00:27:44,225 --> 00:27:47,797 Vì mọi người có cái hộp bị cháy ra thành màn hình TV. Đó là chúng ta. 553 00:27:47,797 --> 00:27:49,452 Kayla, em sẽ không bị đuổi đâu. 554 00:27:49,549 --> 00:27:52,665 Ổng không thể điều chỉnh cơn giận, ổng là một cỗ máy phẫn nộ bất diệt. 555 00:27:52,665 --> 00:27:55,375 Đó là lý do tại sao tụi điên thích ổng. Không nói gia đình em đâu. 556 00:27:55,375 --> 00:27:57,437 Muốn ngồi bàn giấy à? Không mít ướt ở Fox. 557 00:27:57,437 --> 00:27:58,821 Không mít ướt. 558 00:28:00,331 --> 00:28:02,509 Để chị giải thích sai lầm của em ở đây. 559 00:28:03,680 --> 00:28:06,391 Rush thuộc đội Hannity. Họ là đối thủ cạnh tranh, 560 00:28:06,391 --> 00:28:09,122 con dao Đảng Cộng hòa của họ. Ổng nghĩ hắn ta đi trước ổng. 561 00:28:09,122 --> 00:28:11,669 Toàn dân nô lệ và quán bar đập phá. Đừng nói chuyện trên đài. 562 00:28:11,669 --> 00:28:12,804 Được rồi. 563 00:28:12,804 --> 00:28:14,779 Cũng đừng lo lắng nếu câu chuyện hợp pháp. 564 00:28:14,820 --> 00:28:17,500 Và nếu em không thể chỉ đích danh, chỉ cần nói "ai đó có nói". 565 00:28:17,561 --> 00:28:19,260 Thật ư? 566 00:28:20,327 --> 00:28:23,183 Em phải chấp nhận tâm lý của một cảnh sát đường phố Ailen. 567 00:28:23,351 --> 00:28:26,177 Thế giới là một nơi tồi tệ. Mọi người là những kẻ đần lười biếng. 568 00:28:26,246 --> 00:28:29,289 Dân tộc thiểu số là tội phạm. Tình dục bệnh hoạn nhưng thú vị. 569 00:28:29,289 --> 00:28:31,670 Hãy tự hỏi điều gì sẽ làm bà em sợ, 570 00:28:31,670 --> 00:28:33,705 hoặc chọc giận ông em - 571 00:28:33,705 --> 00:28:35,069 đó là câu chuyện của Fox. 572 00:28:35,069 --> 00:28:36,482 Em đang viết ra à? 573 00:28:36,610 --> 00:28:37,361 Chuẩn vl. 574 00:28:37,361 --> 00:28:39,910 Hú cmn hồn. 575 00:28:42,252 --> 00:28:45,925 Khi em bắt đầu một câu chuyện em cần bắt đầu với một nhân vật phản diện rõ ràng. 576 00:28:46,305 --> 00:28:50,369 Thẩm phán theo lối tự do, thị trưởng đầu trọc, Vermont, Hollywood. 577 00:28:50,819 --> 00:28:52,921 Đảng Bảo thủ muốn bảo tồn. 578 00:28:52,921 --> 00:28:56,184 Em là người bảo vệ cuối cùng chống lại 579 00:28:56,584 --> 00:29:02,299 Jesus anti, tình chuyển giới, Clinton Armageddon gia trưởng, em yêu. 580 00:29:02,499 --> 00:29:04,171 Thôi nào. 581 00:29:04,641 --> 00:29:07,191 Chị có tin vào điều đó, đúng chứ? 582 00:29:08,217 --> 00:29:09,851 Yeah. 583 00:29:18,009 --> 00:29:19,224 Gương mặt em xinh thật. 584 00:29:19,224 --> 00:29:22,501 Thật ư? Cảm ơn 585 00:29:24,234 --> 00:29:26,784 - Chị say rồi. - Em cũng say rồi. 586 00:29:32,263 --> 00:29:36,197 Chị có poster Hillary trong nhà ư? 587 00:29:37,034 --> 00:29:38,648 Đoán vậy. 588 00:29:39,923 --> 00:29:44,126 Được rồi. Bố mẹ em sẽ rất kinh hoàng nếu em về nhà với một người đảng Dân chủ. 589 00:29:45,182 --> 00:29:47,453 Tuy là đồng tính? 590 00:29:47,732 --> 00:29:49,485 Em không phải les. 591 00:29:50,412 --> 00:29:52,255 Chị không phải đảng dân chủ. 592 00:29:52,593 --> 00:29:56,129 Chị chỉ có hai tấm poster Hillary khổng lồ trong nhà bếp. 593 00:29:57,434 --> 00:29:59,287 Đùa, phải không? 594 00:29:59,287 --> 00:30:02,196 Không, đó là người mà chị muốn trở thành Tổng thống. 595 00:30:02,196 --> 00:30:04,178 Chị nghiêm túc chứ? 596 00:30:04,178 --> 00:30:06,847 Chị là một đảng viên Dân chủ. 597 00:30:06,937 --> 00:30:08,917 Ở Fox News ư? 598 00:30:09,028 --> 00:30:10,372 Chị nghĩ em biết điều đó. 599 00:30:10,372 --> 00:30:13,070 Không. Tôi không biết. Có ai biết không? 600 00:30:13,070 --> 00:30:15,556 Em đừng nói được không? Em không thể nói với bất cứ ai. 601 00:30:15,556 --> 00:30:17,819 - Tất nhiên, em sẽ không nói. - Chị rất nghiêm túc. 602 00:30:17,920 --> 00:30:19,304 Em hỏi cái này được không? 603 00:30:21,315 --> 00:30:23,730 Tại sao chị làm việc ở Fox? 604 00:30:24,285 --> 00:30:27,114 Khi chị có thể làm việc ở MSNBC hay đâu đó. 605 00:30:27,721 --> 00:30:31,883 Chị nghĩ, chị thích, phát triển trong môi trường độc địa. 606 00:30:31,883 --> 00:30:34,601 Em chẳng biết phải chị đang đùa hay không nữa. 607 00:30:34,803 --> 00:30:38,168 Đùa đấy. Chị nộp đơn mọi chỗ và... 608 00:30:38,168 --> 00:30:40,370 Chị có việc ở Fox. 609 00:30:40,479 --> 00:30:44,056 Và chị tiếp tục nộp đơn những nơi khác, và họ tiếp tục không nhận chị 610 00:30:44,056 --> 00:30:46,019 vì chị làm việc ở Fox. 611 00:30:48,131 --> 00:30:50,054 Ôi mẹ ơi. 612 00:30:50,811 --> 00:30:54,398 Không sao đâu. Một ngày nào đó chị sẽ được tự do. 613 00:30:54,398 --> 00:30:55,673 Gì chứ? Đâu tệ lắm đâu. 614 00:30:55,673 --> 00:30:58,303 Nếu em gay, khá tệ đấy. 615 00:30:59,150 --> 00:31:01,253 Yeah, đừng có gay ở Fox. 616 00:31:01,920 --> 00:31:05,606 Chị làm việc cho Bill O'Reilly, chị có một poster Hillary ư? 617 00:31:05,606 --> 00:31:08,565 Em biết ổng thích gọi các nhà sản xuất nữ rồi tự thủ dâm, đúng chứ? 618 00:31:08,565 --> 00:31:09,751 Bill? 619 00:31:09,751 --> 00:31:11,196 Ừ, Bill. 620 00:31:11,196 --> 00:31:12,312 Không. 621 00:31:12,401 --> 00:31:14,394 Em chưa nghe vụ kiện Andrea Mackris ư? 622 00:31:14,394 --> 00:31:16,406 - Chưa. - Ôi mẹ ơi. 623 00:31:16,636 --> 00:31:18,439 Nên đóng gói bảo tồn. 624 00:31:18,439 --> 00:31:20,601 Cô ấy là một trong những Nhà Sản xuất cộng tác. 625 00:31:20,671 --> 00:31:24,347 Ổng đưa cô ấy, và chỉ cô ấy, đến Hội nghị Quốc gia đảng Cộng hòa. 626 00:31:24,347 --> 00:31:25,999 Gọi cô ấy dậy lúc 11pm. 627 00:31:26,069 --> 00:31:28,973 Tự sướng mình, và nói với cô ấy ổng muốn làm gì cô ấy 628 00:31:28,973 --> 00:31:30,705 với 'cây súng' sắp xuống lỗ. 629 00:31:32,147 --> 00:31:33,108 Chị đang đùa ư? 630 00:31:33,108 --> 00:31:35,331 Khắp trên internet, và sau đó-- 631 00:31:35,481 --> 00:31:38,555 trích dẫn, "sử dụng máy rung cho chính mình." 632 00:31:38,675 --> 00:31:42,360 Giống như ổng mang một máy rung từ nhà đến hội nghị? 633 00:31:42,360 --> 00:31:45,484 Ờ, chuẩn, ta phải mang máy rung từ nhà đến hội nghị. 634 00:31:47,296 --> 00:31:50,911 Câu hỏi là, một người đàn ông thì làm gì với máy rung? 635 00:31:52,072 --> 00:31:54,846 Có đặt nó dọc theo trục (penis) không? 636 00:31:59,201 --> 00:32:00,663 Em không muốn nghe đâu. 637 00:32:01,384 --> 00:32:03,314 "Chết mẹ đi, con khốn." 638 00:32:03,797 --> 00:32:06,048 "Nếu tao gặp mày, khôn hồn mà chạy đi." 639 00:32:07,466 --> 00:32:09,989 "Tao sẽ chẳng ngủ ngon nếu tao là mày." 640 00:32:10,351 --> 00:32:11,919 Trump đã lên đèn rồi. 641 00:32:11,919 --> 00:32:13,939 Cô sẽ có đội an ninh tối nay. 642 00:32:14,271 --> 00:32:17,327 Tất cả những gì tôi muốn là dẹp cái chuyện này, Roger. 643 00:32:17,327 --> 00:32:22,172 Nhìn đi, mọi vị tướng trong lịch sử xông vào trận chiến đều cảm thấy như vậy. 644 00:32:24,746 --> 00:32:26,555 Được thôi. 645 00:32:27,590 --> 00:32:31,481 Tôi sẽ phát biểu, ở trên cùng nói: "Vâng, Trump công kích tôi." 646 00:32:31,481 --> 00:32:34,969 Nhưng tôi sẽ không trả lời, bất kỳ sự phản biện nào đến từ ông. 647 00:32:39,000 --> 00:32:41,302 Không phải bây giờ. 648 00:32:41,493 --> 00:32:44,317 Cô tạo một bản ghi trên email người xem. 649 00:32:44,317 --> 00:32:47,474 Để tôi đoán nào. Không ai trong số đó về phía tôi. 650 00:32:47,956 --> 00:32:48,891 Không. 651 00:32:49,032 --> 00:32:50,810 Khán giả của ta thích Trump. 652 00:32:50,810 --> 00:32:53,248 Thậm chí nhà Murdochs cũng chẳng nhận ra thế. 653 00:32:54,476 --> 00:32:56,554 Trump cũng chẳng biết. 654 00:32:56,944 --> 00:32:58,672 Ổng tweet "chúng ta tạo hòa bình." 655 00:32:58,832 --> 00:33:01,139 Ổng sẽ đến 'Fox & Friends' vào ngày mai. 656 00:33:01,139 --> 00:33:03,267 Ổng cần ta. Ta cần ổng. 657 00:33:03,267 --> 00:33:05,405 Chẳng liên quan gì đến cô cả. 658 00:33:08,082 --> 00:33:11,548 Được rồi. Muộn rồi. Tôi cần cho chó ăn. 659 00:33:27,941 --> 00:33:29,789 Làm rõ một điều. 660 00:33:30,538 --> 00:33:33,705 Tôi sẽ không hôn mông Trump lúc chín giờ đâu nhá. 661 00:33:34,424 --> 00:33:37,171 Chúng ta sẽ chiến đấu vào chận chiến ngày mai. 662 00:33:48,709 --> 00:33:51,456 Cho tôi xem bài phát biểu đó lần nữa, Bill. 663 00:33:52,934 --> 00:33:54,433 Mọi người có thể đã nghe nói có tin đồn liên quan đến 664 00:33:54,433 --> 00:33:57,330 ứng cử viên thực sự và đối thủ của Donald... 665 00:33:59,068 --> 00:34:00,720 Sao rồi, Megyn? 666 00:34:02,864 --> 00:34:04,536 Đợi đó. 667 00:34:05,614 --> 00:34:07,436 Cho hắn 1 trận đi, Megyn. 668 00:34:15,231 --> 00:34:16,338 Lên sóng sau 669 00:34:16,338 --> 00:34:19,390 5... 4... 3... 2... 670 00:34:20,084 --> 00:34:23,115 Tôi vừa trở về sau một ngày cuối tuần ở bãi biển với chồng và ba đứa con. 671 00:34:23,146 --> 00:34:25,311 Có bất cứ tin gì xảy ra khi tôi đi vắng không? 672 00:34:25,432 --> 00:34:28,322 Mọi người có thể đã nghe nói có tin đồn liên quan đến ứng cử viên thực sự 673 00:34:28,322 --> 00:34:30,366 và đối thủ tổng thống Donald Trump. 674 00:34:30,366 --> 00:34:32,288 Ông Trump khó chịu với một câu mà tôi đã hỏi... 675 00:34:34,588 --> 00:34:35,952 Bé dễ thương thật. 676 00:34:36,430 --> 00:34:39,317 Tôi phải nói là tôi không thể chịu được chương trình của cô. 677 00:34:41,348 --> 00:34:44,962 Các người ở Fox, các người đang làm những chuyện tồi tệ cho đất nước chúng ta. 678 00:34:45,321 --> 00:34:47,621 Tôi hy vọng nói thế làm cô cảm thấy tốt hơn. 679 00:34:48,547 --> 00:34:52,928 Cách cô đối xử với những người cô không đồng ý nói lên mọi thứ về cô. 680 00:35:01,242 --> 00:35:03,343 Chúa cũng là người da trắng. 681 00:35:03,691 --> 00:35:06,240 Ông ấy là một nhân vật lịch sử, đó là một sự thật có thể kiểm chứng được, 682 00:35:06,280 --> 00:35:08,849 cũng như ông già Noel, tôi chỉ muốn những đứa trẻ đang theo dõi biết điều đó. 683 00:35:08,888 --> 00:35:13,120 Nhưng ý tôi là, sao ta sửa lại điều đó chứ, và đổi ông già Noel từ trắng sang đen? 684 00:35:14,912 --> 00:35:16,306 Oh, chào. 685 00:35:17,810 --> 00:35:20,568 Wow, váy đẹp. 686 00:35:21,384 --> 00:35:23,674 Chị hy vọng em không mặc nó đến dịch vụ Chủ nhật. 687 00:35:23,674 --> 00:35:27,864 Làm ơn đi, em có quần jean, để em che cái đầu gối lại. 688 00:35:30,065 --> 00:35:32,335 Ôi mẹ ơi, Kayla. Em có thấy không? 689 00:35:32,505 --> 00:35:33,885 Cái gì? 690 00:35:37,675 --> 00:35:39,135 Em dị thật. 691 00:35:40,125 --> 00:35:41,915 Kinh thật. 692 00:35:48,356 --> 00:35:49,576 Chị điên à? 693 00:35:50,696 --> 00:35:52,726 Đó là bạn chị thời đại học. 694 00:35:53,616 --> 00:35:55,533 Em chỉ quan sát dùm chị thôi. 695 00:35:55,613 --> 00:35:57,071 Em đang rình rập ai thế? 696 00:35:57,291 --> 00:35:58,709 Chẳng ai cả. 697 00:36:12,459 --> 00:36:14,057 Tiếc cho cô. 698 00:36:14,616 --> 00:36:15,994 Chương trình đó. 699 00:36:16,803 --> 00:36:19,199 Vỏ quýt dày có móng tay nhọn. 700 00:36:19,199 --> 00:36:23,513 Tôi làm việc cho Roger, chúng tôi có 2, 3, 4 ngày ăn bánh donut. 701 00:36:23,803 --> 00:36:25,949 Đường làm mọi người phát điên. 702 00:36:25,949 --> 00:36:30,413 Không, chúng không phải là donut ổng ăn, chúng là donut ổng ném vào người ta. 703 00:36:34,128 --> 00:36:35,975 Không đâu, ổng là mèo thích giềng lắm. 704 00:36:36,295 --> 00:36:39,051 Hãy đến chào, chúng tôi luôn tìm kiếm tài năng mới. 705 00:36:39,510 --> 00:36:41,048 Thật ư? 706 00:36:42,546 --> 00:36:44,003 Giờ ư? 707 00:36:45,352 --> 00:36:46,410 Ừ. 708 00:36:51,692 --> 00:36:53,929 Đó là thang máy riêng của Roger. 709 00:36:54,748 --> 00:36:56,166 Đợi một chút. 710 00:37:08,568 --> 00:37:09,776 Xin chào. 711 00:37:10,026 --> 00:37:10,892 Xin mời ngồi. 712 00:37:10,892 --> 00:37:12,464 Cảm ơn. 713 00:37:13,854 --> 00:37:15,970 Những người chủ nghĩa tự do không hiểu Megyn. 714 00:37:16,030 --> 00:37:19,506 Cô ấy là ngôi sao không phải vì cô ấy nghĩ ông già Noel da trắng. 715 00:37:19,506 --> 00:37:20,906 mà là vì cô ấy nói điều đó. 716 00:37:20,906 --> 00:37:21,913 Đúng vậy. 717 00:37:21,913 --> 00:37:25,691 Nếu cô có can đảm trên ánh đèn sân khấu, xem có ảnh hưởng lắm. 718 00:37:25,691 --> 00:37:27,988 Và cô ấy đã tăng 30% trong quý đó. 719 00:37:27,988 --> 00:37:29,731 Cái đó cũng đúng. 720 00:37:30,345 --> 00:37:33,771 Cái tất cả khán giả muốn là tính xác thực. 721 00:37:34,103 --> 00:37:36,712 Trong hai trăm năm nay, Santa là người da trắng béo phị. 722 00:37:36,712 --> 00:37:39,402 Khi họ nghĩ về Santa, đó là những gì họ thấy. 723 00:37:39,402 --> 00:37:41,316 muốn thay đổi điều đó? Được thôi. 724 00:37:41,457 --> 00:37:44,760 Hãy thảo luận về điều đó mà đừng gọi người của tôi là phân biệt chủng tộc. 725 00:37:44,760 --> 00:37:45,791 Chuẩn. 726 00:37:45,791 --> 00:37:48,489 Người chủ nghĩa tự do là người muốn sống trong tương lai 727 00:37:48,489 --> 00:37:53,041 mà lại quá lười biếng, hoặc quá kiêu ngạo để thực sự có thể sáng tạo. 728 00:37:53,656 --> 00:37:56,175 Trong gia đình tôi, ông già Noel luôn da trắng. 729 00:37:56,700 --> 00:37:59,884 Và đó là theo ông tôi, một người cộng sản. 730 00:38:01,411 --> 00:38:03,672 Nên đó là gia đình tôi. 731 00:38:05,772 --> 00:38:10,465 Vậy, tôi có thể làm gì cho cô, Kayla? Tại sao cô đến gặp tôi? 732 00:38:10,978 --> 00:38:12,284 Thưa ông, vấn đề là. 733 00:38:12,807 --> 00:38:16,937 Tôi thực sự đã bắt đầu lên sóng lúc học đại học ở Central Florida. Thời tiết. 734 00:38:18,897 --> 00:38:22,505 Tôi muốn thuyết phục ông rằng đó là nơi thuộc về tôi, Ông Ailes. 735 00:38:22,937 --> 00:38:25,851 Tôi nghĩ tôi sẽ là một hiện tượng trong đài của ông. 736 00:38:26,263 --> 00:38:30,665 Đây là tài sản của ông Murdoch. Nhưng tôi đã tạo ra nó. 737 00:38:31,388 --> 00:38:33,257 Tôi vận hành nó. 738 00:38:33,810 --> 00:38:35,695 Cô có khuôn mặt đẹp. 739 00:38:38,368 --> 00:38:39,984 Đứng lên và xoay một cái nào. 740 00:38:40,313 --> 00:38:41,101 Giờ ư? 741 00:38:41,101 --> 00:38:43,943 Yeah, một vòng thôi. 742 00:38:44,242 --> 00:38:45,439 Được thôi. 743 00:38:55,153 --> 00:38:56,959 Rất tốt. 744 00:38:59,322 --> 00:39:02,694 Kéo chiếc váy cô lên và để tôi nhìn đôi chân nào. 745 00:39:15,899 --> 00:39:18,571 Đó là một cách nhìn trực quan, Kayla. 746 00:39:19,848 --> 00:39:21,304 Làm đi nào. 747 00:39:29,991 --> 00:39:31,388 Cao hơn. 748 00:39:47,575 --> 00:39:48,951 Cao hơn. 749 00:40:11,641 --> 00:40:13,447 Tốt rồi, Kayla. 750 00:40:15,996 --> 00:40:17,713 Cô ngồi xuống đi. 751 00:40:28,993 --> 00:40:30,498 Cảm ơn. 752 00:40:32,425 --> 00:40:34,201 Thân hình cô rất đẹp. 753 00:40:34,342 --> 00:40:35,937 Cảm ơn. 754 00:40:40,755 --> 00:40:44,779 Ông Ailes. Tôi sẽ rất cám ơn nếu 755 00:40:45,351 --> 00:40:46,846 ông không đề cập đến-- 756 00:40:46,846 --> 00:40:48,663 Không, tất nhiên. 757 00:40:48,974 --> 00:40:52,135 Tôi ở đây để giúp nhân viên mình, không phải làm tổn thương họ. 758 00:40:53,108 --> 00:40:59,060 Bất cứ gì xảy ra ở đây, trong căn phòng này là hoàn toàn giữa cô và tôi. 759 00:40:59,120 --> 00:40:59,933 Được rồi. 760 00:40:59,933 --> 00:41:02,311 Tất nhiên, đều có cái lợi cái hại. 761 00:41:03,245 --> 00:41:07,670 Tôi kín tiếng, nhưng không dễ tha thứ. 762 00:41:18,459 --> 00:41:23,336 Thành công trong truyền hình rất khó, rất phụ thuộc. 763 00:41:23,336 --> 00:41:26,648 Đây là ngành công nghiệp cạnh tranh nhất trên Trái đất. 764 00:41:27,571 --> 00:41:29,749 Cô hiểu những gì tôi đang nói chứ? 765 00:41:30,843 --> 00:41:32,810 Chúng ta có thể làm việc cùng nhau. 766 00:41:34,425 --> 00:41:40,136 Tôi có thể kéo cô và đưa cô đến tận lên trên đầu. 767 00:41:41,772 --> 00:41:44,260 Nhưng tôi muốn điều gì đó đáp lại. 768 00:41:47,803 --> 00:41:50,109 Cô biết đó là gì không, Kayla? 769 00:41:54,781 --> 00:41:57,107 Trung thành. 770 00:41:57,606 --> 00:41:59,972 Tôi cần biết cô trung thành. 771 00:42:01,779 --> 00:42:06,041 Tôi cần cô tìm cách chứng minh điều đó. 772 00:42:08,108 --> 00:42:10,164 Cô hãy nghĩ về việc đó, được chứ? 773 00:42:16,233 --> 00:42:18,120 Rồi ta sẽ lại nói chuyện. 774 00:42:19,228 --> 00:42:21,554 Faye sẽ chỉ cô lối đi ra. 775 00:42:21,924 --> 00:42:23,531 Cảm ơn ngài. 776 00:42:45,622 --> 00:42:47,669 Jess. Jess. 777 00:42:52,450 --> 00:42:55,475 Một điều thực sự kỳ lạ vừa xảy ra. 778 00:42:56,952 --> 00:43:00,247 Em vừa mới đi chào-- 779 00:43:00,456 --> 00:43:01,554 Em vừa-- em gặp-- 780 00:43:01,654 --> 00:43:04,320 Em được mời đến gặp Roger. 781 00:43:06,356 --> 00:43:07,794 Ý là không có gì-- 782 00:43:08,612 --> 00:43:10,419 Không có gì xảy ra cả. 783 00:43:10,419 --> 00:43:12,141 Kayla. 784 00:43:14,245 --> 00:43:17,356 Thực sự tốt hơn cho em nếu em không kéo chị vào chuyện này. 785 00:43:19,520 --> 00:43:21,645 Vì họ biết cách giải quyết. 786 00:43:22,762 --> 00:43:24,514 Chị xin lỗi. 787 00:43:25,259 --> 00:43:26,729 Được rồi. 788 00:43:26,940 --> 00:43:28,873 Nơi này đúng điên. 789 00:43:37,662 --> 00:43:40,934 Không Trump! Không KKK!Không phát xít Mỹ! (KKK là nhóm người Mỹ da trắng thờ chủ nghĩa da trắng siêu việt) 790 00:43:40,975 --> 00:43:42,777 Chúa ơi. Được rồi, ta tới rồi. 791 00:43:42,777 --> 00:43:45,988 Trợ lý của ổng là Rona. Nhân viên bảo vệ là Keith. 792 00:43:46,300 --> 00:43:47,307 Hiểu. 793 00:43:47,317 --> 00:43:49,804 Gil, muốn nói gì không? 794 00:43:49,955 --> 00:43:53,267 Yeah, đừng chọc giận ổng. Tôi cần công việc này. Chúc may mắn. 795 00:43:53,529 --> 00:43:55,445 Anh sẽ đợi ở đây, được chứ? 796 00:44:10,388 --> 00:44:13,982 Vào ban ngày, nếu tôi ở văn phòng, tôi có một số người 797 00:44:13,982 --> 00:44:16,395 mà tôi sẽ gọi để đăng tweet. Luôn là quyền của tôi. 798 00:44:16,395 --> 00:44:18,808 Có lẽ cô đã có một số tweet khá khó chịu mà cô đã gửi, 799 00:44:18,808 --> 00:44:20,565 tôi không muốn điều đó xảy ra nhưng fan của tôi-- 800 00:44:20,565 --> 00:44:23,444 Nhưng ông tweet lại chúng. Đó không chỉ là do fan. 801 00:44:23,444 --> 00:44:25,371 Nhưng không phải là câu khó chịu nhất. 802 00:44:25,351 --> 00:44:27,773 Cô sẽ ngạc nhiên với những câu mà tôi không tweet lại. 803 00:44:27,773 --> 00:44:29,024 Bình bông? 804 00:44:30,107 --> 00:44:32,589 Chà, đúng tôi đã tweet lại câu đó, yeah. Tôi nói vậy à? 805 00:44:32,589 --> 00:44:33,721 Rất nhiều lần. 806 00:44:34,336 --> 00:44:35,667 Được rồi, xin lỗi. 807 00:44:37,007 --> 00:44:38,765 Không phải điều kinh khủng nhất… 808 00:44:39,023 --> 00:44:42,279 Trong cuộc đời cô Megyn, cô đã bị gọi tồi tệ hơn rất nhiều. Có đúng không? 809 00:44:42,279 --> 00:44:43,789 Đủ rồi. 810 00:44:44,980 --> 00:44:46,993 Chà, anh nghĩ sao? 811 00:44:48,339 --> 00:44:50,492 Tôi nghĩ cô quá lo lắng. 812 00:44:50,671 --> 00:44:51,937 Cảm ơn. 813 00:44:52,465 --> 00:44:55,017 Với những cái này tôi có thể xử lý tích cực. 814 00:44:55,017 --> 00:44:59,651 Tôi xin lỗi, ổng công kích cô trong một năm liền. 815 00:45:00,070 --> 00:45:02,023 Và cô thả rông ổng chỉ với một câu "oops." 816 00:45:02,701 --> 00:45:06,070 Gì? Tôi đâu thả rông ổng. Tôi đối chất ổng. 817 00:45:06,748 --> 00:45:08,253 Tôi lợi dụng Donald Trump. 818 00:45:08,253 --> 00:45:10,087 Em gái, cô phóng thích ổng. 819 00:45:10,246 --> 00:45:13,097 Dough, có áp lực chính trị nội bộ đang diễn ra ở đây-- 820 00:45:13,097 --> 00:45:15,190 Yeah, cá vậy rồi. Tôi hiểu chứ, Gil. 821 00:45:15,359 --> 00:45:17,861 Để chúng tôi nói chuyện riêng được chứ? Làm ơn? 822 00:45:22,685 --> 00:45:24,305 Tôi không cố chỉ trích, tôi chỉ-- 823 00:45:24,305 --> 00:45:26,467 Chà, anh có đấy! Anh đã dẹp chuyện này. 824 00:45:26,628 --> 00:45:29,636 Tôi dừng cái công kích nhảm nhí của ổng cho chúng ta. 825 00:45:30,350 --> 00:45:32,091 Tôi chưa bao giờ yêu cầu cô làm thế. 826 00:45:32,091 --> 00:45:34,927 Ổng sẽ trở thành ứng cử viên Đảng Cộng hòa cho chức Tổng thống. 827 00:45:34,927 --> 00:45:36,899 Tôi là người dẫn chương trình tin tức, Tôi cần tiếp cận ông ta. 828 00:45:36,899 --> 00:45:39,424 Cô cần tiếp cận? Với cái giá nào chớ? 829 00:45:39,424 --> 00:45:41,677 Giá nào? Tòa nhà của chúng ta. 830 00:45:41,838 --> 00:45:43,468 Lương của tôi. 831 00:45:43,669 --> 00:45:46,616 Cái đó trả hóa đơn của chúng ta! 832 00:45:56,153 --> 00:45:57,008 Nghe này, theo ghi chép-- 833 00:45:57,008 --> 00:45:59,563 Không! Năm nay như chó ấy! 834 00:46:00,810 --> 00:46:04,532 Thực sự cái năm như chó, và tôi để nó quất mình! 835 00:46:06,182 --> 00:46:07,691 Đúng thế. 836 00:46:08,878 --> 00:46:10,508 Đệt. 837 00:46:11,664 --> 00:46:14,712 Chúng ta có thực sự cần AR-15s để có thể săn hươu không? 838 00:46:14,803 --> 00:46:16,331 Bảo vệ gia đình chúng ta? 839 00:46:16,331 --> 00:46:19,695 Tôi ủng hộ mọi người có thể mang theo súng ngắn. 840 00:46:20,215 --> 00:46:23,599 Một số vụ xả súng hàng loạt sẽ ít gây chết người hơn nếu được thế. 841 00:46:23,839 --> 00:46:26,555 Nhưng tôi cũng đồng tình với đa số ngày nay. 842 00:46:26,984 --> 00:46:30,419 Đứng lên chống lại vũ khí tấn công bán tự động, 843 00:46:30,419 --> 00:46:32,535 đưa chúng ta trở lại câu hỏi trong ngày. 844 00:46:32,545 --> 00:46:36,519 Quốc hội có nên khôi phục lệnh cấm vũ khí gây thương tích không? 845 00:46:36,629 --> 00:46:41,122 Tôi biết nhiều người không đồng ý với tôi, không sao cả. 846 00:46:44,507 --> 00:46:46,843 Tám mươi chín phần trăm mọi người nói "không." 847 00:46:48,081 --> 00:46:50,478 Và đó là điều làm nước Mỹ vĩ đại. 848 00:46:52,714 --> 00:46:53,992 Tuyệt. 849 00:46:54,312 --> 00:46:56,588 Tầng hai muốn gặp cô. 850 00:46:57,267 --> 00:46:59,054 - Giờ ư? - Yeah. 851 00:47:03,018 --> 00:47:04,729 Đây là Kayla. 852 00:47:06,330 --> 00:47:07,841 Chào. 853 00:47:14,835 --> 00:47:16,856 Yeah, vậy tôi sẽ đến ngay. 854 00:48:26,267 --> 00:48:27,818 Chào các cô. 855 00:48:28,438 --> 00:48:29,899 Chào. 856 00:48:51,531 --> 00:48:53,022 Trong đây nóng thật. 857 00:49:20,598 --> 00:49:21,859 Gretchen. 858 00:49:22,019 --> 00:49:22,940 Cô thế nào? 859 00:49:22,940 --> 00:49:25,361 Tốt. Tôi nhớ bữa trưa của chúng ta. 860 00:49:26,422 --> 00:49:28,713 Roger muốn gặp tôi? 861 00:49:30,304 --> 00:49:32,795 Không, tôi nghĩ đó là Dianne. 862 00:49:33,376 --> 00:49:35,347 Tôi vừa thấy cô ấy cùng với Bill. 863 00:49:35,887 --> 00:49:38,229 Được rồi. Wow. 864 00:49:40,780 --> 00:49:42,551 Vậy hẹn gặp lại các quý cô. 865 00:49:42,551 --> 00:49:43,792 Bye. 866 00:49:44,012 --> 00:49:46,284 Roger đang chờ cô, Kayla. 867 00:49:47,605 --> 00:49:49,497 Okay. 868 00:49:58,135 --> 00:49:59,547 Không bao giờ dừng lại. 869 00:49:59,687 --> 00:50:03,200 Gretchen, cô từng là một phần tuyệt vời của gia đình Fox. 870 00:50:03,200 --> 00:50:04,872 Chuẩn xác. 871 00:50:04,972 --> 00:50:08,035 Chúng tôi chỉ muốn nói cô chúng tôi đánh giá cao công việc-- 872 00:50:08,035 --> 00:50:10,397 Ổng sa thải tôi, đúng chứ? 873 00:50:12,549 --> 00:50:14,421 Vâng. 874 00:50:17,604 --> 00:50:19,886 Ông có muốn cho tôi biết tại sao không? 875 00:50:28,684 --> 00:50:30,066 Họ có thể nói gì chứ? 876 00:50:30,196 --> 00:50:32,918 Cô gợi cảm, nhưng cô làm việc quá nhiều. 877 00:50:33,239 --> 00:50:34,870 Cô là người ghét đàn ông. 878 00:50:35,531 --> 00:50:38,163 Để thành công ta phải chịu múc c**. 879 00:50:44,139 --> 00:50:45,949 Chúc may mắn, cô Carlson. 880 00:50:46,779 --> 00:50:48,898 Bạn có biết tại sao đồ lính giống nhau không? 881 00:50:48,928 --> 00:50:51,118 Để mọi người đều biết họ có thể thay thế. 882 00:50:54,028 --> 00:50:56,268 Tôi từ chối làm vật thay thế. 883 00:51:00,567 --> 00:51:02,247 Cuối cùng cũng được rồi. Tôi thoát rồi. 884 00:51:02,257 --> 00:51:03,387 Họ có nói cô nguyên nhân không? 885 00:51:03,387 --> 00:51:04,847 - Không. - Tốt. 886 00:51:04,947 --> 00:51:06,557 Sẵn sàng chiến đấu chưa? 887 00:51:06,687 --> 00:51:09,266 Oh yeah! Sẵn sàng. 888 00:51:24,515 --> 00:51:25,625 Murdoch đây. 889 00:51:25,625 --> 00:51:27,444 Hài. Anh đã thấy vụ kiện chưa? 890 00:51:27,444 --> 00:51:29,174 Vụ kiện nào? 891 00:51:32,574 --> 00:51:33,864 Tôi sẽ không dừng lại. 892 00:51:33,864 --> 00:51:37,573 Roger đang bị Gretchen Carlson kiện vì tội quấy rối tình dục. 893 00:51:39,833 --> 00:51:40,963 Bố đâu? 894 00:51:40,963 --> 00:51:42,623 Paris. 895 00:51:46,657 --> 00:51:47,402 Yeah? 896 00:51:47,402 --> 00:51:49,171 Tôi gọi luật sư của bố anh cho anh. 897 00:51:49,171 --> 00:51:51,029 Cám ơn. 898 00:51:51,039 --> 00:51:55,203 Sáng nay, nhân viên này đã cá nhân kiện Roger. 899 00:51:57,121 --> 00:51:58,999 Ổng không biết cô ta là ai. 900 00:51:59,893 --> 00:52:01,861 Anh có quen cô Carlson không? 901 00:52:01,861 --> 00:52:03,938 Cho đến hai giờ trước tôi chưa bao giờ nghe nói về cô ta. 902 00:52:03,948 --> 00:52:06,899 Quan trọng hơn, không ai nghe tin từ cô ta sau khi cô ta bị sa thải. 903 00:52:06,899 --> 00:52:09,085 Chờ đã, thậm chí không thương lượng thôi việc? 904 00:52:09,085 --> 00:52:12,603 Không, và đó cho thấy cô ta biết việc đó sẽ đến và cô ta đã có kế hoạch. 905 00:52:12,911 --> 00:52:15,346 Là luật sư của News Corp, tôi khuyên anh nên tiến hành 906 00:52:15,346 --> 00:52:17,979 một cuộc điều tra nội bộ về hành vi của Roger. 907 00:52:18,108 --> 00:52:20,006 Tôi biết hai người có vấn đề với ổng. 908 00:52:21,229 --> 00:52:24,021 Tôi cần mọi người chú ý! Mọi người hãy nghe đây! 909 00:52:24,150 --> 00:52:28,880 Một nhân viên bưu điện đã nhận được một bưu kiện chứa bệnh ung nhọt, chỉ ở phía trên chúng ta. 910 00:52:29,248 --> 00:52:30,858 Đóng lỗ thông hơi lại! 911 00:52:30,858 --> 00:52:32,080 Tất cả chúng, ngay! 912 00:52:32,080 --> 00:52:32,811 Roger. 913 00:52:32,811 --> 00:52:34,073 Không ai được mở bưu kiện! 914 00:52:34,073 --> 00:52:34,834 Roger. 915 00:52:34,834 --> 00:52:36,156 Chúng ta đang bị tấn công! Đừng chạm vào-- 916 00:52:36,156 --> 00:52:37,668 Roger! 917 00:52:37,989 --> 00:52:40,202 Mọi thứ trên lầu đều được kiểm soát. 918 00:52:40,663 --> 00:52:42,345 Ông cần phải bình tĩnh. 919 00:52:42,796 --> 00:52:45,330 Đừng ra lệnh trong phòng tin tức của tôi! 920 00:52:45,640 --> 00:52:48,845 Nếu nó là của ông, thì ông đã sở hữu rồi. 921 00:52:51,760 --> 00:52:53,873 Không sao cả mọi người, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 922 00:52:53,873 --> 00:52:56,196 Hãy trở lại làm việc. Cảm ơn. 923 00:53:01,044 --> 00:53:02,626 Yeah, hãy xem xét cáo buộc của ả. 924 00:53:02,626 --> 00:53:04,519 Xong. 925 00:53:20,894 --> 00:53:22,226 Chào. 926 00:53:22,897 --> 00:53:25,090 Ôi mẹ ơi. Người dẫn chương trình barbie. 927 00:53:26,292 --> 00:53:28,545 Em đang thử nghiệm cho Fox Business. 928 00:53:30,628 --> 00:53:33,302 Ôi thần thánh ơi! 929 00:53:36,167 --> 00:53:37,869 Tôi sẽ gọi lại ngay. 930 00:53:38,711 --> 00:53:40,583 Kéo 'The New York Times' lên ngay. 931 00:53:58,200 --> 00:54:01,914 Josh. Chụp tôi một bức đẹp cho Phố chính, không cần căng chỉnh trước. 932 00:54:01,985 --> 00:54:03,330 Được. 933 00:54:03,330 --> 00:54:06,934 Khi cậu chụp cho báo tôi, đừng mặc áo hoodie. 934 00:54:07,697 --> 00:54:09,313 Okay. 935 00:54:09,313 --> 00:54:10,849 Tụi Hoodie như rình rập ấy. 936 00:54:11,532 --> 00:54:13,961 Cảm ơn. Cảm ơn. 937 00:54:20,517 --> 00:54:21,742 Cái gì thế? 938 00:54:22,023 --> 00:54:24,121 Chỉ là cửa hàng tạp hóa sushi. 939 00:54:26,982 --> 00:54:29,191 Sushi không phải là thực phẩm chủ nghĩa tự do. 940 00:54:29,673 --> 00:54:31,972 Tôi đâu có nói nó thế. 941 00:54:35,927 --> 00:54:36,951 Chào tình yêu. 942 00:54:36,951 --> 00:54:39,541 Về nhà. Ngay. Đừng bắt chuyện với bất kì ai. 943 00:54:39,541 --> 00:54:41,426 Cái gì? Roger. 944 00:54:41,426 --> 00:54:44,474 Anh đang làm ra. Về đi, gặp em ở nhà. 945 00:54:44,474 --> 00:54:45,085 Cái gì? 946 00:54:56,225 --> 00:54:59,473 Cáo buộc rằng cô đã bị sa thải sau khi từ chối việc làm tình-- 947 00:54:59,473 --> 00:55:05,599 Carlson cáo buộc trong vụ kiện rằng Ailes đã cắt cô ra khỏi chương trình buổi sáng nổi tiếng 'Fox & Friends' năm 2013, 948 00:55:06,020 --> 00:55:10,201 cắt tiền lương và đặt cô vào khung thời gian buổi trưa kém hấp dẫn 949 00:55:10,341 --> 00:55:13,419 vì cô từ chối quan hệ tình dục với ông ta. 950 00:55:13,881 --> 00:55:17,049 Vụ kiện đã được đệ trình lên tòa án bang New Jersey... 951 00:55:24,318 --> 00:55:26,895 Champ lên đường rồi. 952 00:55:29,221 --> 00:55:30,935 Anh ổn chứ? 953 00:55:31,797 --> 00:55:33,251 Yeah. 954 00:55:46,386 --> 00:55:49,363 Beth, tôi vừa nói chuyện với Đại diện. Đó là một bản công bố trực tuyến. 955 00:55:49,363 --> 00:55:52,141 Tôi nói nó buồn thế nào. Ta đã có người phụ nữ này 956 00:55:52,221 --> 00:55:56,151 lên tiếng khiếu nại, khi có những nạn nhân thực sự ngoài kia. 957 00:55:56,151 --> 00:55:56,954 Tôi hiểu Roger. 958 00:55:56,954 --> 00:56:00,700 Tôi đã nói tạp chí 'People' chúng ta đã ở trong văn phòng một mình hơn 15 năm. 959 00:56:00,700 --> 00:56:02,514 Tôi chưa bao giờ thấy bất cứ gì giống cái tôi đang đọc bây giờ. 960 00:56:02,514 --> 00:56:05,259 Tôi nói tôi thậm chí không nghĩ Gretchen Carlson có người bạn nào trong tòa nhà đó. 961 00:56:05,259 --> 00:56:06,746 Tôi biết Roger ai đó sẽ nói với tôi. 962 00:56:06,746 --> 00:56:08,272 Họ sẽ dẫn tên tôi cho việc đó. 963 00:56:08,272 --> 00:56:09,075 Chẳng giống thật. 964 00:56:09,085 --> 00:56:12,276 Maria Bartiromo gửi nhiều biểu đồ chứng khoán. 965 00:56:12,435 --> 00:56:13,673 - Này, ta lên rồi. - Woohoo. 966 00:56:13,673 --> 00:56:16,310 Hannity đã tweet: "Tôi đã nói chuyện với hàng trăm phụ nữ ở Fox tuần này 967 00:56:16,310 --> 00:56:19,174 cả hậu cần lẫn lên sóng, họ nói tất cả là nhảm cức." 968 00:56:19,174 --> 00:56:20,239 Brit Hume cũng vậy. 969 00:56:20,239 --> 00:56:21,055 Brit? 970 00:56:21,055 --> 00:56:24,896 "Tại sao Gretchen không nghỉ việc rồi kiện, thay vì chỉ kiện sau khi cô ấy bị sa thải?" 971 00:56:24,896 --> 00:56:26,001 Tại sao cô ấy không phàn nàn? 972 00:56:26,001 --> 00:56:27,593 "Tại sao cô ấy không phàn nàn?" - hỏi thiệt à? 973 00:56:27,593 --> 00:56:29,216 Ý ổng là đường dây nóng ẩn danh. 974 00:56:29,216 --> 00:56:30,599 - Có hotline à? - Yeah. 975 00:56:30,718 --> 00:56:33,943 Tôi có làm hội thảo quấy rối hai lần. Tôi chưa bao giờ nghe có đường dây nóng. 976 00:56:33,943 --> 00:56:35,077 Bởi vì nó nhảm nhí. 977 00:56:35,077 --> 00:56:38,013 Họ có quyền theo hợp đồng để theo dõi những cuộc nói chuyện của chúng ta. 978 00:56:38,013 --> 00:56:41,984 Đường dây nóng trong tòa nhà này giống như hộp khiếu nại ở Paris mà bị chiếm đóng ấy. 979 00:56:42,850 --> 00:56:44,253 Giống như chúng ta cứ nói với phụ nữ, 980 00:56:44,253 --> 00:56:49,090 cố lên, lên tiếng cho bản thân, mà biết là, toàn bộ đài này là của Roger. 981 00:56:49,229 --> 00:56:51,827 Sẽ không ai tin cô. Họ sẽ gọi cô là kẻ nói dối. 982 00:56:52,434 --> 00:56:55,131 Và sự nghiệp của cô, cô có muốn công việc và lên sóng không? 983 00:56:55,220 --> 00:56:57,788 Cứ làm, gọi người đàn ông hoang tưởng người quyết định mức lương của cô, 984 00:56:57,848 --> 00:57:01,092 kẻ trụy lạc, và làm thế trên đường dây nóng nặc danh mà ổng điều khiển 985 00:57:01,112 --> 00:57:03,928 bằng điện thoại mà ổng có quyền ghi âm lại theo hợp đồng. 986 00:57:03,928 --> 00:57:06,446 Đậu nành đậu xanh! Cô nghĩ phụ nữ ngu à? 987 00:57:06,446 --> 00:57:08,258 Giống như ai đó lột hết đồ cô và họ muốn cô 988 00:57:08,258 --> 00:57:11,104 đi qua văn phòng này chỉ để chứng minh điều đó. 989 00:57:11,810 --> 00:57:13,443 Được rồi. 990 00:57:14,796 --> 00:57:17,303 Nói chuyện riêng một chút được chứ? 991 00:57:25,849 --> 00:57:27,393 Cái đm gì thế? 992 00:57:27,694 --> 00:57:29,479 Chẳng biết nữa, nhưng tôi thích. 993 00:57:35,948 --> 00:57:39,800 Tôi sẽ không gọi cô là nữ quyền, nhưng, giả sử, có điều khoản bí mật, cô-- 994 00:57:39,800 --> 00:57:41,635 Roger quấy rối tôi. 995 00:57:44,082 --> 00:57:45,737 Mười năm trước. 996 00:57:47,472 --> 00:57:51,946 Tôi đã từ chối quan hệ đối tác của công ty luật cho một công việc cho người mới tốt nghiệp ở Fox. 997 00:57:52,758 --> 00:57:56,770 Roger gọi tôi đến New York, đến triển vọng. 998 00:57:58,224 --> 00:58:00,009 Tôi muốn sự giúp đỡ của ổng. 999 00:58:03,409 --> 00:58:05,125 Cô có... 1000 00:58:05,666 --> 00:58:07,391 làm gì không? 1001 00:58:07,542 --> 00:58:09,136 Không. 1002 00:58:10,210 --> 00:58:12,095 Cô muốn nói chứ? 1003 00:58:14,422 --> 00:58:16,183 - Megyn? - Tôi không biết. 1004 00:58:16,183 --> 00:58:17,884 Tôi không biết. 1005 00:58:20,516 --> 00:58:22,777 Ý là, theo bản ghi âm... 1006 00:58:23,687 --> 00:58:25,288 Chúa ơi. 1007 00:58:26,539 --> 00:58:29,031 Cơ bản là đang thừa nhận mày là người yếu nhất trong đàn. 1008 00:58:29,031 --> 00:58:32,062 Không, nó thừa nhận cô là người nóng bỏng. 1009 00:58:32,062 --> 00:58:33,693 Chẳng có liên quan gì đến việc đó, Gil. 1010 00:58:33,693 --> 00:58:35,484 - Phụ nữ? - Oh chúa ơi. 1011 00:58:35,634 --> 00:58:38,406 Có một lý do có phụ nữ đến để bảo vệ Roger. 1012 00:58:38,406 --> 00:58:43,159 Nếu tôi báo cáo việc này, và nó bị rò rỉ, nó sẽ theo tôi cho đến hết sự nghiệp. 1013 00:58:43,409 --> 00:58:45,090 Tôi không muốn bị đánh giá bởi cái nhảm nhí của Roger. 1014 00:58:45,090 --> 00:58:48,482 Tôi không muốn trở thành một tờ áp phích vì quấy rối tình dục. 1015 00:58:48,482 --> 00:58:50,933 Ổng vẫn không thể làm chuyện cức đó, đúng chứ? 1016 00:58:51,374 --> 00:58:53,225 Ý là ổng sắp xuống lỗ rồi. 1017 00:58:53,695 --> 00:58:56,716 - Viagra? - Gil! (Viagra: loại thuốc dùng để tăng lưu lượng máu đến dương vật và cải thiện chức năng cương cứng) 1018 00:58:56,756 --> 00:58:59,757 Giúp tôi đi, làm ơn. 1019 00:58:59,757 --> 00:59:01,701 Tôi xử lí sao đây? 1020 00:59:03,865 --> 00:59:06,896 Cô chỉ hỏi khi cô đã biết. 1021 00:59:08,990 --> 00:59:11,941 Nếu tôi học được bất cứ gì trong năm nay, thì là đừng bị cuốn vào một cuộc chiến 1022 00:59:11,941 --> 00:59:14,962 với một người mà có lý do ở trong tình thế đó hơn mình. 1023 00:59:15,799 --> 00:59:17,305 Okay. 1024 00:59:18,621 --> 00:59:20,236 Okay. 1025 00:59:21,532 --> 00:59:24,184 Vậy cô muốn làm gì? 1026 00:59:25,600 --> 00:59:26,956 Giờ thì chưa gì cả. 1027 00:59:27,106 --> 00:59:29,209 - Tốt. - Tốt. 1028 00:59:51,234 --> 00:59:52,520 Cô ấy đây rồi. 1029 00:59:52,520 --> 00:59:54,315 Roger. 1030 00:59:54,315 --> 00:59:56,430 Xin chào, người đẹp. 1031 00:59:59,448 --> 01:00:00,771 Ngồi đi. Ngồi đi. 1032 01:00:01,694 --> 01:00:03,599 Cô đã gặp Thị trưởng Giuliani trước đây rồi. 1033 01:00:03,599 --> 01:00:04,762 Tất nhiên. 1034 01:00:04,762 --> 01:00:08,742 Có một cuộc điều tra nội bộ, nhưng tôi sẽ không chờ đợi nó để giải oan. 1035 01:00:08,742 --> 01:00:11,529 Hội nghị đảng Cộng hòa còn chưa tới hai tuần nữa. 1036 01:00:11,529 --> 01:00:13,785 Nhảm nhí. Tôi sẽ phản kháng. 1037 01:00:13,785 --> 01:00:15,479 Các khoản phí thật vô lý. 1038 01:00:15,479 --> 01:00:19,560 Tôi đã gặp Roger, tôi thích việc họ vừa cho tôi cơ hội để đáp ân ông 1039 01:00:19,560 --> 01:00:21,555 khi tôi được chăm sóc đặc biệt. 1040 01:00:21,555 --> 01:00:24,573 Roger gọi bác sĩ đần độn của tôi mỗi ngày trong bốn tuần. 1041 01:00:24,824 --> 01:00:27,450 Ông ấy nói với họ ông sẽ cho tôi lên sóng ngay trên giường bệnh 1042 01:00:27,450 --> 01:00:30,177 nếu họ không sửa chữa mọi thiệt hại. 1043 01:00:30,829 --> 01:00:34,830 Nhưng tôi cũng ở đây với tư cách là người đã giải quyết vấn đề này trong nhiều năm 1044 01:00:34,900 --> 01:00:37,276 nhiều năm đứng về phía phụ nữ. 1045 01:00:38,258 --> 01:00:40,835 Tôi không muốn thấy bạo lực tình dục bị xem nhẹ. 1046 01:00:40,835 --> 01:00:44,354 Tôi không muốn thấy nó trở thành một thứ bóng đá chính trị chết tiệt. 1047 01:00:44,805 --> 01:00:48,024 Trong tinh thần đó, tôi cần phải hỏi, 1048 01:00:48,194 --> 01:00:53,297 liệu một cuộc điều tra có tìm thấy điều gì không thoải mái không? 1049 01:00:56,185 --> 01:00:57,819 Định nghĩa không thoải mái nào. 1050 01:00:57,819 --> 01:01:02,973 Roger, trích dẫn: "Tôi nghĩ rằng cô và tôi nên có một mối quan hệ từ lâu, 1051 01:01:03,143 --> 01:01:06,169 và rồi cô sẽ tốt và tốt hơn và tôi sẽ tốt và tốt hơn." 1052 01:01:06,309 --> 01:01:08,616 - Ông có nói thế không? - Không, tôi đâu có ngốc. 1053 01:01:09,056 --> 01:01:12,003 Cô đã bỏ lỡ cơ hội để tôi để tôi quấy rối cô? Thôi nào. 1054 01:01:12,192 --> 01:01:13,790 Tôi nghĩ pháp luật xem nó là gạ gẫm đấy. 1055 01:01:13,790 --> 01:01:17,147 Nói với một người phụ nữ mà cô ta đã chịch từ lâu. 1056 01:01:17,276 --> 01:01:18,855 Ai nghĩ rằng điều đó tồi tệ hơn? 1057 01:01:18,855 --> 01:01:20,323 Tại sao cô ấy kiện, Roger? 1058 01:01:20,453 --> 01:01:25,067 Gretchen là một người phụ nữ rất ganh đua, phải đối mặt với một vấn đề nghiêm trọng, 1059 01:01:26,226 --> 01:01:29,572 điều, mà tôi đã che chở cho cô ta trong nhiều năm. 1060 01:01:29,762 --> 01:01:31,610 Tôi e là, sự nghiệp cô ấy đã kết thúc rồi. 1061 01:01:31,610 --> 01:01:34,816 Và cô ấy không thích đùa. Roger thì rất mặn. 1062 01:01:34,976 --> 01:01:39,041 Tôi thấy ông ấy thú vị. Đó là lỗi của tôi, tôi khuyến khích điều đó. 1063 01:01:39,041 --> 01:01:44,315 James Murdoch có thể đứng đằng sau chuyện này, vợ anh ta công khai ủng hộ Hillary. 1064 01:01:44,315 --> 01:01:45,953 Và nó có thể đi sâu hơn. 1065 01:01:46,123 --> 01:01:50,058 Tôi có lý do chính đáng tin rằng bên trong Nhà Trắng Obama 1066 01:01:50,058 --> 01:01:53,874 đã có những cuộc thảo luận, ở mức độ nào tôi không biết, 1067 01:01:54,973 --> 01:01:57,130 về việc giết tôi. 1068 01:02:47,252 --> 01:02:49,040 Ôi mẹ. 1069 01:02:51,437 --> 01:02:52,306 Chào đằng ấy. 1070 01:02:52,306 --> 01:02:53,525 Chào. 1071 01:02:54,903 --> 01:02:56,582 Roger cần cô. 1072 01:02:56,912 --> 01:02:59,410 Việc cô im lặng đang bị chú ý. 1073 01:03:01,098 --> 01:03:04,406 Toàn bộ dụng ý cuộc điều tra là để tìm ra sự thật, Jeanine. 1074 01:03:04,406 --> 01:03:06,934 Cho đến khi điều đó xảy ra tôi không có nhiều điều để nói. 1075 01:03:06,934 --> 01:03:10,172 Nếu khoản phí này dính vào, quy tắc làm việc sẽ là 1076 01:03:10,352 --> 01:03:15,798 mọi phụ nữ ở Fox phải cúi người, thậm chí cả cô. 1077 01:03:16,127 --> 01:03:19,455 Nếu chúng ta ém nhẹm chuyện này, Jeanine, và nó sẽ lại xảy ra. 1078 01:03:19,755 --> 01:03:24,891 Theo điều luật 7 quyền công dân, Fox sẽ chịu trách nhiệm bồi thường thiệt hại và bị phạt, 1079 01:03:24,891 --> 01:03:26,909 đó có thể là hàng trăm triệu. 1080 01:03:26,909 --> 01:03:29,807 Hãy lo lắng về luật pháp trước khi chúng ta làm PR, được chứ? 1081 01:03:30,187 --> 01:03:32,775 Roger có muốn chúng ta không? Có. 1082 01:03:33,275 --> 01:03:35,073 Ổng là đàn ông. 1083 01:03:35,663 --> 01:03:38,890 Ổng cũng cho ta thời gian, ổng cho chúng ta cơ hội. 1084 01:03:38,890 --> 01:03:41,918 Chúng ta được hưởng lợi từ sự quan tâm đó. 1085 01:03:44,886 --> 01:03:46,357 Ý là, Jeanine Pirro ư? 1086 01:03:46,357 --> 01:03:49,069 Cô ấy giống như thành viên sáng lập của 'Đội Roger'. 1087 01:03:49,390 --> 01:03:51,792 - Cô không trả lời điện thoại. - Tôi biết. Tôi đang cầm này. 1088 01:03:52,222 --> 01:03:53,673 Mọi người vẫn đang tìm cô. 1089 01:03:53,673 --> 01:03:56,656 Họ ở đâu khi tôi cần họ biện minh giúp tôi trước Trump? 1090 01:03:57,336 --> 01:03:59,067 Bill Shine bảo họ không được làm thế. 1091 01:03:59,067 --> 01:04:00,589 Cái quần gì thế?! 1092 01:04:00,589 --> 01:04:02,280 Sếp của chúng ta. 1093 01:04:02,280 --> 01:04:04,051 Tại sao mọi người trong hội trường thế? 1094 01:04:04,051 --> 01:04:07,554 Tôi nhận được cuộc gọi từ luật sư của Roger, nói rằng: "thư giãn đi." 1095 01:04:07,714 --> 01:04:11,357 Họ đang thuyết phục Rupert giới hạn cuộc điều tra với Gretchen và nhóm của cổ. 1096 01:04:11,377 --> 01:04:13,149 Chỉ là năm hoặc sáu người phụ nữ. 1097 01:04:13,459 --> 01:04:15,841 Cô sẽ để chuyện đó xảy ra à? 1098 01:04:23,257 --> 01:04:25,670 Em thích Roger, thật đấy. 1099 01:04:25,670 --> 01:04:26,892 Tôi biết. 1100 01:04:26,892 --> 01:04:29,475 Thậm chí ổng thích hay kiểm soát và thù hằn. 1101 01:04:29,606 --> 01:04:31,879 Những tội lỗi đó không thực sự là vấn đề, Meg. 1102 01:04:32,019 --> 01:04:35,864 Có hàng trăm câu chuyện về Roger trả tiền cho nhân viên phục hồi, 1103 01:04:35,864 --> 01:04:38,417 hoặc giữ ai đó bị bệnh nan y trong biên chế. 1104 01:04:38,417 --> 01:04:40,560 Anh nhớ khi Chuck đi chứ? 1105 01:04:41,031 --> 01:04:42,293 Roger chỉ nói: 1106 01:04:42,383 --> 01:04:43,845 "Tôi không quan tâm anh để giấy ở đâu, 1107 01:04:43,845 --> 01:04:45,627 miễn là anh không bảo tôi cần đặt giấy của tôi ở đâu." 1108 01:04:45,627 --> 01:04:47,960 Lần nữa, không phải đền bù-- 1109 01:04:48,060 --> 01:04:51,645 Ổng thăng chức cho em. Ổng đã vượt qua việc bị đá. 1110 01:04:51,805 --> 01:04:54,689 Ổng lờ đi nguy cơ của cuộc trò chuyện này. 1111 01:04:54,850 --> 01:04:57,573 Ổng trao cho em cái quyền làm tổn thương ổng. 1112 01:05:26,482 --> 01:05:27,353 Chào. 1113 01:05:27,353 --> 01:05:28,625 Chào, Megyn. 1114 01:05:28,895 --> 01:05:31,399 Ta cần Gerson Zweifach nghe điện thoại. 1115 01:05:31,719 --> 01:05:33,892 Gerson, tôi đang gọi từ Roger. 1116 01:05:33,892 --> 01:05:35,835 Ổng muốn tôi tham gia cuộc điều tra của cô ta. 1117 01:05:35,835 --> 01:05:38,068 Chúng tôi đã quyết định thuê công ty bên ngoài. 1118 01:05:38,068 --> 01:05:39,009 Nhưng tại sao? 1119 01:05:39,009 --> 01:05:41,302 Gerson, chúng ta có thể tự xử lý việc này. 1120 01:05:41,302 --> 01:05:43,058 Tôi đang hỏi Paul Weiss. 1121 01:05:43,058 --> 01:05:44,312 Paul Weiss? 1122 01:05:44,312 --> 01:05:47,433 Anh nói với anh ta rằng tôi có thể tích cực tham gia. 1123 01:05:47,584 --> 01:05:51,347 Ông Giuliani, ông là bạn cũ của Roger ông kết thân với họ. 1124 01:05:51,387 --> 01:05:55,200 Chia sẻ thông tin với ông sẽ làm mất đi đặc quyền bí mật giữa luật sư và khách hàng 1125 01:05:55,200 --> 01:05:59,445 làm lời khai của bất kỳ người phụ nữ nào đến giúp đối tượng sẽ bị lộ. 1126 01:05:59,445 --> 01:06:01,593 Tôi hiểu, anh làm tôi nao núng quá. 1127 01:06:01,593 --> 01:06:06,028 Tôi sẽ không vận hành cuộc điều tra này nên Roger không bị coi là mục tiêu của nó. 1128 01:06:06,028 --> 01:06:07,935 Anh muốn kết tội à? 1129 01:06:08,376 --> 01:06:10,323 Đó phụ thuộc vào ta tìm thấy gì. 1130 01:06:13,735 --> 01:06:15,865 Anh có biết phóng viên Gabe Sherman không? 1131 01:06:16,044 --> 01:06:16,950 Không. 1132 01:06:16,950 --> 01:06:18,283 Anh sắp biết đấy. 1133 01:06:18,283 --> 01:06:21,419 Anh ta tìm thấy sáu người phụ nữ cáo buộc Roger Ailes đã quấy rối họ. 1134 01:06:21,448 --> 01:06:24,604 Tất cả từ trước khi Roger thành lập Fox News. 1135 01:06:26,395 --> 01:06:29,560 Năm trước, ông ấy nói ổng sẽ đưa tôi vào chương trình, 1136 01:06:29,560 --> 01:06:32,257 nhưng tôi phải lên giường với ổng và tôi chỉ nói: 1137 01:06:32,257 --> 01:06:34,586 "Yeah, chuẩn rồi, ông và còn ai nữa?" 1138 01:06:34,586 --> 01:06:39,105 Và ổng nói: "Chỉ tôi và một vài người bạn tôi thích." 1139 01:06:39,931 --> 01:06:44,251 Tôi bước vào và ổng đóng cửa lại, quay lại và hôn tôi 1140 01:06:44,251 --> 01:06:47,376 như thể tôi là bạn gái của ổng, như thể ổng biết chuyện sẽ như thế. 1141 01:06:47,376 --> 01:06:49,307 Ổng chộp lấy ngực tôi và nói: 1142 01:06:49,307 --> 01:06:52,959 "Nghe này, không có cô gái nào có việc ở đây trừ khi họ hợp tác." 1143 01:06:53,875 --> 01:06:56,692 Nếu cô muốn thành công ở thành phố New York trong ngành truyền hình, 1144 01:06:56,692 --> 01:06:59,359 cô sẽ phải chịch tôi, và cô sẽ phải làm điều đó 1145 01:06:59,359 --> 01:07:01,479 với bất cứ ai mà tôi bảo cô. 1146 01:07:02,116 --> 01:07:05,478 Ổng hoàn thành bài kiểm tra, đó là tôi giả vờ nấu ăn, 1147 01:07:05,478 --> 01:07:09,300 sau đó ổng rút ra một chiếc thắt lưng và vớ dài, và nói: "đeo chúng vào." 1148 01:07:09,300 --> 01:07:12,482 Nên, yeah, tôi đeo chúng vào. 1149 01:07:13,622 --> 01:07:16,404 Và ổng nói: "Cô biết đấy, tôi thực sự có thể giúp cô, 1150 01:07:16,404 --> 01:07:20,466 nhưng nếu cô muốn chơi với ông chủ lớn cô sẽ phải nằm với ông chủ lớn." 1151 01:07:20,646 --> 01:07:22,897 Hợp lẽ giao dịch. 1152 01:07:24,368 --> 01:07:29,341 Rất yên tĩnh. Ổng chằm chằm nhìn tôi. Ổng cởi quần 1153 01:07:29,811 --> 01:07:33,813 và rút dương vật ra, rất thận trọng. 1154 01:07:34,334 --> 01:07:38,006 Tôi chưa bao giờ thấy dương vật, tôi đã rất sợ. 1155 01:07:38,576 --> 01:07:43,118 Và ổng nói: "hôn nó đi." Tôi mới 16. 1156 01:07:45,960 --> 01:07:49,269 Cựu dẫn chương trình Gretchen Carlson đệ đơn kiện quấy rối tình dục 1157 01:07:49,269 --> 01:07:51,592 chống lại giám đốc Fox News Roger Ailes. 1158 01:07:51,592 --> 01:07:54,712 Nhiều phụ nữ hơn đang lên tiếng. Ailes đang phủ nhận các cáo buộc... 1159 01:07:55,778 --> 01:07:57,762 Những lời buộc tội chống lại Roger Ailes-- 1160 01:07:57,772 --> 01:07:59,955 Tôi chưa bao giờ điều hành Dairy Queen. 1161 01:07:59,955 --> 01:08:02,486 Ta không thể cứ đi và có bất cứ điều gì ta muốn. 1162 01:08:02,965 --> 01:08:08,577 Mọi người trong chương trình của tôi đều biết ý nghĩa của từ lễ nghĩa, và ý tôi là tất cả mọi người. 1163 01:08:08,577 --> 01:08:12,065 Một bộ trang phục trên TV cần phụ nữ cứng rắn, tự tin. 1164 01:08:12,065 --> 01:08:14,418 Tôi có thúc ép họ không? Cá là mọi người nghĩ tôi có! 1165 01:08:14,418 --> 01:08:17,856 Nhưng tôi đã bao giờ đòi hỏi sex trong buổi casting chưa? 1166 01:08:17,996 --> 01:08:20,687 Tôi có đề nghị trả thêm tiền để 'thổi kèn' chưa? 1167 01:08:20,857 --> 01:08:24,007 Cho tôi xin đi! Tại sao tôi phải làm thế chứ?! 1168 01:08:24,704 --> 01:08:27,595 Mọi người có biết cách nhìn trong mắt phụ nữ khi cô ấy hứng thú không? 1169 01:08:27,605 --> 01:08:32,270 Bước vào vòng casting, hồi đó, với tư cách là người quyết định, đó là cách nhìn của họ. 1170 01:08:33,914 --> 01:08:36,147 Không phải lúc nào tôi cũng trông như thế. 1171 01:08:36,157 --> 01:08:40,114 Tôi không bao giờ phải quấy rối bất cứ ai, và thật nhục mặt khi phải nói thế! 1172 01:08:40,114 --> 01:08:42,686 Họ đang cố gắng thay đổi lịch sử, vì gia đình của họ. 1173 01:08:42,686 --> 01:08:45,616 Một số họ thậm chí có thể không nhớ những gì đã xảy ra. 1174 01:08:46,354 --> 01:08:48,844 Thật tử tế, Beth. 1175 01:08:51,355 --> 01:08:56,776 Nhưng đây là chính trị, tôi thách mọi người thách mọi bằng chứng 1176 01:08:56,776 --> 01:08:59,766 cho thấy phần nào những gì những người phụ nữ này nói là đúng. 1177 01:08:59,936 --> 01:09:01,886 Hãy chuẩn bị. Sẽ đến nhiều người hơn. 1178 01:09:01,886 --> 01:09:04,887 Chúng ta cần cho Rupert biết nếu tôi thua thì sẽ như thế nào. 1179 01:09:04,887 --> 01:09:08,187 Gretchen Carlson có thể giết Fox News! 1180 01:09:08,187 --> 01:09:10,398 Đây là cuộc chiến cho công việc của mọi người! 1181 01:09:10,398 --> 01:09:12,828 Nếu tôi chết, mọi người chết! 1182 01:09:14,999 --> 01:09:17,789 Nếu cô hỏi tôi Roger Ailes tôn sùng kiểu tình dục gì, 1183 01:09:17,789 --> 01:09:20,739 tôi sẽ không bao giờ nghĩ tới chiếc thắt lưng, nhưng cái đó thật hoàn hảo. 1184 01:09:20,739 --> 01:09:22,710 Câu chuyện của họ rất giống nhau. 1185 01:09:22,710 --> 01:09:26,170 Điều đó không chứng minh nhiều. Sherman đã gặp tất cả họ thông qua luật sư của Gretchen. 1186 01:09:26,170 --> 01:09:27,981 Họ đã có thể được chỉ dẫn. 1187 01:09:28,421 --> 01:09:30,231 'Thổi kèn' với tôi rất thật. 1188 01:09:30,231 --> 01:09:32,102 Roger trông như là một người đàn ông chịu bỏ 1189 01:09:32,102 --> 01:09:34,213 cái quyền lực đó à - ừ. 1190 01:09:34,463 --> 01:09:38,115 Người có thể nghĩ rằng thế giới không thực sự tính toán được - có thể thế. 1191 01:09:38,615 --> 01:09:40,766 Người có lý do thích hành động tình dục 1192 01:09:40,766 --> 01:09:43,777 mà cho phép hắn ta vẫn mặc đồ - chắc hẳn rồi. 1193 01:09:44,558 --> 01:09:46,619 Nhưng thế vẫn không biến nó là sự thật. 1194 01:09:47,809 --> 01:09:51,751 Nếu đúng, tất cả những sự cố này xảy ra trước khi Fox bắt đầu. 1195 01:09:52,631 --> 01:09:54,442 - Đó có nên là vấn đề không? - Không. 1196 01:09:54,442 --> 01:09:56,233 Có. 1197 01:10:02,296 --> 01:10:04,073 Tôi đã nói chuyện với Gerson Zweifach. 1198 01:10:04,073 --> 01:10:05,218 Và? 1199 01:10:05,650 --> 01:10:09,003 Anh ta yêu cầu tôi khuyến khích những người phụ nữ có cáo buộc lên tiếng. 1200 01:10:09,023 --> 01:10:12,507 Cô có nhớ chuyện gì đã xảy ra lần trước cô dính với Rupert và Roger không? 1201 01:10:14,284 --> 01:10:16,152 Trước khi tôi lên tiếng, 1202 01:10:16,543 --> 01:10:19,716 tôi cần biết điều này có xảy ra với những người phụ nữ khác ở Fox không. 1203 01:10:21,393 --> 01:10:23,120 Mọi người hiểu chứ? 1204 01:10:25,259 --> 01:10:27,588 Có phải đây là nơi cô thực sự muốn biết không? 1205 01:10:28,090 --> 01:10:31,725 Hoặc cô muốn trông như cô thực sự muốn biết, nhưng không thế? 1206 01:10:33,201 --> 01:10:35,118 Tôi thực sự muốn biết. 1207 01:10:37,699 --> 01:10:40,018 Tôi không phải lúc nào cũng như thế. 1208 01:10:40,600 --> 01:10:43,964 Không ai ở đây tin rằng Roger muốn quấy rối Gretchen. 1209 01:10:43,964 --> 01:10:47,217 Tôi sẽ gửi cho anh một vài ghi chú nịnh hót của cô ta cho Roger. 1210 01:10:47,719 --> 01:10:51,996 "Đêm qua Sandra thay cho Megyn, tại sao không phải tôi [mặt cười]?" 1211 01:10:51,996 --> 01:10:54,466 Ai lại gửi kẻ quấy rối mặt cười chứ? 1212 01:10:55,149 --> 01:10:57,049 - Martin. - Chào, Nancy. 1213 01:10:57,049 --> 01:10:59,436 - Cảm ơn vì đã đến. - Tất nhiên. 1214 01:10:59,436 --> 01:11:01,018 Chào, Nancy, cà phê chứ? 1215 01:11:01,485 --> 01:11:03,017 Cảm ơn. 1216 01:11:04,927 --> 01:11:07,215 Hai người có gì rồi? 1217 01:11:10,339 --> 01:11:12,328 Không ai từ Fox lên tiếng. 1218 01:11:12,477 --> 01:11:13,800 Không ai ư? 1219 01:11:13,800 --> 01:11:15,999 Rudi Bakhtiar. 1220 01:11:17,630 --> 01:11:19,261 Nhưng không ai còn làm ở đó lên tiếng ư? 1221 01:11:19,261 --> 01:11:21,848 Không có gì ngoài lời khen ngợi dành cho Roger. 1222 01:11:21,987 --> 01:11:25,727 Ngoại trừ Megyn Kelly. Cô ấy im lặng lạ thường. 1223 01:11:26,125 --> 01:11:29,119 Có gì đó hẳn đã xảy ra với Megyn trong quá khứ với Roger. 1224 01:11:29,119 --> 01:11:31,765 Cô ấy quá tham vọng nên không thể không ủng hộ ổng. 1225 01:11:31,765 --> 01:11:33,595 Có thể. 1226 01:11:33,914 --> 01:11:35,595 Tôi có nên gọi không? 1227 01:11:35,595 --> 01:11:38,460 Nói với cô ấy đây là một điểm sáng mà cô muốn chia sẻ? 1228 01:11:38,559 --> 01:11:42,245 Megyn? Chia sẻ? Không, cô ấy sẽ không làm đâu. 1229 01:11:42,416 --> 01:11:44,229 - Tại sao cô nói vậy? - Vì tôi sẽ không làm. 1230 01:11:44,229 --> 01:11:48,567 Ý là Roger luôn làm cho phụ nữ của ổng cắn xé lẫn nhau, ổng luôn làm thế, ổng sẽ nói: 1231 01:11:48,567 --> 01:11:50,700 "Megyn nghĩ rằng Lisa nên có vị trí của cô", hoặc: 1232 01:11:50,700 --> 01:11:53,004 "Megyn nghi là cô đang lén phén với Kal." 1233 01:11:53,105 --> 01:11:54,808 Và sau đó là lời khuyên hợp pháp cách trả thù cô ta, 1234 01:11:54,808 --> 01:11:56,260 như thể ta mới là người bắt đầu câu chuyện. 1235 01:11:56,320 --> 01:11:57,933 Cô ấy đang đàm phán lại thỏa thuận của cổ. 1236 01:11:57,933 --> 01:12:01,289 Tôi vẫn có thể có khoảng 15 triệu lý do để giữ im lặng. 1237 01:12:01,289 --> 01:12:03,653 Chúng ta cần một vài sự hợp tác. 1238 01:12:03,653 --> 01:12:06,037 Điều đó chắc chắn sẽ giúp những đài khác. 1239 01:12:06,248 --> 01:12:08,151 Oh chúa ơi. Gì cơ? 1240 01:12:09,223 --> 01:12:10,490 Gì thế Marty? 1241 01:12:10,490 --> 01:12:15,598 Chúng tôi không có nhiều lợi ích công việc đến từ họ. 1242 01:12:17,036 --> 01:12:19,359 Cái gì không nhiều? 1243 01:12:20,747 --> 01:12:22,436 Không gì cả. 1244 01:12:22,436 --> 01:12:24,675 Họ sợ Roger. 1245 01:12:25,043 --> 01:12:26,675 Không. 1246 01:12:26,864 --> 01:12:29,033 Không có người phụ nữ nào phải kiện ông chủ của mình. 1247 01:12:29,033 --> 01:12:32,515 Quy tắc số 1, công ty Mỹ - bạn không kiện ông chủ của mình. 1248 01:12:35,282 --> 01:12:37,650 Tôi đã nhảy xuống hố rồi. 1249 01:12:39,839 --> 01:12:42,615 Tôi nghĩ một trong số họ sẽ đứng lên cùng tôi. 1250 01:12:46,814 --> 01:12:48,893 - Chào, mom. - Chào, tụi con về rồi. 1251 01:12:49,281 --> 01:12:50,645 Chào, các con. 1252 01:12:50,764 --> 01:12:52,608 Có đồ ăn nhẹ trong nhà bếp. 1253 01:12:52,608 --> 01:12:54,451 - Okay. - Cám ơn mẹ. 1254 01:12:59,020 --> 01:13:00,964 Ta sẽ tóm được ổng. 1255 01:13:02,708 --> 01:13:04,541 Megyn không muốn đưa ra một bản cáo trạng. 1256 01:13:04,541 --> 01:13:06,966 Nó có thể được coi là có ảnh hưởng đến cuộc điều tra. 1257 01:13:06,966 --> 01:13:10,032 Để cô ấy trực tiếp nói điều đó với Roger. 1258 01:13:10,363 --> 01:13:13,569 Hãy cho chúng tôi biết những ai khác vẫn chưa lên tiếng cho ông ta, 1259 01:13:13,679 --> 01:13:16,485 có lẽ cô ấy có thể khuyến khích họ, một cách riêng tư. 1260 01:13:16,485 --> 01:13:20,032 Không, Chúa ơi! Ta cần người dẫn chương trình. Ta cần cô ấy! 1261 01:13:20,713 --> 01:13:22,126 Để tôi nói chuyện với cô ấy. 1262 01:13:22,126 --> 01:13:23,328 Ừ làm ơn. 1263 01:13:24,110 --> 01:13:28,448 Nghe này, cưng, đây là nơi an toàn và sự thật. 1264 01:13:28,869 --> 01:13:30,516 Tôi mặc quần. 1265 01:13:30,516 --> 01:13:32,925 Không ai từng bảo tôi không được mặc quần! 1266 01:13:32,925 --> 01:13:33,919 Tôi mặc quần. 1267 01:13:33,919 --> 01:13:35,867 Tôi muốn biết cái đó ở đâu ra. 1268 01:13:37,292 --> 01:13:41,539 Ta cần tất cả mọi người trong 'Đội Roger', mọi người. 1269 01:13:42,071 --> 01:13:43,748 - Chào. - Chào buổi sáng. 1270 01:13:45,475 --> 01:13:46,800 Thôi nào. 1271 01:13:47,121 --> 01:13:49,993 Không ai bắt tôi mặc váy áo sơ mi. 1272 01:13:53,748 --> 01:13:57,302 Ông ấy là người đầu tiên đưa phụ nữ lên làm người dẫn chương trình chính. 1273 01:13:57,422 --> 01:13:59,510 Roger Ailes ủng hộ phụ nữ. 1274 01:13:59,510 --> 01:14:02,091 Không. Chả có camera quay chân gì cả. 1275 01:14:02,402 --> 01:14:05,002 Anh giữ máy một chút được không? 1276 01:14:06,227 --> 01:14:07,592 Tôi phải mặc quần vào. 1277 01:14:07,592 --> 01:14:10,012 Không có sự cho phép từ tầng hai thì cô không được. 1278 01:14:10,012 --> 01:14:11,859 Chúng ta chưa bao giờ chuẩn bị quần cho cô ấy. 1279 01:14:11,859 --> 01:14:14,269 Anh có thể in bất cứ câu chuyện nào anh thích nhưng chả có camera quay chân gì đâu. 1280 01:14:14,269 --> 01:14:17,170 Lily, Beth cần tôi nói chuyện với Megyn. 1281 01:14:17,351 --> 01:14:18,839 Tôi sẽ phát biểu trên sóng 1282 01:14:18,839 --> 01:14:21,614 nơi tất cả những người phụ nữ Fox lên tiếng từng người một sau tôi cho Roger. 1283 01:14:21,614 --> 01:14:23,751 Sẽ không bao giờ như thế đâu. 1284 01:14:24,749 --> 01:14:26,137 Ains. 1285 01:14:32,936 --> 01:14:36,131 Cô biết tại sao Roger đóng cửa đó trong văn phòng ổng không. 1286 01:14:36,380 --> 01:14:39,735 Vì cô Bangladeshi từ phòng Kế toán hôm nọ lượn vào do nhầm lẫn. 1287 01:14:40,124 --> 01:14:41,203 Làm ơn đi. 1288 01:14:41,232 --> 01:14:44,857 Đó là vì vậy các cô gái có thể đi vào từ thang máy phía sau và không ai nhìn thấy họ. 1289 01:14:45,246 --> 01:14:46,414 Thật ư? 1290 01:14:46,454 --> 01:14:50,149 Chúng tôi có người tài đến đây mọi lúc, tìm cách làm mặt. 1291 01:14:50,149 --> 01:14:52,665 "Tôi sẽ gặp Roger, tôi phải trông xinh nhất." 1292 01:14:53,125 --> 01:14:55,771 Một người trở lại mất chiếc áo khoác và mũi ở cằm. 1293 01:14:57,438 --> 01:14:59,435 Đó là ai thế? 1294 01:15:02,751 --> 01:15:04,937 Trí nhớ tôi kém thật. 1295 01:15:04,987 --> 01:15:07,474 Cô nên đi gặp Jenis bên Thời tiết. 1296 01:15:09,731 --> 01:15:11,688 Chẳng ai muốn nói cả. 1297 01:15:11,857 --> 01:15:13,415 Đổ lỗi cho họ được à? 1298 01:15:13,545 --> 01:15:14,663 Không. 1299 01:15:14,803 --> 01:15:16,601 Cô biến mất ở chốn nào thế? 1300 01:15:17,669 --> 01:15:19,267 Tôi có tên rồi. 1301 01:15:19,397 --> 01:15:21,833 Phụ nữ bị đồn có chuyện về Roger. 1302 01:15:21,833 --> 01:15:23,431 - Từ ai? - Jenis. 1303 01:15:23,431 --> 01:15:24,629 Jenis bên Thời tiết? 1304 01:15:24,629 --> 01:15:26,167 Mọi người tâm sự với cô ấy. 1305 01:15:26,307 --> 01:15:27,994 "Không ai bên thời tiết muốn công việc của cô." 1306 01:15:27,994 --> 01:15:29,053 Cô sẽ làm gì với họ đây? 1307 01:15:29,053 --> 01:15:30,540 Nói họ lần này khác rồi. 1308 01:15:30,540 --> 01:15:31,259 Đợi nào-- 1309 01:15:31,259 --> 01:15:33,117 Không, đừng chờ đợi. Đừng nghe anh ấy nói. 1310 01:15:33,167 --> 01:15:35,144 Không chỉ là công việc của cô ở đây. 1311 01:15:35,323 --> 01:15:38,269 Tôi có con, được chứ? Lily hiện đang có em bé. 1312 01:15:38,399 --> 01:15:41,059 Julia sẽ mất visa và sẽ phải quay lại Canada. 1313 01:15:41,228 --> 01:15:44,514 Chúng tôi biết là cô đã nói chuyện với các đài phát thanh. 1314 01:15:44,970 --> 01:15:47,730 Cô có thể có việc ở bất cứ đâu, nhưng chúng tôi không thể. 1315 01:15:48,276 --> 01:15:51,382 Và không ý xúc phạm gì, nhưng cô sẽ là ai? 1316 01:15:51,780 --> 01:15:55,025 Không ai rời Fox, Megyn. Không hẳn vậy. 1317 01:15:55,025 --> 01:15:57,011 Giờ nó trong gen cô rồi. 1318 01:15:58,370 --> 01:16:00,902 Hãy nghĩ về cái cô đã làm rùm beng ở đây. 1319 01:16:00,902 --> 01:16:03,413 Tôi nói hãy tìm sự thật. 1320 01:16:10,997 --> 01:16:13,190 Tôi chẳng hiểu nổi khuôn mặt đó. 1321 01:16:14,620 --> 01:16:18,650 Nếu họ nhắm vào cô, thì họ sẽ chẳng nhắm vào cô đâu. 1322 01:16:26,680 --> 01:16:30,230 Gretchen Carlson, đồng nghiệp của cô ở Fox News, đã đưa ra một số cáo buộc, 1323 01:16:30,230 --> 01:16:33,880 quấy rối tình dục, đối với ông chủ của cô Roger Ailes. 1324 01:16:33,880 --> 01:16:36,485 Vị trí của cô trong vấn đề này là gì? Cô đã nghĩ gì khi nghe điều này? 1325 01:16:36,485 --> 01:16:41,050 Ở đất nước này, mỗi người nổi tiếng, quyền lực và giàu có đều là mục tiêu. 1326 01:16:41,382 --> 01:16:43,273 Bạn là một mục tiêu. Tôi là một mục tiêu. 1327 01:16:43,394 --> 01:16:45,666 Bất cứ khi nào, ai đó có thể lên tiếng 1328 01:16:45,807 --> 01:16:49,317 kiện chúng ta, công kích chúng ta, đến gặp báo chí hoặc bất cứ điều gì tương tự. 1329 01:16:49,317 --> 01:16:51,107 Và đó là một tình huống bi thảm. 1330 01:16:51,107 --> 01:16:54,938 Tôi đã làm việc cho Roger Ailes được 20 năm. Ông chủ tốt nhất tôi từng có. 1331 01:16:55,441 --> 01:16:57,553 Tôi chưa bao giờ bị bảo tôi không thể mặc gì. 1332 01:16:58,337 --> 01:17:01,384 Tôi biết anh không hỏi, nhưng tôi nghĩ cần phải nói thế. 1333 01:17:03,607 --> 01:17:05,819 Tình hình giờ rối lắm rồi. 1334 01:17:05,819 --> 01:17:07,406 Tối nay là Manhattanhenge. 1335 01:17:07,406 --> 01:17:10,058 Hoàng hôn sẽ hoàn toàn khớp với trục thành phố. 1336 01:17:10,058 --> 01:17:13,513 Những đường phố xem tốt nhất là 14, 34 và 57. 1337 01:17:13,915 --> 01:17:16,125 New York ngày mới tốt lành. 1338 01:17:18,616 --> 01:17:21,569 Một cô bé ko có đàn ông? Không thể là chi nhánh của Fox rồi. 1339 01:17:23,086 --> 01:17:25,015 Oh chúa ơi. Cô khỏe không? 1340 01:17:25,015 --> 01:17:26,451 Tốt. Cô thế nào? 1341 01:17:26,451 --> 01:17:27,335 Tốt. 1342 01:17:27,335 --> 01:17:28,380 Mẹ cô thế nào? 1343 01:17:28,380 --> 01:17:31,062 Bà khỏe. Bà đang được đào tạo để trở thành nhân viên bảo vệ. 1344 01:17:31,092 --> 01:17:32,639 Có phải là vì chuyện của Trump? 1345 01:17:32,639 --> 01:17:36,647 Không, bà chỉ muốn một công việc mà bà được mang theo súng. 1346 01:17:40,182 --> 01:17:43,999 Có phải cô đến đây để nói về Roger? 1347 01:17:44,411 --> 01:17:46,500 Sao cô nói thế? 1348 01:17:46,500 --> 01:17:50,137 Tôi đã về địa phương được hai năm, không ai đến gặp tôi. 1349 01:17:50,559 --> 01:17:52,085 Cô nhớ chúng tôi ư? 1350 01:17:52,899 --> 01:17:54,938 Đài mà tôi đã làm việc được 14 năm, 1351 01:17:54,938 --> 01:17:58,825 mà bố tôi đã giúp xây dựng, nơi anh trai tôi là phóng viên ư? 1352 01:17:59,840 --> 01:18:02,103 Julia, có phải Roger từng..? 1353 01:18:02,252 --> 01:18:03,648 Không. 1354 01:18:04,396 --> 01:18:06,858 Tôi có nghe này nọ, nhưng không gì trực tiếp cả. 1355 01:18:07,356 --> 01:18:08,881 Tốt. 1356 01:18:09,410 --> 01:18:11,204 - Tôi nhớ cô. - Tôi nhớ cô hơn. 1357 01:18:11,204 --> 01:18:12,341 Chúng ta nên đi uống một ly. 1358 01:18:12,341 --> 01:18:13,796 Ừ. 1359 01:18:23,655 --> 01:18:26,067 Roger... 1360 01:18:27,772 --> 01:18:29,486 Ổng có... 1361 01:18:29,756 --> 01:18:32,906 thám tử trong nhân viên, khoảng 14. 1362 01:18:33,324 --> 01:18:36,634 Họ điều tra kẻ thù, theo dõi họ. 1363 01:18:36,634 --> 01:18:40,023 Đăng những câu chuyện tiêu cực lên mạng. Được gọi là 'Phòng đen'. 1364 01:18:40,023 --> 01:18:41,419 Tôi không muốn cô gặp nguy hiểm-- 1365 01:18:41,419 --> 01:18:43,791 Không. Tôi không nói về tôi. 1366 01:18:45,825 --> 01:18:47,968 Tôi đang nói về cô. 1367 01:18:49,204 --> 01:18:52,653 Hãy cẩn thận với những người cô đặt câu hỏi về Roger Ailes. 1368 01:18:58,146 --> 01:19:01,575 Luật sư của tôi đang đàm phán với Fox. 1369 01:19:03,170 --> 01:19:05,393 Chưa nói đến Bill sẽ trả bất cứ thứ gì. 1370 01:19:05,393 --> 01:19:06,615 Bill? 1371 01:19:06,615 --> 01:19:08,488 O'Reilly. 1372 01:19:09,470 --> 01:19:11,473 Và Jack. 1373 01:19:12,905 --> 01:19:14,558 Chúa ơi. 1374 01:19:16,330 --> 01:19:18,354 Xin lỗi. 1375 01:19:19,295 --> 01:19:21,659 Cá thối từ trên đầu rồi. 1376 01:19:26,837 --> 01:19:29,421 Tôi sẽ nói chuyện với công ty bên ngoài điều tra việc này. 1377 01:19:29,421 --> 01:19:31,053 Paul Weiss. 1378 01:19:31,454 --> 01:19:33,898 Tôi nghe nói cô có một số vấn đề ở đây. 1379 01:19:34,238 --> 01:19:35,610 Đúng vậy. 1380 01:19:35,610 --> 01:19:37,774 Nếu cô có tên ai đó. 1381 01:19:38,605 --> 01:19:40,026 Roger. 1382 01:19:40,622 --> 01:19:43,385 Tôi sẽ không hỏi nếu tôi không nghĩ nó an toàn. 1383 01:19:48,721 --> 01:19:50,122 Roger. 1384 01:19:50,122 --> 01:19:51,046 Jack. 1385 01:19:51,046 --> 01:19:52,447 Roger. 1386 01:19:52,775 --> 01:19:53,411 Doug. 1387 01:19:53,789 --> 01:19:54,475 Jack. 1388 01:19:54,654 --> 01:19:55,458 Francisco. 1389 01:19:55,508 --> 01:19:56,412 Bill. 1390 01:19:57,287 --> 01:19:58,072 Roger. 1391 01:20:03,875 --> 01:20:05,495 Là Kayla, đúng chứ? 1392 01:20:06,081 --> 01:20:07,264 Yeah. 1393 01:20:07,959 --> 01:20:08,854 Chào. 1394 01:20:08,854 --> 01:20:11,040 Chào. Megyn. 1395 01:20:11,338 --> 01:20:12,700 Tôi biết. 1396 01:20:13,971 --> 01:20:16,374 Cô từng làm việc với Gretchen, đúng chứ? 1397 01:20:17,836 --> 01:20:19,378 Cô có học nhiều từ cô ấy chứ? 1398 01:20:19,378 --> 01:20:20,760 Tôi có. Vâng. 1399 01:20:21,060 --> 01:20:23,894 Tôi không có gì ngoài những điều tốt đẹp để nói về cô ấy. 1400 01:20:23,894 --> 01:20:25,426 Rất tốt. 1401 01:20:25,977 --> 01:20:31,073 Tôi luôn thấy thật thú vị về người mà lịch sử chọn làm việc trọng đại. 1402 01:20:33,126 --> 01:20:34,407 Đoán thế. 1403 01:20:35,098 --> 01:20:37,271 Tôi muốn hỏi cô... 1404 01:20:40,195 --> 01:20:43,669 Tôi muốn hỏi cô liệu Roger có đang quấy rối cô không. 1405 01:20:51,138 --> 01:20:53,481 Làm sao cô biết? 1406 01:20:56,015 --> 01:20:58,187 Chúng ta tìm thấy nhau. 1407 01:21:01,011 --> 01:21:02,443 Cô cũng vậy? 1408 01:21:03,174 --> 01:21:04,866 Lâu lắm rồi. 1409 01:21:07,549 --> 01:21:09,552 Wow. 1410 01:21:17,582 --> 01:21:19,274 Cô ổn chứ? 1411 01:21:27,114 --> 01:21:30,843 Cô nên báo cáo Roger. Cô sẽ được bảo vệ. 1412 01:21:31,515 --> 01:21:33,029 Cô có thế không? 1413 01:21:33,460 --> 01:21:35,575 Tôi đưa nó cho cấp trên của mình. 1414 01:21:37,911 --> 01:21:40,818 Không có chuyện gì xảy ra. Tôi đã phải buôn bỏ. 1415 01:21:41,109 --> 01:21:42,783 Tại sao? 1416 01:21:44,327 --> 01:21:46,753 Tôi muốn lên TV. 1417 01:21:48,517 --> 01:21:51,204 Cô nghĩ sự im lặng của cô có ý nghĩa thế nào 1418 01:21:51,855 --> 01:21:54,432 với chúng tôi, toàn bộ chúng tôi? 1419 01:21:54,973 --> 01:21:56,828 Roger không phải là lỗi của tôi. 1420 01:21:57,168 --> 01:21:58,963 Sẽ rất tuyệt... 1421 01:22:00,637 --> 01:22:04,757 nếu ai đó nói với chúng tôi rằng ổng không chỉ thích chân. 1422 01:22:06,111 --> 01:22:08,456 Bảo vệ cô chẳng là công việc của ai cả, Kayla. 1423 01:22:08,787 --> 01:22:11,293 Đó là việc của tất cả chúng ta. 1424 01:22:12,647 --> 01:22:16,195 Tôi không hiểu cô, cô... cô có quyền lực. 1425 01:22:16,907 --> 01:22:18,832 Tại sao cô vẫn chơi theo luật cũ chứ? 1426 01:22:18,832 --> 01:22:20,804 Cô là Megyn Kelly mà. 1427 01:22:21,041 --> 01:22:23,092 Nhìn quanh đi, bông tuyết à. 1428 01:22:23,673 --> 01:22:25,577 Cô nghĩ tôi thành công thế nào? 1429 01:22:25,577 --> 01:22:29,116 Cô nghĩ làm sao một người phụ nữ có một chương trình Fox khung giờ chính chứ? 1430 01:22:32,045 --> 01:22:33,976 Vậy cô đã làm tình với ổng? 1431 01:22:33,976 --> 01:22:36,418 Đậu xanh đậu phộng! 1432 01:22:53,621 --> 01:22:54,952 Xin chào. 1433 01:22:55,842 --> 01:22:57,574 Chào. Là em. 1434 01:22:57,574 --> 01:23:00,866 Ôi mẹ ơi! Cái khỉ gì thế, Kayla? 1435 01:23:00,996 --> 01:23:03,108 Điện thoại chị lưu tên Bill. 1436 01:23:04,519 --> 01:23:08,792 Xin lỗi, em đã lưu số em dưới tên ông ta trong điện thoại của chị, 1437 01:23:09,332 --> 01:23:10,883 như một trò đùa. Em quên mất. 1438 01:23:10,883 --> 01:23:14,216 Ôi mẹ ơi. Chúa ơi. Chị lên cơn đau tim đấy. 1439 01:23:16,047 --> 01:23:17,488 Em đang ở đâu? 1440 01:23:18,959 --> 01:23:21,283 Em đang hẹn hò. 1441 01:23:22,476 --> 01:23:23,979 Okay. 1442 01:23:24,109 --> 01:23:25,692 Chị có... 1443 01:23:26,904 --> 01:23:30,521 Chị có tình cờ nói tên em với Megyn không? 1444 01:23:32,214 --> 01:23:33,887 Chị có thể có... 1445 01:23:35,020 --> 01:23:38,115 lớn tiếng lo lắng cho em một hoặc hai lần. 1446 01:23:38,636 --> 01:23:40,260 Tại sao chị không chỉ cần... 1447 01:23:41,502 --> 01:23:43,085 ủng hộ em? 1448 01:23:43,355 --> 01:23:45,019 Chị thậm chí không biết. 1449 01:23:45,810 --> 01:23:47,994 Chị không thể làm bất cứ gì và chị... 1450 01:23:49,167 --> 01:23:51,010 Chị không thể làm hỏng chyện được. 1451 01:23:51,100 --> 01:23:53,465 Vì chị là lesbian ở Fox News. 1452 01:23:54,938 --> 01:23:56,200 Nên? 1453 01:23:57,352 --> 01:23:59,767 Em đang hẹn hò với ai thế, Kayla? 1454 01:24:00,428 --> 01:24:05,237 Chị không thể hẹn hò cứ hẹn hò đại với anh chàng nào đó và dẹp đi chuyện này. 1455 01:24:14,124 --> 01:24:15,687 Em nghĩ em... 1456 01:24:17,250 --> 01:24:19,516 Em nghĩ em sẽ gọi Paul Weiss. 1457 01:24:20,345 --> 01:24:24,089 Okay. Rất tốt. Thực sự rất tốt. 1458 01:24:25,297 --> 01:24:26,935 Chị thực sự mừng em làm thế. 1459 01:24:27,064 --> 01:24:29,530 Chị nghĩ em hoàn toàn nên làm thế. 1460 01:24:29,530 --> 01:24:31,188 Okay. Tuyệt. 1461 01:24:35,830 --> 01:24:37,737 Em không thể gọi cho ai khác và em chỉ... 1462 01:24:37,737 --> 01:24:39,664 Em cần ai đó ngay bây giờ để... 1463 01:24:39,714 --> 01:24:43,109 nói với em rằng đó là điều em nên làm. 1464 01:24:43,109 --> 01:24:44,287 Oh chúa ơi. Ừ. 1465 01:24:44,287 --> 01:24:48,261 Chị nghe nói như có một công ty bên ngoài, và họ đang thực sự nghiêm túc. 1466 01:24:48,850 --> 01:24:51,405 Okay. Tuyệt. Cảm ơn chị. 1467 01:24:54,221 --> 01:24:56,092 Kayla. 1468 01:24:57,372 --> 01:24:59,363 Sao thế? 1469 01:25:02,164 --> 01:25:03,925 Em đã làm rồi. 1470 01:25:07,366 --> 01:25:09,767 Em đã làm rồi. Em đã cho ông ta rồi. 1471 01:25:13,198 --> 01:25:14,889 Kayla, chị... 1472 01:25:16,749 --> 01:25:19,090 Chị rất tiếc. 1473 01:25:20,231 --> 01:25:22,812 Ổng cứ nói, ổng cứ nói, cứ nói... 1474 01:25:24,892 --> 01:25:29,474 "Cô gái ngoan. Cô rất ngoan. Cô là một người lính ngoan. 1475 01:25:31,955 --> 01:25:33,916 Cô đạt được rồi." 1476 01:25:33,916 --> 01:25:35,216 Má. 1477 01:25:37,247 --> 01:25:39,598 Ông ta thậm chí còn không cởi đồ. 1478 01:25:52,413 --> 01:25:54,363 Em cảm thấy thật bẩn thỉu. 1479 01:25:54,543 --> 01:25:58,585 Không. Kayla. Em không làm gì sai cả. 1480 01:26:01,426 --> 01:26:03,307 Chị xin lỗi. 1481 01:26:06,168 --> 01:26:07,238 Em nên đi rồi. 1482 01:26:09,699 --> 01:26:12,350 Roger có thể cảm nhận được sự yếu mềm. 1483 01:26:12,490 --> 01:26:15,721 Trong những ngày đó, các cuộc họp của chúng tôi là về chiến lược nghề nghiệp, 1484 01:26:15,721 --> 01:26:19,433 kết hợp với lời khuyên hay, và ý kiến kiểu như: 1485 01:26:19,623 --> 01:26:22,674 Điều cơ bản nhất là sự tự tin. 1486 01:26:23,074 --> 01:26:25,265 Cảm nhận nó như trên da mình. 1487 01:26:25,445 --> 01:26:27,831 Nếu cô tự tin, cô gợi cảm. 1488 01:26:27,861 --> 01:26:32,185 Tôi chắc rằng cô có vài cái áo ngực gợi cảm. Tôi rất muốn nhìn cô mặc chúng. 1489 01:26:35,490 --> 01:26:37,577 Nó là một trò chơi mèo vờn chuột. 1490 01:26:38,166 --> 01:26:41,920 Nhưng ông ta luôn cho tôi lời khuyên hay và để tôi đi chệch hướng. 1491 01:26:43,198 --> 01:26:45,435 Nói ông ta cứ mơ đi. 1492 01:26:47,092 --> 01:26:49,469 Ta càng nhân nhượng 1493 01:26:51,116 --> 01:26:53,433 địch càng lấn tới. 1494 01:26:53,942 --> 01:26:56,947 Tôi không biết liệu phụ nữ có thể là người phỏng vấn giỏi không. 1495 01:26:56,947 --> 01:27:00,911 Đàn ông có bản năng sát thủ, 1496 01:27:01,760 --> 01:27:06,483 và chúng tôi làm chuyện xấu, và chúng tôi không cảm thấy tội lỗi về điều đó. 1497 01:27:08,280 --> 01:27:10,557 Làm sao tôi có thể chắc chắn rằng cô có... 1498 01:27:10,557 --> 01:27:12,784 tính cương quyết đó? 1499 01:27:16,328 --> 01:27:18,465 Cuối cùng, vào tháng Giêng. 1500 01:27:18,465 --> 01:27:19,889 Là '06? 1501 01:27:19,889 --> 01:27:21,494 Vâng. 1502 01:27:46,768 --> 01:27:48,723 Ông ta nắm lấy tôi. 1503 01:27:50,769 --> 01:27:52,875 Cố hôn tôi. 1504 01:28:00,558 --> 01:28:03,336 Tôi đẩy ông ta ra hai lần. 1505 01:28:07,478 --> 01:28:12,051 Khi tôi đang rời đi, ông ta hỏi: "hợp đồng cô hết hạn khi nào?" 1506 01:28:28,600 --> 01:28:30,756 Sau lần thứ ba tôi rời đi. 1507 01:28:30,886 --> 01:28:33,685 Và ông ta không bao giờ cố làm gì nữa à? 1508 01:28:33,785 --> 01:28:35,119 Không. 1509 01:28:36,052 --> 01:28:38,539 Tôi lờ đi cuộc gọi của ông ta. Ở D. C. 1510 01:28:39,321 --> 01:28:41,618 Hai năm sau tôi có chương trình. 1511 01:28:41,939 --> 01:28:45,519 Có bất kỳ hậu quả lâu dài nào không? 1512 01:28:49,160 --> 01:28:50,785 Yeah... 1513 01:28:58,948 --> 01:29:00,904 Tôi là nhân chứng "W" à? 1514 01:29:01,095 --> 01:29:03,923 Vâng. Sao thế? 1515 01:29:04,374 --> 01:29:07,203 Là chữ cái thứ 23 trong bảng chữ cái. 1516 01:29:07,373 --> 01:29:11,699 Đã có 22 người phụ nữ khác lên tiếng kể từ lần đầu tiên tôi nói chuyện với mọi người ư? 1517 01:29:12,537 --> 01:29:14,690 Đúng chứ? 1518 01:29:17,940 --> 01:29:20,103 Sẽ có nhiều hơn không? 1519 01:29:29,025 --> 01:29:31,926 Một vụ bom tấn lớn sáng nay. Ngôi sao dẫn chương trình Megyn Kelly 1520 01:29:42,542 --> 01:29:44,945 Như con dao găm trong tim ông ta, theo hướng nào đó. 1521 01:29:44,975 --> 01:29:48,065 Có ý kiến là Megyn Kelly nằm trong số những người tố cáo ông ta. 1522 01:29:48,135 --> 01:29:49,331 Cái gì? 1523 01:29:49,869 --> 01:29:51,454 Cái gì?! 1524 01:29:52,322 --> 01:29:54,246 Chuẩn! Chuẩn! 1525 01:30:03,636 --> 01:30:05,251 Roger. Sao thế? 1526 01:30:05,351 --> 01:30:07,165 Megyn cáo buộc tôi đã quấy rối cô ta. 1527 01:30:07,165 --> 01:30:08,421 Ông thấy bài đăng của Gabe's Sherman à? 1528 01:30:08,421 --> 01:30:10,325 James nhồi nhét hắn ta thứ nhảm cức! 1529 01:30:10,325 --> 01:30:11,790 Trót lọt qua tờ báo của Megyn. 1530 01:30:11,790 --> 01:30:15,708 Tìm mọi điều tích cực mà cô ấy nói về tôi và đưa nó ra ngay! 1531 01:30:15,708 --> 01:30:20,045 Roger, tôi không thể làm mất uy tín một người dẫn chương trình còn biên chế để quảng bá. 1532 01:30:21,477 --> 01:30:24,113 Vậy tôi sẽ ném cô ta xuống tận cùng của Fox với cô. 1533 01:30:24,113 --> 01:30:26,917 Rò rỉ một cái gì đó cho Breitbart hoặc Drudge. Tôi sẽ nói chuyện với Susan-- 1534 01:30:26,917 --> 01:30:29,742 - Tôi xin lỗi, Roger. - Làm gì đi! 1535 01:30:29,941 --> 01:30:32,239 Ít nhất kiếm cái khỉ chó gì đó về Gretchen ngoài kia đi! 1536 01:30:32,239 --> 01:30:34,676 Những người phụ nữ này đang cố đụ tôi mà! 1537 01:30:38,555 --> 01:30:41,170 Tôi không có câu trả lời cho anh. Tôi thực sự không biết. 1538 01:30:47,178 --> 01:30:48,371 Cám ơn. 1539 01:30:48,551 --> 01:30:49,943 Này, Gil. 1540 01:30:49,943 --> 01:30:51,091 Chào, Greta. 1541 01:30:51,091 --> 01:30:52,797 Megyn đang hát hò gì thế? 1542 01:30:53,203 --> 01:30:55,244 Một phần của một cuộc đàm phán hợp đồng ư? 1543 01:30:55,417 --> 01:30:58,321 Không phải là kinh tế, hay chính trị. 1544 01:30:58,809 --> 01:31:00,464 Okay, Gil. 1545 01:31:04,598 --> 01:31:07,888 Thật đáng sợ, giống như cả thế giới đang bùng cháy và không ai có thể tin tưởng được. 1546 01:31:07,888 --> 01:31:09,818 Này, Geraldo, CNN, đường dây số 6. 1547 01:31:09,818 --> 01:31:10,681 Không thể nói chuyện được. 1548 01:31:10,681 --> 01:31:12,265 Ổng chắc chắn là trong 'Times'. 1549 01:31:12,265 --> 01:31:13,476 Tại sao cô không nghe điện thoại? 1550 01:31:13,476 --> 01:31:16,582 Bình luận về quấy rối tình dục. Chúng tôi làm việc cho Bill mà. 1551 01:31:16,959 --> 01:31:18,020 'Đội Roger'. 1552 01:31:18,020 --> 01:31:19,380 Này, chúng tôi cần anh mặc nó. 1553 01:31:19,380 --> 01:31:20,610 - Không. - Anh đùa ư? 1554 01:31:20,610 --> 01:31:21,851 Không! 1555 01:31:22,357 --> 01:31:23,151 Mặc vào đi. 1556 01:31:23,151 --> 01:31:25,671 Megyn Kelly không có bình luận gì. Cô ấy bay rồi... 1557 01:31:26,544 --> 01:31:27,626 Đến Cleveland. 1558 01:31:27,626 --> 01:31:29,978 Cho Hiệp ước đảng Cộng hòa, nhớ chứ? 1559 01:31:30,563 --> 01:31:32,211 Tôi đã biết ông ấy 40 năm. 1560 01:31:32,211 --> 01:31:34,721 Và ông ta cũng rất tán tỉnh khi ta chà xát vào nó. 1561 01:31:34,721 --> 01:31:36,051 Để tôi nói ông cái này. 1562 01:31:36,051 --> 01:31:38,661 Tôi gọi những cáo buộc này bệnh hoạn, vì đúng bệnh hoạn. 1563 01:31:38,730 --> 01:31:40,854 Tại sao tôi không được vào hiệp ước chứ? 1564 01:31:41,191 --> 01:31:42,362 Hiệp ước gì? 1565 01:31:42,362 --> 01:31:45,392 Breitbart nói rằng có một hiệp ước trong số 50 tài năng hàng đầu của chúng ta. 1566 01:31:45,392 --> 01:31:47,298 Nếu Roger bị sa thải, chúng ta sẽ rụng hết. 1567 01:31:47,298 --> 01:31:49,565 - Tuyệt, tôi kí chỗ nào? - Tôi chưa bao giờ nghe nói về một hiệp ước. 1568 01:31:49,565 --> 01:31:51,079 Tôi cũng thế. 1569 01:31:53,276 --> 01:31:54,942 Roger thay nó rồi. 1570 01:31:55,995 --> 01:31:58,292 Tin giả. Đi nào. 1571 01:31:58,523 --> 01:32:00,920 Nó sẽ tệ với Roger thế nào chứ? 1572 01:32:01,211 --> 01:32:02,606 Tệ. 1573 01:32:02,977 --> 01:32:05,575 Chẳng thể tưởng tượng được thế. 1574 01:32:06,026 --> 01:32:09,217 Gretchen, cô đã đạt được điều rất đáng kinh ngạc. 1575 01:32:11,032 --> 01:32:12,718 Vâng. Đúng thế. 1576 01:32:15,025 --> 01:32:16,650 Mom. 1577 01:32:17,573 --> 01:32:19,710 Tôi nghĩ đến lúc ta dứt điểm rồi. 1578 01:32:19,860 --> 01:32:22,137 Được rồi. Tôi sẽ cho cô biết. 1579 01:32:25,257 --> 01:32:27,334 Mom, mẹ xong chuyện đó rồi chứ? 1580 01:32:28,297 --> 01:32:30,072 Mẹ xong rồi. 1581 01:32:31,928 --> 01:32:36,683 Tôi đã kiếm được 1, 5 tỷ tiền lãi cho Murdochs trong năm ngoái. Lợi nhuận thuần túy. 1582 01:32:36,683 --> 01:32:40,919 Fox News là thương hiệu nhượng quyền thành công nhất trong lịch sử. 1583 01:32:42,852 --> 01:32:44,965 Luật sư của Gretchen Carlson. 1584 01:32:45,762 --> 01:32:47,745 Cô ta muốn hạ màn. 1585 01:32:48,333 --> 01:32:50,516 Sẽ ít hấp dẫn hơn khi cá nhân kiện ông 1586 01:32:50,516 --> 01:32:53,067 mà không có tiền của Rupert phía sau ông. 1587 01:32:56,865 --> 01:32:58,678 Chào, Ken. 1588 01:33:01,030 --> 01:33:02,755 Ken? 1589 01:33:28,258 --> 01:33:30,520 - Chào, xem ai này? - Oh chúa ơi. 1590 01:33:31,049 --> 01:33:32,952 Anh mang cho em mấy đứa nhỏ này. 1591 01:33:34,068 --> 01:33:36,809 Bọn anh luyện tập màn sợ hãi đó hai tuần rồi. 1592 01:33:36,809 --> 01:33:38,428 Nhìn con kìa. 1593 01:33:38,589 --> 01:33:40,078 Chào. 1594 01:33:40,078 --> 01:33:41,899 Xem ai kìa? 1595 01:33:44,836 --> 01:33:47,109 Sợ thật. 1596 01:33:47,109 --> 01:33:48,306 Cảm ơn. 1597 01:33:48,306 --> 01:33:50,086 Em thế nào, em yêu? 1598 01:33:50,267 --> 01:33:53,888 Làm cũng bị chửi, không làm sớm hơn cũng bị chửi. 1599 01:33:55,628 --> 01:33:58,747 Hãy nói em là cái miệng rộng của em không hủy hoại cuộc sống của chúng ta. 1600 01:33:58,757 --> 01:34:00,527 Vẫn chưa. 1601 01:34:06,572 --> 01:34:09,651 Tôi nói chuyện với Roger một mình được chứ? 1602 01:34:17,572 --> 01:34:19,694 Ông chắc ông muốn Beth ở đây chứ? 1603 01:34:19,883 --> 01:34:21,427 Tất nhiên. 1604 01:34:27,794 --> 01:34:30,541 Gretchen đã ghi âm cuộc trò chuyện của ông. 1605 01:34:31,899 --> 01:34:33,457 Dóc tổ! 1606 01:34:33,457 --> 01:34:35,604 Trong hơn một năm. 1607 01:34:39,909 --> 01:34:41,826 Nhưng, cô không tin cô ta. 1608 01:34:41,826 --> 01:34:45,372 Câu nói của ông trong đơn kiện của cô ấy, chúng từ băng ghi âm. 1609 01:34:45,971 --> 01:34:47,819 Cái gì? 1610 01:34:48,638 --> 01:34:50,036 Tại sao họ không nói với ta trước đó? 1611 01:34:50,036 --> 01:34:53,012 Để ông chối hoàn toàn ư. 1612 01:34:54,600 --> 01:34:57,457 Nên ông không có uy tín. 1613 01:35:03,050 --> 01:35:05,806 Rõ ràng, cô ấy đã chuẩn bị kĩ càng. 1614 01:35:32,792 --> 01:35:34,670 Ông Giuliani bị sa thải. 1615 01:35:34,899 --> 01:35:38,864 Khi chúng tôi trở lại, chúng tôi sẽ thảo luận về bài phát biểu với người đàn ông đã giúp đèo lái nó. 1616 01:35:40,362 --> 01:35:42,070 Đừng phản ứng gì, được chứ? 1617 01:35:43,088 --> 01:35:44,786 Roger tạch rồi. 1618 01:35:47,952 --> 01:35:49,250 Tin chuẩn chứ, Gil? 1619 01:35:49,250 --> 01:35:52,466 Yeah. 'New York Post'. Họ đưa ông ta lên trang bìa. 1620 01:35:53,145 --> 01:35:55,112 Rupert đang bảo ông ta nên thôi đi. 1621 01:35:55,877 --> 01:35:57,775 Và đó là một tin sốt dẻo. 1622 01:35:57,775 --> 01:36:00,289 Chúng ta sẽ thắng lớn. Cảm ơn rất nhiều. 1623 01:36:00,636 --> 01:36:03,716 Có tin tức nóng hổi tối nay trong giới truyền thông và chính trị-- 1624 01:36:03,716 --> 01:36:05,505 Một bộ phim bom tấn gây chấn động tại Fox News-- 1625 01:36:05,505 --> 01:36:07,055 Một cú ngã kịch tính từ ân sủng-- 1626 01:36:07,055 --> 01:36:09,558 Roger Ailes đã ra sân với tư cách là ông chủ hàng đầu. 1627 01:36:10,045 --> 01:36:12,032 Họ muốn chúng ta vòng qua dãy nhà này. 1628 01:36:12,310 --> 01:36:13,900 Đợi nào. 1629 01:36:16,374 --> 01:36:17,815 Chuyện gì thế? 1630 01:36:21,044 --> 01:36:22,822 Tôi bị tắt điện rồi. 1631 01:36:31,506 --> 01:36:32,519 Đúng vậy. 1632 01:36:32,519 --> 01:36:34,653 Mọi thứ Richard nói. Tất cả đều là sự thật. 1633 01:36:34,653 --> 01:36:35,972 Roger nói dối tôi. 1634 01:36:35,972 --> 01:36:38,136 Tại sao ư? Vì tôi là người mandra ở đây. 1635 01:36:38,136 --> 01:36:42,082 Nên tôi lo việc bảo vệ công khai cho Roger có thể được coi là cưỡng chế. 1636 01:36:42,233 --> 01:36:44,226 Chào. Quần kìa. 1637 01:36:44,850 --> 01:36:46,169 Bấm biến đi, Neil. 1638 01:36:59,677 --> 01:37:01,238 Xin lỗi vì đã để ông đợi. 1639 01:37:01,238 --> 01:37:02,637 Không. Ngồi xuống đi. 1640 01:37:02,637 --> 01:37:05,164 Tôi rất cám ơn ông lái xe lên tận đây, Roger. 1641 01:37:06,080 --> 01:37:07,791 Susan Estrich. 1642 01:37:10,901 --> 01:37:12,945 Tôi ghét chuyện đi đến nước này. 1643 01:37:13,267 --> 01:37:14,767 Tôi cũng vậy. 1644 01:37:26,554 --> 01:37:28,678 Ta cho những người phụ nữ công ăn việc làm. 1645 01:37:29,232 --> 01:37:31,698 Đưa họ lên sóng. Làm cho họ nổi tiếng. 1646 01:37:32,292 --> 01:37:37,456 Mọi người có từng nghĩ tôi có gây tổn hại cho bất kỳ ai trong số họ không? 1647 01:37:37,607 --> 01:37:39,882 Không, không đâu. 1648 01:37:41,754 --> 01:37:43,818 Không đâu, Rupert. 1649 01:37:45,094 --> 01:37:48,404 Giờ đã có khán giả cho khía cạnh đó của câu chuyện. 1650 01:37:58,494 --> 01:38:02,542 Lúc bắt đầu, một nửa số này mọi người đã nợ ông ấy từ tiền thưởng năm ngoái. 1651 01:38:02,542 --> 01:38:04,247 Và chúng tôi đang trả đây. 1652 01:38:04,247 --> 01:38:05,863 Và trả hết hợp đồng của ông. 1653 01:38:05,863 --> 01:38:07,308 Hãy xem mình đang may mắn đi. 1654 01:38:07,308 --> 01:38:09,930 Đó là nghĩa vụ hợp đồng. 1655 01:38:10,439 --> 01:38:14,158 Tôi đã tạo ra tài sản sinh lãi cao nhất của gia đình Murdoch. 1656 01:38:14,627 --> 01:38:16,870 Một phần ba lợi nhuận của các anh. 1657 01:38:17,199 --> 01:38:19,033 Có ba người các anh. 1658 01:38:19,382 --> 01:38:23,769 Tôi đoán điều đó có nghĩa là tôi trả tiền cho thức ăn mà một trong các anh bỏ vào miệng. 1659 01:38:24,477 --> 01:38:25,554 Nếu đó là anh. 1660 01:38:25,554 --> 01:38:27,538 Tôi đã đuổi việc ông vì có lý do-- 1661 01:38:27,538 --> 01:38:33,879 Roger, ông đã xây dựng một đế chế tuyệt vời. Không ai có thể lấy đi điều đó khỏi ông. 1662 01:38:34,378 --> 01:38:37,758 Nhưng, trong hoàn cảnh... 1663 01:38:38,416 --> 01:38:40,689 Đó là số tiền rất lớn. 1664 01:38:41,258 --> 01:38:44,488 Sẽ không trông đẹp đẽ đối với những người không biết giá trị của ông. 1665 01:38:44,488 --> 01:38:48,327 Chấp nhận đi. Tôn vinh giá trị của ông. 1666 01:38:55,346 --> 01:38:57,390 Tôi không bao giờ quan tâm đến tiền. 1667 01:38:58,297 --> 01:39:00,108 Chúng tôi biết, Roger. 1668 01:39:06,722 --> 01:39:08,563 Okay. 1669 01:39:10,894 --> 01:39:12,355 Okay. 1670 01:39:12,545 --> 01:39:14,876 Tôi muốn đi đến phòng tin tức với ông. 1671 01:39:15,027 --> 01:39:18,438 Tôi muốn chúng ta tuyên bố việc tôi rời đi cùng nhau. 1672 01:39:24,042 --> 01:39:26,033 Không. 1673 01:39:37,009 --> 01:39:39,641 Điểm kết của ông nhà báo. 1674 01:39:41,362 --> 01:39:43,313 Tôi sẽ không nhớ ông ta. 1675 01:39:43,863 --> 01:39:45,614 Các cậu. 1676 01:39:53,779 --> 01:39:56,330 Hy vọng hai cậu biết mình đang làm gì. 1677 01:40:00,332 --> 01:40:04,124 Một khi văn phòng của Roger được dọn sạch sẽ tôi sẽ chuyển vào. 1678 01:40:04,124 --> 01:40:06,746 Tôi sẽ điều hành nhà đài cho đến khi con tàu bị phá hủy. 1679 01:40:10,338 --> 01:40:11,899 Donald. 1680 01:40:12,889 --> 01:40:15,291 Bài phát biểu đó thế nào? 1681 01:40:21,094 --> 01:40:24,756 Megyn phải đi thôi! Ho ho ho! 1682 01:40:25,717 --> 01:40:27,898 Hội nghị ở tầng dưới, mọi người. 1683 01:40:27,918 --> 01:40:29,679 Liệu mọi người có đang bị sốc không? 1684 01:40:30,279 --> 01:40:32,230 Thôi nào. Ông ta đã làm gì cô? Megyn? 1685 01:40:32,731 --> 01:40:36,583 Trong số những cái kết có thể đến. Tôi đã không lường điều này xảy ra. 1686 01:40:37,153 --> 01:40:40,595 Gretchen Carlson đã khiến nhà Murdochs đặt quyền của phụ nữ lên trên lợi nhuận, 1687 01:40:40,595 --> 01:40:42,276 nếu chỉ là tạm thời. 1688 01:40:43,487 --> 01:40:46,308 Và tôi tìm thấy cho mình một công việc mà tôi không muốn. 1689 01:40:46,449 --> 01:40:48,560 Tôi thực sự không thể rời bỏ. 1690 01:40:49,120 --> 01:40:50,531 Thậm chí khi tôi đã đi. 1691 01:40:58,916 --> 01:41:00,647 Chị nên canh chừng cái này. 1692 01:41:00,807 --> 01:41:02,888 Mọi người, làm ơn chú ý? 1693 01:41:03,088 --> 01:41:05,018 Ông Murdoch sẽ tham gia chúng ta hôm nay, 1694 01:41:05,038 --> 01:41:07,487 ông có một tuyên bố rất quan trọng muốn nói. 1695 01:41:08,767 --> 01:41:11,937 Xin lỗi, mọi người. Sẽ không mất nhiều thời gian. 1696 01:41:12,517 --> 01:41:15,906 Roger Ailes sẽ rời Fox. 1697 01:41:16,446 --> 01:41:20,296 Tôi muốn bắt đầu bằng cách cảm ơn Roger vì sự đóng góp tuyệt vời của ông 1698 01:41:20,476 --> 01:41:23,195 cho công ty và cho đất nước của chúng ta. 1699 01:41:23,465 --> 01:41:26,565 Hai mươi năm trước, Roger đã chia sẻ... 1700 01:41:26,565 --> 01:41:29,494 Đây là vấn đề về việc bị quấy rối tình dục tại nơi làm việc. 1701 01:41:30,584 --> 01:41:32,784 Đặt câu hỏi sẽ bị lên án. 1702 01:41:34,784 --> 01:41:36,713 Bạn cứ tự hỏi: 1703 01:41:37,333 --> 01:41:40,883 Tôi đã làm gì? Tôi đã nói gì? 1704 01:41:41,363 --> 01:41:44,182 Tôi đã mặc gì? Tôi đã bỏ lở những gì? 1705 01:41:45,532 --> 01:41:47,432 Tôi có bị xem là yếu đuối không? 1706 01:41:49,752 --> 01:41:52,111 Họ sẽ nói tôi theo đuổi tiền chứ? 1707 01:41:53,541 --> 01:41:55,991 Họ sẽ nói tôi muốn được chú ý chứ? 1708 01:41:58,080 --> 01:42:00,050 Tôi sẽ bị dạt ra chứ? 1709 01:42:02,360 --> 01:42:05,549 Tôi sẽ bị đánh giá bởi điều này cho đến hết cuộc đời chứ? 1710 01:42:05,689 --> 01:42:09,079 Tôi sẽ đảm nhận vị trí chủ tịch và chức CEO 1711 01:42:09,079 --> 01:42:14,248 với sự hỗ trợ của đội ngũ quản lý hiện tại của chúng tôi dưới Bill Shine. 1712 01:42:15,958 --> 01:42:18,968 Nếu tôi ở lại, tôi chỉ cần chịu đựng thôi chứ? 1713 01:42:26,157 --> 01:42:28,516 Bến đỗ tiếp theo sẽ khác chứ? 1714 01:42:30,676 --> 01:42:33,544 Hay tôi có thể tạo sự khác biệt chứ? 1715 01:42:46,091 --> 01:42:47,204 Roger luôn nói: 1716 01:42:47,204 --> 01:42:50,063 "Mọi người trên truyền hình chỉ có một công việc thực sự - 1717 01:42:51,186 --> 01:42:52,941 là phải được thích." 1718 01:42:53,904 --> 01:42:56,131 Chà, tôi không quan tâm bạn có thích tôi hay không. 1719 01:42:56,151 --> 01:42:58,497 Chưa kể bạn có tin tôi hay không. 1720 01:42:59,681 --> 01:43:03,562 Rất nhiều người, thậm chí phụ nữ, không tin các cáo buộc quấy rối, 1721 01:43:03,562 --> 01:43:05,719 cho đến khi họ tự mình trải nghiệm. 1722 01:43:05,879 --> 01:43:10,001 Hoặc biết ai đó đã bị. Tôi có thể là người đó cho bạn. 1723 01:43:10,001 --> 01:43:11,686 Như cô có thể thấy. 1724 01:43:12,017 --> 01:43:13,496 Đó là 20 triệu. 1725 01:43:13,496 --> 01:43:15,222 Cộng với lời xin lỗi. 1726 01:43:15,458 --> 01:43:16,562 Chính xác. 1727 01:43:16,750 --> 01:43:19,353 Tôi không thể tin Fox đồng ý lời xin lỗi. 1728 01:43:19,353 --> 01:43:22,488 Ý là chưa từng nghe thấy. Ý là, điều đó không bao giờ xảy ra. 1729 01:43:22,567 --> 01:43:27,547 Nhưng cô sẽ phải ký vào đó. Đó là một thỏa thuận bảo mật nghiêm ngặt. 1730 01:43:27,547 --> 01:43:31,737 Nhiều người sẽ cố làm cô nói lên sự thật, nhưng không ai được nghe điều đó trực tiếp từ cô. 1731 01:43:31,737 --> 01:43:34,715 Cô sẽ phải kín miệng, Gretchen. 1732 01:43:43,649 --> 01:43:45,532 Có lẽ thế. 1733 01:43:46,248 --> 01:43:52,092 Subtitles by D. subscene.com Sync for Bluray by ViễnLQ 1734 01:43:53,821 --> 01:43:58,928 Năm đó Roger Ailes và Bill O'Reilly bị đuổi việc, Fox trả 50 triệu dollars cho những nạn nhân bị quấy rối tình dục. 1735 01:43:59,040 --> 01:44:05,488 Fox trả 65 triệu để cho Ailes và Bill O'Reilly thôi việc. 1736 01:44:07,227 --> 01:44:13,163 Những người phụ nữ đánh liều sự nghiệp của họ lên tiếng chống lại Ailes là một trong số những người đầu tiên hạ bệ một nhân vật công chúng tầm vóc. 1737 01:44:13,265 --> 01:44:16,335 Nhưng không phải người cuối cùng.