1 00:00:30,364 --> 00:00:35,995 ‫"(هيلدا) الشجاعة"‬ 2 00:00:47,548 --> 00:00:54,555 ‫"فصل 8: جزيرة الجنيات"‬ 3 00:01:09,695 --> 00:01:11,864 ‫ها نحن أولاء، عدنا إلى "توفوتين".‬ 4 00:01:16,160 --> 00:01:18,955 ‫وكأني أشم رائحة كعكات بطاطا عمتك.‬ 5 00:01:19,038 --> 00:01:22,458 ‫تحدثنا عن هذا من قبل،‬ ‫لن نذهب إلى بيت العمة "أستريد".‬ 6 00:01:22,542 --> 00:01:23,668 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 7 00:01:23,751 --> 00:01:26,587 ‫لأنها ستمنعنا من فعل ما أتينا من أجله.‬ 8 00:01:27,755 --> 00:01:30,341 ‫نعم، هذا ما كنت آمله.‬ 9 00:01:45,273 --> 00:01:47,316 ‫أريد استعارة بدلة.‬ 10 00:01:47,400 --> 00:01:48,609 ‫بدلة؟‬ 11 00:01:48,693 --> 00:01:51,320 ‫بدلة ذكية، وحذاء.‬ 12 00:01:51,821 --> 00:01:53,990 ‫هيا، أجيبي.‬ 13 00:01:55,741 --> 00:01:57,618 ‫لا أصدّق أنك أخبرتها.‬ 14 00:01:57,702 --> 00:02:00,371 ‫كان عليّ مساعدة "هيلدا"،‬ ‫لكنني لم أستطع الكذب على "جوانا".‬ 15 00:02:00,454 --> 00:02:02,665 ‫لا يُوجد بند في أي من اتفاقيتي الصداقة‬ 16 00:02:02,748 --> 00:02:05,251 ‫يتناول تقسيم الولاء بهذا المستوى.‬ 17 00:02:06,210 --> 00:02:09,881 ‫إنها لا تجيب، عليّ الذهاب إلى هناك بنفسي.‬ 18 00:02:09,964 --> 00:02:11,591 ‫فكرة رائعة.‬ 19 00:02:11,674 --> 00:02:12,925 ‫سأركب في المقعد الأمامي.‬ 20 00:02:13,009 --> 00:02:16,345 ‫لن تذهبا معي،‬ ‫أنتما من سمحتما لها بالذهاب أصلًا.‬ 21 00:02:16,429 --> 00:02:19,765 ‫يمكنكما البقاء ومراقبة المنزل‬ ‫والتفكير في فعلتكما.‬ 22 00:02:22,101 --> 00:02:24,103 ‫أخبرتك ألّا تخبرها.‬ 23 00:02:28,024 --> 00:02:29,650 ‫هيا.‬ 24 00:02:30,610 --> 00:02:31,485 ‫نعم.‬ 25 00:02:51,964 --> 00:02:52,882 ‫من هنا.‬ 26 00:02:55,009 --> 00:02:55,927 ‫ماذا هناك؟‬ 27 00:02:56,010 --> 00:02:59,013 ‫لا أريد الاقتراب أكثر.‬ 28 00:02:59,096 --> 00:03:01,057 ‫هناك شيء مريب في ذلك المكان.‬ 29 00:03:01,641 --> 00:03:04,936 ‫لست من سيدخل إليه يا "ديفيد"،‬ ‫"هيلدا" من ستفعل.‬ 30 00:03:08,481 --> 00:03:10,274 ‫"ديفيد"، أنا بحاجة إليك.‬ 31 00:03:17,740 --> 00:03:18,616 ‫حسنًا.‬ 32 00:03:29,210 --> 00:03:31,003 ‫- هذا غريب.‬ ‫- ما الغريب؟‬ 33 00:03:31,087 --> 00:03:33,714 ‫الحفر التي نتجت عندما أخرجونا اختفت.‬ 34 00:03:33,798 --> 00:03:36,384 ‫ربما ملأها أحدهم لأنها بدت فوضوية.‬ 35 00:03:37,260 --> 00:03:40,096 ‫عامل حديقة أو خبير تربة.‬ 36 00:03:40,179 --> 00:03:43,474 ‫هيا، لنبدأ العمل، علينا إخراج كل هذه.‬ 37 00:03:43,557 --> 00:03:44,684 ‫كلّها؟‬ 38 00:03:44,767 --> 00:03:46,936 ‫كلّ واحدة منها.‬ 39 00:04:00,032 --> 00:04:02,451 ‫سيكون هذا مختلفًا عن المرة السابقة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 40 00:04:02,535 --> 00:04:07,540 ‫نعم، لكن معي تميمة عمتي،‬ ‫ما دامت معي فسأكون بخير.‬ 41 00:04:08,833 --> 00:04:10,334 ‫أعطني الهاتف المتنقل.‬ 42 00:04:12,086 --> 00:04:13,337 ‫سننتظرك هنا.‬ 43 00:04:13,421 --> 00:04:16,841 ‫أنتما رائعان. حسنًا، أتتذكران الخطة؟‬ 44 00:04:36,319 --> 00:04:37,653 ‫أيمكنكما سماعي؟‬ 45 00:04:37,737 --> 00:04:38,904 ‫يمكننا سماعك.‬ 46 00:04:38,988 --> 00:04:40,323 ‫والآن؟‬ 47 00:04:40,406 --> 00:04:41,407 ‫ما زلنا نسمعك.‬ 48 00:04:42,575 --> 00:04:44,618 ‫في الحقيقة، يمكننا رؤيتك.‬ 49 00:04:49,415 --> 00:04:50,624 ‫والآن؟‬ 50 00:04:50,708 --> 00:04:54,003 ‫- نعم.‬ ‫- والآن؟‬ 51 00:04:58,716 --> 00:05:01,427 ‫يا صديقيّ، "فريدا"، أتسمعانني؟‬ 52 00:05:02,178 --> 00:05:04,930 ‫نحن هنا يا "هيلدا"، توقفت عن إجابتنا.‬ 53 00:05:07,558 --> 00:05:09,018 ‫أظن أنني عبرت.‬ 54 00:05:12,313 --> 00:05:15,274 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 55 00:05:15,858 --> 00:05:19,987 ‫سأذهب الآن،‬ ‫سأتحدث إليكما عندما أريد أن تُخرجاني.‬ 56 00:05:27,036 --> 00:05:31,332 ‫حسنًا يا "ديفيد"، والآن علينا… ماذا تفعل؟‬ 57 00:05:31,415 --> 00:05:35,127 ‫أحرص على ألّا أضيع هناك أيضًا.‬ 58 00:05:35,211 --> 00:05:37,922 ‫لن أترك هذا الحبل أبدًا.‬ 59 00:05:46,430 --> 00:05:48,557 ‫لا، ليس الآن.‬ 60 00:05:57,900 --> 00:05:58,818 ‫حسنًا.‬ 61 00:06:16,085 --> 00:06:19,255 ‫أعرف يا صغيري، أنا أيضًا يرعبني هذا المكان.‬ 62 00:06:24,260 --> 00:06:27,221 ‫لا أعرف ما إن كنا نقترب من وجهتنا أم لا.‬ 63 00:06:27,304 --> 00:06:29,807 ‫توقعت أن يحدث شيء ما بحلول هذا الوقت.‬ 64 00:06:31,475 --> 00:06:32,393 ‫أأنت جائع؟‬ 65 00:06:36,313 --> 00:06:37,481 ‫خذ هذه.‬ 66 00:06:43,154 --> 00:06:44,697 ‫إنها هذه التميمة.‬ 67 00:06:44,780 --> 00:06:48,075 ‫إنها تحميني من الشيء‬ ‫الذي أحاول الوصول إليه.‬ 68 00:06:48,576 --> 00:06:52,329 ‫قد تكون هذه فكرة مريعة،‬ ‫لكنني لا أملك غيرها.‬ 69 00:07:00,212 --> 00:07:01,630 ‫ما كان هذا؟‬ 70 00:08:01,899 --> 00:08:03,275 ‫مساء الخير يا سيدتي.‬ 71 00:08:22,670 --> 00:08:24,880 ‫كم هذا المكان غريب!‬ 72 00:08:33,472 --> 00:08:35,474 ‫إلى أين يأخذنا هذا المركب؟‬ 73 00:08:41,438 --> 00:08:44,441 ‫شبكة؟ أتساءل من وضعها هنا.‬ 74 00:09:01,417 --> 00:09:03,794 ‫ابتعد.‬ 75 00:09:09,341 --> 00:09:10,175 ‫"تويغ".‬ 76 00:09:12,469 --> 00:09:15,931 ‫- ابتعد، دعني…‬ ‫- "هيلدا".‬ 77 00:09:16,015 --> 00:09:16,890 ‫هذا أنا.‬ 78 00:09:18,142 --> 00:09:20,436 ‫أبي؟‬ 79 00:09:22,229 --> 00:09:24,481 ‫"تويغ"، يجب أن نحضره.‬ 80 00:09:28,319 --> 00:09:29,820 ‫"فيكتوريا فان غايل".‬ 81 00:09:30,404 --> 00:09:32,448 ‫نعم، أبليت حسنًا.‬ 82 00:09:33,282 --> 00:09:35,826 ‫سأنظّف أسنانك لاحقًا.‬ 83 00:09:46,920 --> 00:09:50,424 ‫تخيلي دهشتي عندما رأيت من خلال منظاري‬ 84 00:09:50,507 --> 00:09:53,594 ‫رأسك الأزرق يتمايل متجهًا نحوي.‬ 85 00:09:54,136 --> 00:09:57,514 ‫ليخبرني "أنديرس" أنك ابنته.‬ 86 00:09:57,598 --> 00:09:59,433 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 87 00:09:59,516 --> 00:10:01,185 ‫أتيت لأنقذك.‬ 88 00:10:01,268 --> 00:10:04,229 ‫أتقصدين أنك أتيت وحدك؟ ألم يحضرك أحد؟‬ 89 00:10:04,313 --> 00:10:07,650 ‫ماذا؟ أتيت عبر الحدود وركبت القارب.‬ 90 00:10:07,733 --> 00:10:09,610 ‫الحدود؟‬ 91 00:10:09,693 --> 00:10:12,571 ‫من خلال جبل الجنيات،‬ ‫أتيت على متن القطار إلى "توفوتين".‬ 92 00:10:12,655 --> 00:10:14,698 ‫هل أتيت إلى هنا من "توفوتين"؟‬ 93 00:10:14,782 --> 00:10:19,286 ‫الآن ليس الوقت المناسب‬ ‫لتبادل الأخبار، أسرعا.‬ 94 00:10:37,680 --> 00:10:41,517 ‫بسرعة، ليدخل الجميع، مرحبًا بكم.‬ 95 00:10:51,527 --> 00:10:52,945 ‫كان هذا وشيكًا.‬ 96 00:10:54,321 --> 00:10:55,239 ‫انظري.‬ 97 00:11:00,494 --> 00:11:01,704 ‫ماذا يفعلون؟‬ 98 00:11:01,787 --> 00:11:06,291 ‫لا أعرف. لا يبدون خطيرين،‬ ‫بل غريبين بعض الشيء.‬ 99 00:11:07,042 --> 00:11:10,045 ‫لكن إن رؤوك سيأتي الآخرون.‬ 100 00:11:10,629 --> 00:11:11,922 ‫من هم الآخرون؟‬ 101 00:11:12,005 --> 00:11:13,507 ‫الذين أحضروني إلى هنا.‬ 102 00:11:17,594 --> 00:11:20,681 ‫تلك الليلة في أنقاض القلعة،‬ ‫عندما طاردني الترول،‬ 103 00:11:21,265 --> 00:11:22,891 ‫ظننت أن أمري انتهى.‬ 104 00:11:23,475 --> 00:11:25,686 ‫لم يكن لديّ مكان ألجأ إليه.‬ 105 00:11:25,769 --> 00:11:29,314 ‫لكن قبل أن يقضي عليّ ذاك الترول الضخم،‬ 106 00:11:29,398 --> 00:11:31,567 ‫شعرت بذراعين تلتفان حولي،‬ 107 00:11:31,650 --> 00:11:34,862 ‫وكأن أحدهم‬ ‫سحبني إلى الخلف بعيدًا عن الترول.‬ 108 00:11:34,945 --> 00:11:36,488 ‫وبعيدًا عن كل شيء.‬ 109 00:11:37,281 --> 00:11:38,365 ‫ثم وصلت إلى هنا.‬ 110 00:11:39,199 --> 00:11:41,952 ‫وبعد ذلك بقليل، التقيت بـ"فيكتوريا".‬ 111 00:11:42,035 --> 00:11:45,080 ‫تمكنت من إنشاء نظام بث مؤقت،‬ 112 00:11:45,164 --> 00:11:47,750 ‫وبدأنا نحاول التواصل مع العالم الخارجي.‬ 113 00:11:48,292 --> 00:11:50,794 ‫أو هذا ما كنت أفعله أنا على الأقل.‬ 114 00:11:50,878 --> 00:11:53,172 ‫تلقيت رسالتك، لهذا أنا هنا.‬ 115 00:11:53,255 --> 00:11:55,424 ‫إذًا لم يحضرك أحد إلى هنا؟‬ 116 00:11:55,507 --> 00:11:58,594 ‫لا، قلت لك، أتيت من خلال جبل الجنيات.‬ 117 00:11:58,677 --> 00:12:01,096 ‫صديقاي على الجانب الآخر ليسحبانا.‬ 118 00:12:01,180 --> 00:12:03,390 ‫من الجيد أنك أحضرت قاربًا إذًا.‬ 119 00:12:09,313 --> 00:12:10,773 ‫أصغي يا "هيلدا"…‬ 120 00:12:12,733 --> 00:12:15,694 ‫أعرف أنني كنت بعيدًا عنك وعن…‬ 121 00:12:16,278 --> 00:12:19,448 ‫لا بأس يا أبي، ليس عليك الاعتذار الآن.‬ 122 00:12:20,282 --> 00:12:21,158 ‫حسنًا.‬ 123 00:12:22,159 --> 00:12:24,745 ‫أشكرك على المجيء لإنقاذي.‬ 124 00:12:28,123 --> 00:12:29,750 ‫هل تعرف والدتك أنك هنا؟‬ 125 00:12:30,375 --> 00:12:33,629 ‫لا، لكن لا بد أنها اكتشفت ذلك الآن.‬ 126 00:12:34,755 --> 00:12:37,049 ‫إذًا فهو سبب آخر كي نسرع.‬ 127 00:12:37,132 --> 00:12:40,302 ‫اجلسي وسأذهب لأتأكد‬ ‫من أن ذلك القارب مناسب للإبحار.‬ 128 00:12:59,988 --> 00:13:02,616 ‫- "هيلدا".‬ ‫- لم أقصد أن أزعجك.‬ 129 00:13:02,699 --> 00:13:05,577 ‫لكنني أردت أن أشكرك على إنقاذ والدي.‬ 130 00:13:06,370 --> 00:13:07,579 ‫لا عليك.‬ 131 00:13:08,080 --> 00:13:12,000 ‫بالتأكيد ما كنت لأترك منبوذًا مثلي‬ ‫يغرق في البحر، صحيح؟‬ 132 00:13:12,084 --> 00:13:13,168 ‫أظن ذلك.‬ 133 00:13:14,878 --> 00:13:16,880 ‫لكنني أيضًا أشعر‬ 134 00:13:16,964 --> 00:13:20,384 ‫بأنني أتحمّل جزئيًا ذنب كونك منبوذة.‬ 135 00:13:20,467 --> 00:13:25,556 ‫صغيرتي، مجيئي إلى هنا كان أفضل شيء حدث لي.‬ 136 00:13:25,639 --> 00:13:30,394 ‫عالم جديد غريب‬ ‫مليء بالألغاز العلمية لأستكشفها.‬ 137 00:13:30,477 --> 00:13:33,397 ‫لا، القدر هو ما أتى بي إلى هنا.‬ 138 00:13:33,480 --> 00:13:37,860 ‫ولا شك أن القدر هو ما جمعنا كلّنا مجددًا.‬ 139 00:13:40,028 --> 00:13:41,572 ‫ما هذا البرج؟‬ 140 00:13:41,655 --> 00:13:43,657 ‫أليس مذهلًا؟‬ 141 00:13:43,740 --> 00:13:45,993 ‫ظننته هيكلًا في البداية،‬ 142 00:13:46,076 --> 00:13:49,037 ‫لكن يبدو أنه برج استقبال ما.‬ 143 00:13:49,121 --> 00:13:52,875 ‫تمكّنت من تقويته لأرسل منه بثّي الإذاعي.‬ 144 00:13:52,958 --> 00:13:55,919 ‫رغم أنني ما زلت لا أعرف غرضه الحقيقي.‬ 145 00:13:56,003 --> 00:14:00,257 ‫لكنه مكان ممتاز لمراقبة الطقس.‬ 146 00:14:00,757 --> 00:14:01,842 ‫ألا ترين ذلك؟‬ 147 00:14:15,647 --> 00:14:17,316 ‫كان هذا أسهل مما ظننت.‬ 148 00:14:20,027 --> 00:14:22,112 ‫كم هذا المكان منعزل!‬ 149 00:14:22,195 --> 00:14:26,575 ‫لا أعرف كيف تخيلت أن يكون هذا المكان،‬ ‫لكنني لم أتخيله هكذا البتة.‬ 150 00:14:26,658 --> 00:14:29,703 ‫أين تظنيننا بالتحديد؟‬ 151 00:14:30,287 --> 00:14:33,123 ‫ألا تعرفين؟ هذه "أرض الجنيات".‬ 152 00:14:33,206 --> 00:14:37,002 ‫"أرض الجنيات"؟ المعذرة.‬ 153 00:14:37,085 --> 00:14:40,255 ‫أظنك ستكتشفين أنك أول الزوار‬ 154 00:14:40,339 --> 00:14:44,635 ‫لجزيرة جمهورية "فان غاليا" العظيمة.‬ 155 00:14:57,481 --> 00:14:58,899 ‫بئسًا.‬ 156 00:15:13,121 --> 00:15:17,292 ‫أظن أن تلك قد تكون "أرض الجنيات".‬ 157 00:15:22,255 --> 00:15:23,799 ‫"هيلدا".‬ 158 00:15:24,883 --> 00:15:27,594 ‫- هيا يا صديقي.‬ ‫- مهلًا، يمكنكما الانتظار هنا.‬ 159 00:15:27,678 --> 00:15:28,971 ‫غادرا عندما يحل الأمان.‬ 160 00:15:29,054 --> 00:15:31,598 ‫لا، يجب أن نغادر الآن، حدسي يقول هذا.‬ 161 00:15:36,895 --> 00:15:37,813 ‫"هيلدا".‬ 162 00:15:40,565 --> 00:15:42,234 ‫يجب أن نصل إلى الشاطئ.‬ 163 00:15:42,317 --> 00:15:43,652 ‫هل القارب سليم؟‬ 164 00:15:43,735 --> 00:15:44,903 ‫ليس أمامنا خيار غيره.‬ 165 00:15:57,916 --> 00:15:59,543 ‫سأدفعكم.‬ 166 00:15:59,626 --> 00:16:01,253 ‫مهلًا، ألن تأتي؟‬ 167 00:16:01,753 --> 00:16:03,422 ‫لا يُوجد مكان لي.‬ 168 00:16:03,922 --> 00:16:06,008 ‫بلى، يمكننا إتاحة مكان لك.‬ 169 00:16:06,091 --> 00:16:08,010 ‫وإلى ماذا أعود؟‬ 170 00:16:08,593 --> 00:16:11,763 ‫أظن أن كلّنا نعلم أن هذا لن ينجح.‬ 171 00:16:18,353 --> 00:16:21,732 ‫كما أن "فان غاليا" تحتاج إليّ.‬ 172 00:16:23,567 --> 00:16:25,068 ‫تحتاج إلينا.‬ 173 00:16:25,736 --> 00:16:28,071 ‫ألقاك في يوم ما إذًا.‬ 174 00:16:28,155 --> 00:16:30,532 ‫استمعي إليّ عبر المذياع.‬ 175 00:16:31,033 --> 00:16:31,992 ‫سأفعل.‬ 176 00:16:32,743 --> 00:16:36,872 ‫لا يسعني التعبير عن راحتي‬ ‫بالابتعاد عن تلك الجمجمة.‬ 177 00:16:39,374 --> 00:16:40,667 ‫هل له ساقان؟‬ 178 00:16:40,751 --> 00:16:41,710 ‫لا.‬ 179 00:16:41,793 --> 00:16:42,878 ‫ثلاث سيقان؟‬ 180 00:16:42,961 --> 00:16:43,795 ‫لا.‬ 181 00:16:44,838 --> 00:16:47,466 ‫هل له لسان طويل لزج؟‬ 182 00:16:47,549 --> 00:16:50,427 ‫"ديفيد"، أخبرتك أنه نوع من الخضروات.‬ 183 00:16:51,303 --> 00:16:53,513 ‫هل له لسان قصير جاف؟‬ 184 00:16:54,431 --> 00:16:55,265 ‫لا.‬ 185 00:16:55,348 --> 00:16:58,310 ‫هل هو… والدة "هيلدا"؟‬ 186 00:16:58,393 --> 00:17:00,812 ‫لا أظن أنك تفهم هذه اللعبة.‬ 187 00:17:00,896 --> 00:17:02,147 ‫"فريدا"، "ديفيد".‬ 188 00:17:05,484 --> 00:17:06,818 ‫بالطبع أنتما هنا.‬ 189 00:17:06,902 --> 00:17:10,405 ‫آسفان، قالت "هيلدا" إنها الطريقة الوحيدة.‬ 190 00:17:10,489 --> 00:17:11,490 ‫هل…‬ 191 00:17:11,573 --> 00:17:13,992 ‫نعم، لقد دخلت.‬ 192 00:17:14,868 --> 00:17:16,078 ‫يجب أن نُخرجها.‬ 193 00:17:16,161 --> 00:17:17,204 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 194 00:17:17,287 --> 00:17:18,413 ‫لدينا خطة.‬ 195 00:17:18,497 --> 00:17:22,417 ‫عندما تكون جاهزة لنُخرجها‬ ‫ستخبرنا عن طريق هذا.‬ 196 00:17:22,501 --> 00:17:25,087 ‫سنُخرجها الآن.‬ 197 00:17:25,170 --> 00:17:27,839 ‫أنتما لا تفهمان كم هذا خطير.‬ 198 00:17:37,516 --> 00:17:38,433 ‫أبي.‬ 199 00:17:40,268 --> 00:17:41,645 ‫استمري بالتجديف.‬ 200 00:17:46,024 --> 00:17:47,359 ‫أبي.‬ 201 00:17:47,442 --> 00:17:49,945 ‫استمري بالتجديف.‬ 202 00:17:55,659 --> 00:17:58,537 ‫أنتما من أراكما في أحلامي، أليس كذلك؟‬ 203 00:18:05,043 --> 00:18:07,838 ‫- "هيلدا".‬ ‫- "هيلدا".‬ 204 00:18:08,547 --> 00:18:10,090 ‫هل أنتما من الجنيات؟‬ 205 00:18:11,925 --> 00:18:15,887 ‫هل أنتما شخصان أم مجرد معطفين خاويين؟‬ 206 00:18:15,971 --> 00:18:17,430 ‫- "هيلدا".‬ ‫- "هيلدا".‬ 207 00:18:18,223 --> 00:18:19,558 ‫ماذا تريدان منا؟‬ 208 00:18:20,684 --> 00:18:23,311 ‫"هيلدا"، كدنا نصل، هيا.‬ 209 00:18:25,105 --> 00:18:26,982 ‫لنبذل قصارى جهدنا.‬ 210 00:18:32,320 --> 00:18:33,405 ‫تمسّكي جيدًا.‬ 211 00:18:41,121 --> 00:18:43,373 ‫ها هو الشاطئ، كدنا نعود.‬ 212 00:18:48,920 --> 00:18:52,841 ‫لديّ شعور بأن أحدًا أو شيئًا ما‬ ‫لا يريدنا أن نغادر.‬ 213 00:18:52,924 --> 00:18:54,885 ‫ليس علينا التقدم أكثر.‬ 214 00:19:00,098 --> 00:19:01,433 ‫"ديفيد"، "فريدا".‬ 215 00:19:01,516 --> 00:19:03,310 ‫"هيلدا"، أهذا أنت؟‬ 216 00:19:03,393 --> 00:19:06,062 ‫هل تسمعانني؟ لقد عدت، أبي معي.‬ 217 00:19:06,146 --> 00:19:07,522 ‫أخرجانا الآن.‬ 218 00:19:12,068 --> 00:19:13,778 ‫"فريدا"، "ديفيد".‬ 219 00:19:15,822 --> 00:19:17,240 ‫لا.‬ 220 00:19:18,742 --> 00:19:21,077 ‫لا يمكننا إخراجها. ماذا سنفعل؟‬ 221 00:19:21,161 --> 00:19:22,495 ‫أعطني حقيبتي.‬ 222 00:19:23,121 --> 00:19:25,123 ‫- هل لديك تعويذة لهذا الموقف؟‬ ‫- لا.‬ 223 00:19:25,207 --> 00:19:28,752 ‫ظننت أن اختلاق التعويذات‬ ‫هو انتهاك متهور وخطير للقواعد.‬ 224 00:19:28,835 --> 00:19:29,878 ‫إنه كذلك.‬ 225 00:19:30,378 --> 00:19:32,130 ‫"غات غروند بريغوا".‬ 226 00:19:34,716 --> 00:19:36,843 ‫هل يُفترض أن يحدث شيء ما؟‬ 227 00:19:36,927 --> 00:19:40,931 ‫كان يجب أن يخرجانا الآن،‬ ‫لا أظن أنهما تلقيا رسالتي.‬ 228 00:19:42,807 --> 00:19:44,392 ‫الرياح تشتد.‬ 229 00:19:48,980 --> 00:19:50,232 ‫أين هي؟‬ 230 00:19:50,315 --> 00:19:51,608 ‫لا أعرف.‬ 231 00:20:05,247 --> 00:20:08,708 ‫"غات غروند بريغوا".‬ 232 00:20:17,050 --> 00:20:18,093 ‫"هيلدا".‬ 233 00:20:23,306 --> 00:20:24,474 ‫لا.‬ 234 00:20:27,143 --> 00:20:28,478 ‫أنا أمسك بك.‬ 235 00:20:28,561 --> 00:20:29,938 ‫"ديفيد".‬ 236 00:20:34,859 --> 00:20:35,986 ‫هيا.‬ 237 00:20:53,295 --> 00:20:54,129 ‫"هيلدا".‬ 238 00:20:54,713 --> 00:20:56,631 ‫أغلقي هذه البوابة، الآن.‬ 239 00:20:56,715 --> 00:20:58,133 ‫لا أستطيع.‬ 240 00:20:58,216 --> 00:20:59,259 ‫والدتك.‬ 241 00:20:59,342 --> 00:21:00,719 ‫ما بها؟‬ 242 00:21:00,802 --> 00:21:01,803 ‫أليست معك؟‬ 243 00:21:01,886 --> 00:21:03,054 ‫لم قد تكون معي؟‬ 244 00:21:04,472 --> 00:21:06,224 ‫أرادت أن تُخرجك.‬ 245 00:21:06,308 --> 00:21:07,267 ‫ماذا؟‬ 246 00:21:07,350 --> 00:21:10,228 ‫حاولنا إيقافها، لكنها عبرت.‬ 247 00:21:11,313 --> 00:21:13,231 ‫لا.‬ 248 00:21:13,315 --> 00:21:15,942 ‫"هيلدا"، انتظري، أعرف فيما تفكرين،‬ 249 00:21:16,026 --> 00:21:19,070 ‫لكنني متأكد من أن والدتك ستعود بعد قليل.‬ 250 00:21:19,154 --> 00:21:23,533 ‫اسمعوا، لا أعرف إلى متى‬ ‫يمكنني الاستمرار هكذا.‬ 251 00:21:24,617 --> 00:21:26,161 ‫"تيل موتوكو".‬ 252 00:21:27,245 --> 00:21:28,872 ‫"تيل موتوكو".‬ 253 00:21:32,000 --> 00:21:33,001 ‫- "فريدا".‬ ‫- "فريدا".‬ 254 00:21:37,505 --> 00:21:39,758 ‫"فريدا"، استيقظي، هيا.‬ 255 00:21:41,760 --> 00:21:42,594 ‫أنا آسفة.‬ 256 00:21:43,178 --> 00:21:45,096 ‫"هيلدا"، لا.‬ 257 00:21:50,810 --> 00:21:52,103 ‫هيا، لنحفر.‬ 258 00:22:04,366 --> 00:22:06,534 ‫لا.‬ 259 00:22:29,182 --> 00:22:31,309 ‫أظن أن عليّ أن أواجه الأمر إذًا.‬ 260 00:23:11,683 --> 00:23:15,103 ‫أمي.‬ 261 00:23:26,239 --> 00:23:30,493 ‫إن كان ذلك البوكا مجددًا يطلب ربطة عنق.‬ 262 00:23:32,912 --> 00:23:34,080 ‫نحتاج إلى مساعدة.‬ 263 00:23:34,581 --> 00:23:36,082 ‫وبعض كعكات البطاطا.‬ 264 00:23:38,209 --> 00:23:41,212 ‫إنها بحاجة إلى بعض الراحة لتستعيد حيويتها.‬ 265 00:23:42,464 --> 00:23:45,884 ‫حفنة من عشبة البطباط المجففة،‬ ‫وبعض من أوراق النعناع،‬ 266 00:23:45,967 --> 00:23:49,888 ‫وملعقة صغيرة من مسحوق الشوك الأرجواني.‬ ‫ستجدها في الخزانة.‬ 267 00:23:49,971 --> 00:23:51,556 ‫سيشفيها هذا المزيج.‬ 268 00:23:51,639 --> 00:23:53,183 ‫يمكنني فعلها.‬ 269 00:23:53,266 --> 00:23:57,353 ‫أنت فتى طيب، ستكون المسؤول ريثما أعود.‬ 270 00:23:57,437 --> 00:23:59,022 ‫مهلًا، هل ستذهبين؟‬ 271 00:23:59,105 --> 00:24:01,858 ‫إن احتجت إلى شيء آخر فاطلبه من "لوم".‬ 272 00:24:04,903 --> 00:24:05,862 ‫"أستريد".‬ 273 00:24:06,404 --> 00:24:07,322 ‫"أنديرس".‬ 274 00:24:08,698 --> 00:24:10,074 ‫مهلًا، هل يجب…‬ 275 00:24:29,469 --> 00:24:32,889 ‫أمي.‬ 276 00:24:36,809 --> 00:24:37,810 ‫هل من أحد؟‬ 277 00:24:45,151 --> 00:24:45,985 ‫مرحبًا.‬ 278 00:24:47,612 --> 00:24:48,821 ‫هل أنت بخير؟‬ 279 00:24:50,532 --> 00:24:51,658 ‫هل أنت جنية؟‬ 280 00:24:51,741 --> 00:24:54,494 ‫لا، وصلت إلى هنا لتوي في الحقيقة.‬ 281 00:24:55,161 --> 00:24:57,747 ‫إذًا لا يمكنك مساعدتي.‬ 282 00:25:00,166 --> 00:25:01,459 ‫مساعدتك في ماذا؟‬ 283 00:25:01,543 --> 00:25:04,712 ‫هذا المكان شاسع، أنا تائهة.‬ 284 00:25:04,796 --> 00:25:06,798 ‫لا أعرف أين أبحث.‬ 285 00:25:06,881 --> 00:25:09,509 ‫لا بأس. عم تبحثين؟‬ 286 00:25:11,052 --> 00:25:12,345 ‫عن والديّ.‬ 287 00:25:12,845 --> 00:25:14,013 ‫هل تمازحينني؟‬ 288 00:25:14,097 --> 00:25:16,766 ‫أنا هنا للسبب نفسه، أنا أبحث عن أمي.‬ 289 00:25:16,849 --> 00:25:21,020 ‫هذا غريب،‬ ‫لكن هذا يعني أن كلتينا تائهتان فحسب.‬ 290 00:25:21,104 --> 00:25:24,315 ‫لم لا نتوه معًا؟ يبدو أننا في الظرف نفسه.‬ 291 00:25:24,399 --> 00:25:26,651 ‫هل حاولت أمك أن تتركك وحدك أيضًا؟‬ 292 00:25:26,734 --> 00:25:30,280 ‫هل تسللت إلى مملكة الجنيات من دون توديعك؟‬ 293 00:25:30,363 --> 00:25:32,240 ‫لا، ليس هذا ما حدث، لقد…‬ 294 00:25:32,323 --> 00:25:34,367 ‫إذًا فنحن لسنا في الظرف نفسه.‬ 295 00:25:35,285 --> 00:25:36,703 ‫لكنني أودّ مرافقتك.‬ 296 00:26:02,770 --> 00:26:06,399 ‫- أين كل الجنيات برأيك؟‬ ‫- ربما نخيفها.‬ 297 00:26:06,482 --> 00:26:09,235 ‫كان من المعتاد أن يأتي البشر‬ ‫إلى هنا من قبل،‬ 298 00:26:09,319 --> 00:26:11,779 ‫لكن ليس بعد أن تدهورت حال الجزيرة.‬ 299 00:26:11,863 --> 00:26:12,864 ‫تدهورت حالها؟‬ 300 00:26:12,947 --> 00:26:13,823 ‫توقفي.‬ 301 00:26:13,906 --> 00:26:14,782 ‫لماذا؟‬ 302 00:26:24,834 --> 00:26:28,087 ‫الجزيرة لا تريدنا أن نذهب من هناك.‬ 303 00:26:36,387 --> 00:26:37,722 ‫بغضّ النظر عن الجنيات.‬ 304 00:26:37,805 --> 00:26:42,268 ‫باستثناء الأزهار والفطور‬ ‫وهذه الأشياء الغريبة،‬ 305 00:26:42,852 --> 00:26:45,188 ‫لم أر أي كائن حيّ هنا.‬ 306 00:26:45,271 --> 00:26:47,857 ‫كل المخلوقات السحرية أصلها من هنا.‬ 307 00:26:47,940 --> 00:26:50,943 ‫هذا ما يُقال، لكن الجنيات طردتها.‬ 308 00:26:59,494 --> 00:27:01,412 ‫طردت أغلبها بالأحرى.‬ 309 00:27:04,165 --> 00:27:06,376 ‫كيف تعرفين كلّ هذا عن هذا المكان؟‬ 310 00:27:07,168 --> 00:27:08,336 ‫لا أعرف.‬ 311 00:27:13,966 --> 00:27:15,677 ‫هل هو آمن للأكل برأيك؟‬ 312 00:27:16,177 --> 00:27:18,054 ‫آمل ذلك حقًا.‬ 313 00:27:20,640 --> 00:27:22,225 ‫إنه مذهل.‬ 314 00:27:37,407 --> 00:27:39,617 ‫يعجبني معطفك، إنه جميل.‬ 315 00:27:39,701 --> 00:27:42,745 ‫شكرًا لك، كان هدية في عيد مولدي،‬ ‫تعجبني سترتك.‬ 316 00:27:42,829 --> 00:27:45,039 ‫شكرًا، حاكتها أمي لي.‬ 317 00:27:47,500 --> 00:27:48,876 ‫أمي.‬ 318 00:27:48,960 --> 00:27:50,044 ‫انظري.‬ 319 00:27:56,801 --> 00:27:57,844 ‫المعذرة؟‬ 320 00:28:00,513 --> 00:28:01,764 ‫مرحبًا.‬ 321 00:28:03,641 --> 00:28:05,309 ‫نشكرك على عدم المساعدة.‬ 322 00:28:07,019 --> 00:28:07,937 ‫أصغي.‬ 323 00:29:11,459 --> 00:29:12,543 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 324 00:29:12,627 --> 00:29:14,670 ‫مجرد مراقبتك أرهقتني.‬ 325 00:29:21,427 --> 00:29:22,512 ‫مكان جيد للنوم.‬ 326 00:29:25,181 --> 00:29:27,141 ‫الظلام لا يحل.‬ 327 00:29:28,434 --> 00:29:31,562 ‫يقولون إن الشمس لا تغيب عن "أرض الجنيات".‬ 328 00:29:33,481 --> 00:29:35,650 ‫أتساءل ماذا سنفعل غدًا.‬ 329 00:29:45,409 --> 00:29:47,870 ‫أصغ، هلّا تتوقف؟ هذا لا يساعدني.‬ 330 00:29:51,165 --> 00:29:52,834 ‫أنا آسف.‬ 331 00:29:55,086 --> 00:29:56,254 ‫أنا آسف.‬ 332 00:30:10,434 --> 00:30:13,354 ‫"تويغ"، هلّا تتوقف عن هذا أرجوك؟‬ 333 00:30:14,730 --> 00:30:18,359 ‫أعتذر يا صاح، لكن هذا لن يعيدها.‬ 334 00:30:57,648 --> 00:30:58,983 ‫يا هذه!‬ 335 00:31:00,276 --> 00:31:01,527 ‫هل أنت بخير؟‬ 336 00:31:01,611 --> 00:31:03,154 ‫كانت أمي هنا.‬ 337 00:31:03,237 --> 00:31:05,239 ‫أكانت تلك… هيا بنا.‬ 338 00:31:11,078 --> 00:31:12,872 ‫أمي.‬ 339 00:31:14,582 --> 00:31:15,708 ‫أمي.‬ 340 00:31:21,380 --> 00:31:23,633 ‫عمتي "أستريد"؟ ما الذي أتى بك؟‬ 341 00:31:24,467 --> 00:31:26,510 ‫أمي، أبي.‬ 342 00:31:27,803 --> 00:31:30,014 ‫أمي، أبي.‬ 343 00:31:34,352 --> 00:31:36,228 ‫آسفة يا عزيزتي.‬ 344 00:31:36,812 --> 00:31:39,982 ‫أرجوك لا تتركيني مجددًا.‬ 345 00:31:44,111 --> 00:31:45,112 ‫"هيلدا".‬ 346 00:31:49,700 --> 00:31:50,701 ‫تمسّكي.‬ 347 00:32:38,290 --> 00:32:39,333 ‫ما الأمر؟‬ 348 00:32:39,417 --> 00:32:40,918 ‫أعرف هذا المكان.‬ 349 00:32:49,677 --> 00:32:50,928 ‫أنت.‬ 350 00:32:54,765 --> 00:32:55,683 ‫"هيلدا".‬ 351 00:32:57,226 --> 00:32:58,352 ‫من أنت؟‬ 352 00:33:00,771 --> 00:33:02,690 ‫أمي؟ أبي؟‬ 353 00:33:07,611 --> 00:33:09,071 ‫ابنتنا الصغيرة.‬ 354 00:33:11,323 --> 00:33:12,616 ‫"جوانا".‬ 355 00:33:18,873 --> 00:33:19,957 ‫أمي؟‬ 356 00:33:20,041 --> 00:33:21,375 ‫"هيلدا"؟‬ 357 00:33:21,459 --> 00:33:23,878 ‫من… ماذا…‬ 358 00:33:24,378 --> 00:33:27,757 ‫هذان جدّاك.‬ 359 00:33:28,257 --> 00:33:31,886 ‫جدّاي؟ لكنك لم تخبريني بشيء عنهما.‬ 360 00:33:32,386 --> 00:33:37,141 ‫لا، لم أخبرك، لقد نسيت، كيف لي أن أنسى؟‬ 361 00:33:38,267 --> 00:33:42,021 ‫لقد تركتماني، تخليتما عنّي.‬ 362 00:33:42,104 --> 00:33:44,440 ‫- "جوانا".‬ ‫- هذا ليس ما حدث.‬ 363 00:33:44,523 --> 00:33:48,027 ‫كنت في العاشرة‬ ‫وتركتماني لتأتيا إلى هذا المكان.‬ 364 00:33:53,074 --> 00:33:54,200 ‫"أستريد"؟‬ 365 00:33:54,700 --> 00:33:56,535 ‫- أنت!‬ ‫- "جوانا"، أنا…‬ 366 00:33:56,619 --> 00:33:59,580 ‫لقد فعلت شيئًا، سحر جنيات.‬ 367 00:34:00,331 --> 00:34:05,294 ‫لتجعليني أنسى، لأنسى كل شيء عن ماضيّ.‬ 368 00:34:06,420 --> 00:34:07,296 ‫نحن…‬ 369 00:34:07,838 --> 00:34:09,381 ‫يمكننا أن نشرح لك.‬ 370 00:34:09,465 --> 00:34:11,092 ‫إن سمحت لنا أن نريك.‬ 371 00:35:06,939 --> 00:35:11,068 ‫"فين"، ماذا تفعل؟ هيا، قبل أن تسمعنا.‬ 372 00:35:20,578 --> 00:35:21,871 ‫يجب أن نذهب.‬ 373 00:35:21,954 --> 00:35:23,455 ‫لقد رأتنا.‬ 374 00:35:30,671 --> 00:35:34,717 ‫تبدو غريب الشكل. أنا "ليديا"، ما اسمك؟‬ 375 00:35:35,342 --> 00:35:36,260 ‫"فينيوم".‬ 376 00:35:37,636 --> 00:35:39,013 ‫إنه اسم غريب.‬ 377 00:35:40,222 --> 00:35:42,349 ‫هذه أختي "أستريد".‬ 378 00:35:47,813 --> 00:35:51,734 ‫أهناك اثنان منكما؟‬ ‫لم أر أحدًا مثلكما من قبل.‬ 379 00:35:53,068 --> 00:35:54,612 ‫هل ترغبين في اللعب معنا؟‬ 380 00:35:57,531 --> 00:35:58,908 ‫منذ ذلك اليوم،‬ 381 00:35:58,991 --> 00:36:01,785 ‫رغم أننا ممنوعون من التواصل مع البشر،‬ 382 00:36:01,869 --> 00:36:05,247 ‫إلّا أننا كنا نلعب معًا‬ ‫كل مرة نتسلل إلى العالم الحقيقي.‬ 383 00:36:05,748 --> 00:36:07,499 ‫كانت صداقة سرّية.‬ 384 00:36:51,001 --> 00:36:52,294 ‫ومر الزمن.‬ 385 00:37:21,907 --> 00:37:24,243 ‫بعد مدة توقفت عن المجيء.‬ 386 00:37:24,326 --> 00:37:29,290 ‫لكن "فينيوم" كان يبقى في عالم البشر‬ ‫لفترات أطول وأطول.‬ 387 00:37:43,846 --> 00:37:44,888 ‫"فينيوم".‬ 388 00:37:47,474 --> 00:37:50,853 ‫مرت شهور، لماذا لم تعد؟‬ 389 00:37:57,985 --> 00:37:59,778 ‫كيف فعلت هذا؟‬ 390 00:37:59,862 --> 00:38:02,740 ‫أصبح من الأصعب أن نذهب ونعود كما نريد.‬ 391 00:38:02,823 --> 00:38:04,992 ‫قد لا نتمكن من ذلك قريبًا.‬ 392 00:38:05,075 --> 00:38:08,954 ‫كيف ستهتم بالطفل‬ ‫إن لم تستطع مغادرة الجزيرة؟‬ 393 00:38:10,205 --> 00:38:12,082 ‫لن أعود إلى "أرض الجنيات".‬ 394 00:38:13,167 --> 00:38:14,001 ‫ماذا؟‬ 395 00:38:14,084 --> 00:38:15,336 ‫كما قلت أنت.‬ 396 00:38:15,419 --> 00:38:18,255 ‫إن ذهبت إليها فقد لا أتمكن من العودة.‬ 397 00:38:18,339 --> 00:38:20,382 ‫ولا يمكنني إحضار "ليديا" معي.‬ 398 00:38:20,466 --> 00:38:24,386 ‫إن بقيت هنا فقد لا أراك مجددًا.‬ 399 00:38:25,637 --> 00:38:27,473 ‫يمكنك البقاء معنا.‬ 400 00:38:27,556 --> 00:38:31,060 ‫لطالما أحببنا عالم البشر،‬ ‫كما أن الظروف هناك…‬ 401 00:38:31,143 --> 00:38:32,603 ‫سنصبح منفيين.‬ 402 00:38:32,686 --> 00:38:33,979 ‫سنكون معًا.‬ 403 00:38:35,606 --> 00:38:37,232 ‫أفتقدك يا "أستريد".‬ 404 00:38:42,279 --> 00:38:44,823 ‫يجب أن نعثر على بيت أكبر.‬ 405 00:38:45,532 --> 00:38:48,452 ‫وهكذا وُلدت يا "جوانا".‬ 406 00:38:48,535 --> 00:38:52,122 ‫ولفترة قصيرة، جرى كل شيء على ما يُرام.‬ 407 00:39:21,777 --> 00:39:23,237 ‫لكنك مرضت.‬ 408 00:39:28,575 --> 00:39:29,910 ‫حالتها تسوء.‬ 409 00:39:29,993 --> 00:39:33,372 ‫هذا ليس أكيدًا. نحن ننفّذ توصيات الطبيب.‬ 410 00:39:33,455 --> 00:39:35,290 ‫لكنها لن تجدي نفعًا، أليس كذلك؟‬ 411 00:39:35,374 --> 00:39:38,168 ‫هذا المرض ليس طبيعيًا.‬ 412 00:39:39,169 --> 00:39:40,796 ‫لقد جرّبوا كل شيء.‬ 413 00:39:40,879 --> 00:39:42,673 ‫ليس كل شيء.‬ 414 00:39:44,216 --> 00:39:46,218 ‫كانت تلك فكرتي.‬ 415 00:39:47,761 --> 00:39:53,267 ‫طلب والداك المساعدة من الجزيرة فأجابتهما.‬ 416 00:39:57,813 --> 00:40:03,569 ‫سأنقذ الطفلة بشرط واحد.‬ 417 00:40:04,069 --> 00:40:04,987 ‫لك ما تشائين.‬ 418 00:40:05,571 --> 00:40:11,827 ‫سأعود بعد عشر سنوات وستعطيانني الطفلة.‬ 419 00:40:13,287 --> 00:40:14,121 ‫لا.‬ 420 00:40:14,830 --> 00:40:15,706 ‫لا يمكننا.‬ 421 00:40:18,625 --> 00:40:21,003 ‫هذه هي الصفقة،‬ 422 00:40:21,086 --> 00:40:26,383 ‫وهي أكثر عدالة مما تتوقعان.‬ 423 00:40:32,764 --> 00:40:34,933 ‫تخلّينا عن حكمنا السليم…‬ 424 00:40:37,019 --> 00:40:38,228 ‫ووافقنا.‬ 425 00:40:40,481 --> 00:40:42,774 ‫لكن العشر سنوات مرت سريعًا.‬ 426 00:40:45,110 --> 00:40:46,904 ‫لم نستطع السماح لهم بأخذك.‬ 427 00:40:51,867 --> 00:40:53,702 ‫لذا عقدنا صفقة أخرى.‬ 428 00:41:01,793 --> 00:41:03,712 ‫أن نذهب بدلًا عنك.‬ 429 00:41:03,795 --> 00:41:05,714 ‫أمي. أبي.‬ 430 00:41:05,797 --> 00:41:09,009 ‫ستبقين في عالم البشر مع "أستريد".‬ 431 00:41:15,891 --> 00:41:20,062 ‫لكننا عرفنا أنك ستحاولين اللحاق بنا، لذا…‬ 432 00:41:20,145 --> 00:41:22,314 ‫لذا جعلتماني أنسى.‬ 433 00:41:22,898 --> 00:41:24,566 ‫عشر سنوات.‬ 434 00:41:24,650 --> 00:41:28,403 ‫كيف أخفيت هذا عنّي طوال هذا الوقت؟‬ 435 00:41:28,487 --> 00:41:30,697 ‫أردت حمايتك،‬ 436 00:41:31,698 --> 00:41:35,118 ‫لئلا تحملي ألم خسارتهما.‬ 437 00:41:35,202 --> 00:41:36,912 ‫لقد أخطأت.‬ 438 00:42:06,984 --> 00:42:10,028 ‫أتذكّر كل شيء.‬ 439 00:42:11,822 --> 00:42:14,283 ‫أنا آسفة حقًا يا "جوانا".‬ 440 00:42:29,006 --> 00:42:34,386 ‫إذًا، أنت تقولين إنني جنية.‬ 441 00:42:34,469 --> 00:42:36,638 ‫أنت نصف جنية.‬ 442 00:42:37,264 --> 00:42:38,765 ‫أنا جنية.‬ 443 00:42:38,849 --> 00:42:40,100 ‫أنا جنية.‬ 444 00:42:40,183 --> 00:42:43,103 ‫أنا جنية.‬ 445 00:42:43,186 --> 00:42:45,856 ‫تذكري أنك نصف جنية يا "هيلدا".‬ 446 00:42:45,939 --> 00:42:49,276 ‫كم أتوق للعودة وإخبار الجميع أنني جنية.‬ 447 00:42:49,359 --> 00:42:51,695 ‫جنية حقيقية فعلية، و…‬ 448 00:42:53,113 --> 00:42:54,448 ‫ما الخطب؟‬ 449 00:42:55,282 --> 00:42:57,868 ‫لا سبيل للعودة، أليس كذلك؟‬ 450 00:42:58,493 --> 00:43:03,498 ‫كُسرت الصفقة، التمّ شمل الطفلة والأبوين.‬ 451 00:43:03,582 --> 00:43:05,042 ‫ماذا تقصدين؟‬ 452 00:43:06,001 --> 00:43:09,504 ‫لن تتمكنوا من مغادرة هذه الجزيرة أبدًا.‬ 453 00:43:21,767 --> 00:43:22,601 ‫"هيلدا"؟‬ 454 00:43:23,810 --> 00:43:26,688 ‫لا تقلقي يا أمي، سنجد طريقة للخروج من هنا.‬ 455 00:43:26,772 --> 00:43:28,315 ‫كما نفعل دائمًا.‬ 456 00:43:28,857 --> 00:43:32,277 ‫سنجد الشيء الذي يتحكم بهذا المكان‬ ‫ونتحدث إليه.‬ 457 00:43:32,361 --> 00:43:34,154 ‫أو نعثر على طريق سريّ، أو…‬ 458 00:43:34,237 --> 00:43:37,157 ‫لا يا "هيلدا"، لن نفعل، ليس هذه المرة.‬ 459 00:43:37,240 --> 00:43:38,575 ‫لكن يجب أن نحاول.‬ 460 00:43:44,247 --> 00:43:46,833 ‫أما زلت تفتقدين البرية؟‬ 461 00:43:47,417 --> 00:43:50,629 ‫أحيانًا، ليس كما في السابق، وأنت؟‬ 462 00:43:52,756 --> 00:43:54,257 ‫أكثر مما أعترف به.‬ 463 00:43:54,800 --> 00:43:58,345 ‫هناك شيء ما في تلك الحياة جذبني‬ ‫وما زال يجذبني.‬ 464 00:43:58,428 --> 00:44:00,138 ‫لطالما فعل.‬ 465 00:44:01,056 --> 00:44:02,683 ‫انظري إلى هذا المكان.‬ 466 00:44:02,766 --> 00:44:07,979 ‫إنه مذهل، لكنه يوحي بالعودة إلى زمن أبسط.‬ 467 00:44:08,980 --> 00:44:11,733 ‫إلى الأيام التي قضيناها نتسلق التلال‬ 468 00:44:11,817 --> 00:44:14,903 ‫ونستكشف الجداول والغابات والصخور.‬ 469 00:44:14,986 --> 00:44:16,238 ‫أنا وأنت فقط.‬ 470 00:44:18,657 --> 00:44:21,952 ‫لكن هذه المرة،‬ ‫يمكننا فعل ذلك كعائلة حقيقية.‬ 471 00:44:34,047 --> 00:44:37,509 ‫هذا غريب، أنا واثق‬ ‫من أن هذه الصورة لم تكن هنا من قبل.‬ 472 00:44:44,641 --> 00:44:46,852 ‫"تويغ"؟‬ 473 00:44:49,396 --> 00:44:50,355 ‫"ديفيد"؟‬ 474 00:44:52,649 --> 00:44:53,984 ‫كيف حالك؟‬ 475 00:44:57,779 --> 00:44:58,989 ‫بخير.‬ 476 00:45:00,532 --> 00:45:02,117 ‫رأيت حلمًا.‬ 477 00:45:03,368 --> 00:45:04,703 ‫أين "تويغ"؟‬ 478 00:45:26,933 --> 00:45:28,310 ‫الرائحة لذيذة.‬ 479 00:45:28,393 --> 00:45:32,230 ‫إنه الفطور المفضل لوالدتك، البانكيك.‬ 480 00:45:32,314 --> 00:45:33,273 ‫منذ متى؟‬ 481 00:45:35,734 --> 00:45:37,694 ‫من أين تأتي بالمكونات؟‬ 482 00:45:37,778 --> 00:45:39,488 ‫في الجزيرة خيرات.‬ 483 00:45:39,571 --> 00:45:42,157 ‫تعالي، سنأكلها في نزهة الفطور.‬ 484 00:45:56,963 --> 00:45:57,964 ‫خذي.‬ 485 00:46:04,930 --> 00:46:08,141 ‫يا للعجرفة! لقد بدؤوا الفطور قبلنا.‬ 486 00:46:08,225 --> 00:46:10,185 ‫استعدت شهيتك.‬ 487 00:46:12,979 --> 00:46:14,731 ‫آسف.‬ 488 00:46:14,815 --> 00:46:16,191 ‫هل يمكنني تعلّم فعل هذا؟‬ 489 00:46:16,274 --> 00:46:19,653 ‫في الوقت المناسب،‬ ‫أرى أن أختي بدأت تتذكر فعل ذلك.‬ 490 00:46:25,534 --> 00:46:27,786 ‫- سأحملك.‬ ‫- لا، اسبقني.‬ 491 00:46:27,869 --> 00:46:29,412 ‫أحب التسلق.‬ 492 00:46:30,413 --> 00:46:32,999 ‫أنت مغامرة، مثل والدتك.‬ 493 00:46:35,961 --> 00:46:37,796 ‫معي بانكيك.‬ 494 00:46:37,879 --> 00:46:40,257 ‫إنها المفضلة لديّ، أعطني إياها.‬ 495 00:46:40,757 --> 00:46:42,592 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا، هيا.‬ 496 00:46:44,678 --> 00:46:45,595 ‫أتوق لتناولها.‬ 497 00:47:20,088 --> 00:47:24,050 ‫لا أعرف ماذا تتوقعين أن تجدي هنا،‬ ‫أو إلام تخططين،‬ 498 00:47:24,134 --> 00:47:26,761 ‫لكنني أنصحك بعدم فعلها.‬ 499 00:47:28,221 --> 00:47:31,099 ‫أعرف أنك لا تثقين بي كثيرًا الآن،‬ 500 00:47:31,182 --> 00:47:32,851 ‫لكن لننتظر،‬ 501 00:47:32,934 --> 00:47:38,231 ‫على الأقل حتى ما بعد الفطور،‬ ‫قبل أن نتسرع بفعل شيء.‬ 502 00:47:52,245 --> 00:47:55,373 ‫لماذا يبدوان هكذا؟ يجب أن يكونا أكبر سنًا.‬ 503 00:47:55,874 --> 00:47:58,877 ‫لا شيء هنا كما يبدو.‬ 504 00:47:58,960 --> 00:48:04,799 ‫نحن نرى كل شيء من خلال ضباب‬ ‫ما تظن الجزيرة أننا نريد رؤيته.‬ 505 00:48:10,305 --> 00:48:11,473 ‫"تويغ".‬ 506 00:48:11,556 --> 00:48:12,682 ‫"تويغ".‬ 507 00:48:13,516 --> 00:48:14,851 ‫"تويغ".‬ 508 00:48:14,935 --> 00:48:16,269 ‫"تويغ".‬ 509 00:48:16,353 --> 00:48:19,230 ‫أظن أنني أزعجته البارحة.‬ ‫آمل ألّا يكون قد هرب.‬ 510 00:48:19,314 --> 00:48:21,024 ‫يجب أن نعثر عليه.‬ 511 00:48:26,738 --> 00:48:30,408 ‫هل تتذكرين عندما أصررت‬ ‫على اختيار مكان لنزهتنا؟‬ 512 00:48:30,492 --> 00:48:34,329 ‫- فاخترت قمة حفرة "فيترا".‬ ‫- أتذكّر.‬ 513 00:48:34,412 --> 00:48:37,832 ‫كم كانت بطانية النزهة بذيئة اللسان!‬ 514 00:48:42,545 --> 00:48:44,089 ‫هل أنت بخير يا "هيلدا"؟‬ 515 00:48:44,172 --> 00:48:45,340 ‫نعم، أنا بخير.‬ 516 00:48:45,423 --> 00:48:48,677 ‫تؤلمني فكرة أنني لن أرى أصدقائي مجددًا.‬ 517 00:48:49,511 --> 00:48:51,137 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 518 00:48:52,764 --> 00:48:54,265 ‫دعينا نريك شيئًا.‬ 519 00:48:55,642 --> 00:48:58,853 ‫نسي أغلب الجن هنا من أين أتوا.‬ 520 00:48:58,937 --> 00:49:02,315 ‫سواء وُلدوا هنا أو أُخذوا من أرض البشر.‬ 521 00:49:02,399 --> 00:49:05,068 ‫كم مر من الوقت ومن هي عائلاتهم.‬ 522 00:49:05,151 --> 00:49:06,653 ‫هذا فظيع.‬ 523 00:49:06,736 --> 00:49:10,281 ‫تعلّم بعضنا أساليب‬ ‫للاحتفاظ بالذكريات والمشاعر.‬ 524 00:49:10,365 --> 00:49:14,202 ‫وبهذا احتفظنا ببعض المعرفة‬ ‫عن هذه الجزيرة وطرق عملها.‬ 525 00:49:14,285 --> 00:49:16,997 ‫ولهذا فنحن نعرف هذا المكان.‬ 526 00:49:20,750 --> 00:49:22,252 ‫برج مراقبة.‬ 527 00:49:33,346 --> 00:49:34,848 ‫ما هذا المكان؟‬ 528 00:49:34,931 --> 00:49:37,100 ‫اصعدي، لا بأس.‬ 529 00:49:37,642 --> 00:49:41,688 ‫كانت هذه أداة الجنّ‬ ‫في العصور الماضية لاختطاف الناس‬ 530 00:49:41,771 --> 00:49:44,065 ‫من دون أن تطأ أقدامهم أرض البشر.‬ 531 00:49:44,149 --> 00:49:46,776 ‫ومع تضاؤل الحاجة إلى المزيد من الوافدين،‬ 532 00:49:46,860 --> 00:49:50,905 ‫توقّف استخدام أبراج المراقبة‬ ‫ونُسيت الغاية منها.‬ 533 00:50:09,174 --> 00:50:11,217 ‫يا للعجب!‬ 534 00:50:19,768 --> 00:50:20,602 ‫ماذا؟‬ 535 00:50:31,404 --> 00:50:32,489 ‫"تويغ"؟‬ 536 00:50:33,239 --> 00:50:35,742 ‫"فريدا"؟ "ديفيد".‬ 537 00:50:41,915 --> 00:50:42,999 ‫هل من أثر له؟‬ 538 00:50:47,545 --> 00:50:49,130 ‫لماذا نرى هذا؟‬ 539 00:50:49,214 --> 00:50:52,092 ‫إنها ترى أعز الناس إلى قلبها.‬ 540 00:50:52,675 --> 00:50:56,679 ‫لم نعرف أين نبحث عنك سوى عندما قطعت الحدود‬ 541 00:50:56,763 --> 00:50:59,349 ‫ولكن هكذا تمكنّا من رؤيتك.‬ 542 00:50:59,432 --> 00:51:02,185 ‫وهكذا أحضرنا والدك إلى هنا أيضًا.‬ 543 00:51:02,811 --> 00:51:06,064 ‫لم نخطط لفعل ذلك، لكنه كان في ورطة،‬ 544 00:51:06,147 --> 00:51:08,149 ‫فرأينا فرصة لمساعدته.‬ 545 00:51:08,233 --> 00:51:12,403 ‫هل تقصدون أن بوسعنا‬ ‫استخدام هذا للتنقل بين العالمين؟‬ 546 00:51:12,987 --> 00:51:15,740 ‫إنها آلة اختطاف.‬ 547 00:51:15,824 --> 00:51:18,743 ‫وظيفتها الوحيدة هي الأخذ.‬ 548 00:51:24,666 --> 00:51:27,418 ‫"تويغ"، إنه مع "لوم".‬ 549 00:51:29,254 --> 00:51:30,463 ‫إنه في الداخل.‬ 550 00:51:31,005 --> 00:51:32,006 ‫ماذا؟‬ 551 00:51:36,094 --> 00:51:37,595 ‫هل يمكننا إحضاره؟‬ 552 00:51:37,679 --> 00:51:39,347 ‫إن كنت ترغبين في ذلك.‬ 553 00:51:39,430 --> 00:51:40,473 ‫ما رأيك؟‬ 554 00:51:40,974 --> 00:51:44,102 ‫قد ينجح هذا في جعلك تتقبلين ما يحدث.‬ 555 00:51:44,769 --> 00:51:46,688 ‫لا.‬ 556 00:51:46,771 --> 00:51:49,399 ‫يجب ألّا نبحث عن طرق لإحضار الناس إلى هنا.‬ 557 00:51:49,482 --> 00:51:50,441 ‫"هيلدا".‬ 558 00:51:50,525 --> 00:51:52,318 ‫هذا ليس صائبًا يا أمي.‬ 559 00:51:52,402 --> 00:51:54,571 ‫أعرف لما قد تودين البقاء، أتفهّم ذلك.‬ 560 00:51:54,654 --> 00:51:57,157 ‫لكن هذا خاطئ، إنهم يبحثون عنا.‬ 561 00:51:57,240 --> 00:52:01,327 ‫يجب أن نحترم ذلك ونفعل كل ما بوسعنا‬ ‫لنعود إليهم في الجانب الآخر.‬ 562 00:52:08,084 --> 00:52:12,255 ‫"لوم"، أيمكننا التحدث إلى "تويغ" من فضلك؟‬ ‫نعرف أنه هناك.‬ 563 00:52:17,594 --> 00:52:18,761 ‫"تويغ".‬ 564 00:52:18,845 --> 00:52:22,098 ‫أعتذر لأنني صرخت عليك،‬ ‫أعرف أنك تريد عودة "هيلدا" فحسب.‬ 565 00:52:22,182 --> 00:52:24,684 ‫لهذا نحن هنا، نحن بحاجة إليك.‬ 566 00:52:26,060 --> 00:52:27,228 ‫دعني أريك.‬ 567 00:52:45,955 --> 00:52:47,957 ‫حسنًا يا "تويغ"، تعرف ما عليك فعله.‬ 568 00:52:55,340 --> 00:52:56,341 ‫ماذا تفعلين؟‬ 569 00:52:56,424 --> 00:52:58,509 ‫أجعل صوت عوائه أقوى بقليل.‬ 570 00:53:02,138 --> 00:53:03,640 ‫"لاتا هات".‬ 571 00:53:24,285 --> 00:53:26,162 ‫"هيلدا"، إلى أين تذهبين؟‬ 572 00:53:26,746 --> 00:53:30,500 ‫سأذهب للتحدث إلى الشخص أو الشيء‬ ‫الذي يدير هذا المكان،‬ 573 00:53:30,583 --> 00:53:32,752 ‫وسأقنعه بإطلاق سراحنا.‬ 574 00:53:32,835 --> 00:53:34,921 ‫لن ينجح ذلك.‬ 575 00:53:35,004 --> 00:53:37,215 ‫لا يمكنك إقناعه بالمنطق.‬ 576 00:53:40,134 --> 00:53:41,636 ‫سأتحدث إليها.‬ 577 00:53:47,308 --> 00:53:48,226 ‫"هيلدا".‬ 578 00:53:48,935 --> 00:53:51,479 ‫أعرف أن الموقف صعب.‬ 579 00:53:52,438 --> 00:53:57,568 ‫أمي، هذا المكان حلم، إنه ليس حقيقيًا.‬ ‫أما هما…‬ 580 00:53:58,736 --> 00:54:01,698 ‫يبدوان لطيفين، لكنهما مجرد ذكرى.‬ 581 00:54:01,781 --> 00:54:04,993 ‫لم يتغير شيء بالنسبة إليهما‬ ‫منذ أن وصلا إلى هنا.‬ 582 00:54:05,576 --> 00:54:08,246 ‫وإن بقينا هنا، فهذا كل شيء.‬ 583 00:54:09,914 --> 00:54:11,499 ‫لن يكون هناك شيء جديد.‬ 584 00:54:14,127 --> 00:54:17,130 ‫هذا كل ما سنختبره إلى الأبد.‬ 585 00:54:17,672 --> 00:54:19,757 ‫وهل هذا سيئ إلى ذلك الحد؟‬ 586 00:54:19,841 --> 00:54:21,884 ‫فكّري فيما تقولين.‬ 587 00:54:23,886 --> 00:54:26,639 ‫إنها في الـ13 من عمرها يا "جوانا".‬ 588 00:54:31,311 --> 00:54:32,979 ‫ما هذا؟‬ 589 00:54:33,938 --> 00:54:35,148 ‫هل هذا طبيعي؟‬ 590 00:54:35,231 --> 00:54:37,984 ‫لا، لم يسبق أن رأيت شيئًا كهذا.‬ 591 00:54:39,068 --> 00:54:40,278 ‫أنا رأيت.‬ 592 00:54:44,949 --> 00:54:46,242 ‫إنها الثعالب الغزلان.‬ 593 00:54:46,784 --> 00:54:48,494 ‫كيف أتت إلى هنا؟‬ 594 00:54:48,578 --> 00:54:49,620 ‫قلت بنفسك‬ 595 00:54:49,704 --> 00:54:52,540 ‫إن معظم المخلوقات السحرية‬ ‫أصولها من "أرض الجنيات".‬ 596 00:54:52,623 --> 00:54:55,209 ‫لا بد أنها ما زالت تستطيع‬ ‫العبور بين العالمين.‬ 597 00:54:55,293 --> 00:54:57,170 ‫هذه فرصتنا للمغادرة.‬ 598 00:55:04,886 --> 00:55:06,054 ‫"فريدا"؟‬ 599 00:55:11,809 --> 00:55:12,643 ‫أهلًا.‬ 600 00:55:12,727 --> 00:55:14,437 ‫لم يكن هذا مخيفًا البتة.‬ 601 00:55:17,982 --> 00:55:19,359 ‫هل عبر "تويغ" يا تُرى؟‬ 602 00:55:20,443 --> 00:55:21,736 ‫لا بد أنه عبر.‬ 603 00:55:22,737 --> 00:55:26,866 ‫لكن ما يقلقني هو ما إذا كان أي منهم سيعود.‬ 604 00:55:47,762 --> 00:55:49,931 ‫مذهل.‬ 605 00:55:59,732 --> 00:56:02,068 ‫لن تسمح لهما الجزيرة بالمغادرة.‬ 606 00:56:02,151 --> 00:56:04,445 ‫لأن لها الحق بأخذ "جوانا".‬ 607 00:56:04,946 --> 00:56:08,282 ‫دعوني أتولّى هذا، لديّ خطة.‬ 608 00:56:09,492 --> 00:56:10,368 ‫ماذا؟‬ 609 00:56:11,077 --> 00:56:14,205 ‫"هيلدا" على حق، يجب أن تذهبا.‬ 610 00:56:14,789 --> 00:56:15,873 ‫أمي.‬ 611 00:56:27,844 --> 00:56:31,139 ‫عثرت عليكما لتوي.‬ ‫لا أريد أن أفقدكما مجددًا.‬ 612 00:56:48,072 --> 00:56:49,782 ‫وجدت الكثير هنا.‬ 613 00:56:51,659 --> 00:56:53,453 ‫استعدت ماضيّ.‬ 614 00:56:56,372 --> 00:57:00,877 ‫لكنني لن أحرمك من مستقبلك، مستقبلنا.‬ 615 00:57:01,461 --> 00:57:02,378 ‫أتقصدين…‬ 616 00:57:07,800 --> 00:57:10,845 ‫"أستريد"؟ ما خطتك؟ يمكنني الذهاب معك.‬ 617 00:57:11,345 --> 00:57:15,850 ‫يجب أن تساعدهما، سيحتاجان إليك.‬ 618 00:57:15,933 --> 00:57:16,851 ‫"أستريد".‬ 619 00:57:17,351 --> 00:57:20,146 ‫سأراك مجددًا يا أخي.‬ 620 00:57:21,939 --> 00:57:25,902 ‫ماذا تنتظران؟ حثّا الخطى واذهبا.‬ 621 00:57:31,699 --> 00:57:33,367 ‫انتهى الأمر إذًا.‬ 622 00:57:34,368 --> 00:57:35,328 ‫أأنت جاهزة؟‬ 623 00:57:36,621 --> 00:57:37,580 ‫جاهزة.‬ 624 00:57:37,663 --> 00:57:39,749 ‫ابقي قريبة منّي مهما حدث.‬ 625 00:57:39,832 --> 00:57:43,252 ‫يجب أن نتحرك بسرعة،‬ ‫ستحاول الجزيرة إيقافنا.‬ 626 00:57:44,587 --> 00:57:45,588 ‫حسنًا.‬ 627 00:57:47,215 --> 00:57:48,508 ‫لنذهب إلى المنزل.‬ 628 00:58:47,233 --> 00:58:50,403 ‫عادت الطفلة الضائعة.‬ 629 00:58:51,153 --> 00:58:54,824 ‫ليس من المعتاد‬ ‫أن يتمتع أحد أبنائي بالشجاعة الكافية‬ 630 00:58:54,907 --> 00:58:58,995 ‫للمغامرة بعيدًا عن الشمس هكذا.‬ 631 00:59:04,959 --> 00:59:06,502 ‫أنت لا تبدين بخير.‬ 632 00:59:08,296 --> 00:59:12,174 ‫الأرض تضعف. لكنك عدت.‬ 633 00:59:14,051 --> 00:59:16,387 ‫ماذا تريدين؟‬ 634 00:59:24,270 --> 00:59:29,525 ‫أطلب أن تأخذي حياتي أنا بدلًا عن "جوانا".‬ 635 00:59:30,484 --> 00:59:31,986 ‫مقايضة.‬ 636 00:59:32,069 --> 00:59:34,822 ‫في الحقيقة، أنا أطالب بهذا.‬ 637 00:59:38,284 --> 00:59:40,786 ‫طلبك مرفوض.‬ 638 00:59:40,870 --> 00:59:46,042 ‫مطالبتك أزعجتنا بشدة.‬ 639 01:00:04,143 --> 01:00:05,269 ‫"تويغ".‬ 640 01:01:12,336 --> 01:01:14,380 ‫يجب أن يأخذ الحق مجراه.‬ 641 01:01:14,463 --> 01:01:18,801 ‫إنها الوسيلة التي ندعم بها صفقاتنا.‬ 642 01:01:19,385 --> 01:01:21,971 ‫انظري إلى حالك، أنت تُحتضرين.‬ 643 01:01:22,054 --> 01:01:25,099 ‫أنت لا تحتاجين إلى دماء جديدة.‬ 644 01:01:25,182 --> 01:01:26,809 ‫أنت لا تريدينها حتى.‬ 645 01:01:26,892 --> 01:01:29,770 ‫تُطبق هذه القواعد فقط لأنك عالقة‬ 646 01:01:29,854 --> 01:01:32,857 ‫في تقليد قديم سقيم.‬ 647 01:01:32,940 --> 01:01:35,443 ‫كفى.‬ 648 01:01:37,987 --> 01:01:42,825 ‫يجب الالتزام بالقواعد،‬ ‫ليس لديك ما تساومين به.‬ 649 01:01:43,492 --> 01:01:46,912 ‫لديّ شيء واحد، حياتي.‬ 650 01:02:12,438 --> 01:02:13,481 ‫"هيلدا"، نحن…‬ 651 01:02:15,191 --> 01:02:16,275 ‫نحن نطير.‬ 652 01:02:47,348 --> 01:02:48,933 ‫ماذا يفعلان؟‬ 653 01:02:49,016 --> 01:02:51,393 ‫لن يتمكنا من المجيء معنا مطلقًا.‬ 654 01:02:58,818 --> 01:02:59,902 ‫شكرًا لكما.‬ 655 01:03:18,587 --> 01:03:20,172 ‫- "فريدا".‬ ‫- ماذا؟‬ 656 01:03:22,216 --> 01:03:23,342 ‫هيا بنا.‬ 657 01:03:47,491 --> 01:03:48,909 ‫شكرًا لك.‬ 658 01:03:50,494 --> 01:03:52,872 ‫لقد نجحنا. أمي، لقد عدنا.‬ 659 01:03:53,622 --> 01:03:54,456 ‫أمي؟‬ 660 01:03:55,207 --> 01:03:58,127 ‫لا بأس، أنا… لست بأحسن حال.‬ 661 01:03:58,919 --> 01:04:00,212 ‫أمي، ما الخطب؟‬ 662 01:04:00,296 --> 01:04:02,339 ‫أنا بخير، أنا جيدة.‬ 663 01:04:03,757 --> 01:04:07,595 ‫المرض الذي أصابك في طفولتك. ماذا أفعل؟‬ 664 01:04:10,097 --> 01:04:11,515 ‫حياتك.‬ 665 01:04:12,725 --> 01:04:15,686 ‫تضحية طوعية بالدم،‬ 666 01:04:15,769 --> 01:04:18,606 ‫وهي أقدم أنواع الصفقات.‬ 667 01:04:18,689 --> 01:04:21,233 ‫حياة مقابل حياة.‬ 668 01:04:21,775 --> 01:04:24,904 ‫لا تستطيعين إنكار رغبتك في هذا.‬ 669 01:04:26,530 --> 01:04:27,781 ‫أنت على حق.‬ 670 01:04:29,116 --> 01:04:30,743 ‫لا أستطيع.‬ 671 01:04:33,287 --> 01:04:34,163 ‫"فين"؟‬ 672 01:04:43,047 --> 01:04:44,381 ‫ها هما هذان.‬ 673 01:04:44,465 --> 01:04:45,758 ‫"هيلدا".‬ 674 01:04:45,841 --> 01:04:48,385 ‫"هيلدا"، لقد عدت.‬ 675 01:04:53,515 --> 01:04:56,143 ‫"جوانا"، ماذا حدث؟‬ 676 01:04:57,811 --> 01:04:59,772 ‫ما كان يجب أن أطلب المغادرة.‬ 677 01:05:03,984 --> 01:05:08,197 ‫أنا آسفة يا أمي، كل هذا خطئي.‬ 678 01:05:10,616 --> 01:05:11,825 ‫لا يا "هيلدا".‬ 679 01:05:16,080 --> 01:05:20,292 ‫إنه خطؤك بعض الشيء فقط،‬ ‫لكن أغلب اللوم على والدك.‬ 680 01:05:20,918 --> 01:05:21,752 ‫أمي.‬ 681 01:05:29,385 --> 01:05:31,053 ‫لقد أقلقتنا كثيرًا.‬ 682 01:05:32,262 --> 01:05:34,473 ‫هل أنت… كيف حالك؟‬ 683 01:05:35,265 --> 01:05:38,978 ‫أنا بخير، بل بأحسن حال.‬ 684 01:05:41,021 --> 01:05:42,064 ‫مرحبًا.‬ 685 01:05:42,564 --> 01:05:47,695 ‫فعلتها عمتي "أستريد"، فعلتها بطريقة ما.‬ ‫كيف فعلتها برأيك؟‬ 686 01:06:07,172 --> 01:06:08,590 ‫أأنت بخير؟‬ 687 01:06:08,674 --> 01:06:11,301 ‫من الغريب التفكير‬ ‫في أنها لن تكون في الداخل.‬ 688 01:06:17,808 --> 01:06:19,059 ‫سيد "بوكا".‬ 689 01:06:20,686 --> 01:06:22,438 ‫العمة "أستريد" ليست بالداخل.‬ 690 01:06:23,731 --> 01:06:27,151 ‫لن تفتح هذا الباب مجددًا، أنا آسفة.‬ 691 01:06:29,903 --> 01:06:32,781 ‫حسنًا، هل لدى أحدكم مطرقة خشبية كبيرة؟‬ 692 01:06:33,282 --> 01:06:34,408 ‫وثمرة أناناس؟‬ 693 01:06:34,491 --> 01:06:39,830 ‫لا، ليس لديهم، ولا أنا، لذا غادر شرفتي.‬ 694 01:06:40,456 --> 01:06:41,582 ‫العمة "أستريد"؟‬ 695 01:06:41,665 --> 01:06:44,835 ‫يسرني أن كلتيكما عدتما آمنتين.‬ 696 01:06:44,918 --> 01:06:47,129 ‫كيف أتيت؟ ماذا حدث؟‬ 697 01:06:47,629 --> 01:06:50,799 ‫لن أشرح لكم على عتبة الباب.‬ 698 01:06:50,883 --> 01:06:54,094 ‫هيا، ليدخل الجميع، سأشعل الفرن.‬ 699 01:06:54,178 --> 01:06:58,515 ‫- هذا أفضل ما سمعته طوال اليوم.‬ ‫- لحسن الحظ، أتضور جوعًا.‬ 700 01:07:09,860 --> 01:07:11,945 ‫أتمنى لو أمكننا إحضارهما معنا.‬ 701 01:07:12,029 --> 01:07:15,532 ‫أشعر بأنني كسبت جدّين‬ ‫ثم خسرتهما في يوم واحد.‬ 702 01:07:16,158 --> 01:07:17,910 ‫لم نخسر شيئًا.‬ 703 01:07:18,494 --> 01:07:21,455 ‫هناك جزء منّي رغب في البقاء هناك إلى الأبد،‬ 704 01:07:21,538 --> 01:07:24,083 ‫لكن على الأقل الآن نعرف أنهما هناك،‬ 705 01:07:24,166 --> 01:07:25,626 ‫يرعياننا.‬ 706 01:07:25,709 --> 01:07:27,795 ‫لم تخبرينا ماذا حدث بعد.‬ 707 01:07:27,878 --> 01:07:30,756 ‫ظننا أنك قايضت حياتك مقابل حريتنا.‬ 708 01:07:30,839 --> 01:07:34,468 ‫هذا صحيح، أو على الأقل حاولت.‬ 709 01:07:42,726 --> 01:07:45,062 ‫المعذرة، آسفة.‬ 710 01:07:45,145 --> 01:07:48,524 ‫لم أحاول التنصت،‬ ‫لكنني سمعت كلامكما رغم إرادتي.‬ 711 01:07:49,024 --> 01:07:52,861 ‫هل أنا محقة‬ ‫في أن أحدهم يرغب في تبادل الأماكن؟‬ 712 01:07:54,947 --> 01:07:57,491 ‫حسنًا، أنا أبحث عن مكان سكن جديد.‬ 713 01:07:58,033 --> 01:08:02,204 ‫هل تقبلان في الدخول معي في صفقة؟‬ 714 01:08:02,287 --> 01:08:06,166 ‫لذلك انتقل تنفيذ الصفقة إلى متطوعة راغبة،‬ 715 01:08:07,292 --> 01:08:09,503 ‫ومن ثم طُردت من الجزيرة.‬ 716 01:08:12,256 --> 01:08:14,049 ‫نُفيت إلى الأبد.‬ 717 01:08:14,133 --> 01:08:17,761 ‫هذا جزاء الرد بوقاحة على الكبار.‬ 718 01:08:17,845 --> 01:08:19,429 ‫"فيكتوريا فان غايل".‬ 719 01:08:19,930 --> 01:08:22,266 ‫لا تعرف "أرض الجنيات" ما ستقارع.‬ 720 01:08:30,107 --> 01:08:32,609 ‫- أخيرًا!‬ ‫- رائحتها طيبة.‬ 721 01:08:33,360 --> 01:08:34,653 ‫أيريد أحد الشاي؟‬ 722 01:08:35,154 --> 01:08:36,613 ‫كم تبدو شهية!‬ 723 01:08:37,656 --> 01:08:38,991 ‫كيف تشعرين؟‬ 724 01:08:39,741 --> 01:08:41,869 ‫أن كل شيء سيكون بخير.‬ 725 01:08:42,828 --> 01:08:44,121 ‫سأبدأ الأكل.‬ 726 01:09:40,260 --> 01:09:42,179 ‫آن الأوان لهذا.‬ 727 01:10:44,491 --> 01:10:48,036 ‫- هيا، سنتأخر.‬ ‫- لحظة واحدة، لا أجد مفاتيحي.‬ 728 01:10:48,120 --> 01:10:49,496 ‫سأتفقد ملاحظاتي.‬ 729 01:10:50,080 --> 01:10:50,956 ‫ها هي.‬ 730 01:10:51,039 --> 01:10:52,374 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 731 01:11:01,133 --> 01:11:02,050 ‫مرحبًا.‬ 732 01:11:39,880 --> 01:11:42,758 ‫تسرني رؤيتك يا فتاة، ماذا فاتني؟‬ 733 01:12:06,239 --> 01:12:07,240 ‫المعذرة.‬ 734 01:12:13,538 --> 01:12:14,831 ‫"هيلدا".‬ 735 01:12:16,208 --> 01:12:17,626 ‫يبدو أنه مكان نزولك.‬