1 00:00:30,364 --> 00:00:35,995 (ฮิลดา) 2 00:00:47,548 --> 00:00:54,555 (บทที่ 8: เกาะแฟรี่) 3 00:01:09,695 --> 00:01:11,864 ถึงแล้ว กลับมาโทโฟเทนอีกครั้ง 4 00:01:16,160 --> 00:01:18,955 ฉันได้กลิ่นเค้กมันฝรั่งของยายเธอแล้วนะเนี่ย 5 00:01:19,038 --> 00:01:22,458 เราผ่านเรื่องนี้กันมาแล้ว เดวิด เราจะไม่ไปบ้านยายแอสทริด 6 00:01:22,542 --> 00:01:23,668 ฮะ ทำไมล่ะ 7 00:01:23,751 --> 00:01:26,629 เพราะยายจะห้ามไม่ให้เราทำ สิ่งที่เราจะมาทำน่ะสิ 8 00:01:27,755 --> 00:01:30,341 ใช่ นั่นแหละที่ฉันหวังไว้ 9 00:01:45,273 --> 00:01:47,316 ขอยืมสูทหน่อย 10 00:01:47,400 --> 00:01:48,609 สูทเหรอ 11 00:01:48,693 --> 00:01:51,320 สูทเท่ๆ กับรองเท้า 12 00:01:51,821 --> 00:01:53,990 เร็วเข้า รับสายสิ 13 00:01:55,658 --> 00:01:57,618 ไม่อยากเชื่อเลยว่านายจะบอกเธอ 14 00:01:57,702 --> 00:02:00,371 ฉันต้องช่วยฮิลดา แต่ก็โกหกโจฮันนาไม่ได้ 15 00:02:00,454 --> 00:02:02,665 ไม่มีข้อไหนในข้อตกลงมิตรภาพของเรา 16 00:02:02,748 --> 00:02:05,251 ที่ชี้แนะความภักดีที่แตกแยกในระดับนี้เลย 17 00:02:06,210 --> 00:02:09,881 เธอไม่รับสาย ฉันคงต้องไปที่นั่นด้วยตัวเองแล้ว 18 00:02:09,964 --> 00:02:11,591 เป็นความคิดที่เยี่ยมมาก 19 00:02:11,674 --> 00:02:12,925 ผมนั่งไปเป็นเพื่อนนะ 20 00:02:13,009 --> 00:02:16,345 ไม่ต้องเลย พวกเธอปล่อยให้ฮิลดาไปตั้งแต่แรก 21 00:02:16,429 --> 00:02:19,765 อยู่เฝ้าบ้านและคิดทบทวนสิ่งที่ทำลงไปเถอะ 22 00:02:22,101 --> 00:02:24,103 บอกแล้วไงว่าอย่าบอกเธอ 23 00:02:28,024 --> 00:02:29,650 ติดเถอะ 24 00:02:30,610 --> 00:02:31,485 เยี่ยม 25 00:02:51,964 --> 00:02:52,882 ทางนี้ 26 00:02:55,009 --> 00:02:55,927 มีอะไรเหรอ 27 00:02:56,010 --> 00:02:59,013 ฉันว่าฉันไม่อยากเข้าใกล้ไปกว่านี้แล้ว 28 00:02:59,096 --> 00:03:01,057 ไอ้เจ้านั่นมันมีอะไรบางอย่าง 29 00:03:01,641 --> 00:03:04,936 นายไม่ใช่คนที่จะเข้าไปซะหน่อย เดวิด ฮิลดาต่างหาก 30 00:03:08,481 --> 00:03:10,274 เดวิด ฉันต้องการนายนะ 31 00:03:17,740 --> 00:03:18,616 ก็ได้ 32 00:03:29,210 --> 00:03:31,003 - แปลกจัง - แปลกตรงไหน 33 00:03:31,087 --> 00:03:33,714 หลุมที่ขุดเราออกมา มันหายไปแล้ว 34 00:03:33,798 --> 00:03:36,384 อาจมีคนมาถมให้เต็มเพราะมันดูเละเทะก็ได้ 35 00:03:37,260 --> 00:03:40,096 คนสวนหรือคนดูแลดินอะไรงี้ 36 00:03:40,179 --> 00:03:43,474 เร็วเข้า มาทำงานกัน เราต้องเอาของพวกนี้ออกให้หมด 37 00:03:43,557 --> 00:03:44,684 ทั้งหมดเลยเหรอ 38 00:03:44,767 --> 00:03:46,936 ทุกชิ้นเลยละ 39 00:04:00,032 --> 00:04:02,451 คราวนี้จะไม่เหมือนคราวที่แล้วใช่ไหม 40 00:04:02,535 --> 00:04:07,540 เหมือนแหละ แต่ฉันมีเครื่องรางของยาย ตราบใดที่ฉันพกไว้ ฉันจะไม่เป็นไร 41 00:04:08,833 --> 00:04:10,334 ส่งวิทยุให้ฉันหน่อย 42 00:04:12,086 --> 00:04:13,337 เราจะอยู่ที่นี่นะ 43 00:04:13,421 --> 00:04:16,841 พวกเธอดีที่สุดเลย เอาละ จำแผนได้ใช่ไหม 44 00:04:36,319 --> 00:04:37,653 ได้ยินฉันไหม 45 00:04:37,737 --> 00:04:38,904 ได้ยิน 46 00:04:38,988 --> 00:04:40,323 แล้วตอนนี้ล่ะ 47 00:04:40,406 --> 00:04:41,407 ยังได้ยินอยู่ 48 00:04:42,575 --> 00:04:44,618 อันที่จริง เราเห็นเธอด้วย 49 00:04:49,415 --> 00:04:50,624 ตอนนี้ล่ะ 50 00:04:50,708 --> 00:04:54,003 - ได้ยิน - ตอนนี้ล่ะ 51 00:04:58,716 --> 00:05:01,427 ทุกคน ฟรีด้า ยังอยู่ไหม 52 00:05:02,178 --> 00:05:04,930 เราอยู่นี่ ฮิลดา เธอหยุดตอบไปน่ะ 53 00:05:07,558 --> 00:05:09,018 ฉันว่าฉันเข้ามาแล้วละ 54 00:05:12,313 --> 00:05:15,274 - เธอโอเคไหม - ฉันโอเค สบายดี 55 00:05:15,858 --> 00:05:19,987 ฉันไปก่อนนะ ฉันจะเรียกพวกเธอ ตอนที่จะให้ขุดออกไปนะ 56 00:05:27,036 --> 00:05:31,332 เอาละ เดวิด ตอนนี้เราก็แค่… ทำอะไรของนายน่ะ 57 00:05:31,415 --> 00:05:35,127 ระวังไม่ให้ตัวเองเผลอเดินเข้าไปในนั้นด้วยน่ะสิ 58 00:05:35,211 --> 00:05:37,922 ฉันจะไม่ยอมปล่อยเชือกเส้นนี้เด็ดขาด 59 00:05:46,430 --> 00:05:48,557 ไม่นะ ไม่ใช่ตอนนี้ 60 00:05:57,900 --> 00:05:58,818 ได้ 61 00:06:16,085 --> 00:06:19,255 ฉันรู้ พวก ที่นี่ทำให้ฉันขนลุกเหมือนกัน 62 00:06:24,260 --> 00:06:27,221 ดูไม่ออกเลยว่าจะได้เรื่องไหม 63 00:06:27,304 --> 00:06:29,807 ฉันคิดว่าป่านนี้จะเกิดอะไรขึ้นแล้วซะอีก 64 00:06:31,475 --> 00:06:32,393 หิวเหรอ 65 00:06:36,313 --> 00:06:37,481 กินซะนะ 66 00:06:43,154 --> 00:06:44,697 เพราะเครื่องรางนี่เอง 67 00:06:44,780 --> 00:06:48,075 มันปกป้องฉันจากสิ่งที่ฉันพยายามจะเจอ 68 00:06:48,576 --> 00:06:52,037 นี่อาจเป็นความคิดที่แย่มาก แต่ฉันคิดออกแค่นี้จริงๆ 69 00:06:56,709 --> 00:06:57,543 โอ๊ย! 70 00:07:00,212 --> 00:07:01,630 เมื่อกี้อะไรน่ะ 71 00:08:01,899 --> 00:08:03,275 สวัสดียามเย็นครับ 72 00:08:22,670 --> 00:08:24,880 ตรงนี้น่ากลัวเป็นบ้า 73 00:08:33,472 --> 00:08:35,474 เรือลำนี้จะพาเราไปไหนนะ 74 00:08:41,438 --> 00:08:44,441 ตาข่ายเหรอ ใครเอามาไว้ตรงนี้นะ 75 00:08:49,697 --> 00:08:50,823 ฮะ 76 00:08:59,081 --> 00:09:00,374 เฮ้ย! 77 00:09:01,417 --> 00:09:03,794 ลงไป! 78 00:09:09,341 --> 00:09:10,175 ทวิก 79 00:09:12,469 --> 00:09:15,931 - ถอย! ให้ฉัน… - ฮิลดา! 80 00:09:16,015 --> 00:09:16,890 พ่อเอง 81 00:09:18,142 --> 00:09:20,436 พ่อ 82 00:09:22,229 --> 00:09:24,481 ทวิก เราต้องไปช่วยมัน 83 00:09:28,319 --> 00:09:29,820 วิคตอเรีย แวน เกล 84 00:09:30,404 --> 00:09:32,448 ใช่ แกทำได้ดีมาก 85 00:09:33,282 --> 00:09:35,826 เดี๋ยวฉันจะแปรงฟันให้ทุกซี่เลยนะ 86 00:09:46,920 --> 00:09:50,424 คิดดูสิว่าฉันประหลาดใจแค่ไหน ตอนที่มองผ่านกล้องส่องทางไกล 87 00:09:50,507 --> 00:09:53,594 แล้วเห็นหัวสีฟ้าเล็กๆ ของเธอ ผลุบๆ โผล่ๆ มาหาฉัน 88 00:09:54,136 --> 00:09:57,514 แล้วแอนเดอร์สก็บอกฉันว่าเธอเป็นลูกสาวเขา 89 00:09:57,598 --> 00:09:59,433 ลูกมาทำอะไรที่นี่ 90 00:09:59,516 --> 00:10:01,185 หนูมาช่วยพ่อค่ะ 91 00:10:01,268 --> 00:10:04,229 หมายความว่ามาเองเหรอ ไม่ได้ถูกใครพามางั้นเหรอ 92 00:10:04,313 --> 00:10:07,650 หมายความว่าไงคะ หนูมาทางพรมแดน แล้วก็นั่งเรือนั่นมา 93 00:10:07,733 --> 00:10:09,610 พรมแดนเหรอ 94 00:10:09,693 --> 00:10:12,571 ค่ะ ทางเนินภูตน่ะ หนูนั่งรถไฟมาโทโฟเทน 95 00:10:12,655 --> 00:10:14,698 ลูกมาจากโทโฟเทนเหรอ 96 00:10:14,782 --> 00:10:19,286 นี่ไม่ใช่เวลาจะมาถามสารทุกข์สุกดิบ หรืออ้อยอิ่งนะ ต้องรีบแล้ว 97 00:10:37,680 --> 00:10:41,517 เร็วเข้าๆ เข้าไปเลยทุกคน ยินดีต้อนรับๆ 98 00:10:43,018 --> 00:10:44,353 โห 99 00:10:51,527 --> 00:10:52,945 เกือบไปแล้ว 100 00:10:54,321 --> 00:10:55,239 ดูสิ 101 00:11:00,494 --> 00:11:01,704 พวกมันทำอะไรกันอยู่ 102 00:11:01,787 --> 00:11:06,291 ไม่รู้สิ พวกมันดูไม่มีพิษมีภัย แต่น่าขยะแขยงนิดๆ 103 00:11:07,042 --> 00:11:10,045 แต่ถ้าพวกมันเห็นเธอ คนอื่นก็จะมา 104 00:11:10,629 --> 00:11:11,922 คนอื่นคือใคร 105 00:11:12,005 --> 00:11:13,507 พวกที่พาพ่อมาที่นี่ 106 00:11:17,594 --> 00:11:20,681 คืนนั้นที่ซากปราสาท ตอนที่โทรลล์ตามเล่นงานพ่อ 107 00:11:21,265 --> 00:11:22,891 พ่อนึกว่าพ่อจะตายแล้ว 108 00:11:23,475 --> 00:11:25,686 พ่อไม่มีที่ไปจริงๆ 109 00:11:25,769 --> 00:11:29,314 แต่ก่อนที่โทรลล์ยักษ์นั่นจะเขมือบพ่อ 110 00:11:29,398 --> 00:11:31,567 พ่อรู้สึกว่ามีแขนโอบพ่ออยู่ 111 00:11:31,650 --> 00:11:34,862 เหมือนพ่อถูกดึงออกจากโทรลล์ไปข้างหลัง 112 00:11:34,945 --> 00:11:36,488 ดึงออกจากทุกอย่าง 113 00:11:37,281 --> 00:11:38,365 แล้วพ่อก็มาอยู่ที่นี่ 114 00:11:39,199 --> 00:11:41,952 หลังจากนั้นไม่นาน พ่อก็เจอกับวิคตอเรีย 115 00:11:42,035 --> 00:11:45,080 เธอตั้งระบบออกอากาศสำรองจนสำเร็จ 116 00:11:45,164 --> 00:11:47,750 แล้วเราก็พยายามติดต่อโลกภายนอกมาตลอด 117 00:11:48,292 --> 00:11:50,794 หรืออย่างน้อยพ่อก็ทำแบบนั้นมาตลอด 118 00:11:50,878 --> 00:11:53,172 หนูได้รับข้อความจากพ่อ หนูเลยมาที่นี่ 119 00:11:53,255 --> 00:11:55,424 แปลว่าลูกไม่ได้ถูกเอามาทิ้งที่นี่เหรอ 120 00:11:55,507 --> 00:11:58,594 เปล่าค่ะ หนูบอกแล้วไง หนูมาทางเนินภูต 121 00:11:58,677 --> 00:12:01,096 เพื่อนๆ หนูรอขุดพวกเราออกไปอยู่อีกฝั่ง 122 00:12:01,180 --> 00:12:03,390 งั้นก็ดีแล้วละที่ลูกเอาเรือมา 123 00:12:09,313 --> 00:12:10,773 ฟังนะ ฮิลดา… 124 00:12:12,733 --> 00:12:15,694 พ่อรู้ว่าพ่อไม่เคยอยู่เคียงข้างลูกและแม่… 125 00:12:16,278 --> 00:12:19,448 ไม่เป็นไรค่ะพ่อ ไม่ต้องพูดเรื่องนี้ตอนนี้ก็ได้ 126 00:12:20,282 --> 00:12:21,158 ได้ 127 00:12:22,159 --> 00:12:24,745 ขอบคุณที่มาตามหาพ่อนะ 128 00:12:28,123 --> 00:12:29,750 แม่รู้รึเปล่าว่าลูกมาที่นี่ 129 00:12:30,375 --> 00:12:33,629 ไม่รู้ค่ะ แต่ป่านนี้น่าจะรู้แล้วละ 130 00:12:34,755 --> 00:12:37,049 งั้นก็ยิ่งมีเหตุผลให้ต้องรีบ 131 00:12:37,132 --> 00:12:40,302 รอนี่นะ พ่อจะไปดูให้แน่ใจ ว่าเรือแข็งแรงพอจะออกทะเล 132 00:12:58,320 --> 00:13:02,616 - อ้าว ฮิลดา - หนูไม่ได้ตั้งใจจะรบกวนคุณ 133 00:13:02,699 --> 00:13:05,577 หนูแค่อยากมาขอบคุณที่ช่วยพ่อหนูไว้ 134 00:13:05,661 --> 00:13:07,579 อ๋อ ไม่เป็นไรหรอก 135 00:13:08,080 --> 00:13:12,000 ฉันไม่ปล่อยให้คนเรือแตก จมน้ำตายหรอก ใช่ไหมล่ะ 136 00:13:12,084 --> 00:13:13,168 คงใช่ค่ะ 137 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 แต่หนูก็อดรู้สึกไม่ได้ว่า 138 00:13:16,964 --> 00:13:20,384 การที่คุณต้องมาติดอยู่ที่นี่ตั้งแต่แรก ส่วนนึงก็เป็นความผิดของหนู 139 00:13:20,467 --> 00:13:25,556 ที่รัก การมาที่นี่เป็นสิ่งที่ดีที่สุด ที่อาจเกิดขึ้นกับฉันเลย 140 00:13:25,639 --> 00:13:30,394 โลกใบใหม่สุดพิสดารที่เต็มไปด้วย ความลึกลับทางวิทยาศาสตร์ให้คลี่คลาย 141 00:13:30,477 --> 00:13:33,397 ไม่เลย เป็นชะตาลิขิตต่างหากที่พาฉันมาที่นี่ 142 00:13:33,480 --> 00:13:37,860 และเป็นชะตาลิขิตแน่นอนที่พาเรามาเจอกันอีก 143 00:13:40,028 --> 00:13:41,572 หอคอยนี้คืออะไรคะ 144 00:13:41,655 --> 00:13:43,657 มันเยี่ยมมากเลยใช่ไหมล่ะ 145 00:13:43,740 --> 00:13:45,993 ตอนแรกฉันคิดว่ามันเป็นวิหาร 146 00:13:46,076 --> 00:13:49,037 แต่ดูเหมือนมันจะเป็นตัวรับอะไรสักอย่าง 147 00:13:49,121 --> 00:13:52,875 ฉันเพิ่มกำลังมันเพื่อถ่ายทอด การออกอากาศของฉันได้สำเร็จ 148 00:13:52,958 --> 00:13:55,919 แม้ว่าจุดประสงค์ที่แท้จริงของมัน ยังหลบเลี่ยงฉันอยู่ก็ตาม 149 00:13:56,003 --> 00:14:00,257 แต่มันเป็นจุดเฝ้าสังเกตสภาพอากาศที่วิเศษมาก 150 00:14:00,841 --> 00:14:01,925 ว่าไหม 151 00:14:15,647 --> 00:14:17,316 ง่ายกว่าที่คิดแฮะ 152 00:14:20,027 --> 00:14:22,112 มันช่างว่างเปล่า 153 00:14:22,195 --> 00:14:26,575 หนูไม่รู้ว่าหนูจินตนาการที่นี่ไว้ยังไง แต่ไม่ใช่แบบนี้แน่ 154 00:14:26,658 --> 00:14:29,703 เธอคิดว่าเราอยู่ที่ไหนกันแน่เหรอ 155 00:14:30,287 --> 00:14:33,123 คุณไม่รู้เหรอคะ ที่นี่คือแดนแฟรี่ไง 156 00:14:33,206 --> 00:14:37,002 แดนแฟรี่เหรอ ขอโทษนะ 157 00:14:37,085 --> 00:14:40,255 ฉันคิดว่าเธอจะพบว่าเธอคือ หนึ่งในผู้มาเยือนกลุ่มแรกๆ 158 00:14:40,339 --> 00:14:44,635 ของเกาะสาธารณรัฐแวน เกเลีย อันยิ่งใหญ่ต่างหาก 159 00:14:48,847 --> 00:14:49,681 ฮะ 160 00:14:57,481 --> 00:14:58,899 ไม่นะ 161 00:15:13,121 --> 00:15:17,292 ฉันคิดว่านั่นอาจเป็นแดนแฟรี่ 162 00:15:22,255 --> 00:15:23,799 ฮิลดา! 163 00:15:24,883 --> 00:15:27,594 - เร็วเข้า พวก - เดี๋ยว! เธอรออยู่ที่นี่ก็ได้นะ 164 00:15:27,678 --> 00:15:28,971 ปลอดภัยแล้วค่อยไป 165 00:15:29,054 --> 00:15:31,598 ไม่ เราต้องไปเดี๋ยวนี้ หนูรู้ 166 00:15:36,895 --> 00:15:37,813 ฮิลดา! 167 00:15:40,565 --> 00:15:42,234 เราควรไปที่ชายหาด 168 00:15:42,317 --> 00:15:43,652 เรือเรียบร้อยดีไหมคะ 169 00:15:43,735 --> 00:15:44,903 มันจะต้องเรียบร้อย 170 00:15:57,916 --> 00:15:59,543 ฉันจะช่วยดันให้ 171 00:15:59,626 --> 00:16:01,253 เดี๋ยว คุณไม่ไปเหรอ 172 00:16:01,753 --> 00:16:03,422 นั่งไม่พอหรอก 173 00:16:03,922 --> 00:16:06,008 พอสิคะ เราเบียดกันได้ 174 00:16:06,091 --> 00:16:08,010 แล้วให้กลับไปหาอะไร 175 00:16:08,593 --> 00:16:11,763 ฉันว่าเราต่างก็รู้ว่ากลับไปก็ไม่มีอะไรดีหรอก 176 00:16:18,353 --> 00:16:21,732 อีกอย่าง แวน เกเลียต้องการฉัน 177 00:16:23,567 --> 00:16:25,068 ต้องการเรา 178 00:16:25,736 --> 00:16:28,071 งั้นเอาไว้เจอกันใหม่นะคะ 179 00:16:28,155 --> 00:16:30,532 ฟังฉันทางวิทยุนะ 180 00:16:31,033 --> 00:16:31,992 ได้ค่ะ 181 00:16:32,743 --> 00:16:36,872 บอกไม่ถูกเลยว่าพ่อดีใจแค่ไหน ที่ได้อยู่ห่างจากหัวกะโหลกนั่น 182 00:16:39,374 --> 00:16:40,667 มันมีสองขารึเปล่า 183 00:16:40,751 --> 00:16:41,710 ไม่ 184 00:16:41,793 --> 00:16:42,878 สามขาเหรอ 185 00:16:42,961 --> 00:16:43,795 ไม่ 186 00:16:44,838 --> 00:16:47,466 มันมีลิ้นยาวๆ เลียแผล็บๆ รึเปล่า 187 00:16:47,549 --> 00:16:50,427 เดวิด ฉันบอกว่ามันเป็นผัก 188 00:16:51,303 --> 00:16:53,513 มันมีลิ้นที่สั้นและแห้งรึเปล่า 189 00:16:54,431 --> 00:16:55,265 ไม่ 190 00:16:55,348 --> 00:16:58,310 มันคือ… แม่ฮิลดา 191 00:16:58,393 --> 00:17:00,812 ฉันไม่แน่ใจว่านายเข้าใจเกมนี้ไหม 192 00:17:00,896 --> 00:17:02,147 ฟรีด้า! เดวิด! 193 00:17:05,484 --> 00:17:06,818 อยู่ที่นี่กันจริงด้วย 194 00:17:06,902 --> 00:17:10,405 ขอโทษค่ะ ฮิลดาบอกว่ามันเป็นทางเดียว 195 00:17:10,489 --> 00:17:11,490 อย่าบอกนะ… 196 00:17:11,573 --> 00:17:13,992 ใช่ค่ะ เธอเข้าไปในนั้น 197 00:17:14,826 --> 00:17:16,078 เราต้องขุดเธอออกมา 198 00:17:16,161 --> 00:17:17,204 - ไม่! - ไม่! 199 00:17:17,287 --> 00:17:18,413 เรามีแผนค่ะ 200 00:17:18,497 --> 00:17:22,417 พอเธอพร้อมจะให้ขุดออกมา เธอจะบอกพวกเราด้วยสิ่งนี้ 201 00:17:22,501 --> 00:17:24,961 เราจะขุดเธอออกมาเดี๋ยวนี้ 202 00:17:25,045 --> 00:17:27,839 ไม่แน่ใจว่าพวกเธอรู้ไหม ว่าเรื่องนี้ร้ายแรงแค่ไหน 203 00:17:37,516 --> 00:17:38,433 พ่อคะ 204 00:17:40,268 --> 00:17:41,645 พายไปเรื่อยๆ 205 00:17:46,024 --> 00:17:47,359 พ่อ 206 00:17:47,442 --> 00:17:49,945 พายไปเรื่อยๆ 207 00:17:55,659 --> 00:17:58,537 พวกแกคือคนที่ฉันเห็นในฝันใช่ไหม 208 00:18:05,043 --> 00:18:07,838 - ฮิลดา - ฮิลดา 209 00:18:08,547 --> 00:18:10,090 พวกแกเป็นภูตแฟรี่เหรอ 210 00:18:11,925 --> 00:18:15,887 มีใครอยู่ในนั้นไหม หรือพวกแกเป็นแค่เสื้อคลุมเปล่าๆ 211 00:18:15,971 --> 00:18:17,430 - ฮิลดา - ฮิลดา 212 00:18:18,140 --> 00:18:19,558 แกต้องการอะไรจากเรา 213 00:18:20,684 --> 00:18:23,311 ฮิลดา! ใกล้ถึงแล้ว เร็วเข้า 214 00:18:25,105 --> 00:18:26,982 มีแรงเท่าไหร่ จ้วงให้เต็มที่เลย 215 00:18:32,320 --> 00:18:33,405 เกาะแน่นๆ นะ 216 00:18:41,121 --> 00:18:43,373 นั่นชายฝั่ง ใกล้ถึงแล้ว 217 00:18:48,920 --> 00:18:52,841 พ่อมีความรู้สึกว่ามีใครบางคน หรืออะไรบางอย่างไม่อยากให้เราไป 218 00:18:52,924 --> 00:18:54,885 เราอาจไม่ต้องไปไกลกว่านี้ 219 00:19:00,098 --> 00:19:01,433 เดวิด! ฟรีด้า! 220 00:19:01,516 --> 00:19:03,310 ฮิลดา นั่นเธอเหรอ 221 00:19:03,393 --> 00:19:06,062 ได้ยินฉันไหม ฉันกลับมาแล้ว พาพ่อมาด้วย 222 00:19:06,146 --> 00:19:07,522 ขุดเราออกไปเลย 223 00:19:12,068 --> 00:19:13,778 ฟรีด้า! เดวิด! 224 00:19:15,822 --> 00:19:17,240 ไม่นะ 225 00:19:18,742 --> 00:19:21,077 เราขุดเธอออกมาไม่ได้ ทำยังไงกันดี 226 00:19:21,161 --> 00:19:22,495 เอากระเป๋าให้หน่อย 227 00:19:23,121 --> 00:19:25,123 - รู้คาถาที่จะช่วยได้เหรอ - ไม่ 228 00:19:25,207 --> 00:19:28,752 นึกว่าการสร้างคาถา เป็นการละเมิดกฎที่ประมาทและอันตรายซะอีก 229 00:19:28,835 --> 00:19:29,878 ก็ใช่แหละ 230 00:19:30,378 --> 00:19:32,130 แกตต์ การุนด์ เบรโก! 231 00:19:34,716 --> 00:19:36,843 ควรจะมีอะไรเกิดขึ้นรึเปล่า 232 00:19:36,927 --> 00:19:40,931 เราควรจะถูกดึงออกไปแล้ว หนูคิดว่าพวกเขาไม่ได้ยินหนู 233 00:19:42,807 --> 00:19:44,392 ลมแรงขึ้นแล้ว 234 00:19:48,980 --> 00:19:50,232 ฮิลดาอยู่ไหนเนี่ย 235 00:19:50,315 --> 00:19:51,608 ไม่รู้ 236 00:20:05,247 --> 00:20:08,708 แกตต์ การุนด์ เบรโก! 237 00:20:17,050 --> 00:20:18,093 ฮิลดา! 238 00:20:23,306 --> 00:20:24,474 ไม่! 239 00:20:27,143 --> 00:20:28,478 ฉันมาช่วยแล้ว 240 00:20:28,561 --> 00:20:29,938 เดวิด! 241 00:20:34,859 --> 00:20:35,986 มาเร็ว! 242 00:20:53,295 --> 00:20:54,129 ฮิลดา! 243 00:20:54,713 --> 00:20:56,631 ปิดมันเลย เดี๋ยวนี้เลย! 244 00:20:56,715 --> 00:20:58,133 ฉันปิดไม่ได้ 245 00:20:58,216 --> 00:20:59,259 แม่เธอ! 246 00:20:59,342 --> 00:21:00,719 แม่ฉันทำไมเหรอ 247 00:21:00,802 --> 00:21:03,054 - ไม่ได้อยู่ด้วยกันเหรอ - ทำไมต้องอยู่ 248 00:21:04,472 --> 00:21:06,224 แม่เธออยากขุดเธอออกมา 249 00:21:06,308 --> 00:21:07,267 อะไรนะ 250 00:21:07,350 --> 00:21:10,228 เราพยายามห้ามแล้ว แต่เธอก็เข้าไปแล้ว 251 00:21:11,313 --> 00:21:13,231 ไม่นะ 252 00:21:13,315 --> 00:21:15,942 ฮิลดา เดี๋ยวก่อน พ่อรู้ว่าลูกคิดอะไรอยู่ 253 00:21:16,026 --> 00:21:19,070 แต่พ่อมั่นใจว่าเดี๋ยวแม่ของลูกก็จะกลับมา 254 00:21:19,154 --> 00:21:23,533 ทุกคน ฉันไม่รู้ว่าจะทำแบบนี้ได้อีกนานแค่ไหน 255 00:21:24,617 --> 00:21:26,161 ทิล มอททูกู! 256 00:21:27,245 --> 00:21:28,872 ทิล มอททูกู 257 00:21:32,000 --> 00:21:33,001 - ฟรีด้า! - ฟรีด้า! 258 00:21:37,505 --> 00:21:39,758 ฟรีด้า ฟื้นสิ เร็วเข้า 259 00:21:41,760 --> 00:21:42,594 ขอโทษนะ 260 00:21:43,178 --> 00:21:45,096 ฮิลดา ไม่นะ 261 00:21:50,810 --> 00:21:52,103 เร็วเข้า มาขุดกัน 262 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 ไม่นะ ไม่ 263 00:22:29,182 --> 00:22:31,309 คงเป็นที่นี่สินะ 264 00:23:07,095 --> 00:23:08,304 โห 265 00:23:11,683 --> 00:23:15,103 แม่! 266 00:23:26,239 --> 00:23:30,493 ถ้านั่นคือพูก้ามาขอหูกระต่ายอีกล่ะก็นะ 267 00:23:32,912 --> 00:23:34,080 ช่วยพวกเราด้วยครับ 268 00:23:34,581 --> 00:23:36,082 และขอเค้กมันฝรั่งด้วย 269 00:23:38,209 --> 00:23:41,212 พักผ่อนนิดหน่อยก็จะดีขึ้นแล้วละ 270 00:23:42,464 --> 00:23:45,884 นัตวีดแห้งสองสามกรัม ใบสะระแหน่สองใบ 271 00:23:45,967 --> 00:23:49,888 ผงทิสเซิลม่วงหนึ่งช้อนชา ทั้งหมดอยู่ในตู้นะ 272 00:23:49,971 --> 00:23:51,556 มันจะรักษาเธอได้ 273 00:23:51,639 --> 00:23:53,183 ผมว่าผมทำได้ 274 00:23:53,266 --> 00:23:57,270 เธอเป็นเด็กดี ดูแลทุกอย่างตอนฉันไม่อยู่ด้วยนะ 275 00:23:57,353 --> 00:23:59,063 เดี๋ยวครับ จะไปข้างนอกเหรอ 276 00:23:59,147 --> 00:24:01,858 ถ้าอยากได้อะไรอีกก็ถามโลมนะ 277 00:24:04,903 --> 00:24:05,862 แอสทริด 278 00:24:06,404 --> 00:24:07,322 แอนเดอร์ส 279 00:24:08,698 --> 00:24:10,074 เดี๋ยว ผมควร… 280 00:24:29,469 --> 00:24:32,889 แม่คะ แม่ 281 00:24:36,809 --> 00:24:37,810 มีใครอยู่ไหม 282 00:24:45,151 --> 00:24:45,985 สวัสดีค่ะ 283 00:24:47,612 --> 00:24:48,821 เป็นอะไรรึเปล่า 284 00:24:50,532 --> 00:24:51,658 เธอเป็นภูตแฟรี่เหรอ 285 00:24:51,741 --> 00:24:54,494 ไม่ ที่จริงฉันเพิ่งมาถึงน่ะ 286 00:24:55,161 --> 00:24:57,747 อ่อ งั้นเธอคงช่วยฉันไม่ได้ 287 00:25:00,166 --> 00:25:01,459 ช่วยเธอเรื่องอะไร 288 00:25:01,543 --> 00:25:04,712 ที่นี่กว้างใหญ่มาก ฉันหลงทางตลอดเลย 289 00:25:04,796 --> 00:25:06,798 ไม่รู้จะไปหาที่ไหนดี 290 00:25:06,881 --> 00:25:09,509 ไม่เป็นไรนะ หาอะไรอยู่เหรอ 291 00:25:11,052 --> 00:25:12,345 พ่อแม่ฉัน 292 00:25:12,845 --> 00:25:14,013 พูดจริงเหรอ 293 00:25:14,097 --> 00:25:16,766 ฉันก็มาด้วยเหตุผลเดียวกับเธอ ฉันตามหาแม่อยู่ 294 00:25:16,849 --> 00:25:21,020 แปลกจัง แต่ความหมายที่แท้จริงก็คือ เราหลงทางกันทั้งคู่ 295 00:25:21,104 --> 00:25:24,315 งั้นมาหลงทางด้วยกันสิ ดูเหมือนเราจะลงเรือลำเดียวกันแล้ว 296 00:25:24,399 --> 00:25:26,651 แม่เธอพยายามทิ้งเธอไปเหมือนกันหรอ 297 00:25:26,734 --> 00:25:30,280 พยายามแอบเข้ามาในอาณาจักรแฟรี่ โดยไม่บอกลาเลยน่ะ 298 00:25:30,363 --> 00:25:32,240 เปล่าอะ ไม่ใช่แบบนั้น ฉัน… 299 00:25:32,323 --> 00:25:34,367 งั้นเราก็ไม่ได้ลงเรือลำเดียวกัน 300 00:25:35,285 --> 00:25:36,703 แต่ฉันอยากไปกับเธอ 301 00:25:47,630 --> 00:25:49,090 โห 302 00:26:02,770 --> 00:26:06,399 - เธอว่าภูตแฟรี่อยู่ไหนกันหมด - พวกมันอาจกลัวเราก็ได้ 303 00:26:06,482 --> 00:26:09,235 ผู้มาใหม่คงจะเคยเป็นภาพที่ชินตา 304 00:26:09,319 --> 00:26:11,779 แต่ไม่ใช่ตั้งแต่เกาะเสื่อมลง 305 00:26:11,863 --> 00:26:12,864 เสื่อมลงเหรอ 306 00:26:12,947 --> 00:26:13,823 หยุด 307 00:26:13,906 --> 00:26:14,782 ทำไม 308 00:26:24,834 --> 00:26:28,087 เกาะไม่อยากให้เราไปทางนั้น 309 00:26:28,171 --> 00:26:29,047 ใช่ 310 00:26:36,304 --> 00:26:37,722 ลืมเรื่องภูตแฟรี่ไปได้เลย 311 00:26:37,805 --> 00:26:42,268 นอกจากดอกไม้กับเห็ด และไม่ว่าเจ้านี่จะเป็นอะไรก็ตาม 312 00:26:42,852 --> 00:26:45,188 ฉันไม่เห็นสิ่งมีชีวิตเลยนะ 313 00:26:45,271 --> 00:26:47,857 เดิมทีสัตว์ที่มีเวทมนตร์ทั้งหมดมาจากที่นี่ 314 00:26:47,940 --> 00:26:50,943 เขาว่ากันอย่างนั้น แต่พวกภูตแฟรี่ขับไล่พวกมันไป 315 00:26:59,494 --> 00:27:01,412 หมายถึงส่วนใหญ่นะ 316 00:27:04,165 --> 00:27:06,376 ทำไมเธอรู้เรื่องที่นี่เยอะจัง 317 00:27:07,168 --> 00:27:08,336 ไม่รู้สิ 318 00:27:13,966 --> 00:27:15,677 เธอว่ากินได้ไหม 319 00:27:16,177 --> 00:27:18,054 หวังว่าจะได้นะ 320 00:27:20,640 --> 00:27:22,225 อร่อยเหลือเชื่อ 321 00:27:37,407 --> 00:27:39,617 ฉันชอบผ้าคลุมเธอนะ สวยมากเลย 322 00:27:39,701 --> 00:27:42,745 ขอบคุณ มันเป็นของขวัญวันเกิดน่ะ ฉันก็ชอบเสื้อกันหนาวเธอ 323 00:27:42,829 --> 00:27:45,039 ขอบคุณ แม่ฉันถักให้ 324 00:27:47,500 --> 00:27:48,876 แม่ฉัน 325 00:27:48,960 --> 00:27:50,044 ดูสิ 326 00:27:56,801 --> 00:27:57,844 ขอโทษนะคะ 327 00:28:00,513 --> 00:28:01,764 หวัดดีค่ะ 328 00:28:03,641 --> 00:28:05,309 ขอบคุณที่ไม่ช่วยอะไรเลย 329 00:28:07,019 --> 00:28:07,937 ดูสิ 330 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 สนุกจัง 331 00:29:12,627 --> 00:29:14,670 แค่ดูเธอ ฉันก็เหนื่อยจะแย่แล้ว 332 00:29:21,427 --> 00:29:22,512 แบบนี้น่าจะใช้ได้ 333 00:29:25,181 --> 00:29:27,141 มันจะไม่มืดกว่านี้แล้ว 334 00:29:28,434 --> 00:29:31,562 ว่ากันว่าพระอาทิตย์ที่แดนแฟรี่ ไม่เคยตกอย่างแท้จริง 335 00:29:33,481 --> 00:29:35,650 อยากรู้จังว่าพรุ่งนี้เราจะทำอะไรกัน 336 00:29:45,409 --> 00:29:47,870 นี่ หยุดหอนได้ไหม มันไม่มีประโยชน์เลย 337 00:29:51,165 --> 00:29:52,834 นี่ ฉันขอโทษ 338 00:29:55,086 --> 00:29:56,254 ฉันขอโทษ 339 00:30:10,434 --> 00:30:13,354 ทวิก ช่วยหยุดหอนทีได้ไหม 340 00:30:14,730 --> 00:30:18,359 ขอโทษนะเพื่อน แต่หอนไป ก็ไม่ช่วยให้ฮิลดากลับมาหรอก 341 00:30:57,648 --> 00:30:58,983 นี่! 342 00:31:00,276 --> 00:31:01,527 ไม่เป็นไรใช่ไหม 343 00:31:01,611 --> 00:31:03,154 เมื่อกี้แม่ฉันมา 344 00:31:03,237 --> 00:31:05,239 เมื่อกี้… เร็วเข้า 345 00:31:11,078 --> 00:31:12,872 แม่คะ! 346 00:31:14,582 --> 00:31:15,708 แม่! 347 00:31:21,380 --> 00:31:23,633 ยายแอสทริด มาได้ไงคะ 348 00:31:24,467 --> 00:31:26,510 แม่ พ่อ 349 00:31:27,803 --> 00:31:30,014 แม่ พ่อ 350 00:31:33,392 --> 00:31:34,268 นี่! 351 00:31:34,352 --> 00:31:36,228 ขอโทษนะ หลานรัก 352 00:31:36,812 --> 00:31:39,982 ได้โปรด อย่าทิ้งหนูไปอีกเลย 353 00:31:42,026 --> 00:31:42,860 โอ๊ย 354 00:31:44,111 --> 00:31:45,112 ฮิลดา! 355 00:31:49,700 --> 00:31:50,701 จับมือฉันไว้ 356 00:32:38,290 --> 00:32:39,333 มีอะไรเหรอ 357 00:32:39,417 --> 00:32:40,918 ฉันรู้จักที่นี่ 358 00:32:49,677 --> 00:32:50,928 แก 359 00:32:54,765 --> 00:32:55,683 ฮิลดา 360 00:32:57,226 --> 00:32:58,352 คุณเป็นใคร 361 00:33:00,771 --> 00:33:02,690 แม่ พ่อ 362 00:33:07,611 --> 00:33:09,071 สาวน้อยของเรา 363 00:33:11,323 --> 00:33:12,616 โจฮันนา 364 00:33:18,873 --> 00:33:19,957 แม่ 365 00:33:20,041 --> 00:33:21,375 ฮิลดา 366 00:33:21,459 --> 00:33:23,878 ใคร อะไรเนี่ย 367 00:33:24,378 --> 00:33:27,757 นี่ตากับยายของลูกจ้ะ 368 00:33:28,257 --> 00:33:31,886 ตากับยายหนูเหรอ แต่แม่ไม่เคยพูดถึงเลย 369 00:33:32,386 --> 00:33:37,141 ใช่ แม่ไม่เคยพูด แม่ลืมน่ะ แม่ลืมได้ยังไงนะ 370 00:33:38,267 --> 00:33:42,021 พ่อกับแม่ไปจากหนู พ่อกับแม่ทิ้งหนูไป 371 00:33:42,104 --> 00:33:44,440 - โจฮันนา - มันไม่ใช่อย่างนั้นนะ 372 00:33:44,523 --> 00:33:48,027 ตอนนั้นหนูแค่สิบขวบ แต่พ่อกับแม่ทิ้งหนูมาที่นี่ 373 00:33:53,074 --> 00:33:54,200 แอสทริด 374 00:33:54,700 --> 00:33:56,535 - ป้า! - โจฮันนา ป้า… 375 00:33:56,619 --> 00:33:59,580 ป้าทำอะไรบางอย่าง เวทมนตร์แฟรี่อะไรสักอย่าง 376 00:34:00,331 --> 00:34:05,294 เพื่อให้หนูลืม ลืมทุกอย่างว่าหนูเคยเป็นใคร 377 00:34:06,420 --> 00:34:07,296 เรา… 378 00:34:07,838 --> 00:34:09,381 เราอธิบายได้นะ 379 00:34:09,465 --> 00:34:11,092 ถ้าลูกยอมให้เราพาไปดู 380 00:34:46,669 --> 00:34:47,711 โว้ว 381 00:35:06,939 --> 00:35:11,068 ฟีน ทำอะไรน่ะ ไปกันเถอะ ก่อนที่เธอจะได้ยินเรา 382 00:35:20,578 --> 00:35:21,871 เราต้องไปแล้ว 383 00:35:21,954 --> 00:35:23,455 เธอเห็นเราแล้ว 384 00:35:30,671 --> 00:35:34,717 เธอดูตลกจัง ฉันชื่อลิเดีย เธอชื่ออะไร 385 00:35:35,342 --> 00:35:36,260 ฟีเนียม 386 00:35:37,636 --> 00:35:39,013 ชื่อตลกดีนะ 387 00:35:40,222 --> 00:35:42,349 นี่พี่สาวฉัน แอสทริด 388 00:35:47,813 --> 00:35:51,734 พวกเธอมีสองคน ฉันไม่เคยเห็นใคร เหมือนพวกเธอมาก่อนเลย 389 00:35:53,068 --> 00:35:54,612 อยากเล่นกับเราไหม 390 00:35:57,531 --> 00:35:58,908 ตั้งแต่วันนั้น 391 00:35:58,991 --> 00:36:01,785 ถึงเราจะถูกห้ามมีปฏิสัมพันธ์กับมนุษย์ 392 00:36:01,869 --> 00:36:05,247 เราก็จะเล่นด้วยกัน ทุกครั้งที่เราแอบเข้าไปในโลกปกติ 393 00:36:05,748 --> 00:36:07,499 มันเป็นมิตรภาพแบบลับๆ 394 00:36:16,300 --> 00:36:17,176 เฮ้ย! 395 00:36:26,352 --> 00:36:27,228 ว้าว 396 00:36:38,530 --> 00:36:39,698 โว้! 397 00:36:51,001 --> 00:36:52,294 แล้วเวลาก็ล่วงเลยไป 398 00:37:21,907 --> 00:37:24,243 สุดท้ายป้าก็เลิกมาที่นี่ 399 00:37:24,326 --> 00:37:29,290 แต่ฟีเนียมจะอยู่ในโลกมนุษย์นานขึ้นเรื่อยๆ 400 00:37:43,846 --> 00:37:44,888 ฟีเนียม 401 00:37:47,474 --> 00:37:50,853 หลายเดือนแล้วนะ ทำไมยังไม่กลับไปอีก 402 00:37:57,985 --> 00:37:59,778 ทำแบบนี้ได้ยังไง 403 00:37:59,862 --> 00:38:02,740 เราจะไปจะมาตามใจชอบ ได้ยากขึ้นเรื่อยๆ แล้วนะ 404 00:38:02,823 --> 00:38:04,992 อีกไม่นานเราอาจจะมาไม่ได้แล้ว 405 00:38:05,075 --> 00:38:08,954 นายจะเลี้ยงเด็กได้ยังไง ถ้าออกมาจากเกาะไม่ได้ 406 00:38:10,205 --> 00:38:12,082 ฉันจะไม่กลับไปแดนแฟรี่อีกแล้ว 407 00:38:13,167 --> 00:38:14,001 อะไรนะ 408 00:38:14,084 --> 00:38:15,336 อย่างที่เธอบอกแหละ 409 00:38:15,419 --> 00:38:18,255 ถ้าฉันกลับไปที่นั่น ฉันอาจกลับมาไม่ได้อีก 410 00:38:18,339 --> 00:38:20,382 และฉันพาลิเดียไปด้วยไม่ได้แน่ๆ 411 00:38:20,466 --> 00:38:24,386 ถ้านายอยู่ที่นี่ ฉันอาจไม่ได้เจอนายอีก 412 00:38:25,637 --> 00:38:27,473 เธออยู่กับเราได้นะ 413 00:38:27,556 --> 00:38:31,060 เราก็ชอบที่นี่กันมาตลอด และเหตุการณ์ที่นั่นตอนนี้… 414 00:38:31,143 --> 00:38:32,603 เราจะโดนเนรเทศ 415 00:38:32,686 --> 00:38:33,979 เราจะอยู่ด้วยกัน 416 00:38:35,606 --> 00:38:37,232 ฉันคิดถึงเธอนะ แอสทริด 417 00:38:42,279 --> 00:38:44,823 เราต้องหาที่อยู่ที่ใหญ่กว่านี้ 418 00:38:45,532 --> 00:38:48,452 จากนั้น โจฮันนา เธอก็เกิดมา 419 00:38:48,535 --> 00:38:52,122 แล้วอะไรๆ ก็ดีอยู่สักพัก 420 00:39:21,777 --> 00:39:23,237 แต่ลูกก็เริ่มป่วย 421 00:39:28,575 --> 00:39:29,910 ลูกอาการแย่ลง 422 00:39:29,993 --> 00:39:33,372 เราไม่รู้หรอก เราทำตามที่หมอบอกแล้วนะ 423 00:39:33,455 --> 00:39:35,290 แต่มันจะไม่ได้ผลหรอกใช่ไหม 424 00:39:35,374 --> 00:39:38,168 อาการป่วยนี้มันไม่ปกติ 425 00:39:39,169 --> 00:39:40,796 หมอลองทุกอย่างแล้ว 426 00:39:40,879 --> 00:39:42,673 ยังไม่ทุกอย่างหรอก 427 00:39:44,216 --> 00:39:46,218 เป็นความคิดของป้าเอง 428 00:39:47,761 --> 00:39:53,267 พ่อแม่เธอขอให้เกาะช่วย แล้วเกาะก็ตอบกลับมา 429 00:39:57,813 --> 00:40:03,569 ข้าจะช่วยเด็กคนนี้ โดยมีเงื่อนไขหนึ่งข้อ 430 00:40:04,069 --> 00:40:04,987 อะไรก็ได้ 431 00:40:05,571 --> 00:40:11,827 อีกสิบปีข้าจะกลับมา และเจ้าต้องยกเด็กคนนี้ให้ข้า 432 00:40:13,287 --> 00:40:14,121 ไม่ 433 00:40:14,830 --> 00:40:15,706 เราให้ไม่ได้ 434 00:40:18,625 --> 00:40:21,003 นั่นคือข้อตกลง 435 00:40:21,086 --> 00:40:26,383 และยุติธรรมกว่าที่เจ้าจะคาดคิดได้ 436 00:40:32,764 --> 00:40:34,933 เรารู้ว่าไม่ควรตอบตกลง 437 00:40:37,019 --> 00:40:38,228 แต่เราก็ตอบตกลง 438 00:40:40,481 --> 00:40:42,774 แต่สิบปีผ่านไปอย่างรวดเร็ว 439 00:40:45,027 --> 00:40:46,904 เรายอมให้พวกเขาพาลูกไปไม่ได้ 440 00:40:51,867 --> 00:40:53,702 เราเลยทำข้อตกลงอีกครั้ง 441 00:41:01,793 --> 00:41:03,712 เราจะเข้าไปแทนลูก 442 00:41:03,795 --> 00:41:05,714 แม่ พ่อ 443 00:41:05,797 --> 00:41:09,009 ลูกจะอยู่ในโลกมนุษย์กับแอสทริด 444 00:41:15,891 --> 00:41:20,062 แต่เรารู้ว่าลูกจะพยายามตามเรามา ก็เลย… 445 00:41:20,145 --> 00:41:22,314 ป้าเลยทำให้หนูลืม 446 00:41:22,898 --> 00:41:24,566 สิบปี 447 00:41:24,650 --> 00:41:28,403 ป้าปิดบังหนูนานขนาดนี้ได้ยังไง 448 00:41:28,487 --> 00:41:30,697 ป้าอยากปกป้องเธอ 449 00:41:31,698 --> 00:41:35,118 เธอจะได้ไม่ต้องแบกรับความเจ็บปวด จากการเสียพวกเขาไป 450 00:41:35,202 --> 00:41:36,912 ป้าคิดผิด 451 00:42:06,984 --> 00:42:10,028 หนูจำทุกอย่างได้แล้ว 452 00:42:11,822 --> 00:42:14,283 ป้าขอโทษจริงๆ โจฮันนา 453 00:42:29,006 --> 00:42:34,386 สรุป ที่ยายกำลังจะบอกก็คือหนูเป็นภูตแฟรี่ 454 00:42:34,469 --> 00:42:36,638 หลานเป็นลูกเสี้ยวภูตแฟรี่น่ะ 455 00:42:37,264 --> 00:42:38,765 หนูเป็นแฟรี่ภูต 456 00:42:38,849 --> 00:42:40,100 หนูเป็นภูตแฟรี่ 457 00:42:40,183 --> 00:42:43,103 หนูเป็นภูตแฟรี่! 458 00:42:43,186 --> 00:42:45,856 เน้นคำว่า "ลูกเสี้ยว" ด้วยนะ ฮิลดา 459 00:42:45,939 --> 00:42:49,276 หนูอยากรีบกลับไปบอกทุกคนแล้วละ ว่าหนูเป็นภูตแฟรี่ 460 00:42:49,359 --> 00:42:51,695 ภูตแฟรี่ของจริงไม่อิงนิยาย และ… 461 00:42:53,113 --> 00:42:54,448 เป็นอะไรไปคะ 462 00:42:55,282 --> 00:42:57,868 เราจะกลับไปไม่ได้แล้วใช่ไหมคะ 463 00:42:58,493 --> 00:43:03,498 ข้อตกลงถูกละเมิด พ่อแม่ลูกกลับมาเจอกันแล้ว 464 00:43:03,582 --> 00:43:05,042 หมายความว่าไงคะ 465 00:43:06,001 --> 00:43:09,504 พวกเธอจะไม่มีวันได้ออกไปจากเกาะนี้ 466 00:43:21,767 --> 00:43:22,601 ฮิลดา 467 00:43:23,810 --> 00:43:26,688 ไม่ต้องห่วงค่ะแม่ เราจะหาทางไปจากที่นี่ให้ได้ 468 00:43:26,772 --> 00:43:28,315 เหมือนที่เราทำมาตลอด 469 00:43:28,857 --> 00:43:32,277 เราจะหาสิ่งที่ควบคุมที่นี่ และให้เหตุผลกับมัน 470 00:43:32,361 --> 00:43:34,154 หรือไม่ก็หาทางลับ หรือ… 471 00:43:34,237 --> 00:43:37,157 ไม่ ฮิลดา เราหาไม่ได้หรอก ไม่ใช่ครั้งนี้ 472 00:43:37,240 --> 00:43:38,575 แต่เราก็ต้องลอง 473 00:43:44,247 --> 00:43:46,833 ลูกยังคิดถึงที่ที่ห่างไกลความเจริญอยู่ไหม 474 00:43:47,417 --> 00:43:50,629 บางครั้งค่ะ ไม่มากเท่าเมื่อก่อน แม่ล่ะคะ 475 00:43:52,756 --> 00:43:54,257 มากกว่าที่แม่เคยยอมรับ 476 00:43:54,800 --> 00:43:58,345 เคยมีบางอย่างเกี่ยวกับชีวิตแบบนั้น ส่งเสียงเรียกแม่และยังเรียกอยู่ 477 00:43:58,428 --> 00:44:00,138 มันเรียกมาตลอด 478 00:44:01,056 --> 00:44:02,683 ฮิลดา ดูที่นี่สิ 479 00:44:02,766 --> 00:44:07,979 มันน่าทึ่งมาก แต่มันก็เหมือน ย้อนกลับไปในช่วงที่เรียบง่ายกว่านี้ด้วย 480 00:44:08,980 --> 00:44:11,733 ตอนนั้นเราใช้เวลาเตร็ดเตร่ไปตามเนินเขา 481 00:44:11,817 --> 00:44:14,903 และค้นพบลำธารและป่าและก้อนหิน 482 00:44:14,986 --> 00:44:16,238 แค่เราสองคน 483 00:44:18,657 --> 00:44:21,952 เพียงแต่ครั้งนี้เราทำแบบนั้นได้กันทั้งครอบครัว 484 00:44:34,047 --> 00:44:37,509 ฮะ แปลกจัง ก่อนหน้านี้มันไม่ได้อยู่ตรงนี้จริงๆ นะ 485 00:44:44,641 --> 00:44:46,852 ทวิก 486 00:44:49,396 --> 00:44:50,355 เดวิด 487 00:44:52,649 --> 00:44:53,984 เป็นไงบ้าง 488 00:44:57,779 --> 00:44:58,989 ไม่แย่เท่าไหร่ 489 00:45:00,532 --> 00:45:02,117 ฉันฝันแหละ 490 00:45:03,368 --> 00:45:04,703 ทวิกอยู่ไหน 491 00:45:26,933 --> 00:45:28,310 หอมจัง 492 00:45:28,393 --> 00:45:32,230 ของโปรดที่แม่หลานชอบกินตอนเช้าน่ะ แพนเค้ก 493 00:45:32,314 --> 00:45:33,273 ตั้งแต่เมื่อไหร่คะ 494 00:45:35,734 --> 00:45:37,694 ตาไปเอาวัตถุดิบมาจากไหนคะ 495 00:45:37,778 --> 00:45:39,488 เกาะนี้จัดให้ 496 00:45:39,571 --> 00:45:41,948 ไปกันเถอะ นี่สำหรับปิกนิกมื้อเช้า 497 00:45:56,963 --> 00:45:57,964 เอ้า 498 00:46:04,930 --> 00:46:08,141 ร้ายกาจมาก ตาว่าพวกเขาเริ่มกินโดยไม่รอเราแล้วละ 499 00:46:08,225 --> 00:46:10,185 โอ้ ลูกกลับมาเจริญอาหารแล้ว 500 00:46:12,979 --> 00:46:14,731 โอ้ โทษที 501 00:46:14,815 --> 00:46:16,191 หนูหัดทำแบบนั้นได้ไหมคะ 502 00:46:16,274 --> 00:46:19,653 ในที่สุดจะทำได้ พี่สาวตาก็เริ่มกลับมาทำได้แล้ว 503 00:46:25,534 --> 00:46:27,786 - ตาจะอุ้มหลานเอง - ไม่ค่ะ ตาไปเถอะ 504 00:46:27,869 --> 00:46:29,412 หนูชอบปีนป่าย 505 00:46:30,413 --> 00:46:32,999 นักผจญภัย เหมือนแม่ของหลานเลย 506 00:46:35,961 --> 00:46:37,796 มีแพนเค้กมาฝากจ้ะ 507 00:46:37,879 --> 00:46:40,257 - ของโปรดหนู เอามานะ - อ๊ะๆ! 508 00:46:40,757 --> 00:46:42,592 - เยี่ยม - เอาละ กินกันเถอะ 509 00:46:44,678 --> 00:46:45,595 รอไม่ไหวแล้ว 510 00:47:20,088 --> 00:47:24,050 ยายไม่รู้ว่าหลานคิดว่าจะเจออะไรที่นี่ หรือคิดจะทำอะไร 511 00:47:24,134 --> 00:47:26,761 แต่ยายแนะนำว่าอย่าทำ 512 00:47:28,221 --> 00:47:31,099 ยายรู้ว่าตอนนี้หลานไม่ค่อยไว้ใจยายเท่าไหร่ 513 00:47:31,182 --> 00:47:32,851 แต่รอหน่อยดีกว่า 514 00:47:32,934 --> 00:47:38,231 อย่างน้อยก็ให้มื้อเช้าผ่านไปก่อน ก่อนจะทำอะไรบุ่มบ่ามนะ 515 00:47:52,245 --> 00:47:55,373 ทำไมตายายหน้าตาแบบนั้น พวกเขาควรแก่กว่านี้ 516 00:47:55,874 --> 00:47:58,877 ที่นี่ไม่มีอะไรเป็นอย่างที่เห็น 517 00:47:58,960 --> 00:48:04,799 เราเห็นทุกอย่างผ่านม่านหมอก ของสิ่งที่เกาะคิดว่าเราอยากเห็น 518 00:48:10,305 --> 00:48:11,473 ทวิก 519 00:48:11,556 --> 00:48:12,682 ทวิก 520 00:48:13,516 --> 00:48:14,851 ทวิก 521 00:48:14,935 --> 00:48:16,269 ทวิก 522 00:48:16,353 --> 00:48:19,230 เมื่อคืนมันคงโกรธฉัน หวังว่ามันจะไม่หนีไปนะ 523 00:48:19,314 --> 00:48:21,024 เราต้องตามหามัน 524 00:48:26,738 --> 00:48:30,408 จำตอนที่ลูกยืนกราน จะเลือกสถานที่ปิกนิกให้เราได้ไหม 525 00:48:30,492 --> 00:48:34,329 และมันอยู่บนยอดของรูวิททรา หนูจำได้ 526 00:48:34,412 --> 00:48:37,832 พ่อไม่เคยได้ยินผ้าปูปิกนิกปากร้ายขนาดนั้นมาก่อน 527 00:48:42,545 --> 00:48:44,089 เป็นอะไรรึเปล่า ฮิลดา 528 00:48:44,172 --> 00:48:45,340 เปล่าค่ะ 529 00:48:45,423 --> 00:48:48,677 แค่หยุดคิดไม่ได้ว่าหนูจะไม่ได้เจอเพื่อนอีก 530 00:48:49,511 --> 00:48:51,137 ก็ไม่จริงซะทีเดียวนะ 531 00:48:52,639 --> 00:48:54,265 เราจะพาไปดูอะไรบางอย่าง 532 00:48:55,642 --> 00:48:58,853 ภูตแฟรี่ส่วนใหญ่ที่นี่ลืมไปแล้วว่าตัวเองมาจากไหน 533 00:48:58,937 --> 00:49:02,315 ไม่ว่าพวกเขาจะเกิดที่นี่ หรือถูกพามาจากแผ่นดินใหญ่ 534 00:49:02,399 --> 00:49:05,068 ผ่านนานแค่ไหนแล้ว ครอบครัวพวกเขาเป็นใคร 535 00:49:05,151 --> 00:49:06,653 แย่จัง 536 00:49:06,736 --> 00:49:10,281 พวกเราบางคนเรียนรู้เทคนิค ที่จะรักษาความทรงจำและความสัมพันธ์ 537 00:49:10,365 --> 00:49:14,202 ทำให้มีความรู้เกี่ยวกับเกาะนี้ และการทำงานของมันด้วย 538 00:49:14,285 --> 00:49:16,997 เราถึงได้รู้จักที่นี่ 539 00:49:20,750 --> 00:49:22,252 หอสังเกตการณ์ 540 00:49:33,346 --> 00:49:34,848 ที่นี่คืออะไร 541 00:49:34,931 --> 00:49:37,100 ก้าวขึ้นมาสิ ไม่เป็นไร 542 00:49:37,642 --> 00:49:41,688 นี่เป็นเครื่องมือของเหล่าภูตแฟรี่ในอดีต ในการลักพาตัวคน 543 00:49:41,771 --> 00:49:44,065 โดยไม่ต้องเหยียบไปบนแผ่นดินใหญ่ 544 00:49:44,149 --> 00:49:46,776 เมื่อความต้องการผู้มาใหม่ลดน้อยลง 545 00:49:46,860 --> 00:49:50,905 หอสังเกตการณ์ก็ไม่ถูกใช้งาน และแทบจะไม่มีใครจำการทำงานของมันได้ 546 00:50:09,174 --> 00:50:11,217 แม่เจ้า 547 00:50:19,768 --> 00:50:20,602 อะไรน่ะ 548 00:50:31,404 --> 00:50:32,489 ทวิก 549 00:50:33,239 --> 00:50:35,742 ฟรีด้า! เดวิด 550 00:50:41,790 --> 00:50:43,041 มีวี่แววของมันบ้างไหม 551 00:50:47,545 --> 00:50:49,130 ทำไมเราถึงเห็นภาพนี้ 552 00:50:49,214 --> 00:50:52,092 ฮิลดากำลังเห็นคนที่สำคัญที่สุดในสายตา 553 00:50:52,675 --> 00:50:56,679 ตอนที่หลานเข้าพรมแดนมาครั้งแรกเท่านั้น ที่เรารู้ว่าต้องไปหาที่ไหน 554 00:50:56,763 --> 00:50:59,349 แต่นี่คือวิธีที่เรามองเห็นหลานได้ 555 00:50:59,432 --> 00:51:02,185 และเป็นวิธีที่เราพาพ่อของหลานมาที่นี่ด้วย 556 00:51:02,811 --> 00:51:06,064 เราไม่ได้ตั้งใจจะทำแบบนั้น แต่ตอนนั้นเขาเดือดร้อน 557 00:51:06,147 --> 00:51:08,149 และเราเห็นโอกาสที่จะช่วยได้ 558 00:51:08,233 --> 00:51:12,403 ตากำลังบอกว่า เราใช้สิ่งนี้เดินทางระหว่างโลกได้ใช่ไหม 559 00:51:12,987 --> 00:51:15,740 มันคือเครื่องลักพาตัว 560 00:51:15,824 --> 00:51:18,743 หน้าที่เดียวของมันคือการเอามา 561 00:51:24,666 --> 00:51:27,418 ทวิก มันอยู่กับโลม 562 00:51:29,254 --> 00:51:30,463 มันอยู่ในบ้าน 563 00:51:31,005 --> 00:51:32,006 อะไรนะ 564 00:51:36,094 --> 00:51:37,595 เราพามันมาที่นี่ได้ไหม 565 00:51:37,679 --> 00:51:39,347 ถ้าลูกต้องการแบบนั้นก็ได้ 566 00:51:39,430 --> 00:51:40,473 ลูกคิดว่าไง 567 00:51:40,974 --> 00:51:44,686 มันอาจทำให้ลูกรู้สึกดีกับเรื่องทั้งหมดนี้ก็ได้ 568 00:51:44,769 --> 00:51:46,688 ไม่ค่ะ ไม่ 569 00:51:46,771 --> 00:51:49,399 เราไม่ควรหาทางพาใครมาที่นี่ 570 00:51:49,482 --> 00:51:50,441 ฮิลดา 571 00:51:50,525 --> 00:51:52,318 นี่มันไม่ถูกต้องค่ะแม่ 572 00:51:52,402 --> 00:51:54,571 หนูรู้ว่าทำไมแม่อยากอยู่ที่นี่ หนูเข้าใจ 573 00:51:54,654 --> 00:51:57,157 แต่มันผิดหมดเลย ทุกคนกำลังตามหาเราอยู่ 574 00:51:57,240 --> 00:52:01,327 เราต้องให้เกียรติและทำทุกอย่าง เพื่อกลับไปหาพวกเขาที่อยู่อีกฝั่ง 575 00:52:08,084 --> 00:52:12,255 โลม ขอคุยกับทวิกหน่อยได้ไหม เรารู้ว่ามันอยู่ในนั้น 576 00:52:17,594 --> 00:52:18,761 ทวิก 577 00:52:18,845 --> 00:52:22,098 ฉันขอโทษที่ตะคอกแก ฉันรู้ว่าแกแค่อยากให้ฮิลดากลับมา 578 00:52:22,182 --> 00:52:24,684 เราถึงได้มาที่นี่ไง เราต้องการแก 579 00:52:26,060 --> 00:52:27,228 ฉันจะให้แกดูนะ 580 00:52:45,914 --> 00:52:47,790 โอเค ทวิก ทำสิ่งที่แกช่ำชองเลย 581 00:52:55,340 --> 00:52:56,341 ทำอะไรน่ะ 582 00:52:56,424 --> 00:52:58,509 แค่จะทำให้ทวิกเสียงดังขึ้นหน่อย 583 00:53:02,138 --> 00:53:03,640 ลัททา ฮัทท์! 584 00:53:14,859 --> 00:53:15,777 ฮะ 585 00:53:24,285 --> 00:53:26,162 ฮิลดา จะไปไหนน่ะ 586 00:53:26,746 --> 00:53:30,500 หนูจะคุยกับใครหรืออะไรก็ตามที่ดูแลที่นี่ 587 00:53:30,583 --> 00:53:32,752 และหนูจะพูดให้เขายอมปล่อยเราไป 588 00:53:32,835 --> 00:53:34,921 แบบนั้นไม่ได้ผลหรอก 589 00:53:35,004 --> 00:53:37,215 ลูกใช้เหตุผลกับมันไม่ได้ 590 00:53:40,134 --> 00:53:41,636 หนูจะไปคุยกับลูกเอง 591 00:53:47,308 --> 00:53:48,226 ฮิลดา 592 00:53:48,935 --> 00:53:51,479 แม่รู้ว่านี่เป็นสถานการณ์ที่ยาก 593 00:53:52,438 --> 00:53:57,568 แม่คะ ที่นี่คือความฝัน มันไม่จริง แล้วพวกเขาล่ะ 594 00:53:58,736 --> 00:54:01,698 พวกเขาดูน่ารักดี แต่พวกเขาคือความทรงจำ 595 00:54:01,781 --> 00:54:04,993 ไม่มีอะไรเปลี่ยนไปเลยตั้งแต่พวกเขามาถึงที่นี่ 596 00:54:05,576 --> 00:54:08,246 และถ้าเราอยู่ที่นี่ มันก็จะเป็นแบบนี้แหละ 597 00:54:09,914 --> 00:54:11,499 จะไม่มีอะไรใหม่ 598 00:54:14,127 --> 00:54:17,130 นี่คือทุกอย่างที่พวกเราจะมีได้ 599 00:54:17,672 --> 00:54:19,757 แล้วมันแย่มากเลยเหรอ 600 00:54:19,841 --> 00:54:21,884 จะพูดอะไรคิดหน่อยเถอะค่ะ 601 00:54:23,886 --> 00:54:26,639 แกเพิ่งอายุ 13 เองน่ะ โจฮันนา 602 00:54:31,311 --> 00:54:32,979 นั่นอะไรน่ะ 603 00:54:33,938 --> 00:54:35,148 เรื่องปกติรึเปล่าคะ 604 00:54:35,231 --> 00:54:37,984 ไม่ ตาก็ไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อน 605 00:54:39,068 --> 00:54:40,278 แม่เคยเห็น 606 00:54:44,949 --> 00:54:46,242 มันคือจิ้งจอกกวาง 607 00:54:46,784 --> 00:54:48,494 มันมาที่นี่ได้ยังไง 608 00:54:48,578 --> 00:54:49,620 ก็แม่พูดเอง 609 00:54:49,704 --> 00:54:52,540 ว่าสัตว์มีเวทมนตร์ส่วนใหญ่มีถิ่นกำเนิดในแดนแฟรี่ 610 00:54:52,623 --> 00:54:55,209 พวกมันคงยังข้ามไปมาระหว่างโลกได้ 611 00:54:55,293 --> 00:54:57,170 นี่เป็นโอกาสที่เราจะไปจากที่นี่ได้ 612 00:55:04,886 --> 00:55:06,054 ฟรีด้า! 613 00:55:07,597 --> 00:55:09,557 โอ้ เฮ้ย! 614 00:55:11,809 --> 00:55:12,643 ไง 615 00:55:12,727 --> 00:55:14,437 ไม่เห็นจะน่ากลัวเลยสักนิด 616 00:55:17,982 --> 00:55:19,359 คิดว่าทวิกไปถึงไหม 617 00:55:20,443 --> 00:55:21,736 ฉันว่าถึง 618 00:55:22,737 --> 00:55:26,616 สิ่งที่ฉันกังวลมากกว่าคือ พวกเขาจะกลับมาสักคนไหม 619 00:55:47,762 --> 00:55:49,931 น่าทึ่งสุดๆ 620 00:55:59,732 --> 00:56:02,068 เกาะไม่มีทางยอมให้พวกเขาออกไปหรอก 621 00:56:02,151 --> 00:56:04,445 ไม่ใช่ในตอนที่มันมีสิทธิ์ในตัวโจฮันนา 622 00:56:04,946 --> 00:56:08,282 เรื่องนั้นฉันจัดการเอง ป้ามีแผนแล้ว 623 00:56:08,991 --> 00:56:10,368 - ฮะ - อะไรนะ 624 00:56:11,077 --> 00:56:14,205 ฮิลดาพูดถูก เธอต้องไป 625 00:56:14,789 --> 00:56:15,873 แม่คะ 626 00:56:27,844 --> 00:56:31,139 หนูเพิ่งเจอพ่อกับแม่เอง หนูไม่อยากเสียพ่อกับแม่ไปอีก 627 00:56:48,072 --> 00:56:49,782 แม่ได้พบอะไรที่นี่เยอะมาก 628 00:56:51,659 --> 00:56:53,453 แม่ได้อดีตคืนมา 629 00:56:56,372 --> 00:57:00,877 แต่แม่จะไม่พรากอนาคตของลูกไป อนาคตของเรา 630 00:57:01,461 --> 00:57:02,378 หมายความว่า… 631 00:57:07,800 --> 00:57:10,845 แอสทริด เธอมีแผนอะไร ฉันไปกับเธอได้นะ 632 00:57:11,345 --> 00:57:15,850 นายต้องช่วยพวกเขา พวกเขาจะต้องการนาย 633 00:57:15,933 --> 00:57:16,851 แอสทริด 634 00:57:17,351 --> 00:57:20,146 แล้วเจอกันใหม่นะ น้องชาย 635 00:57:21,939 --> 00:57:25,902 มัวรออะไรอยู่ล่ะ รีบไปซะสิ 636 00:57:31,699 --> 00:57:33,367 แม่ว่าถึงเวลาแล้วละ 637 00:57:34,368 --> 00:57:35,328 พร้อมไหม 638 00:57:36,621 --> 00:57:37,580 พร้อมค่ะ 639 00:57:37,663 --> 00:57:39,749 อยู่ใกล้ๆ แม่ไว้ไม่ว่ายังไงก็ตาม 640 00:57:39,832 --> 00:57:43,252 เราต้องรีบแล้ว เกาะนี้จะพยายามหยุดเรา 641 00:57:44,587 --> 00:57:45,588 เอาละ 642 00:57:47,215 --> 00:57:48,508 กลับบ้านกันเถอะ 643 00:58:47,233 --> 00:58:50,403 เด็กที่หายไปกลับมาแล้ว 644 00:58:51,153 --> 00:58:54,824 ไม่บ่อยนักที่คนของข้าจะกล้าหาญพอ 645 00:58:54,907 --> 00:58:58,995 ที่จะเสี่ยงภัยมาไกลจากแสงตะวันขนาดนี้ 646 00:59:04,959 --> 00:59:06,502 เจ้าดูไม่ค่อยดีเลยนะ 647 00:59:08,296 --> 00:59:12,174 ดินแดนเสื่อมโทรมลง แต่เจ้าก็กลับมา 648 00:59:14,051 --> 00:59:16,387 เจ้าต้องการอะไร 649 00:59:24,270 --> 00:59:29,525 ข้าขอร้องให้เจ้าเปลี่ยนการถือสิทธิ์ชีวิตของเจ้า จากโจฮันนามาเป็นตัวข้า 650 00:59:30,484 --> 00:59:31,986 การแลกเปลี่ยน 651 00:59:32,069 --> 00:59:34,822 อันที่จริง ข้าขอสั่งต่างหาก 652 00:59:38,284 --> 00:59:40,786 คำขอของเจ้าถูกปฏิเสธ 653 00:59:40,870 --> 00:59:46,042 คำสั่งของเจ้าไม่เป็นที่พอใจอย่างมาก 654 01:00:04,143 --> 01:00:05,269 ทวิก 655 01:01:12,169 --> 01:01:14,380 สิทธิ์ก็คือสิทธิ์ 656 01:01:14,463 --> 01:01:18,801 มันคือวิถีของสิ่งต่างๆ ในการรักษาข้อตกลงของเรา 657 01:01:19,385 --> 01:01:21,971 ดูเจ้าสิ เจ้ากำลังจะตาย 658 01:01:22,054 --> 01:01:25,099 เจ้าไม่จำเป็นต้องมีสมาชิกใหม่ 659 01:01:25,182 --> 01:01:26,809 เจ้าไม่ต้องการมันด้วยซ้ำ 660 01:01:26,892 --> 01:01:29,770 ที่ยังใช้กฎพวกนี้อยู่ก็เพราะเจ้ายึดติด 661 01:01:29,854 --> 01:01:32,857 กับกิจวัตรโบราณที่บิดเบี้ยว 662 01:01:32,940 --> 01:01:35,443 พอได้แล้ว! 663 01:01:37,987 --> 01:01:42,825 วิถีก็คือวิถี เจ้าไม่มีอะไรจะมาต่อรองด้วย 664 01:01:43,492 --> 01:01:45,327 ข้ามีอย่างนึง 665 01:01:45,870 --> 01:01:46,912 ชีวิตข้า 666 01:02:12,438 --> 01:02:13,481 ฮิลดา เรา… 667 01:02:15,191 --> 01:02:16,275 เราบินได้! 668 01:02:47,348 --> 01:02:48,933 พวกเขาทำอะไรกันน่ะ 669 01:02:49,016 --> 01:02:51,393 พวกเขาไม่มีทางมากับเราได้ 670 01:02:58,818 --> 01:02:59,902 ขอบคุณนะคะ 671 01:03:18,587 --> 01:03:20,172 - ฟรีด้า - อะไร 672 01:03:22,216 --> 01:03:23,342 ไปกันเร็ว 673 01:03:47,491 --> 01:03:48,909 ขอบคุณนะ 674 01:03:50,494 --> 01:03:52,872 เราทำได้ แม่ เรากลับมาแล้วจริงๆ 675 01:03:53,622 --> 01:03:54,456 แม่ 676 01:03:55,207 --> 01:03:58,127 ไม่เป็นไร แม่แค่… แม่รู้สึกไม่ค่อยสบาย 677 01:03:58,919 --> 01:04:00,212 แม่ เป็นอะไรไป 678 01:04:00,296 --> 01:04:02,339 แม่ไม่เป็นไร แม่โอเค 679 01:04:03,757 --> 01:04:07,595 อาการป่วยตั้งแต่ตอนที่แม่ยังเด็ก ฉันควรทำยังไงดี 680 01:04:10,097 --> 01:04:11,515 ชีวิตเจ้า 681 01:04:12,725 --> 01:04:15,686 การสังเวยเลือดด้วยความยินดี 682 01:04:15,769 --> 01:04:18,606 เครื่องต่อรองที่เก่าแก่ที่สุด 683 01:04:18,689 --> 01:04:21,233 วิญญาณแลกวิญญาณ 684 01:04:21,775 --> 01:04:24,904 เจ้าปฏิเสธไม่ได้หรอกว่าเจ้าปรารถนามัน 685 01:04:26,530 --> 01:04:27,781 เจ้าพูดถูก 686 01:04:29,116 --> 01:04:30,743 ข้าปฏิเสธไม่ได้ 687 01:04:33,287 --> 01:04:34,163 ฟีน 688 01:04:34,246 --> 01:04:35,205 ฮะ 689 01:04:43,047 --> 01:04:44,381 พวกเขาอยู่นั่น 690 01:04:44,465 --> 01:04:45,758 ฮิลดา! 691 01:04:45,841 --> 01:04:48,385 ฮิลดา เธอกลับมาแล้ว 692 01:04:53,515 --> 01:04:56,143 โจฮันนา เกิดอะไรขึ้น 693 01:04:57,811 --> 01:04:59,772 หนูไม่น่าให้เรากลับมาเลย 694 01:05:03,984 --> 01:05:08,197 ขอโทษนะคะแม่ ทั้งหมดเป็นความผิดของหนูเอง 695 01:05:10,616 --> 01:05:11,825 ไม่ ฮิลดา 696 01:05:16,080 --> 01:05:20,292 ลูกผิดแค่นิดเดียว ส่วนใหญ่ที่ผิดคือพ่อของลูก 697 01:05:20,918 --> 01:05:21,752 แม่ 698 01:05:29,385 --> 01:05:31,053 คุณทำให้เราตกใจหมดเลย 699 01:05:32,262 --> 01:05:34,473 แม่… รู้สึกยังไงบ้างคะ 700 01:05:35,265 --> 01:05:38,978 แม่รู้สึก… ดี ที่จริงดีมากเลยละ 701 01:05:41,021 --> 01:05:42,064 หวัดดีจ้า 702 01:05:42,564 --> 01:05:47,695 ยายแอสทริดทำสำเร็จ ยายทำสำเร็จ! แม่คิดว่ายายทำยังไงคะ 703 01:06:07,172 --> 01:06:08,590 เธอโอเคไหม 704 01:06:08,674 --> 01:06:11,301 มันแปลกเวลาคิดว่ายายจะไม่อยู่ที่นั่น 705 01:06:17,808 --> 01:06:19,059 คุณพูก้า 706 01:06:20,686 --> 01:06:22,438 ยายแอสทริดของฉันไม่อยู่หรอก 707 01:06:23,731 --> 01:06:27,151 ยายจะไม่มาเปิดประตูบานนี้อีกแล้ว เสียใจด้วยค่ะ 708 01:06:29,903 --> 01:06:32,781 มีใครมีค้อนไม้อันใหญ่ๆ ไหม 709 01:06:33,282 --> 01:06:34,408 แล้วสับปะรดล่ะ 710 01:06:34,491 --> 01:06:39,830 ไม่ ฉันว่าพวกเขาไม่มีหรอก ฉันก็ไม่มี ออกไปจากหน้าบ้านฉันได้แล้ว 711 01:06:40,456 --> 01:06:41,582 ยายแอสทริด 712 01:06:41,665 --> 01:06:44,835 ดีใจที่พวกเธอกลับมาได้อย่างปลอดภัยนะ 713 01:06:44,918 --> 01:06:47,129 ยายอยู่ที่นี่ได้ยังไง เกิดอะไรขึ้นคะ 714 01:06:47,629 --> 01:06:50,799 ยายจะไม่เล่าหน้าประตูหรอกนะ 715 01:06:50,883 --> 01:06:54,094 มาสิ เข้ามาทุกคนเลย ยายจะเปิดเตา 716 01:06:54,178 --> 01:06:58,515 - นั่นคือสิ่งที่ดีที่สุดที่ฉันได้ยินในวันนี้ - ขอบคุณพระเจ้า ฉันหิวมาก 717 01:07:01,393 --> 01:07:02,352 นี่! 718 01:07:09,860 --> 01:07:11,945 หนูอยากพาพวกเขามาด้วยได้จัง 719 01:07:12,029 --> 01:07:15,532 รู้สึกเหมือนได้มีตายาย และเสียพวกเขาไปในวันเดียว 720 01:07:16,158 --> 01:07:17,910 เราไม่ได้เสียอะไรไปหรอกจ้ะ 721 01:07:18,494 --> 01:07:21,455 ใจนึงแม่ก็อยากอยู่ที่นั่นตลอดไปนะ 722 01:07:21,538 --> 01:07:24,083 แต่อย่างน้อยเราก็รู้ว่าตอนนี้พวกเขาอยู่ที่นั่น 723 01:07:24,166 --> 01:07:25,626 เฝ้ามองเราอยู่ 724 01:07:25,709 --> 01:07:27,795 ยายยังไม่เล่าเลยว่าเกิดอะไรขึ้น 725 01:07:27,878 --> 01:07:30,756 เราคิดว่ายายเอาชีวิตไปแลก เพื่ออิสรภาพของเรา 726 01:07:30,839 --> 01:07:34,468 ยายทำแบบนั้น หรืออย่างน้อยก็พยายามจะทำ 727 01:07:42,726 --> 01:07:45,062 โทษทีนะ ไม่ได้ตั้งใจจริงๆ 728 01:07:45,145 --> 01:07:48,524 ฉันไม่ได้แอบฟังนะ แต่ช่วยไม่ได้ที่บังเอิญได้ยิน 729 01:07:49,024 --> 01:07:52,861 ฉันเข้าใจถูกไหมที่คิดว่ามีคนอยากสลับที่กัน 730 01:07:54,947 --> 01:07:57,491 ฉันกำลังหาที่พักใหม่น่ะ 731 01:07:58,033 --> 01:08:02,204 ไม่ทราบว่าคุณสนใจจะทำข้อแลกเปลี่ยนไหม 732 01:08:02,287 --> 01:08:06,166 สิทธิ์ก็เลยถูกส่งต่อไปยังอาสาสมัครที่เต็มใจ 733 01:08:07,292 --> 01:08:09,503 จากนั้นยายก็โดนขับไล่ออกจากที่นั่น 734 01:08:12,256 --> 01:08:14,049 ถูกเนรเทศตลอดกาล 735 01:08:14,133 --> 01:08:17,761 นั่นคือสิ่งที่เราได้จากการเถียงกับพวกผู้ใหญ่ล่ะมั้ง 736 01:08:17,845 --> 01:08:19,429 วิคตอเรีย แวน เกล 737 01:08:19,930 --> 01:08:22,266 แดนแฟรี่ไม่รู้ซะแล้วว่ากำลังจะเจออะไร 738 01:08:30,107 --> 01:08:32,609 - ในที่สุด - กลิ่นหอมจัง 739 01:08:33,360 --> 01:08:34,653 มีใครอยากดื่มชาไหม 740 01:08:35,154 --> 01:08:36,613 น่ากินจัง 741 01:08:37,656 --> 01:08:38,991 ลูกรู้สึกยังไงบ้าง 742 01:08:39,741 --> 01:08:41,869 รู้สึกว่าทุกอย่างจะผ่านไปด้วยดีค่ะ 743 01:08:42,828 --> 01:08:44,121 กินก่อนละนะ 744 01:09:40,260 --> 01:09:42,179 อืม ได้เวลาซะที 745 01:10:44,491 --> 01:10:48,036 - เร็วเข้า เดี๋ยวสาย - แป๊บนึงนะ แม่หากุญแจไม่เจอ 746 01:10:48,120 --> 01:10:49,496 ผมจะดูที่จดไว้ 747 01:10:50,080 --> 01:10:50,956 เจอแล้ว 748 01:10:51,039 --> 01:10:52,374 โอเค ไปกันเลย 749 01:11:01,133 --> 01:11:02,050 หวัดดี 750 01:11:39,880 --> 01:11:42,758 ดีใจที่ได้เจอนะ ยัยหนู ฉันพลาดอะไรไปบ้าง 751 01:12:06,239 --> 01:12:07,240 โทษที 752 01:12:13,538 --> 01:12:14,831 ฮิลดา! 753 01:12:16,208 --> 01:12:17,626 ถึงที่หมายของเธอแล้วละ 754 01:15:45,834 --> 01:15:47,794 คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล