1 00:00:30,364 --> 00:00:35,995 《藍髮女孩進城記》 2 00:00:47,548 --> 00:00:54,555 劇名:《第 8 章:妖精島》 3 00:01:09,695 --> 00:01:11,864 我們又回到了托弗敦 4 00:01:16,202 --> 00:01:18,955 我已經可以聞到 妳姑婆的馬鈴薯餅的味道了 5 00:01:19,038 --> 00:01:22,458 我們討論過了,大衛 這次不會去艾絲翠姑婆家 6 00:01:22,542 --> 00:01:23,709 什麼?為什麼? 7 00:01:23,793 --> 00:01:26,587 因為她會阻止我們做該做的事 8 00:01:27,755 --> 00:01:30,341 是啊,這正是我希望的 9 00:01:45,273 --> 00:01:47,316 我想借一套西裝 10 00:01:47,400 --> 00:01:48,609 西裝? 11 00:01:48,693 --> 00:01:51,320 一套時髦的西裝,還有鞋子 12 00:01:51,821 --> 00:01:53,990 拜託,快接電話 13 00:01:55,867 --> 00:01:57,743 我不敢相信你告訴了她 14 00:01:57,827 --> 00:02:00,580 我必須幫助希爾達 但我不能對瓊安娜說謊 15 00:02:00,663 --> 00:02:02,665 我跟她們兩人簽的友誼協議中 16 00:02:02,748 --> 00:02:05,251 都沒有涉及忠誠度嚴重分裂的條款 17 00:02:06,210 --> 00:02:07,420 她還是沒接電話 18 00:02:07,503 --> 00:02:10,006 我得親自過去一趟 19 00:02:10,089 --> 00:02:11,299 太好了 20 00:02:11,799 --> 00:02:13,009 我要坐副駕駛座 21 00:02:13,092 --> 00:02:16,387 你們不准去,最初讓她離開的是你們 22 00:02:16,470 --> 00:02:19,765 你們留下來看家,反省自己幹的好事 23 00:02:22,185 --> 00:02:24,103 就叫你別告訴她了 24 00:02:27,982 --> 00:02:29,692 拜託… 25 00:02:30,651 --> 00:02:31,485 太好了 26 00:02:52,048 --> 00:02:52,882 走這邊 27 00:02:55,051 --> 00:02:56,010 怎麼了? 28 00:02:56,093 --> 00:02:59,013 我…我不想繼續靠近了 29 00:02:59,096 --> 00:03:01,057 那個東西很詭異 30 00:03:01,140 --> 00:03:04,936 大衛,要進去的人是希爾達,不是你 31 00:03:08,564 --> 00:03:10,316 大衛,我需要你 32 00:03:17,740 --> 00:03:18,616 好吧 33 00:03:29,210 --> 00:03:31,003 -奇怪了 -哪裡奇怪? 34 00:03:31,087 --> 00:03:33,798 我們被挖出來的洞不見了 35 00:03:33,881 --> 00:03:36,384 也許有人覺得髒亂就把洞填起來了 36 00:03:37,260 --> 00:03:40,137 可能是園丁,或是…土人? 37 00:03:40,221 --> 00:03:43,474 來吧,開始動手吧 我們得把這些護符都移除掉 38 00:03:43,557 --> 00:03:44,725 全部嗎? 39 00:03:44,809 --> 00:03:46,936 每一個都要 40 00:04:00,032 --> 00:04:02,451 這次的情況不會跟上次一樣吧? 41 00:04:02,535 --> 00:04:07,540 不會,但我有姑婆的護符 只要帶在身上,就不會有事 42 00:04:08,833 --> 00:04:09,917 給我一個對講機 43 00:04:11,585 --> 00:04:13,296 我們會守在這裡 44 00:04:13,379 --> 00:04:14,880 你們最棒了 45 00:04:15,381 --> 00:04:16,841 好,還記得計畫嗎? 46 00:04:36,319 --> 00:04:37,653 聽得見我的聲音嗎? 47 00:04:37,737 --> 00:04:38,946 聽得見 48 00:04:39,030 --> 00:04:40,323 現在呢? 49 00:04:40,406 --> 00:04:41,407 還是聽得見 50 00:04:42,575 --> 00:04:44,618 其實,我們看得見妳 51 00:04:49,415 --> 00:04:50,249 現在呢? 52 00:04:50,750 --> 00:04:51,959 -聽得見 -現在呢? 53 00:04:53,127 --> 00:04:54,003 現在呢? 54 00:04:58,716 --> 00:05:01,427 你們兩個?芙烈達,聽得見嗎? 55 00:05:02,261 --> 00:05:04,930 我們聽得見,希爾達,是妳沒回話 56 00:05:07,558 --> 00:05:09,018 我想我進來了 57 00:05:12,396 --> 00:05:15,274 -妳沒事吧? -沒事,我很好 58 00:05:15,900 --> 00:05:17,234 我要走了 59 00:05:17,318 --> 00:05:19,987 等需要被挖出來時我會再呼叫你們 60 00:05:27,036 --> 00:05:29,663 好了,大衛,現在我們只需要… 61 00:05:30,164 --> 00:05:31,457 你在做什麼? 62 00:05:31,540 --> 00:05:35,127 確保我不會也不小心闖進去 63 00:05:35,211 --> 00:05:37,922 我絕對不會放開這條繩子 64 00:05:46,430 --> 00:05:48,557 不…別選在這個時候 65 00:05:57,858 --> 00:05:58,692 好吧 66 00:06:16,085 --> 00:06:17,503 我知道,小朋友 67 00:06:17,586 --> 00:06:19,255 這地方也讓我渾身發毛 68 00:06:24,343 --> 00:06:27,304 我不太確定情況有沒有進展 69 00:06:27,388 --> 00:06:29,807 我還以為早該發生一些事了 70 00:06:31,475 --> 00:06:32,393 你餓了嗎? 71 00:06:36,313 --> 00:06:37,481 這個給你吃 72 00:06:43,154 --> 00:06:44,697 是因為這個護符 73 00:06:44,780 --> 00:06:48,075 它保護著我 讓我碰不到我想接觸的東西 74 00:06:48,659 --> 00:06:51,954 這主意可能很糟糕,但也只能這樣了 75 00:06:56,709 --> 00:06:57,543 好痛! 76 00:07:00,212 --> 00:07:01,630 這是怎麼回事? 77 00:08:01,982 --> 00:08:03,275 晚安,女士 78 00:08:22,670 --> 00:08:24,880 這裡好令人毛骨悚然 79 00:08:33,472 --> 00:08:35,474 這東西要載我們去哪裡? 80 00:08:41,438 --> 00:08:44,441 網子?是誰在這裡架了網子? 81 00:08:49,697 --> 00:08:50,823 什麼? 82 00:08:59,081 --> 00:09:00,374 喂! 83 00:09:01,417 --> 00:09:03,794 給我放開 84 00:09:09,341 --> 00:09:10,175 小樹枝? 85 00:09:12,469 --> 00:09:15,931 -放開!讓我… -希爾達… 86 00:09:16,015 --> 00:09:16,890 是我啊 87 00:09:17,641 --> 00:09:18,809 爸? 88 00:09:19,518 --> 00:09:20,436 爸! 89 00:09:22,313 --> 00:09:24,481 小樹枝!我們得去救牠 90 00:09:28,319 --> 00:09:29,820 維多莉亞凡吉兒? 91 00:09:30,404 --> 00:09:32,448 太棒了,你表現得非常好 92 00:09:33,282 --> 00:09:35,826 我待會再幫你把牙齒刷乾淨 93 00:09:46,962 --> 00:09:50,341 想像一下當我從望遠鏡中 94 00:09:50,424 --> 00:09:53,594 看見妳的藍色小腦袋 朝這邊走來時,我有多驚訝 95 00:09:54,136 --> 00:09:57,598 然後安德斯告訴我,妳是他的女兒 96 00:09:57,681 --> 00:09:59,475 妳到底跑來這裡做什麼? 97 00:09:59,558 --> 00:10:01,185 我是來救你的 98 00:10:01,268 --> 00:10:04,229 所以妳是自己跑來?不是被抓來的? 99 00:10:04,313 --> 00:10:07,650 什麼意思? 我穿過邊境地帶,坐上了那艘船 100 00:10:07,733 --> 00:10:09,610 邊境地帶? 101 00:10:09,693 --> 00:10:12,571 對啊,穿過妖精丘 我搭了火車來到托弗敦 102 00:10:12,655 --> 00:10:14,698 妳是從托弗敦來的? 103 00:10:14,782 --> 00:10:19,286 現在不是慢吞吞敘舊的時候,快走吧 104 00:10:37,721 --> 00:10:41,517 動作快,大家都進門去,歡迎光臨 105 00:10:51,527 --> 00:10:52,945 剛剛真驚險 106 00:10:54,321 --> 00:10:55,239 過來看看 107 00:11:00,536 --> 00:11:01,787 牠們在做什麼? 108 00:11:01,870 --> 00:11:03,122 我不知道 109 00:11:03,622 --> 00:11:06,291 牠們看似無害,只是有點噁心 110 00:11:07,042 --> 00:11:08,544 但要是被牠們看到 111 00:11:08,627 --> 00:11:10,045 就會有其他東西跑來 112 00:11:10,129 --> 00:11:11,588 其他東西是什麼? 113 00:11:12,089 --> 00:11:13,507 帶我來這裡的東西 114 00:11:17,594 --> 00:11:19,179 那天晚上在城堡遺跡 115 00:11:19,263 --> 00:11:20,681 當山怪追上我的時候 116 00:11:21,265 --> 00:11:22,891 我以為自己死定了 117 00:11:23,475 --> 00:11:25,686 我完全無處可逃 118 00:11:25,769 --> 00:11:29,314 但就在快被那個巨大山怪吃掉的時候 119 00:11:29,398 --> 00:11:31,567 我覺得自己被抱住 120 00:11:31,650 --> 00:11:34,862 彷彿被向後拉扯,遠離那個山怪 121 00:11:34,945 --> 00:11:36,488 也遠離了一切 122 00:11:37,406 --> 00:11:38,699 然後我就來到了這裡 123 00:11:39,283 --> 00:11:41,994 不久之後,我遇到了維多莉亞 124 00:11:42,077 --> 00:11:45,080 她設法架構了一個臨時廣播系統 125 00:11:45,164 --> 00:11:47,750 我們一直在嘗試跟外界聯絡 126 00:11:48,292 --> 00:11:50,794 至少我一直在這麼做 127 00:11:50,878 --> 00:11:53,172 我有接收到你的訊息,所以才會過來 128 00:11:53,255 --> 00:11:55,424 所以妳不是被丟在這裡的嗎? 129 00:11:55,507 --> 00:11:58,594 不,我說過了,我是從妖精丘過來的 130 00:11:58,677 --> 00:12:01,096 我的朋友們在外界等著把我們挖出來 131 00:12:01,180 --> 00:12:03,390 幸好妳帶了一艘船過來 132 00:12:09,313 --> 00:12:10,773 聽我說,希爾達 133 00:12:12,733 --> 00:12:15,694 我知道我並沒有一直陪著妳和妳媽… 134 00:12:16,278 --> 00:12:19,448 沒關係,爸,你不用現在道歉 135 00:12:20,365 --> 00:12:21,200 好 136 00:12:22,159 --> 00:12:24,745 謝謝妳來找我 137 00:12:28,332 --> 00:12:29,750 妳媽知道妳在這嗎? 138 00:12:30,375 --> 00:12:33,629 不知道,但她現在可能發現了 139 00:12:34,755 --> 00:12:37,049 那我們就更有理由該加緊離開了 140 00:12:37,132 --> 00:12:40,302 妳坐好,我去確認那艘船能不能航行 141 00:12:59,738 --> 00:13:00,572 是希爾達啊 142 00:13:01,156 --> 00:13:02,616 我無意打擾妳 143 00:13:02,699 --> 00:13:05,577 我只是想謝謝妳救了我爸爸 144 00:13:06,370 --> 00:13:07,579 小意思啦 145 00:13:08,080 --> 00:13:12,000 我才不會讓 另一個流浪者淹死在海裡,是吧? 146 00:13:12,084 --> 00:13:13,168 看來是如此 147 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 但我不禁覺得 148 00:13:16,964 --> 00:13:20,384 妳會在這裡流浪都是我的錯 149 00:13:20,467 --> 00:13:21,802 小女孩,來到這裡 150 00:13:22,511 --> 00:13:25,639 是我人生中發生過最棒的事 151 00:13:25,722 --> 00:13:30,477 一個充滿待解科學謎團的陌生新世界 152 00:13:30,561 --> 00:13:33,397 不,是命運帶我來到這裡 153 00:13:33,480 --> 00:13:37,860 而毫無疑問,也是命運讓我們重聚 154 00:13:40,028 --> 00:13:41,572 這座塔是什麼? 155 00:13:41,655 --> 00:13:43,824 不覺得很令人著迷嗎? 156 00:13:43,907 --> 00:13:45,993 我一開始以為這裡是一座神殿 157 00:13:46,076 --> 00:13:49,037 但它似乎是某種接收器 158 00:13:49,121 --> 00:13:52,875 我設法增強了它來傳送我的廣播節目 159 00:13:52,958 --> 00:13:55,919 雖然我還不清楚它真正的用途 160 00:13:56,003 --> 00:14:00,257 但這裡是個觀察天氣的好地方 161 00:14:00,924 --> 00:14:01,925 是吧? 162 00:14:15,647 --> 00:14:17,316 比我想像的還容易搞定 163 00:14:20,110 --> 00:14:22,112 這裡好荒涼 164 00:14:22,195 --> 00:14:26,575 我不知道這地方原本在我想像中 是什麼模樣,但不是這個樣子 165 00:14:26,658 --> 00:14:29,703 妳以為這裡是什麼地方? 166 00:14:30,287 --> 00:14:33,123 妳不知道嗎?這裡是妖精國 167 00:14:33,206 --> 00:14:37,002 妖精國?不好意思 168 00:14:37,085 --> 00:14:40,255 妳將會發現自己是第一批來到 169 00:14:40,339 --> 00:14:44,635 凡吉利亞大島共和國的訪客 170 00:14:48,847 --> 00:14:49,681 什麼? 171 00:14:57,481 --> 00:14:58,899 糟糕 172 00:15:13,121 --> 00:15:17,292 我想那可能才是妖精國 173 00:15:22,339 --> 00:15:23,882 希爾達… 174 00:15:24,883 --> 00:15:27,594 -走吧,小朋友 -等等!妳可以先待在這裡 175 00:15:27,678 --> 00:15:28,971 等到安全之後再離開 176 00:15:29,054 --> 00:15:31,598 不行,現在就得走,我有這股預感 177 00:15:36,895 --> 00:15:37,813 希爾達! 178 00:15:40,565 --> 00:15:42,234 我們得到海邊去 179 00:15:42,317 --> 00:15:43,652 船可以航行嗎? 180 00:15:43,735 --> 00:15:44,903 不行也得行 181 00:15:57,916 --> 00:15:59,543 我幫你們推一把 182 00:15:59,626 --> 00:16:01,253 等等,妳不一起走嗎? 183 00:16:01,753 --> 00:16:03,422 船上的空間不夠了 184 00:16:03,922 --> 00:16:06,008 夠的,我們可以全部擠上來 185 00:16:06,091 --> 00:16:08,010 然後呢?要回去哪裡? 186 00:16:08,593 --> 00:16:11,763 我想我們都知道,這是行不通的 187 00:16:18,353 --> 00:16:21,732 況且凡吉利亞也需要我 188 00:16:23,567 --> 00:16:25,068 需要我們 189 00:16:25,736 --> 00:16:28,071 那就後會有期了 190 00:16:28,155 --> 00:16:30,532 要聽我的廣播喔 191 00:16:31,033 --> 00:16:31,992 我會的 192 00:16:32,784 --> 00:16:36,872 我無法形容 我有多高興能離開那個骷髏頭 193 00:16:39,499 --> 00:16:40,792 那東西有兩條腿? 194 00:16:40,876 --> 00:16:41,710 不對 195 00:16:41,793 --> 00:16:42,878 三條腿? 196 00:16:42,961 --> 00:16:43,795 不對 197 00:16:44,921 --> 00:16:47,549 那東西有又長又沾滿口水的舌頭? 198 00:16:47,632 --> 00:16:50,427 大衛,我說過是一種蔬菜了 199 00:16:51,386 --> 00:16:53,513 那東西的舌頭又短又乾? 200 00:16:54,431 --> 00:16:55,265 不對 201 00:16:55,348 --> 00:16:58,310 那是不是…希爾達的媽媽? 202 00:16:58,393 --> 00:17:00,854 你好像沒搞懂這個遊戲 203 00:17:00,937 --> 00:17:02,147 芙烈達,大衛! 204 00:17:05,484 --> 00:17:06,818 你們果然也來了 205 00:17:06,902 --> 00:17:10,405 抱歉,希爾達說這是唯一的辦法 206 00:17:10,489 --> 00:17:11,490 她是不是… 207 00:17:11,573 --> 00:17:13,992 是的,她進去了 208 00:17:14,785 --> 00:17:16,078 我們得把她挖出來 209 00:17:16,161 --> 00:17:17,204 -不行! -不行! 210 00:17:17,287 --> 00:17:18,413 我們訂了計畫 211 00:17:18,497 --> 00:17:22,417 等她準備要被挖出來的時候 她會通知我們,用這個 212 00:17:22,501 --> 00:17:25,087 我們現在就得把她挖出來 213 00:17:25,170 --> 00:17:27,839 你們可能不明白事態有多嚴重 214 00:17:37,516 --> 00:17:38,433 爸 215 00:17:40,268 --> 00:17:41,520 繼續划就對了 216 00:17:46,024 --> 00:17:47,442 爸 217 00:17:47,526 --> 00:17:49,945 繼續划就對了 218 00:17:55,659 --> 00:17:58,537 你們曾經出現在我的夢中,對不對? 219 00:18:05,043 --> 00:18:07,838 -希爾達 -希爾達 220 00:18:08,547 --> 00:18:10,090 你們是妖精嗎? 221 00:18:11,925 --> 00:18:15,887 有人在裡面嗎? 還是只是兩件空心斗篷? 222 00:18:15,971 --> 00:18:17,430 -希爾達 -希爾達 223 00:18:18,223 --> 00:18:19,558 你們想對我們幹嘛? 224 00:18:20,684 --> 00:18:23,311 希爾達,我們就快到了,加油 225 00:18:25,105 --> 00:18:26,982 使出全力划船 226 00:18:32,320 --> 00:18:33,405 抓緊了 227 00:18:41,121 --> 00:18:43,373 岸邊在那裡,我們快要可以回去了 228 00:18:48,920 --> 00:18:52,841 似乎有人或某種東西不想讓我們離開 229 00:18:52,924 --> 00:18:54,885 說不定我們不需要繼續往前走 230 00:19:00,098 --> 00:19:01,433 大衛,芙烈達! 231 00:19:01,516 --> 00:19:03,310 希爾達,是妳嗎? 232 00:19:03,393 --> 00:19:06,062 聽得見嗎?我回來了,帶著我爸爸 233 00:19:06,146 --> 00:19:07,522 馬上把我們挖出來 234 00:19:12,068 --> 00:19:13,778 芙烈達,大衛! 235 00:19:15,822 --> 00:19:17,240 糟糕 236 00:19:18,742 --> 00:19:21,077 我們沒辦法把她挖出來,怎麼辦? 237 00:19:21,161 --> 00:19:22,495 把我的包包給我 238 00:19:23,121 --> 00:19:25,165 -妳知道可以用什麼咒語? -不 239 00:19:25,248 --> 00:19:28,752 我以為編造咒語是 魯莽又危險的違規行為 240 00:19:28,835 --> 00:19:29,878 是啊 241 00:19:30,378 --> 00:19:32,130 蓋特葛倫布雷戈亞! 242 00:19:34,716 --> 00:19:36,843 應該要發生什麼事嗎? 243 00:19:36,927 --> 00:19:40,513 我們早該被挖出去了 看來他們沒接收到我的訊息 244 00:19:42,849 --> 00:19:44,392 風變強了 245 00:19:48,980 --> 00:19:50,315 她在哪裡? 246 00:19:50,398 --> 00:19:51,608 我不知道 247 00:20:05,247 --> 00:20:08,708 蓋特葛倫布雷戈亞! 248 00:20:17,050 --> 00:20:18,093 希爾達! 249 00:20:23,306 --> 00:20:24,474 不! 250 00:20:27,060 --> 00:20:28,061 抓住妳了 251 00:20:28,561 --> 00:20:29,938 大衛! 252 00:20:34,859 --> 00:20:35,986 快過來! 253 00:20:53,295 --> 00:20:54,129 希爾達! 254 00:20:54,713 --> 00:20:56,631 快把那個洞關起來,馬上! 255 00:20:56,715 --> 00:20:58,133 不行 256 00:20:58,216 --> 00:20:59,259 妳媽媽… 257 00:20:59,342 --> 00:21:00,760 她怎麼了? 258 00:21:00,844 --> 00:21:03,054 -她沒跟妳在一起? -為什麼會? 259 00:21:04,472 --> 00:21:06,224 她想把妳挖出來 260 00:21:06,308 --> 00:21:07,142 什麼? 261 00:21:07,225 --> 00:21:10,228 我們有試著阻止她,但是她進去了 262 00:21:11,313 --> 00:21:13,231 不… 263 00:21:13,315 --> 00:21:15,942 希爾達,等等,我知道妳在想什麼 264 00:21:16,026 --> 00:21:19,070 但我相信妳媽隨時都會回來 265 00:21:19,154 --> 00:21:23,533 各位!我不確定還能撐多久 266 00:21:24,617 --> 00:21:26,161 提莫圖庫! 267 00:21:27,245 --> 00:21:28,872 提莫圖庫! 268 00:21:32,000 --> 00:21:33,001 -芙烈達 -芙烈達 269 00:21:37,505 --> 00:21:39,758 芙烈達,妳醒醒啊,拜託… 270 00:21:41,760 --> 00:21:42,594 對不起 271 00:21:43,178 --> 00:21:45,096 希爾達…不! 272 00:21:50,810 --> 00:21:52,103 快點,一起來挖! 273 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 不… 274 00:22:29,182 --> 00:22:31,309 看來只有這條路了 275 00:23:11,683 --> 00:23:15,103 媽! 276 00:23:26,239 --> 00:23:30,493 別又是那個普卡要來借領結 277 00:23:32,912 --> 00:23:34,080 我們需要幫忙 278 00:23:34,581 --> 00:23:36,082 還有一些馬鈴薯餅 279 00:23:38,293 --> 00:23:41,212 她只是需要休息一下,恢復元氣 280 00:23:42,464 --> 00:23:45,884 去拿幾克乾香附子、幾片薄荷葉 281 00:23:45,967 --> 00:23:49,888 一茶匙紫薊粉,櫃子裡面都有 282 00:23:49,971 --> 00:23:51,556 這樣就能讓她好起來 283 00:23:51,639 --> 00:23:53,224 我想我應該能搞定 284 00:23:53,308 --> 00:23:54,726 你真是個乖孩子 285 00:23:55,226 --> 00:23:57,353 我不在的時候就由你負責囉 286 00:23:57,437 --> 00:23:59,022 等等,妳要出去? 287 00:23:59,105 --> 00:24:01,858 如果還有什麼需要,就請羅姆幫忙吧 288 00:24:04,903 --> 00:24:05,862 艾絲翠 289 00:24:06,404 --> 00:24:07,322 安德斯 290 00:24:08,698 --> 00:24:10,074 等等,我該不該… 291 00:24:29,427 --> 00:24:32,889 媽… 292 00:24:36,809 --> 00:24:37,810 有人在嗎? 293 00:24:45,151 --> 00:24:45,985 哈囉 294 00:24:47,612 --> 00:24:48,821 妳沒事嗎? 295 00:24:50,532 --> 00:24:51,658 妳是妖精嗎? 296 00:24:51,741 --> 00:24:54,494 不,其實我才剛到這裡 297 00:24:55,161 --> 00:24:57,747 這樣啊,那妳大概幫不上忙 298 00:25:00,250 --> 00:25:01,459 幫什麼忙? 299 00:25:01,543 --> 00:25:04,712 這個地方好大,我一直迷路 300 00:25:04,796 --> 00:25:06,798 我不知道該去哪裡找 301 00:25:06,881 --> 00:25:09,509 沒事的,妳在找什麼? 302 00:25:11,052 --> 00:25:12,345 我爸媽 303 00:25:12,845 --> 00:25:14,013 不會吧? 304 00:25:14,097 --> 00:25:16,766 我來這裡的原因也跟妳一樣 我在找我媽媽 305 00:25:16,849 --> 00:25:21,020 奇怪,但這代表我們都迷路了 306 00:25:21,104 --> 00:25:24,315 不如我們一起迷路吧 看來我們處境相同 307 00:25:24,399 --> 00:25:26,651 妳媽也想把妳丟下嗎? 308 00:25:26,734 --> 00:25:30,280 連再見都不說就偷偷溜進妖精王國? 309 00:25:30,363 --> 00:25:32,407 不,沒這回事,她… 310 00:25:32,490 --> 00:25:34,325 那我們的處境並不相同 311 00:25:35,410 --> 00:25:36,786 但這樣也好 312 00:26:02,770 --> 00:26:04,606 妳覺得妖精們在哪裡? 313 00:26:04,689 --> 00:26:06,399 或許我們把他們嚇跑了 314 00:26:06,482 --> 00:26:09,235 這裡原本很常看到新來的訪客 315 00:26:09,319 --> 00:26:11,779 但自從這座島走向衰落後就沒有了 316 00:26:11,863 --> 00:26:12,864 走向衰落? 317 00:26:12,947 --> 00:26:13,823 站住 318 00:26:13,906 --> 00:26:14,782 為什麼? 319 00:26:24,834 --> 00:26:28,087 這座島不希望我們走那條路 320 00:26:28,171 --> 00:26:29,047 沒錯 321 00:26:36,387 --> 00:26:37,722 先不論妖精 322 00:26:37,805 --> 00:26:42,268 除了花、蘑菇 還有這種不知道是什麼的東西之外 323 00:26:42,852 --> 00:26:45,188 完全沒有看到其他生物 324 00:26:45,271 --> 00:26:47,690 所有的魔法生物原本都來自這裡 325 00:26:47,774 --> 00:26:50,943 人們是這麼說的,但妖精趕走了牠們 326 00:26:59,494 --> 00:27:01,412 好吧,大部分啦 327 00:27:04,165 --> 00:27:06,376 妳怎麼這麼了解這個地方? 328 00:27:07,251 --> 00:27:08,336 我也不知道 329 00:27:13,966 --> 00:27:15,677 妳覺得這能吃嗎? 330 00:27:16,177 --> 00:27:18,054 希望囉 331 00:27:20,682 --> 00:27:22,225 這超好吃的 332 00:27:37,407 --> 00:27:39,617 我喜歡妳的斗篷,很漂亮 333 00:27:39,701 --> 00:27:42,745 謝謝,這是我的生日禮物 我喜歡妳的毛衣 334 00:27:42,829 --> 00:27:45,039 謝謝,這是我媽媽織給我的 335 00:27:47,500 --> 00:27:48,793 我媽媽… 336 00:27:48,876 --> 00:27:50,044 妳看 337 00:27:56,718 --> 00:27:57,844 不好意思 338 00:28:00,513 --> 00:28:01,764 嗨 339 00:28:03,641 --> 00:28:05,309 謝囉,不願意幫忙的傢伙 340 00:28:07,019 --> 00:28:07,937 妳聽 341 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 剛剛真有趣 342 00:29:12,627 --> 00:29:14,670 我光是看妳跳都覺得好累 343 00:29:21,427 --> 00:29:22,512 就在這睡吧 344 00:29:25,181 --> 00:29:27,141 天色並沒有變暗 345 00:29:28,434 --> 00:29:31,562 人們說妖精國永遠不會日落 346 00:29:33,481 --> 00:29:35,650 不曉得明天會發生什麼事 347 00:29:45,409 --> 00:29:47,870 你可以不要叫了嗎?一點忙也幫不上 348 00:29:51,165 --> 00:29:52,834 對不起啦 349 00:29:55,086 --> 00:29:56,254 對不起 350 00:30:10,434 --> 00:30:13,354 小樹枝,可以請你不要再叫了嗎? 351 00:30:14,730 --> 00:30:18,359 抱歉,朋友,但這麼做無法帶她回來 352 00:30:57,648 --> 00:30:58,983 喂! 353 00:31:00,276 --> 00:31:01,527 妳沒怎麼樣吧? 354 00:31:01,611 --> 00:31:03,154 剛剛我媽媽來過 355 00:31:03,237 --> 00:31:05,239 那是妳…來吧 356 00:31:11,078 --> 00:31:12,872 媽… 357 00:31:14,457 --> 00:31:15,416 媽! 358 00:31:21,380 --> 00:31:23,633 艾絲翠姑婆?妳怎麼會在這裡? 359 00:31:24,467 --> 00:31:26,510 媽?爸? 360 00:31:27,803 --> 00:31:30,014 媽?爸? 361 00:31:33,392 --> 00:31:34,268 喂! 362 00:31:34,352 --> 00:31:36,228 我很抱歉,親愛的 363 00:31:36,812 --> 00:31:39,982 拜託,不要再離開我了 364 00:31:42,026 --> 00:31:42,860 好痛! 365 00:31:44,111 --> 00:31:45,112 希爾達! 366 00:31:49,700 --> 00:31:50,701 抓住我! 367 00:32:38,290 --> 00:32:39,333 怎麼了? 368 00:32:39,417 --> 00:32:40,918 我知道這個地方 369 00:32:49,677 --> 00:32:50,928 是你 370 00:32:54,765 --> 00:32:55,683 希爾達 371 00:32:57,226 --> 00:32:58,352 你是誰? 372 00:33:00,771 --> 00:33:02,690 媽?爸? 373 00:33:07,611 --> 00:33:09,071 我們的女兒 374 00:33:11,365 --> 00:33:12,616 瓊安娜 375 00:33:18,914 --> 00:33:19,957 媽? 376 00:33:20,041 --> 00:33:21,375 希爾達? 377 00:33:21,459 --> 00:33:23,878 他們是誰?怎麼回事? 378 00:33:24,378 --> 00:33:27,757 他們是妳的外公和外婆 379 00:33:28,257 --> 00:33:31,886 我的外公和外婆?但妳從沒提過他們 380 00:33:32,386 --> 00:33:34,013 不,我從沒說過 381 00:33:34,096 --> 00:33:37,141 我忘記了,我怎麼會忘記? 382 00:33:38,267 --> 00:33:42,021 你們離開了我,拋下了我 383 00:33:42,104 --> 00:33:44,440 -瓊安娜 -事情不是那樣 384 00:33:44,523 --> 00:33:48,027 我當時才十歲,你們拋下我來到這裡 385 00:33:53,074 --> 00:33:54,200 艾絲翠? 386 00:33:54,700 --> 00:33:56,535 -妳! -瓊安娜,我… 387 00:33:56,619 --> 00:33:59,580 妳對我做了什麼,施了某種妖精魔法 388 00:34:00,331 --> 00:34:05,294 讓我遺忘,忘掉關於我身分的一切 389 00:34:06,420 --> 00:34:07,296 我們… 390 00:34:07,838 --> 00:34:09,381 我們可以解釋 391 00:34:09,465 --> 00:34:11,092 若妳願意讓我們展示真相 392 00:35:06,939 --> 00:35:08,566 芬,你在做什麼? 393 00:35:08,649 --> 00:35:11,068 快走吧,趁她聽見我們之前 394 00:35:20,578 --> 00:35:21,871 我們得走了 395 00:35:21,954 --> 00:35:23,455 她早就看見我們了 396 00:35:30,671 --> 00:35:32,548 你的樣子真古怪 397 00:35:32,631 --> 00:35:34,717 我叫莉迪雅,你叫什麼名字? 398 00:35:35,342 --> 00:35:36,260 芬尼恩 399 00:35:37,636 --> 00:35:39,013 好古怪的名字 400 00:35:40,222 --> 00:35:42,349 這是我妹妹,艾絲翠 401 00:35:47,813 --> 00:35:49,231 你們有兩個人耶 402 00:35:49,315 --> 00:35:51,734 我從沒見過你們這一族的人 403 00:35:53,068 --> 00:35:54,612 妳想跟我們一起玩嗎? 404 00:35:57,448 --> 00:35:58,908 從那天起 405 00:35:58,991 --> 00:36:01,785 雖然我們被禁止與人類交流 406 00:36:01,869 --> 00:36:05,247 但每當我們偷溜到地表時 都會玩在一起 407 00:36:05,748 --> 00:36:07,499 我們的友誼是個祕密 408 00:36:16,342 --> 00:36:17,176 喂! 409 00:36:50,834 --> 00:36:52,294 時間一點一滴過去 410 00:37:21,907 --> 00:37:24,243 最後,我不再過來了 411 00:37:24,326 --> 00:37:29,290 但芬尼恩停留在 人類世界的時間越來越長 412 00:37:43,846 --> 00:37:44,888 芬尼恩 413 00:37:47,474 --> 00:37:49,143 已經過了好幾個月 414 00:37:49,226 --> 00:37:50,853 你為什麼不回來? 415 00:37:57,985 --> 00:37:59,695 你怎麼能做出這種事? 416 00:37:59,778 --> 00:38:02,740 現在兩個世界之間 已經越來越難自由穿梭 417 00:38:02,823 --> 00:38:04,908 或許很快就沒辦法再穿越了 418 00:38:04,992 --> 00:38:06,952 如果你無法離開妖精島 419 00:38:07,036 --> 00:38:08,954 要怎麼照顧孩子? 420 00:38:10,205 --> 00:38:12,082 我不打算回妖精國了 421 00:38:13,167 --> 00:38:14,001 什麼? 422 00:38:14,084 --> 00:38:15,294 正如妳說的 423 00:38:15,377 --> 00:38:18,172 如果我回去那裡,可能就無法再回來 424 00:38:18,255 --> 00:38:20,382 而且我顯然不可能帶莉迪雅回去 425 00:38:20,466 --> 00:38:22,092 如果你留在這裡 426 00:38:22,593 --> 00:38:24,386 我可能就再也見不到你了 427 00:38:25,637 --> 00:38:27,473 妳可以跟我們一起留下啊 428 00:38:27,556 --> 00:38:29,266 我們一直都很喜歡這裡 429 00:38:29,350 --> 00:38:30,976 而且要是回去那裡的話… 430 00:38:31,060 --> 00:38:32,603 我們會被流放 431 00:38:32,686 --> 00:38:33,979 我們可以一起生活 432 00:38:35,606 --> 00:38:37,232 我很想念妳,艾絲翠 433 00:38:42,279 --> 00:38:44,823 那我們得找間更大的房子才行 434 00:38:45,532 --> 00:38:48,452 於是,瓊安娜,妳出生了 435 00:38:48,535 --> 00:38:52,122 有一段時間,一切都很順利 436 00:39:21,777 --> 00:39:23,237 但妳生了病 437 00:39:28,575 --> 00:39:29,910 她的病況越來越糟 438 00:39:29,993 --> 00:39:33,372 這很難說 我們有遵照醫生的指示去做了 439 00:39:33,455 --> 00:39:35,290 但這樣治不好她,對吧? 440 00:39:35,374 --> 00:39:38,168 這不是一般的疾病 441 00:39:39,169 --> 00:39:40,712 我們什麼方法都試過了 442 00:39:40,796 --> 00:39:42,673 還不算全都試過 443 00:39:44,299 --> 00:39:46,218 是我提出的主意 444 00:39:47,761 --> 00:39:50,347 妳的父母向妖精島求助 445 00:39:50,848 --> 00:39:53,267 而妖精島回答了 446 00:39:57,813 --> 00:40:03,569 我願意救那個女孩,但有一個條件 447 00:40:04,069 --> 00:40:05,487 什麼條件都可以 448 00:40:05,571 --> 00:40:08,824 十年後我會回來 449 00:40:08,907 --> 00:40:11,827 你們要把女孩交給我 450 00:40:13,287 --> 00:40:14,121 不 451 00:40:14,830 --> 00:40:15,706 那是不可能的 452 00:40:18,750 --> 00:40:20,878 這就是我的條件 453 00:40:20,961 --> 00:40:26,383 而且遠比你們想像得要公平了 454 00:40:32,806 --> 00:40:34,933 我們明知不可取 455 00:40:37,019 --> 00:40:38,228 卻還是同意了 456 00:40:40,481 --> 00:40:42,774 但十年很快就過去了 457 00:40:45,110 --> 00:40:46,904 我們不能讓妳被他們帶走 458 00:40:51,867 --> 00:40:53,702 所以我們又談了另一個條件 459 00:41:01,793 --> 00:41:03,712 由我們代替妳走 460 00:41:03,795 --> 00:41:05,714 媽?爸? 461 00:41:05,797 --> 00:41:09,009 妳則和艾絲翠留在人類世界 462 00:41:15,891 --> 00:41:20,062 但我們知道妳會想追過來,所以… 463 00:41:20,145 --> 00:41:22,314 所以你們讓我忘了這一切 464 00:41:22,898 --> 00:41:24,566 十年了 465 00:41:24,650 --> 00:41:28,362 妳為什麼要瞞著我這麼久? 466 00:41:28,445 --> 00:41:30,697 我想保護妳 467 00:41:31,198 --> 00:41:35,118 這樣妳就不用承受失去他們的痛苦 468 00:41:35,202 --> 00:41:36,912 但是我錯了 469 00:42:06,942 --> 00:42:08,777 我記起來了 470 00:42:08,860 --> 00:42:10,028 所有的記憶 471 00:42:11,822 --> 00:42:14,283 我真的很抱歉,瓊安娜 472 00:42:29,006 --> 00:42:34,386 所以,你們的意思是,我是個妖精 473 00:42:34,469 --> 00:42:36,638 妳有一部分妖精的血統 474 00:42:37,264 --> 00:42:38,682 我是妖精 475 00:42:38,765 --> 00:42:39,975 我是妖精 476 00:42:40,058 --> 00:42:41,768 我是妖精 477 00:42:41,852 --> 00:42:43,103 我是妖精 478 00:42:43,186 --> 00:42:45,856 重點是“一部分”,希爾達 479 00:42:45,939 --> 00:42:49,151 我等不及要回去告訴別人我是妖精了 480 00:42:49,234 --> 00:42:51,695 一個貨真價實的妖精,而且… 481 00:42:53,113 --> 00:42:54,448 怎麼了? 482 00:42:55,282 --> 00:42:57,868 我們回不去了,對吧? 483 00:42:58,493 --> 00:43:03,498 條件已經被破壞,父母和孩子團聚了 484 00:43:03,582 --> 00:43:05,042 什麼意思? 485 00:43:06,001 --> 00:43:09,504 妳們永遠離不開這座島了 486 00:43:21,683 --> 00:43:22,601 希爾達? 487 00:43:23,810 --> 00:43:26,688 別擔心,媽,我們會找到離開的方法 488 00:43:26,772 --> 00:43:28,315 我們一向如此 489 00:43:28,857 --> 00:43:32,277 我們會找到控制這裡的東西和原理 490 00:43:32,361 --> 00:43:34,154 或是找到祕密路線,再不然… 491 00:43:34,237 --> 00:43:37,157 不,希爾達,這次我們辦不到 492 00:43:37,240 --> 00:43:38,575 但我們總得試試看 493 00:43:44,247 --> 00:43:46,833 妳還懷念荒野嗎? 494 00:43:47,417 --> 00:43:50,087 有時候會,不像以前那麼想念了 495 00:43:50,170 --> 00:43:51,171 妳呢? 496 00:43:52,756 --> 00:43:54,257 我不願承認有這麼想念 497 00:43:54,800 --> 00:43:58,345 我曾經嚮往那樣的生活,現在依舊是 498 00:43:58,428 --> 00:44:00,138 一直都是如此 499 00:44:01,056 --> 00:44:02,641 希爾達,看看這個地方 500 00:44:02,724 --> 00:44:04,559 實在太不可思議 501 00:44:04,643 --> 00:44:07,979 卻又彷彿回到了更單純的時光 502 00:44:08,980 --> 00:44:11,733 回到我們在山上漫步 503 00:44:11,817 --> 00:44:14,861 在溪流、樹林和岩石堆裡探索的日子 504 00:44:14,945 --> 00:44:16,238 只有我們兩人獨處 505 00:44:18,657 --> 00:44:21,952 不過這一次,我們有了完整的家庭 506 00:44:29,668 --> 00:44:31,586 (配方:乾香附子 薄荷葉、紫薊粉) 507 00:44:35,132 --> 00:44:37,509 奇怪,我發誓剛剛沒有這東西 508 00:44:44,641 --> 00:44:46,852 小樹枝… 509 00:44:49,312 --> 00:44:50,355 大衛? 510 00:44:52,649 --> 00:44:53,984 妳感覺怎麼樣? 511 00:44:57,779 --> 00:44:58,989 還不算太糟 512 00:45:00,532 --> 00:45:02,117 我剛剛在做夢 513 00:45:03,368 --> 00:45:04,703 小樹枝呢? 514 00:45:26,933 --> 00:45:28,310 聞起來好香 515 00:45:28,393 --> 00:45:32,230 我在做妳媽媽最愛吃的早餐:鬆餅 516 00:45:32,314 --> 00:45:33,273 從什麼時候? 517 00:45:35,734 --> 00:45:37,694 你去哪裡弄來這些食材? 518 00:45:37,778 --> 00:45:39,488 妖精島提供的 519 00:45:39,571 --> 00:45:42,157 來吧,我們要去戶外吃早餐 520 00:45:56,963 --> 00:45:57,964 給妳 521 00:46:04,930 --> 00:46:05,806 真沒禮貌 522 00:46:05,889 --> 00:46:08,141 她們一定不等我們就先開動了 523 00:46:08,225 --> 00:46:10,185 妳的食慾恢復了 524 00:46:13,688 --> 00:46:14,731 對不起 525 00:46:14,815 --> 00:46:16,107 我能學會飛嗎? 526 00:46:16,191 --> 00:46:19,653 假以時日 這些能力已經都回到我妹妹身上了 527 00:46:25,617 --> 00:46:27,786 -我拉妳一把 -不用了,你先去吧 528 00:46:27,869 --> 00:46:29,412 我喜歡用爬的 529 00:46:30,413 --> 00:46:32,999 妳跟妳媽一樣,是個冒險家 530 00:46:35,961 --> 00:46:37,796 我拿鬆餅來了 531 00:46:37,879 --> 00:46:39,840 -我最愛吃的,快給我 -哇 532 00:46:40,757 --> 00:46:42,592 -太好了 -好啦,別這樣 533 00:46:44,678 --> 00:46:45,595 等不及了 534 00:47:20,088 --> 00:47:22,173 我不知道妳想在這裡找什麼 535 00:47:22,257 --> 00:47:24,050 或是妳有什麼打算 536 00:47:24,134 --> 00:47:26,761 但我建議妳別這麼做 537 00:47:28,221 --> 00:47:31,099 我知道妳現在不太信任我 538 00:47:31,182 --> 00:47:32,851 但再等一下吧 539 00:47:32,934 --> 00:47:35,228 至少在吃完早餐前 540 00:47:35,312 --> 00:47:38,231 先別草率行動,好嗎? 541 00:47:52,245 --> 00:47:55,373 他們為什麼還是長這樣? 他們應該要更老才對 542 00:47:55,874 --> 00:47:58,877 這裡的事物都不如外表所見 543 00:47:58,960 --> 00:48:01,630 透過迷霧,我們眼前所見的一切 544 00:48:01,713 --> 00:48:04,799 都是這座島認為我們希望看見的 545 00:48:10,305 --> 00:48:11,473 小樹枝 546 00:48:11,556 --> 00:48:12,682 小樹枝 547 00:48:13,516 --> 00:48:14,851 小樹枝 548 00:48:14,935 --> 00:48:16,269 小樹枝 549 00:48:16,353 --> 00:48:17,896 可能我昨晚讓牠生氣了 550 00:48:17,979 --> 00:48:19,189 希望他沒跑走 551 00:48:19,272 --> 00:48:21,024 我們得找到牠 552 00:48:26,738 --> 00:48:30,408 記得有一次妳堅持要自己選野餐地點 553 00:48:30,492 --> 00:48:33,328 結果剛好蓋在一個維特拉洞穴的上方 554 00:48:33,411 --> 00:48:34,329 我記得 555 00:48:34,412 --> 00:48:37,832 我從沒聽過野餐毯說這麼多髒話 556 00:48:42,545 --> 00:48:44,089 妳還好嗎,希爾達? 557 00:48:44,172 --> 00:48:45,256 沒事,我很好 558 00:48:45,340 --> 00:48:48,677 只是想到再也見不到我的朋友們 心裡有點糾結 559 00:48:49,511 --> 00:48:51,137 其實並不盡然 560 00:48:52,764 --> 00:48:54,265 我們帶妳去看一樣東西 561 00:48:55,642 --> 00:48:58,853 這裡的妖精大多都忘了 自己是從哪裡來的 562 00:48:58,937 --> 00:49:02,315 他們不知道自己是在這裡出生 還是從大陸被抓來 563 00:49:02,399 --> 00:49:05,068 不知道自己來了多久,以及家人是誰 564 00:49:05,151 --> 00:49:06,653 那還真糟糕 565 00:49:06,736 --> 00:49:10,281 我們當中有些人學會了 留住記憶和關係的能力 566 00:49:10,365 --> 00:49:14,202 也因此留下了關於這座島的知識 和它運作的機制 567 00:49:14,285 --> 00:49:16,997 所以我們才會知道這個地方 568 00:49:20,750 --> 00:49:22,252 一座瞭望塔 569 00:49:33,346 --> 00:49:34,848 這是什麼地方? 570 00:49:34,931 --> 00:49:37,100 上來吧,沒事的 571 00:49:37,642 --> 00:49:41,688 這是古時候妖精們不必踏上大陸 572 00:49:41,771 --> 00:49:44,065 就能把人綁架過來的工具 573 00:49:44,149 --> 00:49:46,776 隨著對於新來的人需求減少 574 00:49:46,860 --> 00:49:50,905 人們不再使用這些瞭望塔 也幾乎遺忘了它們的功能 575 00:50:09,090 --> 00:50:11,217 我的天啊 576 00:50:19,768 --> 00:50:20,602 什麼? 577 00:50:31,404 --> 00:50:32,489 小樹枝? 578 00:50:33,239 --> 00:50:35,742 芙烈達?大衛 579 00:50:41,915 --> 00:50:42,999 有看到牠嗎? 580 00:50:47,545 --> 00:50:49,130 為什麼會出現這個畫面? 581 00:50:49,214 --> 00:50:52,092 她看見的是她心目中最重要的人 582 00:50:52,675 --> 00:50:56,679 直到妳第一次進入邊境地帶 我們才知道該去哪裡找妳 583 00:50:56,763 --> 00:50:59,432 但在那之前 我們是透過這種方法觀察妳 584 00:50:59,516 --> 00:51:02,310 我們也是用這個方法把妳父親帶過來 585 00:51:02,811 --> 00:51:06,064 我們本來不打算這麼做 但他遇到了麻煩 586 00:51:06,147 --> 00:51:08,149 而我們有機會能救他一命 587 00:51:08,233 --> 00:51:12,403 也就是說,我們可以用這東西 在兩個世界之間穿梭嗎? 588 00:51:12,987 --> 00:51:15,740 這是用來綁架的機器 589 00:51:15,824 --> 00:51:18,743 只能把人從那裡抓過來 590 00:51:24,666 --> 00:51:27,418 小樹枝,牠跟羅姆在一起 591 00:51:29,254 --> 00:51:30,463 牠在裡面 592 00:51:31,005 --> 00:51:32,006 什麼? 593 00:51:36,094 --> 00:51:37,595 可以帶牠來這裡嗎? 594 00:51:37,679 --> 00:51:39,347 如果妳們希望的話 595 00:51:39,430 --> 00:51:40,473 妳覺得呢? 596 00:51:40,974 --> 00:51:44,686 或許這樣一來,妳就能接受這一切? 597 00:51:44,769 --> 00:51:46,688 不,不對 598 00:51:46,771 --> 00:51:49,274 我們不該想辦法把人抓過來 599 00:51:49,357 --> 00:51:50,441 希爾達 600 00:51:50,525 --> 00:51:52,318 這麼做是錯的,媽 601 00:51:52,402 --> 00:51:54,571 我知道妳為什麼想留下來,我明白 602 00:51:54,654 --> 00:51:57,157 但這是錯的,他們都在尋找我們 603 00:51:57,240 --> 00:52:01,327 我們必須回應他們的努力 盡一切可能回到另一邊找他們 604 00:52:08,084 --> 00:52:12,255 羅姆,我們可以跟小樹枝說說話嗎? 我們知道牠在裡面 605 00:52:17,594 --> 00:52:18,761 小樹枝? 606 00:52:18,845 --> 00:52:20,305 抱歉我之前吼了你 607 00:52:20,388 --> 00:52:22,140 我知道你只是想喚回希爾達 608 00:52:22,223 --> 00:52:24,684 所以我們才來找你,我們需要你 609 00:52:26,060 --> 00:52:27,228 我讓你看看 610 00:52:45,955 --> 00:52:47,790 小樹枝,展現你的本領吧 611 00:52:55,340 --> 00:52:56,257 妳在做什麼? 612 00:52:56,341 --> 00:52:58,509 我只是要放大牠的叫聲 613 00:53:02,138 --> 00:53:03,640 拉塔哈特! 614 00:53:14,859 --> 00:53:15,777 什麼? 615 00:53:24,285 --> 00:53:26,162 希爾達,妳要去哪裡? 616 00:53:26,746 --> 00:53:30,500 我要跟管理這個地方的 人或是東西談談 617 00:53:30,583 --> 00:53:32,752 說服對方放我們走 618 00:53:32,835 --> 00:53:34,921 這麼做是行不通的 619 00:53:35,004 --> 00:53:37,215 妳沒辦法跟對方講道理 620 00:53:40,134 --> 00:53:41,636 讓我跟她談談 621 00:53:47,308 --> 00:53:48,226 希爾達 622 00:53:48,935 --> 00:53:51,479 我知道現在的處境對妳來說很艱難 623 00:53:52,438 --> 00:53:56,609 媽,這裡只是夢境,不是真實世界 624 00:53:56,693 --> 00:53:57,568 至於他們呢 625 00:53:58,736 --> 00:54:01,698 他們看似美好,但終究只是回憶 626 00:54:01,781 --> 00:54:04,993 自從他們來到這裡後 一切都沒有改變 627 00:54:05,576 --> 00:54:08,246 如果我們待在這裡,就會跟他們一樣 628 00:54:09,914 --> 00:54:11,499 沒有任何新的事物 629 00:54:14,127 --> 00:54:17,130 我們將永遠只能面對這一切 630 00:54:17,672 --> 00:54:19,757 這樣真有那麼糟嗎? 631 00:54:19,841 --> 00:54:21,884 仔細想想妳在說什麼吧 632 00:54:23,886 --> 00:54:26,639 她才13歲啊,瓊安娜 633 00:54:31,311 --> 00:54:32,979 那是什麼? 634 00:54:33,938 --> 00:54:35,148 這是正常現象嗎? 635 00:54:35,231 --> 00:54:37,984 不,我從沒見過這樣的光景 636 00:54:39,068 --> 00:54:40,278 我見過 637 00:54:44,824 --> 00:54:46,242 是鹿狐 638 00:54:46,784 --> 00:54:48,494 牠們怎麼可能在這裡? 639 00:54:48,578 --> 00:54:49,620 妳自己說過的 640 00:54:49,704 --> 00:54:52,623 大部分的魔法生物原本都來自妖精國 641 00:54:52,707 --> 00:54:55,209 牠們一定還能在不同世界之間穿梭 642 00:54:55,293 --> 00:54:57,170 這是我們離開的好機會 643 00:55:04,886 --> 00:55:06,054 芙烈達? 644 00:55:11,809 --> 00:55:14,437 -嘿 -我一點也沒被嚇到 645 00:55:17,982 --> 00:55:19,359 小樹枝有成功嗎? 646 00:55:20,526 --> 00:55:21,736 一定有的 647 00:55:22,737 --> 00:55:24,405 我比較擔心的是 648 00:55:24,489 --> 00:55:26,866 他們到底有沒有人想回來 649 00:55:47,929 --> 00:55:49,931 有意思 650 00:55:59,732 --> 00:56:02,068 這座島絕對不會允許任何人離開 651 00:56:02,151 --> 00:56:04,445 只要它還自認瓊安娜是屬於它的 652 00:56:04,946 --> 00:56:08,282 交給我處理吧,我有個計畫 653 00:56:09,033 --> 00:56:10,368 -啊? -什麼? 654 00:56:11,119 --> 00:56:14,205 希爾達說得對,妳必須離開這裡 655 00:56:14,872 --> 00:56:15,873 媽? 656 00:56:27,927 --> 00:56:29,595 我才剛把你們找回來 657 00:56:29,679 --> 00:56:31,139 不想再次失去你們 658 00:56:48,072 --> 00:56:49,782 我在這裡找回了許多 659 00:56:51,659 --> 00:56:53,453 我找回了過去 660 00:56:56,372 --> 00:56:58,708 但我絕不會剝奪妳的未來 661 00:56:59,500 --> 00:57:00,877 我們的未來 662 00:57:01,461 --> 00:57:02,378 妳的意思是… 663 00:57:07,800 --> 00:57:09,719 艾絲翠,妳的計畫是什麼? 664 00:57:09,802 --> 00:57:10,845 我陪妳去吧 665 00:57:11,345 --> 00:57:14,015 你得幫助她們 666 00:57:14,098 --> 00:57:15,850 她們會需要你 667 00:57:15,933 --> 00:57:16,851 艾絲翠 668 00:57:17,351 --> 00:57:20,146 我們後會有期了,哥哥 669 00:57:21,939 --> 00:57:23,691 妳們還在等什麼? 670 00:57:23,774 --> 00:57:25,902 趕快動身出發吧 671 00:57:31,699 --> 00:57:33,367 看來只能往前走了 672 00:57:34,327 --> 00:57:35,286 預備好了嗎? 673 00:57:36,621 --> 00:57:37,580 好了 674 00:57:37,663 --> 00:57:39,749 不論發生什麼事都要待在我身邊 675 00:57:39,832 --> 00:57:41,042 最好快點出發 676 00:57:41,125 --> 00:57:43,252 妖精島會想辦法阻止我們前進 677 00:57:44,587 --> 00:57:45,588 好 678 00:57:47,215 --> 00:57:48,508 我們回家吧 679 00:58:47,233 --> 00:58:50,403 失蹤的孩子回來了 680 00:58:51,153 --> 00:58:54,824 我的子民很少有勇氣 681 00:58:54,907 --> 00:58:58,995 敢跑到太陽底下這麼遠的地方冒險 682 00:59:04,959 --> 00:59:06,502 你好像狀況不太好 683 00:59:08,296 --> 00:59:10,673 這塊土地變得很衰弱 684 00:59:10,756 --> 00:59:12,174 但妳回來了 685 00:59:14,051 --> 00:59:16,387 妳想要什麼? 686 00:59:24,270 --> 00:59:27,273 我請求你把索求的生命 687 00:59:27,356 --> 00:59:29,525 從瓊安娜換成我吧 688 00:59:30,484 --> 00:59:31,986 妳想提出交易 689 00:59:32,069 --> 00:59:34,822 應該說,我要求你這麼做 690 00:59:38,284 --> 00:59:40,786 我拒絕妳的請求 691 00:59:40,870 --> 00:59:46,042 妳的要求讓我很不高興 692 01:00:04,143 --> 01:00:05,269 小樹枝 693 01:01:12,336 --> 01:01:14,380 索求就是索求 694 01:01:14,463 --> 01:01:18,801 談好的條件必須遵守,這就是規矩 695 01:01:19,385 --> 01:01:21,971 看看你,你已經快死了 696 01:01:22,054 --> 01:01:25,099 你不需要新的生命 697 01:01:25,182 --> 01:01:26,809 連你自己也不想要 698 01:01:26,892 --> 01:01:29,770 之所以要遵守這些規矩,只是因為你 699 01:01:29,854 --> 01:01:32,857 被困在了某種扭曲、古老的套路裡 700 01:01:32,940 --> 01:01:35,443 夠了! 701 01:01:37,987 --> 01:01:42,825 規矩就是規矩,妳沒有交易的籌碼 702 01:01:43,492 --> 01:01:46,912 我有一個籌碼,就是我這條命 703 01:02:12,438 --> 01:02:13,481 希爾達,我們… 704 01:02:15,191 --> 01:02:16,275 我們在飛! 705 01:02:47,348 --> 01:02:48,933 他們在做什麼? 706 01:02:49,016 --> 01:02:51,393 他們無法跟我們一起走 707 01:02:58,818 --> 01:02:59,902 謝謝你們 708 01:03:18,587 --> 01:03:20,172 -芙烈達 -什麼? 709 01:03:22,216 --> 01:03:23,342 來吧 710 01:03:47,491 --> 01:03:48,909 謝謝你們 711 01:03:50,578 --> 01:03:52,872 我們成功了,媽,我們真的回來了 712 01:03:53,622 --> 01:03:54,456 媽? 713 01:03:55,207 --> 01:03:58,127 沒事,我只是…有點不舒服 714 01:03:58,919 --> 01:04:00,212 媽,妳怎麼了? 715 01:04:00,296 --> 01:04:02,339 我很好,沒事 716 01:04:03,757 --> 01:04:06,218 是妳小時候生的病 717 01:04:06,302 --> 01:04:07,595 我該怎麼辦? 718 01:04:10,097 --> 01:04:11,515 妳的性命 719 01:04:12,725 --> 01:04:15,644 自願犧牲生命 720 01:04:15,728 --> 01:04:18,606 是最古老的交易籌碼 721 01:04:18,689 --> 01:04:21,233 一命換一命 722 01:04:21,775 --> 01:04:24,904 你無法否認自己對生命的渴求 723 01:04:26,530 --> 01:04:27,781 妳說得對 724 01:04:29,116 --> 01:04:30,743 我無法否認 725 01:04:33,287 --> 01:04:34,121 芬? 726 01:04:34,204 --> 01:04:35,205 什麼? 727 01:04:43,047 --> 01:04:44,381 她們在那裡 728 01:04:44,465 --> 01:04:45,758 希爾達! 729 01:04:45,841 --> 01:04:48,385 希爾達,妳們成功回來了 730 01:04:53,474 --> 01:04:56,143 瓊安娜?這是怎麼回事? 731 01:04:57,853 --> 01:04:59,772 我不該帶著她離開的 732 01:05:03,984 --> 01:05:08,197 對不起,媽,都是我的錯 733 01:05:10,616 --> 01:05:11,825 不,希爾達 734 01:05:16,080 --> 01:05:18,123 只有一小部分是妳的錯 735 01:05:18,624 --> 01:05:20,292 大部分都要怪妳爸爸 736 01:05:20,918 --> 01:05:21,752 媽? 737 01:05:29,385 --> 01:05:31,053 妳真的把我們嚇壞了 738 01:05:32,262 --> 01:05:34,473 妳現在…感覺怎麼樣? 739 01:05:35,265 --> 01:05:38,978 我覺得…我沒事,其實感覺滿棒的 740 01:05:41,021 --> 01:05:42,064 哈囉 741 01:05:42,564 --> 01:05:46,026 是艾絲翠姑婆的功勞 她用某種方法辦到了! 742 01:05:46,110 --> 01:05:47,695 妳覺得她是怎麼辦到的? 743 01:06:07,172 --> 01:06:08,590 妳還好嗎? 744 01:06:08,674 --> 01:06:11,176 想到她不在了,就覺得怪怪的 745 01:06:17,808 --> 01:06:19,059 普卡先生? 746 01:06:20,686 --> 01:06:22,438 艾絲翠姑婆不在家 747 01:06:23,731 --> 01:06:27,151 她不會再來應門了,對不起 748 01:06:29,903 --> 01:06:32,781 好吧,你們誰有大木槌嗎? 749 01:06:33,282 --> 01:06:34,408 還有一顆鳳梨 750 01:06:34,491 --> 01:06:37,870 不,他們應該沒有,我也沒有 751 01:06:37,953 --> 01:06:39,830 所以你可以離開我家門口了 752 01:06:40,456 --> 01:06:41,582 艾絲翠姑婆? 753 01:06:41,665 --> 01:06:44,835 很高興看到妳們兩個平安回來 754 01:06:44,918 --> 01:06:47,129 妳怎麼會在這裡?發生了什麼事? 755 01:06:47,629 --> 01:06:50,799 我才不要站在門口解釋 756 01:06:50,883 --> 01:06:54,094 來吧,大家都進來,我去開烤箱 757 01:06:54,178 --> 01:06:58,515 -這是我今天聽到最棒的消息 -謝天謝地,我快餓死了 758 01:07:01,393 --> 01:07:02,352 喂 759 01:07:09,860 --> 01:07:11,820 真希望我們能帶他們一起回來 760 01:07:11,904 --> 01:07:15,532 我彷彿在一天之內 得到又失去了外公外婆 761 01:07:16,158 --> 01:07:17,910 我們什麼都沒有失去 762 01:07:18,494 --> 01:07:21,455 有一部分的我會永遠待在那個世界 763 01:07:21,538 --> 01:07:24,083 但至少現在我們知道他們就在那裡 764 01:07:24,166 --> 01:07:25,626 看顧著我們 765 01:07:25,709 --> 01:07:27,753 妳還是沒告訴我們發生了什麼事 766 01:07:27,836 --> 01:07:30,756 我們還以為妳用自己的性命 換取我們的自由 767 01:07:30,839 --> 01:07:34,259 我有啊,至少我曾經試著這麼做 768 01:07:42,726 --> 01:07:45,062 打擾了,不好意思 769 01:07:45,145 --> 01:07:48,524 我無意偷聽,但還是不小心聽到了 770 01:07:49,024 --> 01:07:52,861 是不是有人想交換所在的世界? 771 01:07:54,947 --> 01:07:57,491 我正好在找新的住處 772 01:07:58,033 --> 01:08:02,204 有機會跟妳談個交易嗎? 773 01:08:02,287 --> 01:08:06,166 就這樣,妖精島索求的人 被換成了一個自願者 774 01:08:07,292 --> 01:08:09,503 然後我就被驅逐出境了 775 01:08:12,256 --> 01:08:14,049 遭到永遠的放逐 776 01:08:14,133 --> 01:08:17,761 我想這就是跟長輩頂嘴的結果 777 01:08:17,845 --> 01:08:19,429 是維多莉亞凡吉兒 778 01:08:19,930 --> 01:08:22,266 妖精國還不知道自己惹上什麼對手呢 779 01:08:30,107 --> 01:08:32,609 -終於能吃到了! -聞起來好香 780 01:08:33,360 --> 01:08:34,653 有人要喝茶嗎? 781 01:08:35,154 --> 01:08:36,613 餐點看起來真美味 782 01:08:37,698 --> 01:08:39,032 妳現在覺得怎麼樣? 783 01:08:39,700 --> 01:08:41,869 我覺得,一切都會沒事的 784 01:08:42,828 --> 01:08:44,121 那我就不客氣囉 785 01:09:41,220 --> 01:09:42,179 也該是時候了 786 01:10:44,491 --> 01:10:45,867 快點,我們要遲到了 787 01:10:45,951 --> 01:10:48,036 等一下,我找不到鑰匙 788 01:10:48,120 --> 01:10:49,496 我檢查一下筆記 789 01:10:50,080 --> 01:10:50,956 找到了 790 01:10:51,039 --> 01:10:52,374 好了,走吧 791 01:11:01,133 --> 01:11:02,050 嗨 792 01:11:39,880 --> 01:11:41,423 很高興見到妳,孩子 793 01:11:41,506 --> 01:11:42,758 我有錯過什麼嗎? 794 01:12:06,239 --> 01:12:07,240 抱歉 795 01:12:13,538 --> 01:12:14,831 希爾達! 796 01:12:16,208 --> 01:12:17,626 看來該放妳下去囉 797 01:15:45,834 --> 01:15:47,794 字幕翻譯:雍志中