1 00:00:07,424 --> 00:00:09,474 ‫صباح الخير يا "ترولبيرغ"! 2 00:00:09,551 --> 00:00:14,351 ‫خلال بضع دقائق، سأشارككم وصفة لصلصة خضار 3 00:00:14,431 --> 00:00:18,311 ‫برعاية من يحضّر وجباتكم الخفيفة المفضلة، ‫"جورتس"! 4 00:00:18,393 --> 00:00:22,523 ‫لكن أولًا، تابعوا هذا الفيديو الحصري ‫الذي التُقط الليلة الماضية 5 00:00:22,605 --> 00:00:27,435 ‫لكتلتي نار لُوحظتا في الجبال خارج الأسوار. 6 00:00:27,527 --> 00:00:30,487 ‫وفقًا لقائد دورية الأمان، "إيريك آلبرج"، 7 00:00:30,572 --> 00:00:34,992 ‫فإن هذه النيران الغامضة هي من عمل الترولز. 8 00:00:53,845 --> 00:00:55,175 ‫وداعًا يا أمي، أراك لاحقًا! 9 00:00:55,263 --> 00:00:57,353 ‫- وداعًا! ‫- هيا يا "تويغ"، سنتأخر. 10 00:01:06,691 --> 00:01:07,531 ‫"جورتس" 11 00:01:08,735 --> 00:01:10,735 ‫هل أنت بخير يا آنسة؟ 12 00:01:12,197 --> 00:01:13,617 ‫نعم، أنا بخير. 13 00:01:14,699 --> 00:01:15,699 ‫"موقف الحافلات" 14 00:01:15,784 --> 00:01:17,994 ‫لا تقلقي، لم تصل الحافلة بعد. 15 00:01:18,912 --> 00:01:19,832 ‫آسفة بشأن هذا. 16 00:01:20,580 --> 00:01:22,120 ‫لا بأس. 17 00:01:22,207 --> 00:01:24,077 ‫هذا يحدث أكثر مما تتصورين. 18 00:01:27,003 --> 00:01:27,843 ‫مهلًا! 19 00:01:27,921 --> 00:01:29,381 ‫نسيت حقيبتك يا آنسة. 20 00:01:29,464 --> 00:01:31,344 ‫شكرًا لك! 21 00:01:39,724 --> 00:01:41,944 ‫مرحبًا، هل أنتما جائعان؟ 22 00:01:49,692 --> 00:01:51,322 ‫لا تخبرا مديري في العمل. 23 00:02:02,163 --> 00:02:04,173 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 24 00:02:32,152 --> 00:02:36,662 ‫"الفصل 11، (حادثة جورتس)" 25 00:02:43,663 --> 00:02:45,373 ‫"غيل"! هل أنت هناك؟ 26 00:02:45,456 --> 00:02:48,496 ‫نعم، سأوصل هذه الشحنة وحسب. 27 00:02:48,585 --> 00:02:51,295 ‫أريدك أن تأتي إلى مقر الشركة. 28 00:02:51,379 --> 00:02:54,219 ‫يبدو أن رئيسة قسم التوزيع تريد رؤيتك. 29 00:02:54,299 --> 00:02:56,429 ‫- أنا؟ ‫- هذا ما قالته. 30 00:02:56,509 --> 00:02:59,429 ‫حسنًا، أنا قادم. 31 00:03:03,141 --> 00:03:04,521 ‫"جورتس" 32 00:03:11,149 --> 00:03:12,229 ‫يا للهول! 33 00:03:14,193 --> 00:03:16,533 ‫"ستحبون منتجاتنا من (جورتس) 34 00:03:16,613 --> 00:03:19,373 ‫المقرمشات على شكل سروال جينز قصير 35 00:03:19,449 --> 00:03:21,739 ‫ضع القليل في فمك الآن 36 00:03:21,826 --> 00:03:23,486 ‫جرّبها، (جورتس)" 37 00:03:27,832 --> 00:03:29,672 ‫أنا هنا لأقابل… 38 00:03:29,751 --> 00:03:31,841 ‫المصعد على اليسار. 39 00:03:32,420 --> 00:03:34,960 ‫نعم، شكرًا لك. 40 00:03:43,640 --> 00:03:46,180 ‫أردت رؤيتي يا سيدتي؟ 41 00:03:47,644 --> 00:03:51,114 ‫"غيل"! ادخل، اجلس. 42 00:03:54,859 --> 00:03:56,779 {\an8}‫كنت أراقبك يا "غيل". 43 00:03:56,861 --> 00:03:57,861 ‫حقًا؟ 44 00:03:58,947 --> 00:04:01,027 ‫- تعال وانضم إليّ قرب النافذة. ‫- حسنًا. 45 00:04:02,617 --> 00:04:06,117 ‫انظر إلى الخارج يا "غيل"، ماذا ترى؟ 46 00:04:06,204 --> 00:04:08,834 ‫أظنني أرى بعض الشاحنات. 47 00:04:08,915 --> 00:04:10,455 ‫العالم يا "غيل"! 48 00:04:10,541 --> 00:04:13,881 ‫العالم في الخارج، ‫وهو يتوسل إليّ كي أستكشفه! 49 00:04:14,420 --> 00:04:18,930 ‫العالم الكبير يناديني يا "غيل" ‫ويجب أن ألبي نداءه. 50 00:04:19,008 --> 00:04:23,548 ‫سأحتاج إلى من يقف ويأخذ مكاني. 51 00:04:23,638 --> 00:04:25,268 ‫قف يا "غيل"! 52 00:04:26,599 --> 00:04:27,479 ‫أنا واقف. 53 00:04:28,184 --> 00:04:30,524 ‫نعم، أنت كذلك، أنت موهوب بالفطرة. 54 00:04:31,396 --> 00:04:32,936 ‫الآن، إن أمكنك التوقيع هنا. 55 00:04:33,773 --> 00:04:35,693 ‫حسنًا، إليك توقيعي. 56 00:04:37,151 --> 00:04:38,951 ‫ستبلي بلاءً حسنًا هنا يا "غيل". 57 00:04:39,028 --> 00:04:39,948 ‫هذا واضح. 58 00:04:41,572 --> 00:04:43,282 ‫حسنًا، سأذهب. 59 00:05:06,306 --> 00:05:08,176 ‫مرحبًا، أين "واندا"؟ 60 00:05:09,517 --> 00:05:10,517 ‫إنها… 61 00:05:12,186 --> 00:05:13,936 ‫أنا بديلها. 62 00:05:14,022 --> 00:05:15,232 ‫بديلها، صحيح؟ 63 00:05:15,940 --> 00:05:17,280 ‫ماذا ترسم هناك؟ 64 00:05:17,358 --> 00:05:19,488 ‫أحب أن أخربش قليلًا. 65 00:05:19,569 --> 00:05:21,899 ‫رجل أفكار! 66 00:05:21,988 --> 00:05:24,988 {\an8}‫يمكننا الاستفادة منك في التسويق! 67 00:05:27,744 --> 00:05:29,254 ‫مرحبًا يا "غاي"! 68 00:05:29,329 --> 00:05:31,579 ‫اسمي "غيل"، أردت فقط… 69 00:05:31,664 --> 00:05:35,084 ‫هذا رائع يا "غاي"، إن وجهك جميل. 70 00:05:35,168 --> 00:05:38,378 ‫ما رأيك أن تكون نائب الرئيس الجديد ‫في قسم تطوير المنتجات؟ 71 00:05:38,463 --> 00:05:42,433 ‫حصلت على ترقية؟ مجددًا؟ ‫لكني جلست هنا للتو. 72 00:05:42,508 --> 00:05:45,678 ‫نعم يا "غاي"، حصلت على ترقية. 73 00:05:49,807 --> 00:05:51,557 ‫"جورتس" 74 00:06:09,827 --> 00:06:11,657 ‫"موظف الشهر" 75 00:06:21,380 --> 00:06:22,800 ‫"مكتبة" 76 00:06:25,176 --> 00:06:27,046 ‫ماذا نقول عندما تعطس ساحرة؟ 77 00:06:29,722 --> 00:06:30,852 ‫صحيح. 78 00:06:31,641 --> 00:06:33,521 ‫هذه الأسئلة غريبة. 79 00:06:33,601 --> 00:06:35,811 ‫"فريدا"، ألم تتعبي من كل هذا التحضير؟ 80 00:06:35,895 --> 00:06:38,475 ‫ألا ترغبين بممارسة السحر أكثر؟ 81 00:06:38,564 --> 00:06:41,364 ‫لا يمكن أن يكون هناك سحر دون دراسة. 82 00:06:41,442 --> 00:06:43,572 ‫كما أن "أكثر" ليس دائمًا أفضل. 83 00:06:43,653 --> 00:06:44,863 ‫اطرحي عليّ سؤالًا آخر. 84 00:06:44,946 --> 00:06:45,986 ‫ها أنت ذي. 85 00:06:46,072 --> 00:06:48,622 ‫ترغب لجنة الثلاث بلقائك حالًا. 86 00:06:48,699 --> 00:06:49,989 ‫أي لجنة ثلاث؟ 87 00:06:50,076 --> 00:06:51,446 ‫ساحرات. 88 00:06:51,536 --> 00:06:52,826 ‫ساحرات؟ 89 00:06:52,912 --> 00:06:55,212 ‫لا أظن أنني مستعد للقاء ساحرة حقيقية. 90 00:06:57,083 --> 00:06:59,093 ‫"دايفيد"، أمينة المكتبة ساحرة. 91 00:07:12,181 --> 00:07:14,181 ‫أخيرًا، تأخرتم كثيرًا. 92 00:07:14,267 --> 00:07:16,137 ‫مرحبًا يا "فريدا". 93 00:07:16,227 --> 00:07:18,267 ‫كيف تجري أمور دراستك؟ 94 00:07:18,354 --> 00:07:19,484 ‫لا بأس، شكرًا. 95 00:07:20,648 --> 00:07:22,228 ‫من هذا الصبي؟ 96 00:07:23,067 --> 00:07:24,067 ‫أنا لا أعرف… 97 00:07:24,152 --> 00:07:25,742 ‫أنا خائف جدًا لدرجة أني لا أعرف. 98 00:07:25,820 --> 00:07:27,820 ‫من أنا؟ 99 00:07:28,406 --> 00:07:29,776 ‫إنه "دايفيد". 100 00:07:30,616 --> 00:07:31,736 ‫صحيح. 101 00:07:31,826 --> 00:07:33,616 ‫لطيف جدًا إذا سألتني. 102 00:07:35,580 --> 00:07:38,960 ‫استرخ يا فتى، لست أنت الذي في ورطة. 103 00:07:39,041 --> 00:07:40,791 ‫إذًا، فهناك من هو في ورطة؟ 104 00:07:40,877 --> 00:07:44,087 ‫كان هناك اضطراب في الوضع الطبيعي للأشياء، 105 00:07:44,172 --> 00:07:49,642 ‫يمكن تتبع سببه ‫إلى شخص موجود في هذه الغرفة. 106 00:07:51,387 --> 00:07:53,597 ‫أنا؟ لكنني كنت في المكتبة طوال اليوم. 107 00:07:53,681 --> 00:07:56,771 ‫لم تسنح لي الفرصة للخطأ، أنا… 108 00:08:00,813 --> 00:08:02,113 ‫ربما لم ترتكبي خطأ، 109 00:08:02,190 --> 00:08:04,980 ‫لكن الفأرين السحريين اللذين حررتهما 110 00:08:05,067 --> 00:08:06,437 ‫يتسببان باضطراب في كل شيء. 111 00:08:07,111 --> 00:08:09,701 ‫الفأران السحريان؟ كان ذلك منذ وقت طويل. 112 00:08:09,780 --> 00:08:12,160 ‫أنهينا تعويذة إبطال السحر بشكل كامل! 113 00:08:12,241 --> 00:08:13,621 ‫على ما يبدو لا. 114 00:08:13,701 --> 00:08:16,001 ‫هل نحولها إلى ضفدعة؟ 115 00:08:16,078 --> 00:08:20,418 {\an8}‫لا، حتى إن كانت ضفدعة، ‫ستجد طريقة لتسبب المشاكل. 116 00:08:20,500 --> 00:08:23,250 ‫ربما يجب أن نرسلها إلى فراغ الأحداث؟ 117 00:08:25,421 --> 00:08:28,091 ‫ألا تظنين أن هذا قاس؟ 118 00:08:28,174 --> 00:08:31,014 ‫"بيلكفيست"؟ ماذا تفعلين هنا؟ 119 00:08:31,093 --> 00:08:34,853 ‫لأمنعكن أنتن الـ3 ‫من المبالغة في التصرف مرة أخرى. 120 00:08:34,931 --> 00:08:36,681 ‫سمعت ما فعلته! 121 00:08:36,766 --> 00:08:37,926 ‫نعم. 122 00:08:38,017 --> 00:08:41,807 ‫الفأران السحريان يركضان مسعوران، ‫الترتيب الطبيعي للأشياء، وأمور أخرى. 123 00:08:41,896 --> 00:08:43,896 ‫تنتشر الأخبار بسرعة كبيرة هنا. 124 00:08:44,482 --> 00:08:45,572 ‫ثرثرة ساحرات. 125 00:08:45,650 --> 00:08:47,690 {\an8}‫يجب أن تُعاقب الفتاة! 126 00:08:47,777 --> 00:08:49,277 ‫القواعد واضحة! 127 00:08:49,362 --> 00:08:53,372 ‫أنت تبحثين عن أي عذر لترمي شخص ما ‫في ذلك الفراغ. 128 00:08:53,449 --> 00:08:55,789 ‫- لديها وجهة نظر. ‫- ماذا تقصدين؟ 129 00:08:55,868 --> 00:08:57,538 ‫لنستغل انشغالهن وننصرف. 130 00:08:57,620 --> 00:08:59,870 ‫تعرفين جيدًا ما أقصده. 131 00:08:59,956 --> 00:09:01,826 ‫أنت في مزاج للعراك وحسب. 132 00:09:02,416 --> 00:09:03,496 ‫لا أفهم. 133 00:09:03,584 --> 00:09:06,134 ‫لماذا لم يتركني الفأران السحريان بسلام؟ 134 00:09:06,212 --> 00:09:08,092 ‫فعلنا كل ما كان يُفترض بنا فعله! 135 00:09:09,006 --> 00:09:10,416 ‫"جورتس" سعيد! 136 00:09:11,342 --> 00:09:13,552 ‫تلفّظ "دايفيد" وأمك بتعويذة إبطال السحر. 137 00:09:13,636 --> 00:09:16,466 ‫نعم، عادت روحينا إلى جسدينا. 138 00:09:17,807 --> 00:09:19,677 ‫سأتذكر ذلك الشعور دائمًا. 139 00:09:19,767 --> 00:09:22,187 {\an8}‫لم تنسي إطعامهما لقمة من الخبز، صحيح؟ 140 00:09:22,270 --> 00:09:24,730 ‫عمليًا، لكن لدقيقة فقط. 141 00:09:24,814 --> 00:09:26,194 ‫لا يكون السحر بتلك الدقة! 142 00:09:26,274 --> 00:09:27,784 ‫السحر عادةً دقيق. 143 00:09:28,484 --> 00:09:31,824 ‫إذا استطعنا إيجاد الفأرين السحريين ‫وجلبهما إلى اللجنة، 144 00:09:31,904 --> 00:09:34,534 ‫ربما يمكننا إصلاح هذا، أين يمكن أن يكونا؟ 145 00:09:38,578 --> 00:09:40,618 ‫أيها الفأران السحريان، أين أنتما؟ 146 00:09:42,456 --> 00:09:44,416 ‫- بحذر! ‫- المعذرة. 147 00:09:44,500 --> 00:09:45,670 ‫آسفة يا "آلفور". 148 00:09:47,545 --> 00:09:49,795 ‫كان يمكن تفادي كل هذا 149 00:09:49,880 --> 00:09:52,130 ‫لو أنك قرأت الملاحظات. 150 00:09:52,967 --> 00:09:54,427 ‫أظنني وجدت شيئًا. 151 00:09:55,803 --> 00:09:56,893 ‫عش. 152 00:09:56,971 --> 00:09:58,681 ‫لكن ما هذه الأشياء الذهبية؟ 153 00:09:59,849 --> 00:10:02,059 ‫بالتأكيد مخلفات الفأرين السحريين. 154 00:10:03,394 --> 00:10:05,234 ‫قد يستطيع "تويغ" المساعدة في تعقبهما. 155 00:10:15,406 --> 00:10:16,986 ‫هل تحققت من حقيبتك؟ 156 00:10:19,285 --> 00:10:20,745 ‫انظروا، المزيد من المخلفات. 157 00:10:20,828 --> 00:10:22,618 ‫لكن لا وجود للفأرين السحريين. 158 00:10:22,705 --> 00:10:26,455 ‫إن اختبآ في حقيبتي، ‫فقد يكونان في أي مكان الآن. 159 00:10:27,627 --> 00:10:30,047 ‫- "دايفيد"! لا تلمسها. ‫- ماذا؟ 160 00:10:30,129 --> 00:10:33,339 ‫لن أترك خلفي قطعًا من الذهب بهذه البساطة. 161 00:10:34,800 --> 00:10:36,930 {\an8}‫لا أشعر أني بخير. 162 00:10:39,096 --> 00:10:40,096 ‫لا. 163 00:10:42,683 --> 00:10:44,893 ‫- ماذا حدث؟ ‫- كان ذلك مخيفًا جدًا. 164 00:10:44,977 --> 00:10:46,557 ‫أظن أنه من الأفضل أن نجد المساعدة. 165 00:10:46,646 --> 00:10:49,066 ‫"مكتبة" 166 00:10:52,401 --> 00:10:53,611 ‫إنه مقفل. 167 00:10:53,694 --> 00:10:54,904 ‫لحظة واحدة. 168 00:10:58,741 --> 00:10:59,911 ‫رائع. 169 00:10:59,992 --> 00:11:02,502 ‫ملاحظة شخصية، ‫يمكن لـ"فريدا" أن تفتح الأبواب. 170 00:11:03,996 --> 00:11:06,416 ‫- مرحبًا. ‫- هل من أحد هنا؟ 171 00:11:06,499 --> 00:11:07,579 ‫مرحبًا. 172 00:11:09,168 --> 00:11:10,288 ‫مرحبًا. 173 00:11:11,212 --> 00:11:13,512 ‫- مرحبًا! ‫- أخفضوا أصواتكم رجاءً. 174 00:11:14,256 --> 00:11:16,546 ‫هذه مكتبة في النهاية. 175 00:11:17,134 --> 00:11:18,934 ‫آسفة، لكننا بحاجة لبعض المساعدة. 176 00:11:19,011 --> 00:11:21,641 ‫عادت حركة العين المخيفة لـ"هيلدا"، 177 00:11:21,722 --> 00:11:23,182 ‫ولا نستطيع إيجاد الفأرين السحريين. 178 00:11:23,265 --> 00:11:26,055 ‫هلا أخذتنا إلى الساحرات؟ ‫ربما يمكنهن فعل شيء ما؟ 179 00:11:26,143 --> 00:11:28,853 ‫ما كنت لأذهب إلى هناك الآن لو كنت مكانكم. 180 00:11:28,938 --> 00:11:30,978 ‫إنهن مشغولات. 181 00:11:32,900 --> 00:11:35,990 ‫لكنني أظن أن "العرافة" قد تكون مفيدة. 182 00:11:36,070 --> 00:11:37,320 ‫من هي "العرافة"؟ 183 00:11:37,405 --> 00:11:38,945 ‫ليس من هي، بل ما هي. 184 00:11:39,907 --> 00:11:44,117 ‫رغم أنهم سيغيرون الاسم إلى "صحيفة (جورتس)" ‫بدءًا من الأسبوع القادم. 185 00:11:44,203 --> 00:11:46,663 ‫"تحت إدارة السيد (جونز)، 186 00:11:46,747 --> 00:11:51,667 ‫تحولت (جورتس) من ماركة محلية ‫إلى إمبراطورية عالمية للوجبات الخفيفة، 187 00:11:51,752 --> 00:11:54,592 ‫ببساطة، يُجن جنون الناس بـ(جورتس)." 188 00:11:57,258 --> 00:12:00,088 ‫ماذا؟ إنها لذيذة. 189 00:12:01,303 --> 00:12:02,433 ‫أظنني أعرف هذا الرجل. 190 00:12:02,513 --> 00:12:04,523 ‫رأيته في موقف الحافلات هذا الصباح. 191 00:12:04,598 --> 00:12:06,478 ‫لكنه كان عامل التوصيل؟ 192 00:12:06,559 --> 00:12:08,349 ‫هذا يفسر الكثير. 193 00:12:08,436 --> 00:12:12,566 ‫لا بد أن الفأرين السحريين سحراه ‫ونقلا إليه حظهما الطيب. 194 00:12:12,648 --> 00:12:15,068 ‫لهذا السبب كنا نرى "جورتس" في كل مكان. 195 00:12:16,026 --> 00:12:18,446 ‫كل هذا الحديث عن "جورتس" ‫جعلني أشعر بالجوع. 196 00:12:19,655 --> 00:12:20,655 ‫شكرًا. 197 00:12:21,532 --> 00:12:24,492 {\an8}‫هل هذا يعني أنني سأفترس روحه؟ 198 00:12:24,577 --> 00:12:25,577 ‫هذا مرجح. 199 00:12:26,912 --> 00:12:28,332 ‫هذا كله خطئي. 200 00:12:28,414 --> 00:12:30,544 ‫لا شك سيضعونني في فراغ الأحداث. 201 00:12:31,041 --> 00:12:33,171 ‫هذا مؤلم! سروالي يحترق! 202 00:12:38,549 --> 00:12:39,759 ‫هذا ذهبي. 203 00:12:40,593 --> 00:12:42,093 ‫لا يمكن أن تكون هذه علامة جيدة. 204 00:12:42,178 --> 00:12:44,598 ‫ليست كذلك، هذا يعني أن الوقت يداهمنا. 205 00:12:44,680 --> 00:12:47,310 ‫علينا أن نعيد هذين القارضين المزعجين ‫في أسرع وقت 206 00:12:47,391 --> 00:12:48,771 ‫لإبطال السحر. 207 00:12:48,851 --> 00:12:51,851 ‫لكن كيف سنعثر ‫على المدير التنفيذي لشركة "جورتس"؟ 208 00:12:51,937 --> 00:12:54,057 ‫ثمة عنوان على ظهر الكيس. 209 00:12:55,649 --> 00:12:57,489 ‫"جورتس" 210 00:13:00,529 --> 00:13:02,949 ‫"جورتس" 211 00:13:26,180 --> 00:13:27,180 ‫هيا. 212 00:13:40,778 --> 00:13:43,818 ‫إن كان هذا مستقبلي، لا أريد أن أكبر. 213 00:13:43,906 --> 00:13:45,866 ‫لا أظن أن هذا طبيعي. 214 00:13:45,950 --> 00:13:47,200 ‫ما خطبهم؟ 215 00:13:48,494 --> 00:13:50,704 ‫حسنًا، لنذهب من هذا الاتجاه. 216 00:13:52,414 --> 00:13:55,634 ‫ظننت أنه كان هناك فأران اثنان، وليس 439. 217 00:13:56,418 --> 00:13:57,838 ‫أنا سريع في العدّ. 218 00:13:57,920 --> 00:13:59,380 ‫يبدو أن عددها تضاعف. 219 00:13:59,463 --> 00:14:02,223 ‫الشركات أرض خصبة لتكاثر الفئران السحرية. 220 00:14:02,299 --> 00:14:03,379 ‫بوجود كل ذلك الجشع. 221 00:14:03,467 --> 00:14:05,677 ‫من الأفضل أن نعيد النظر في استراتيجيتنا. 222 00:14:21,819 --> 00:14:24,659 ‫كي نمسك بكل الفئران علينا أن ننفصل. 223 00:14:24,738 --> 00:14:26,908 ‫أنا و"دايفيد" سنغطي الطوابق من 1 حتى 13. 224 00:14:26,991 --> 00:14:27,951 ‫حقًا؟ 225 00:14:28,033 --> 00:14:30,873 ‫أنا و"هيلدا" ‫سنتولى الطوابق 14 إلى 25 مع "تويغ". 226 00:14:30,953 --> 00:14:31,793 ‫هيا بنا! 227 00:14:50,598 --> 00:14:51,598 ‫آسفة! 228 00:14:57,897 --> 00:14:59,567 ‫كيف الحال عندك يا "دايفيد"؟ 229 00:15:00,900 --> 00:15:02,110 ‫رائع! 230 00:15:08,282 --> 00:15:09,492 ‫أين الجميع؟ 231 00:15:11,911 --> 00:15:12,911 ‫ما الأمر يا فتى؟ 232 00:15:16,081 --> 00:15:19,881 ‫من الناس الذين صنعوا لكم "جورتس" ‫إليكم "جامبو جورتس"! 233 00:15:19,960 --> 00:15:22,550 ‫يمكنكم تناولها وارتداؤها! 234 00:15:22,630 --> 00:15:24,170 ‫البس الـ"جورتس"! 235 00:15:36,560 --> 00:15:37,690 ‫أحسنت يا "دايفيد"! 236 00:15:52,368 --> 00:15:54,198 ‫لا! 237 00:15:56,330 --> 00:15:59,540 ‫سأذهب إلى الطابق الأعلى، ‫يجب أن أجد ذلك المدير التنفيذي. 238 00:15:59,625 --> 00:16:01,285 ‫يمكنني تولي أمر هذا الطابق. 239 00:16:01,377 --> 00:16:02,797 ‫سأراك في الجانب الآخر. 240 00:16:07,758 --> 00:16:09,008 ‫ابتعد عن الطريق، "دايفيد"! 241 00:16:25,693 --> 00:16:28,573 ‫لم أستمتع بهذا القدر منذ…لا أعرف متى. 242 00:16:28,654 --> 00:16:30,414 ‫هل تسمين هذا تسلية؟ 243 00:16:30,489 --> 00:16:32,069 ‫لا أخرج كثيرًا. 244 00:16:33,075 --> 00:16:35,115 ‫نحن نشكل فريقًا جيدًا يا "دايفيد". 245 00:16:35,202 --> 00:16:38,212 ‫سعيد أنني استطعت المساعدة، ‫يا أمينة المكتبة؟ 246 00:16:38,288 --> 00:16:39,458 ‫نادني "كايسا". 247 00:16:39,540 --> 00:16:41,750 ‫سعيد أنني استطعت المساعدة يا "كايسا"! 248 00:17:07,651 --> 00:17:08,821 ‫مرحبًا. 249 00:17:08,902 --> 00:17:10,902 ‫السيد المدير التنفيذي؟ 250 00:17:19,204 --> 00:17:20,834 ‫الأمر يزداد سوءًا. 251 00:17:22,291 --> 00:17:23,171 ‫ها أنتما ذا! 252 00:17:29,214 --> 00:17:30,594 ‫أمسكت بكما! 253 00:17:31,967 --> 00:17:33,507 ‫هيا أيها الفأران السحريان! 254 00:17:36,889 --> 00:17:38,349 ‫حان وقت الذهاب! 255 00:17:45,314 --> 00:17:46,824 ‫أين ذهبا؟ 256 00:17:48,692 --> 00:17:50,782 ‫مرحبًا، "هيلدا". 257 00:17:50,861 --> 00:17:52,491 ‫سُررت بلقائك مجددًا. 258 00:17:56,742 --> 00:17:57,662 ‫ها هو شعرك. 259 00:17:59,328 --> 00:18:00,748 ‫ماذا حدث للتو؟ 260 00:18:06,502 --> 00:18:07,712 ‫لا! 261 00:18:08,295 --> 00:18:10,415 ‫"هيلدا"! هل وجدت المدير التنفيذي؟ 262 00:18:10,506 --> 00:18:12,166 ‫نعم، وجدته. 263 00:18:12,257 --> 00:18:14,007 ‫هل أمسكت بالفأرين المزعجين؟ 264 00:18:14,093 --> 00:18:16,223 ‫كدت أفعل، لكنني أضعتهما في الفتحة. 265 00:18:16,303 --> 00:18:17,353 ‫لقد اختفيا. 266 00:18:17,429 --> 00:18:19,309 ‫اختفيا؟ هذا يعني… 267 00:18:19,389 --> 00:18:21,599 ‫لن نتمكن من إبطال السحر. 268 00:18:21,683 --> 00:18:22,853 ‫بل أسوأ من ذلك، 269 00:18:22,935 --> 00:18:25,305 ‫من المرجح أن نرى هذا يحدث مجددًا. 270 00:18:25,395 --> 00:18:27,265 ‫من يعلم ماذا ستكون المرة القادمة؟ 271 00:18:27,356 --> 00:18:29,896 ‫ربما سيحكم الحمام الكوكب. 272 00:18:31,693 --> 00:18:34,453 ‫هل نحزر؟ لم أعرف إن كنا نحزر. 273 00:18:34,530 --> 00:18:36,740 ‫قد أتمكن من مساعدتكم. 274 00:18:40,828 --> 00:18:43,038 ‫هيا، تعالا وتناولا "جورتس". 275 00:18:43,122 --> 00:18:46,132 ‫أحسنتما. 276 00:18:47,960 --> 00:18:49,750 ‫يبدو أنهما يحبانها كثيرًا. 277 00:18:51,046 --> 00:18:52,046 ‫شكرًا لك. 278 00:18:52,131 --> 00:18:54,131 ‫أعلم أن هذا سيبدو جنونيًا 279 00:18:54,216 --> 00:18:57,086 ‫لكن إن لم تأت معنا لأداء تعويذة إبطال سحر، 280 00:18:57,177 --> 00:19:00,177 ‫قد أستولي على روحك ‫عن طريق الخطأ إلى الأبد. 281 00:19:01,181 --> 00:19:04,521 ‫وعلى الأرجح ستُنفى إلى فراغ لا حدود له. 282 00:19:06,520 --> 00:19:08,770 ‫ليس الشيء الأكثر غرابة الذي حدث لي اليوم. 283 00:19:10,023 --> 00:19:12,403 {\an8}‫ماذا لو حوّلنا "هيلدا" ‫إلى كيس من الـ"جورتس"؟ 284 00:19:12,484 --> 00:19:15,244 ‫من الظلم تحويل الفتاة إلى وجبة خفيفة. 285 00:19:15,320 --> 00:19:17,070 ‫- عذرًا. ‫- اتفقنا على فراغ الاحداث! 286 00:19:17,156 --> 00:19:18,026 ‫انتهى الاجتماع! 287 00:19:18,115 --> 00:19:21,365 ‫- كانت غلطة صغيرة واحدة! ‫- المعذرة! 288 00:19:21,451 --> 00:19:23,541 ‫أي نوع من الفتيات تنفّذ تعويذة 289 00:19:23,620 --> 00:19:25,210 ‫دون أن تقرأ الملاحظات؟ 290 00:19:26,123 --> 00:19:27,423 ‫"كايسا"؟ 291 00:19:27,499 --> 00:19:29,839 ‫أمسكنا كل الفئران السحرية الطليقة. 292 00:19:30,419 --> 00:19:31,499 ‫"جورتس" 293 00:19:34,173 --> 00:19:36,843 ‫وهذان الاثنان، هما من بدآ كل شيء. 294 00:19:36,925 --> 00:19:38,885 ‫في الحقيقة، أنا البادئة. 295 00:19:39,386 --> 00:19:42,806 ‫إذا أردتن أن ترسلنني ‫إلى فراغ الأحداث، سأتفهم الأمر. 296 00:19:42,890 --> 00:19:44,980 ‫لكن لا يجب أن يخسر روحه بسبب ذلك. 297 00:19:45,058 --> 00:19:45,888 ‫مرحبًا. 298 00:19:45,976 --> 00:19:47,936 ‫لا بد من وجود شيء يمكنكن فعله. 299 00:19:49,438 --> 00:19:52,608 ‫لقد أظهرت شجاعة وتحل بالمسؤولية 300 00:19:52,691 --> 00:19:56,651 ‫وهذا، بالنظر إلى تهورك، عدّل من موقفك. 301 00:19:56,737 --> 00:20:00,157 ‫سوف نساعدك على تغيير ما فعلت. 302 00:20:00,240 --> 00:20:03,990 ‫ولن نرسلك إلى فراغ الأحداث ‫في الوقت الحالي. 303 00:20:04,077 --> 00:20:07,457 ‫لكن لا يمكننا أن نتغاضى ‫عن انتهاكك للقانون. 304 00:20:08,540 --> 00:20:11,750 ‫حتى نهاية اليوم، ستكون لديك شوارب فأر 305 00:20:11,835 --> 00:20:13,955 ‫تذكّرك بما فعلته. 306 00:20:15,714 --> 00:20:16,724 ‫يمكنني احتمال هذا. 307 00:20:16,798 --> 00:20:19,508 ‫والآن، لا مزيد من إلقاء التعويذات! 308 00:20:19,593 --> 00:20:20,593 ‫لن أفعل. 309 00:20:20,677 --> 00:20:22,427 ‫سأترك هذا للمحترفين. 310 00:20:22,512 --> 00:20:27,982 ‫ما رأيكم أن نتخلص ‫من الفأرين السحريين نهائيًا؟ 311 00:20:34,024 --> 00:20:36,194 ‫من الأفضل الابتعاد قليلًا. 312 00:20:38,820 --> 00:20:40,860 ‫ليس أنت يا "فريدا"، تعالي. 313 00:20:46,745 --> 00:20:48,155 ‫ها قد بدأنا مجددًا. 314 00:20:51,333 --> 00:20:53,673 ‫قد يؤلمك هذا قليلًا. 315 00:20:53,752 --> 00:20:54,712 ‫ماذا؟ 316 00:21:36,628 --> 00:21:37,918 ‫"هيلدا"، هل أنت بخير؟ 317 00:21:41,174 --> 00:21:42,224 ‫نعم. 318 00:21:42,301 --> 00:21:44,891 ‫لا شيء أفضل من تعويذة إبطال سحر. 319 00:21:46,013 --> 00:21:47,513 ‫يا للهول! 320 00:21:56,398 --> 00:21:57,398 ‫قد اختفيا. 321 00:21:59,401 --> 00:22:00,941 ‫"جورتس" 322 00:22:07,617 --> 00:22:08,657 ‫- "دايفيد"؟ ‫- "دايفيد"؟ 323 00:22:08,744 --> 00:22:11,044 ‫ماذا؟ إنها لذيذة حقًا. 324 00:22:13,206 --> 00:22:14,876 ‫يا للروعة، إنها لذيذة بالفعل. 325 00:22:15,459 --> 00:22:16,499 ‫هيا، لنذهب. 326 00:22:16,585 --> 00:22:19,245 ‫أظن أني نلت كفايتي من "جورتس" لهذا اليوم. 327 00:22:21,715 --> 00:22:23,625 ‫"بلوبس" 328 00:22:23,717 --> 00:22:25,387 ‫"موقف الحافلات" 329 00:22:29,598 --> 00:22:30,598 ‫صباح الخير. 330 00:22:32,100 --> 00:22:33,310 ‫صباح الخير. 331 00:22:35,228 --> 00:22:37,148 ‫"مغامرات (واندا) في البرية!" 332 00:23:00,921 --> 00:23:05,931 {\an8}‫ترجمة "حيان إبراهيم"