1 00:00:07,424 --> 00:00:09,344 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:37,537 --> 00:00:41,577 ‫"الفصل 4، (المحاربون الأبديون)" 3 00:01:05,815 --> 00:01:08,185 ‫"دايفيد". 4 00:01:09,611 --> 00:01:10,951 ‫إلام تستمع؟ 5 00:01:11,029 --> 00:01:15,659 {\an8}‫بعض الموسيقى المشهورة وحسب، ‫مثل الهارد روك، ذلك النوع من الأشياء. 6 00:01:15,742 --> 00:01:18,412 {\an8}‫هل أنت بخير؟ أنت تتصرف ببعض التوتر. 7 00:01:18,495 --> 00:01:20,905 {\an8}‫هذه أول مرة لي أخيم فيها خارج الجدار. 8 00:01:20,997 --> 00:01:22,667 ‫ماذا لو التقينا بالترولز؟ 9 00:01:22,749 --> 00:01:25,169 ‫لا تقلق، لدينا ثعلب غزالي. 10 00:01:28,505 --> 00:01:31,005 ‫"هيلدا"، هل أحضرت مسافرًا متخفيًا؟ 11 00:01:31,090 --> 00:01:32,050 ‫لرحلة مدتها 3 أيام! 12 00:01:32,133 --> 00:01:33,763 {\an8}‫لم أستطع تركه في الشقة طوال المدة. 13 00:01:33,843 --> 00:01:36,013 ‫لا أريد الوقوع في مشكلة. 14 00:01:36,095 --> 00:01:38,595 ‫كنت أتطلع إلى مخيم "سبارو" المتقدم للكشافة 15 00:01:38,681 --> 00:01:40,601 ‫منذ أن كنت عضوة كشافة مبتدئة. 16 00:01:40,683 --> 00:01:43,903 ‫أخيرًا، يمكننا اختيار مسارنا الخاص، ‫وننشئ مخيمنا الخاص. 17 00:01:43,978 --> 00:01:45,898 ‫يا لمتعة الاستقلالية. 18 00:01:45,980 --> 00:01:48,730 ‫إذًا في البريّة، سيحميك "تويغ" من الترولز؟ 19 00:01:49,317 --> 00:01:51,277 ‫لا، إنه يخاف منها. 20 00:01:57,325 --> 00:01:59,405 ‫حسنًا يا كشافة "سبارو"، 21 00:01:59,494 --> 00:02:02,714 {\an8}‫بدأت بعثة التخييم في البريّة. 22 00:02:02,789 --> 00:02:07,419 ‫أراكم جميعًا في مكان التجمّع صباح بعد غد. 23 00:02:07,502 --> 00:02:09,092 ‫رحلة سعيدة! 24 00:02:11,714 --> 00:02:14,014 ‫هذا لا يبدو كمسار موصى به. 25 00:02:14,092 --> 00:02:17,512 {\an8}‫أعلم، من خلاله، يمكننا الذهاب ‫لمشاهدة الحجارة الصارخة. 26 00:02:18,429 --> 00:02:20,559 ‫تقول الأسطورة إنه في أعماق غابة "نوت"، 27 00:02:20,640 --> 00:02:24,890 ‫هناك كومة حجارة غامضة تصرخ. 28 00:02:24,978 --> 00:02:26,688 ‫كيف تعرفين أنها ليست من الترولز؟ 29 00:02:26,771 --> 00:02:29,021 ‫لا يقترب الترولز من هذه الغابة. 30 00:02:29,107 --> 00:02:31,647 ‫من المفترض أن الحجارة الصارخة ‫تبقيهم بعيدين. 31 00:02:31,734 --> 00:02:34,574 {\an8}‫إذًا، تريدان أن تريا شيئًا ‫حتى الترولز يهابونه. 32 00:02:34,654 --> 00:02:37,824 ‫لا تخف، سيكون الأمر ممتعًا. 33 00:02:40,827 --> 00:02:42,907 ‫نعم، ممتع. 34 00:02:43,997 --> 00:02:46,117 ‫آخر من يعبر يجب أن يشعل نار المخيم. 35 00:03:08,479 --> 00:03:10,769 ‫- يمكننا أن نقفز هذه المسافة، صحيح؟ ‫- بالتأكيد. 36 00:03:16,321 --> 00:03:17,451 ‫هيا يا "دايفيد". 37 00:03:20,742 --> 00:03:23,452 ‫أنا أحاول، لا تعمل ساقاي. 38 00:03:23,536 --> 00:03:26,456 ‫أظن أنهما متعبتان ‫من كل المتعة التي حظينا بها. 39 00:03:27,540 --> 00:03:28,370 ‫حسنًا. 40 00:03:31,169 --> 00:03:33,919 ‫لا بأس، يمكننا أن نسلك ‫الطريق الطويل حول التلة. 41 00:03:53,650 --> 00:03:56,440 ‫انظرا، لا بد أن هذه هي الحجارة الصارخة! 42 00:03:58,529 --> 00:04:01,069 ‫- لا أسمعها. ‫- يجب أن نقترب. 43 00:04:01,157 --> 00:04:03,907 ‫بدأ الظلام يحل، من الأفضل أن نخيم. 44 00:04:03,993 --> 00:04:06,963 ‫أنت محقة، ظننت أننا سنصل ‫إلى الحجارة اليوم. 45 00:04:07,038 --> 00:04:08,918 ‫أظن أننا سلكنا الطريق الطويل بالفعل. 46 00:04:15,797 --> 00:04:17,667 ‫أقفلوا الأبواب والنوافذ 47 00:04:17,757 --> 00:04:21,467 ‫لكن كانت هناك طريقة واحدة لدخول المنزل ‫نسوا أن يغلقوها. 48 00:04:22,470 --> 00:04:24,600 ‫عندما ظنوا أنهم بأمان، 49 00:04:24,681 --> 00:04:27,601 ‫زحف الهيكل العظمي خارج المدفأة، 50 00:04:27,684 --> 00:04:30,404 ‫سرق كلبهم الصغير وسحبه، 51 00:04:30,478 --> 00:04:32,228 ‫يصدر ضجيجًا وهو يصعد أعلى المدخنة! 52 00:04:34,440 --> 00:04:35,780 ‫مرحبًا يا "دايفيد". 53 00:04:35,858 --> 00:04:36,938 ‫ما الذي تفعلانه؟ 54 00:04:37,026 --> 00:04:39,276 ‫نروي قصصًا مرعبة، تفضل. 55 00:04:39,362 --> 00:04:41,202 ‫قبل النوم مباشرةً؟ 56 00:04:41,823 --> 00:04:44,533 ‫- إنه تخييم. ‫- من العادة فعل ذلك. 57 00:04:45,118 --> 00:04:46,948 ‫في الواقع أود ذلك. 58 00:04:47,036 --> 00:04:50,286 {\an8}‫لكني سأذهب لأحضر جذعًا آخر من أجل النار. 59 00:04:52,500 --> 00:04:56,880 ‫إذًا، اخترقت صرخاتهم المروعة الظلمة! 60 00:04:59,549 --> 00:05:02,929 ‫والكلب، الكلب المسكين الصغير يئنّ. 61 00:05:03,720 --> 00:05:07,390 ‫ولم يتمكنوا من النوم مهما حاولوا. 62 00:05:07,890 --> 00:05:09,350 ‫ثم رأوه. 63 00:05:10,018 --> 00:05:12,558 ‫ثم اندفع هذا الشكل عبر الغرفة! 64 00:05:14,897 --> 00:05:17,277 ‫ماذا؟ أحب موسيقى لايت روك. 65 00:05:17,358 --> 00:05:19,778 {\an8}‫أعلم أن الناس يكرهونها، لكنها تهدّئني. 66 00:05:25,533 --> 00:05:29,543 ‫هذه الصخرة خفيفة جدًا، ‫سأُضطر إلى الابتعاد قليلًا. 67 00:05:36,294 --> 00:05:38,134 ‫لماذا لا يمكن أن أكون شجاعًا مثلهما؟ 68 00:05:39,505 --> 00:05:41,505 ‫أظنني مصممًا بشكل خاطئ حسبما أظن. 69 00:05:47,346 --> 00:05:50,516 ‫لا، يمكنني أن أكون شجاعًا، من الخائف؟ 70 00:05:51,517 --> 00:05:53,387 ‫ليس أنا، ليس "دايفيد"… 71 00:05:57,732 --> 00:05:59,532 ‫- الحجارة الصارخة! ‫- الحجارة الصارخة! 72 00:05:59,609 --> 00:06:01,239 ‫لا تخف يا "دايفيد"! 73 00:06:34,936 --> 00:06:37,556 ‫لا تخف أيها الشاب، اخرج. 74 00:06:40,775 --> 00:06:42,855 ‫أنت لست في خطر. 75 00:06:42,944 --> 00:06:46,324 ‫عثرت عليك وعلى حيوانك الأليف ‫عند سفح الجبل. 76 00:06:46,906 --> 00:06:47,816 ‫حيوان أليف؟ 77 00:06:50,785 --> 00:06:52,495 ‫على الأقل وجهك مألوف. 78 00:06:54,789 --> 00:06:57,629 ‫هل أنتم من الفايكنغ؟ ‫كما في الأزمان الغابرة؟ 79 00:06:57,708 --> 00:07:01,918 ‫نعم، اسمي "تورغند"، محارب البرق. 80 00:07:02,004 --> 00:07:04,094 ‫وهذه عشيرتي. 81 00:07:07,802 --> 00:07:09,762 ‫لا بد أنني ضربت رأسي بشدة. 82 00:07:10,763 --> 00:07:14,063 ‫نعم، فعلت، لكننا ضمدناك. 83 00:07:14,142 --> 00:07:17,022 ‫بالمجمل، إصاباتك ليست خطيرة جدًا. 84 00:07:17,103 --> 00:07:18,313 ‫انظر إلى "أولاف". 85 00:07:19,856 --> 00:07:21,936 ‫إصاباته ليست خطيرة جدًا أيضًا. 86 00:07:22,024 --> 00:07:24,114 ‫هل هناك ما يمكنني فعله لأرد الجميل لك؟ 87 00:07:24,193 --> 00:07:28,323 ‫نعم، يمكننا الاستفادة من ساعي معركة. 88 00:07:29,490 --> 00:07:31,830 ‫صحيح، حسنًا، حظًا موفقًا في ذلك. 89 00:07:31,909 --> 00:07:34,499 ‫من الأفضل أن أعود ‫إلى صديقتيّ قبل أن تقلقا. 90 00:07:34,579 --> 00:07:37,539 {\an8}‫- إنهما تقلقان كثيرًا. ‫- ماذا؟ 91 00:07:37,623 --> 00:07:39,883 ‫شاب بصحة جيدة مثلك 92 00:07:39,959 --> 00:07:43,419 ‫يرفض فرصة لإظهار الشجاعة في المعركة؟ 93 00:07:44,046 --> 00:07:45,756 ‫آسف، الأمر فقط… 94 00:07:45,840 --> 00:07:49,090 ‫هو أنني لا أملك أيًا من الشجاعة. 95 00:07:49,177 --> 00:07:50,927 ‫كم هذا مفاجئ. 96 00:07:51,012 --> 00:07:56,522 ‫أتينا إلى هذا الوادي ساعين وراء ‫ميدالية "سيغورد" الأسطورية. 97 00:07:56,601 --> 00:08:02,571 ‫يُقال إن كل من يلمسها ‫لا يخشى شيئًا لبقية حياته! 98 00:08:02,648 --> 00:08:04,898 {\an8}‫هل تقول إنني يمكن أن أصبح شجاعًا؟ 99 00:08:04,984 --> 00:08:07,864 ‫هناك شيء واحد يقف في طريقنا. 100 00:08:07,945 --> 00:08:09,445 ‫عشيرة "كنودسين"! 101 00:08:10,114 --> 00:08:15,204 ‫سرق قطاع الطرق أولئك القطعة الأثرية ‫قبل أن نحصل عليها. 102 00:08:15,286 --> 00:08:17,076 ‫ماذا ستفعلون إذًا؟ 103 00:08:17,163 --> 00:08:19,753 ‫نقتل كل واحد منهم! 104 00:08:21,918 --> 00:08:25,338 ‫حسنًا، يبدو هذا عادلًا جدًا. 105 00:08:25,421 --> 00:08:29,431 ‫تعال يا "دايفيد"، ستكون ساعي معركة! 106 00:08:29,509 --> 00:08:31,799 ‫ستنتهي مشاكلك قريبًا! 107 00:08:39,685 --> 00:08:40,595 ‫أعلم يا "تويغ". 108 00:08:40,686 --> 00:08:43,266 ‫لكني سئمت من إعاقة "هيلدا" و"فريدا". 109 00:08:43,356 --> 00:08:45,606 ‫يجب أن ألمس تلك الميدالية! 110 00:08:53,783 --> 00:08:56,703 ‫هذه الجائزة حررتنا من الخوف! 111 00:08:56,786 --> 00:09:00,706 ‫والآن، سنأخذها إلى موطننا لنقوم ‫بنفس الأمر من أجل شعبنا! 112 00:09:03,918 --> 00:09:05,748 ‫هذه هي، الميدالية. 113 00:09:14,011 --> 00:09:16,681 ‫- "تورغند"؟ ‫- "كنودسين". 114 00:09:21,644 --> 00:09:22,654 ‫لا تنظر يا "تويغ"! 115 00:09:28,484 --> 00:09:32,954 ‫أنا هنا لآخذ منك غنائمك المسروقة. 116 00:09:33,030 --> 00:09:35,530 ‫أتعني هذه؟ 117 00:09:36,951 --> 00:09:37,991 ‫أعطني إياها! 118 00:09:38,077 --> 00:09:42,367 ‫وإلا ماذا؟ لم تكن لديك فرصة من قبل. 119 00:09:42,456 --> 00:09:45,246 ‫الآن، فرصتك أقل من معدومة. 120 00:10:03,686 --> 00:10:05,476 ‫تظن أن بإمكانك… 121 00:10:09,191 --> 00:10:11,111 ‫لا خوف! 122 00:10:28,252 --> 00:10:30,842 ‫حاربوا بذكاء، لديهم قوة الميدالية! 123 00:10:31,756 --> 00:10:36,086 ‫هذا مخيف لكن إن نجح الأمر، ‫فلن يكون عليّ أن أخاف مجددًا. 124 00:10:39,347 --> 00:10:42,387 ‫أيها الساعي، أنا أستدعيك! 125 00:10:42,475 --> 00:10:44,185 ‫تبًا. 126 00:10:46,437 --> 00:10:47,687 ‫ها أنا ذا. 127 00:10:59,450 --> 00:11:03,120 ‫"لا تدع حبك يطير 128 00:11:03,204 --> 00:11:04,794 ‫لا يطير 129 00:11:04,872 --> 00:11:09,462 ‫ولا تخاف فالأمل قريب" 130 00:11:12,838 --> 00:11:14,838 ‫المعذرة، أنا أمرّ! 131 00:11:18,469 --> 00:11:19,299 ‫مرحبًا. 132 00:11:19,387 --> 00:11:21,927 ‫قل لـ"بيارنسن" أن يهاجم من الجناح الأيمن! 133 00:11:22,473 --> 00:11:23,473 ‫لك ذلك! 134 00:11:25,643 --> 00:11:26,813 ‫عذرًا. 135 00:11:26,894 --> 00:11:29,314 ‫"بيارنسن"؟ رسالة إلى "بيارنسن"! 136 00:11:29,397 --> 00:11:30,307 ‫هنا! 137 00:11:34,568 --> 00:11:36,698 ‫- "بيارنسن"؟ ‫- نعم؟ 138 00:11:36,779 --> 00:11:39,119 ‫يقول "تورغند"، "هاجم من الجناح الأيمن!" 139 00:11:39,198 --> 00:11:40,778 ‫فعلت ذلك وحسب! 140 00:11:40,866 --> 00:11:43,116 ‫أحسنت! 141 00:11:43,202 --> 00:11:46,082 ‫مهلًا، خذ هذا إلى "إيلوف". 142 00:11:50,960 --> 00:11:52,340 ‫بالطبع، لك ذلك. 143 00:12:01,679 --> 00:12:04,309 ‫"إيلوف"؟ فأس لـ"إيلوف"؟ 144 00:12:16,110 --> 00:12:18,780 ‫تلك الحجارة تصرخ حقًا! 145 00:12:29,123 --> 00:12:32,003 ‫- رائع. ‫- حقًا. 146 00:12:32,084 --> 00:12:33,924 ‫أليست رائعة؟ 147 00:12:34,003 --> 00:12:36,093 ‫هذا ما قاتلنا من أجله. 148 00:12:36,172 --> 00:12:39,012 ‫الهدية التي ستحررنا من روابط الخوف 149 00:12:39,091 --> 00:12:41,971 ‫لنصبح محاربين أعظم. 150 00:12:42,052 --> 00:12:44,972 ‫تعالوا وخذوا حصتكم. 151 00:12:45,055 --> 00:12:47,595 ‫هذه فرصتك أيها الساعي. 152 00:12:47,683 --> 00:12:49,563 ‫أنت واحد منا الآن. 153 00:13:04,450 --> 00:13:05,410 ‫استيقظا! 154 00:13:06,118 --> 00:13:08,288 ‫حان وقت بدء النهار من أوله! 155 00:13:10,623 --> 00:13:13,963 ‫من الأفضل أن نبدأ المسير ‫إن أردنا رؤية الحجارة الصارخة. 156 00:13:20,674 --> 00:13:24,554 ‫نباتات غبية، لن يقف أي عشب في طريقي! 157 00:13:26,972 --> 00:13:29,022 ‫وفقًا لدليل كشافة "سبارو"، 158 00:13:29,099 --> 00:13:31,809 ‫- يمكننا تثبيت حبل أمان… ‫- هيا! 159 00:13:33,103 --> 00:13:34,363 ‫- "دايفيد"! ‫- "دايفيد"! 160 00:13:36,649 --> 00:13:38,479 ‫يا لبرودة الماء المنعشة! 161 00:13:43,155 --> 00:13:46,735 ‫"لا تدع حبك يطير 162 00:13:47,243 --> 00:13:48,493 ‫لا يطير 163 00:13:48,577 --> 00:13:53,667 ‫ولا تخاف فالأمل قريب" 164 00:13:54,625 --> 00:13:59,915 {\an8}‫هذا صحيح، أحب اللايت روك، ‫ولا يهمني من يعرف بهذا! 165 00:14:01,090 --> 00:14:02,130 ‫"تويغ"، ما الأمر؟ 166 00:14:04,301 --> 00:14:05,301 ‫دب. 167 00:14:06,053 --> 00:14:09,773 {\an8}‫لا تقلقا، كل ما علينا فعله ‫بهدوء وسكينة هو… 168 00:14:13,143 --> 00:14:16,233 ‫هذا صحيح، اركض أيها الجبان كثيف الشعر! 169 00:14:16,313 --> 00:14:18,943 ‫حسنًا، ثمة شيء خاطئ هنا. 170 00:14:19,483 --> 00:14:22,863 ‫انظرا، الحجارة الصارخة، ها هي هناك! 171 00:14:27,783 --> 00:14:29,703 ‫لا أسمع صراخًا. 172 00:14:29,785 --> 00:14:31,825 ‫ربما لا تصرخ سوى ليلًا؟ 173 00:14:31,912 --> 00:14:34,212 ‫سأجعلها تصرخ! 174 00:14:44,675 --> 00:14:46,335 ‫أنت، استيقظي! 175 00:14:46,427 --> 00:14:48,177 ‫لقد قطعنا شوطًا طويلًا لنراك. 176 00:14:48,262 --> 00:14:51,852 ‫لنسمع بعض الصرخات ‫أو سأمنحك ما تصرخين بسببه! 177 00:14:51,932 --> 00:14:53,682 ‫"دايفيد"، كن مهذبًا. 178 00:14:54,810 --> 00:14:55,690 ‫ما هذا؟ 179 00:14:55,769 --> 00:14:56,769 ‫اختبئا! 180 00:15:11,201 --> 00:15:12,241 ‫ما الذي يخطط له؟ 181 00:15:12,328 --> 00:15:15,578 ‫سأكتشف ما الذي يخطط له باستخدام قبضتي! 182 00:15:15,664 --> 00:15:18,134 ‫لا، لنتبعه ونر ما يفعله. 183 00:15:18,208 --> 00:15:19,958 ‫لم لا نوسعه ضربًا؟ 184 00:15:20,044 --> 00:15:21,714 ‫"دايفيد"، ما خطبك؟ 185 00:15:21,795 --> 00:15:24,255 ‫أنت تتصرف بطريقة مختلفة. 186 00:15:24,340 --> 00:15:27,220 ‫نعم، أنا شجاع الآن، إذًا؟ 187 00:15:27,301 --> 00:15:28,471 ‫اشرح. 188 00:15:28,552 --> 00:15:33,682 ‫أثبتّ نفسي في ساحة المعركة ‫إلى جانب عشيرة الفايكنغ الخاصة بي! 189 00:15:33,766 --> 00:15:35,676 ‫لقد ذبحنا أعداءنا، 190 00:15:35,768 --> 00:15:37,848 ‫ثم أحضرنا ميدالية "سيغورد" 191 00:15:37,937 --> 00:15:40,517 ‫وسلبتنا كل خوفنا! 192 00:15:42,483 --> 00:15:46,153 ‫لا أعرف ماذا توقعت، ‫لكن كان مختلفًا عمّا سمعته. 193 00:15:49,114 --> 00:15:49,994 ‫هذا مستحيل. 194 00:15:50,074 --> 00:15:53,084 ‫لم يتواجد الفايكنغ هنا منذ مئات السنين. 195 00:15:55,621 --> 00:15:56,751 ‫إن كنت لا تصدقينني، 196 00:15:56,830 --> 00:16:00,040 ‫انظري إلى الجثث المشوهة ‫لأعدائنا المهزومين. 197 00:16:02,670 --> 00:16:04,420 ‫ليست سيئة كما تبدو. 198 00:16:04,505 --> 00:16:06,755 ‫نجا الجميع من طرفنا. 199 00:16:10,511 --> 00:16:11,761 ‫ها هو ذا! 200 00:16:23,107 --> 00:16:24,267 ‫ماذا يفعل؟ 201 00:16:38,831 --> 00:16:40,081 ‫إنهم يعودون إلى الحياة. 202 00:16:40,165 --> 00:16:41,375 ‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا. 203 00:16:41,458 --> 00:16:42,748 ‫هذا حقيقي بالفعل. 204 00:16:42,835 --> 00:16:44,745 ‫محى انتصارنا العظيم! 205 00:16:44,837 --> 00:16:46,337 ‫يجب أن أخبر "تورغند"! 206 00:16:46,422 --> 00:16:47,882 ‫- "تورغند"؟ ‫- "تورغند"؟ 207 00:16:47,965 --> 00:16:51,215 ‫كيف يجرؤ أولئك الناكرون للجميل ‫على العودة إلى الحياة؟ 208 00:16:51,301 --> 00:16:55,181 ‫بعد أن منحناهم بكرم هذا الموت المشرف! 209 00:16:55,264 --> 00:16:57,474 ‫هذه إهانة. 210 00:16:57,558 --> 00:16:59,558 ‫استعدوا للمعركة! 211 00:16:59,643 --> 00:17:02,733 ‫لا يمكننا أن ندع عشيرة "كنودسين" ‫تستعيد الميدالية! 212 00:17:08,861 --> 00:17:11,611 ‫ربما يمكنكم أن تأخذوا جائزتكم وترحلوا. 213 00:17:11,697 --> 00:17:13,487 ‫يمكن أن يعود الجميع إلى منازلهم أحياء! 214 00:17:13,574 --> 00:17:14,914 ‫ألا يبدو هذا ممتعًا؟ 215 00:17:15,576 --> 00:17:17,076 ‫ما الممتع في ذلك؟ 216 00:17:17,578 --> 00:17:22,208 ‫شكرًا لأنك أخبرتنا بذلك أيها الساعي، ‫تعال، سنحتاج إليك. 217 00:17:23,751 --> 00:17:24,881 ‫بسرور يا سيدي! 218 00:17:26,628 --> 00:17:27,878 ‫"دايفيد"! 219 00:17:28,505 --> 00:17:29,505 ‫حقًا؟ 220 00:17:35,929 --> 00:17:36,969 ‫رحلوا. 221 00:17:38,182 --> 00:17:43,692 ‫- أظهروا أنفسكم يا أفراد عشيرة "كنودسين"! ‫- لا بد أن أولئك الجبناء قد هربوا. 222 00:17:43,771 --> 00:17:45,231 ‫لنأمل ذلك. 223 00:17:50,152 --> 00:17:52,912 ‫هل تخشون أن تبقوا أمواتًا؟ 224 00:18:03,540 --> 00:18:04,460 ‫الآن! 225 00:18:13,926 --> 00:18:16,256 ‫هجوم! 226 00:18:24,269 --> 00:18:26,309 ‫لا يبدو أن الأمور تسير على ما يُرام. 227 00:18:40,661 --> 00:18:43,501 ‫- "دايفيد"، ماذا تفعل؟ ‫- سأنتقم لكم يا أصدقاء! 228 00:18:43,580 --> 00:18:44,620 ‫ستُقتل! 229 00:18:44,706 --> 00:18:48,246 {\an8}‫هذا كلام نابع من الخوف، ‫لكنني لست ملزمًا به بعد الآن. 230 00:18:48,335 --> 00:18:50,045 ‫يمكن للخوف أن يكون جيدًا! 231 00:18:50,129 --> 00:18:53,629 ‫مثلًا، يمنعك من أن يُقطع رأسك بلا سبب. 232 00:18:53,715 --> 00:18:56,715 ‫لكنني شجاع الآن، كما أردت! 233 00:18:56,802 --> 00:18:59,762 {\an8}‫كان الخوف يعيقني، وكنت أعيقك. 234 00:18:59,847 --> 00:19:03,517 ‫"دايفيد"، أرجوك، انس كل هذا، ‫لا تفعل هذا وحسب. 235 00:19:03,600 --> 00:19:06,020 ‫يتم ذبح جهة "تورغند"! 236 00:19:06,103 --> 00:19:06,983 ‫ألا ترى؟ 237 00:19:07,062 --> 00:19:09,522 ‫يحتاجون إلى الخوف ليحاربوا بذكاء. 238 00:19:09,606 --> 00:19:11,896 ‫لا، يحتاجونني أن أساعد! 239 00:19:13,193 --> 00:19:14,193 ‫"دايفيد"! 240 00:19:14,278 --> 00:19:15,198 ‫لا تقلقي، سوف… 241 00:19:18,115 --> 00:19:18,985 ‫هذا مؤلم. 242 00:19:19,074 --> 00:19:21,204 ‫لا، هذا كله خطئي! 243 00:19:21,285 --> 00:19:23,405 ‫مهلًا، "رجل المستنقع"! 244 00:19:23,495 --> 00:19:24,785 ‫أنت محقة. 245 00:19:24,872 --> 00:19:27,042 ‫"تويغ"، قدنا إلى المستنقع. 246 00:19:30,085 --> 00:19:31,295 ‫لا تذهب إلى أي مكان. 247 00:19:34,006 --> 00:19:35,046 ‫أين هو؟ 248 00:19:35,674 --> 00:19:39,014 ‫يا "رجل المستنقع"! 249 00:19:39,094 --> 00:19:41,104 ‫نحتاج إلى مساعدتك يا "رجل المستنقع"! 250 00:19:44,558 --> 00:19:45,638 ‫اسمي "سيغورد". 251 00:19:45,726 --> 00:19:48,056 ‫لن يعجبك الأمر إن ناديتك بـ"فتاة اللحم". 252 00:19:49,062 --> 00:19:51,482 ‫آسفة، لكن صديقنا بحاجة إلى مساعدتك حقًا. 253 00:19:51,565 --> 00:19:53,275 ‫قُطع رأسه. 254 00:19:53,358 --> 00:19:55,778 ‫اهدآ، سأهتم بالأمر. 255 00:19:55,861 --> 00:19:57,531 ‫كما أفعل كل ليلة. 256 00:19:57,613 --> 00:20:00,453 ‫هل تقول إنهم يقتلون بعضهم كل ليلة؟ 257 00:20:00,532 --> 00:20:02,032 ‫منذ متى يحدث هذا؟ 258 00:20:02,117 --> 00:20:04,157 ‫ما الفرق؟ أشعر وكأن الأمر يحدث منذ الأزل. 259 00:20:05,871 --> 00:20:07,711 ‫وأنت تواصل إنقاذهم؟ 260 00:20:07,789 --> 00:20:10,539 ‫لست أنقذهم، أنا أنتقم منهم. 261 00:20:10,626 --> 00:20:12,996 ‫سرق أولئك الفايكنغ ميداليتي. 262 00:20:13,086 --> 00:20:15,916 ‫لذا، كنت أجعلهم يتقاتلون ‫من أجلها مرارًا وتكرارًا. 263 00:20:16,006 --> 00:20:19,376 ‫إن كانت تلك المعركة ‫التي سمعناها تحدث كل ليلة، 264 00:20:19,468 --> 00:20:21,678 ‫فإذًا لم تكن الحجارة هي من تصرخ. 265 00:20:21,762 --> 00:20:24,352 ‫أتعنين كومة الحجارة تلك في المستنقع؟ 266 00:20:24,431 --> 00:20:26,231 ‫إنها مجموعة صخوري. 267 00:20:26,308 --> 00:20:28,018 ‫ألا يمكنك استعادة الميدالية؟ 268 00:20:28,101 --> 00:20:29,731 ‫لماذا عساي أرغب بذلك الشيء القديم؟ 269 00:20:29,811 --> 00:20:31,231 ‫إنها تجعلك غبية. 270 00:20:31,313 --> 00:20:33,573 ‫إضافةً إلى ذلك، أليس هذا مضحكًا؟ 271 00:20:33,649 --> 00:20:34,779 ‫يبدو من المؤسف 272 00:20:34,858 --> 00:20:36,648 ‫ألّا يفعلوا شيئًا آخر في حيواتهم. 273 00:20:36,735 --> 00:20:40,105 ‫يبدو الأمر سخيفًا بعدما قلت ذلك جهرًا. 274 00:20:40,197 --> 00:20:41,817 ‫ربما يجب أن أضع حدًا لهذا. 275 00:20:46,036 --> 00:20:47,326 ‫حسنًا، هذا كئيب. 276 00:20:47,412 --> 00:20:49,872 ‫نعم، أهلًا بكما في حياتي. 277 00:20:50,624 --> 00:20:53,714 ‫خذي، اعتني بصديقك، ‫لا أحتاج إلى مزيد من الإزعاج. 278 00:20:55,087 --> 00:20:57,877 ‫مهلًا، كيف أستعيد خوف "دايفيد"؟ 279 00:20:57,965 --> 00:21:01,965 ‫آثار الميدالية تدوم حتى الموت، ‫لذا أنت محظوظة. 280 00:21:06,556 --> 00:21:08,266 ‫إنه أثقل مما يبدو. 281 00:21:19,278 --> 00:21:21,608 ‫"دايفيد"، نجح الأمر. 282 00:21:21,697 --> 00:21:22,607 ‫ماذا يجري؟ 283 00:21:30,747 --> 00:21:31,747 ‫حاولي ثانيةً. 284 00:21:31,832 --> 00:21:33,422 ‫الوجه في الأمام. 285 00:21:33,500 --> 00:21:34,630 ‫ليس الأمر بتلك الصعوبة. 286 00:21:39,381 --> 00:21:41,511 ‫آخر شيء أتذكره هو مغادرة خيمتكما 287 00:21:41,591 --> 00:21:43,051 ‫والسقوط على الجبل. 288 00:21:43,135 --> 00:21:45,845 ‫كل ذلك لأنني لم أستطع التعامل ‫مع بعض القصص المرعبة. 289 00:21:45,929 --> 00:21:47,429 ‫يا لي من مزعج. 290 00:21:47,514 --> 00:21:50,984 ‫على الإطلاق، آسف لأننا جعلناك ‫تشعر بالاستياء من أن تشعر بالخوف. 291 00:21:51,059 --> 00:21:52,809 ‫نحب شخصيتك القديمة الخائفة. 292 00:21:52,894 --> 00:21:54,694 ‫مثلما أنت تمامًا. 293 00:21:55,480 --> 00:21:59,030 ‫إذًا كنت تستخدم هذا لإحيائنا ‫وإحياء أعدائنا 294 00:21:59,109 --> 00:22:01,239 ‫لتجعلنا نتقاتل بلا نهاية؟ 295 00:22:01,320 --> 00:22:02,150 ‫هذا صحيح. 296 00:22:03,113 --> 00:22:04,823 ‫يا له من مقلب محكم! 297 00:22:06,616 --> 00:22:09,156 ‫شكرًا لك، هل رأيتم؟ إنهم يقدرونه. 298 00:22:10,120 --> 00:22:13,710 ‫لا بأس بكم يا رفاق، فلتحاولوا. 299 00:22:14,666 --> 00:22:17,086 ‫أنا، جرب عليّ! 300 00:22:23,300 --> 00:22:24,180 ‫ماذا حدث؟ 301 00:22:25,093 --> 00:22:26,933 ‫قتلتك للتو! 302 00:22:27,012 --> 00:22:28,142 ‫ماذا؟ 303 00:22:28,221 --> 00:22:29,261 ‫من التالي؟ 304 00:22:29,348 --> 00:22:32,848 ‫- أنا! ‫- أنا! 305 00:22:32,934 --> 00:22:35,024 ‫هل يريد أي منكم المشاركة في هذا؟ 306 00:22:35,103 --> 00:22:36,403 ‫لا، شكرًا. 307 00:22:36,480 --> 00:22:38,860 ‫أظن أن "دايفيد" قُتل بما يكفي ليوم واحد. 308 00:22:38,940 --> 00:22:40,070 ‫ماذا؟ 309 00:22:41,902 --> 00:22:45,782 ‫"لا تدع حبك يطير 310 00:22:45,864 --> 00:22:47,494 ‫لا يطير 311 00:22:47,574 --> 00:22:52,454 ‫ولا تخف فالأمل قريب 312 00:22:53,413 --> 00:22:57,173 ‫لا تدع حبك ينهار 313 00:22:57,250 --> 00:22:59,000 ‫لا ينهار 314 00:22:59,086 --> 00:23:03,416 ‫لا تخف أن تحمي قلبك" 315 00:23:03,507 --> 00:23:05,927 {\an8}‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"