1 00:00:51,052 --> 00:00:56,682 ‫"(هيلدا) الشجاعة"‬ 2 00:00:57,850 --> 00:01:02,522 ‫"فصل 7: ترددات غريبة"‬ 3 00:01:17,245 --> 00:01:18,246 ‫استيقظي.‬ 4 00:01:21,249 --> 00:01:24,043 ‫مرحبًا. لم نتعارف رسميًا.‬ 5 00:01:24,127 --> 00:01:25,878 ‫لا وقت للتعارف.‬ 6 00:01:37,306 --> 00:01:39,642 ‫يعجبني تنسيقك للمكان.‬ 7 00:01:41,394 --> 00:01:42,854 ‫بأغراضي.‬ 8 00:01:42,937 --> 00:01:46,315 ‫أنت لا تفهمين، لقد سُرقت.‬ 9 00:01:46,399 --> 00:01:47,316 ‫حقًا؟‬ 10 00:01:48,151 --> 00:01:49,402 ‫لا يبدو ذلك.‬ 11 00:01:50,486 --> 00:01:55,032 ‫مؤقتي. كنت نائمًا في سريري‬ ‫أوقّت قيلولتي كما أفعل دائمًا.‬ 12 00:01:55,116 --> 00:01:57,368 ‫وعندما استيقظت هذا الصباح لم أجده.‬ 13 00:01:57,451 --> 00:01:59,620 ‫لم أستطع ضبط توقيت أي شيء منذ ذلك الحين.‬ 14 00:01:59,704 --> 00:02:03,708 ‫الفطور وأحاجي الكلمات المتقاطعة‬ ‫والذهاب إلى المرحاض وهذه المحادثة.‬ 15 00:02:03,791 --> 00:02:07,503 ‫الآن ذقت شعور أن يُسرق منك شيء.‬ 16 00:02:07,587 --> 00:02:10,631 ‫نعم، لأن أحدهم سرق منّي شيئًا.‬ 17 00:02:10,715 --> 00:02:13,926 ‫لا، أقصد لأنك تسرق منّي دائمًا.‬ 18 00:02:14,010 --> 00:02:15,595 ‫لا أسرق أشياءك يا "فريدا"،‬ 19 00:02:15,678 --> 00:02:16,721 ‫"شارة الطفلة الذكية"‬ 20 00:02:16,804 --> 00:02:18,639 ‫بل أستعيرها، هناك فرق.‬ 21 00:02:22,143 --> 00:02:23,895 ‫أأنت متأكد من أنك لم تضيّعه؟‬ 22 00:02:23,978 --> 00:02:27,231 ‫متأكد، الحقيقة أن هذا لا يفاجئني.‬ 23 00:02:27,315 --> 00:02:30,526 ‫أصبح شائعًا أن يسرق الـ"نيسي"‬ ‫من بعضهم البعض.‬ 24 00:02:30,610 --> 00:02:32,320 ‫لم نحب بعضنا البعض قط،‬ 25 00:02:32,403 --> 00:02:35,198 ‫لكننا لم نسرق بعضنا البعض على الأقل.‬ 26 00:02:35,281 --> 00:02:37,617 ‫آسفة، هذا مريع.‬ 27 00:02:37,700 --> 00:02:40,203 ‫لكن من تشك بأنه أخذ مؤقتك؟‬ 28 00:02:40,870 --> 00:02:43,748 ‫مؤقتي! توقف! لص.‬ 29 00:02:46,417 --> 00:02:48,753 ‫اعتدنا أن يسرق الـ"نيسي" أغراضنا،‬ 30 00:02:48,836 --> 00:02:52,089 ‫لكن هل سبق وسمعت عن "نيسي" يسرق من آخر؟‬ 31 00:02:52,173 --> 00:02:53,549 ‫لا.‬ 32 00:02:53,633 --> 00:02:56,886 ‫كلهم عنيدون وسيئون في التواصل.‬ 33 00:02:56,969 --> 00:02:59,138 ‫ليت بوسعنا جمعهم في مكان واحد،‬ 34 00:02:59,222 --> 00:03:01,307 ‫وجعلهم يصغون إلى بعضهم البعض.‬ 35 00:03:01,390 --> 00:03:04,852 ‫ربما يمكننا الإيقاع بهم‬ ‫في شبكة صيد أو قفص.‬ 36 00:03:06,062 --> 00:03:07,855 ‫سنقيم اجتماعًا عامًا.‬ 37 00:03:07,939 --> 00:03:08,773 ‫فكرة أفضل.‬ 38 00:03:08,856 --> 00:03:10,733 ‫سأكون رئيسة الاجتماع.‬ 39 00:03:11,943 --> 00:03:14,570 ‫لطالما أردت أن أكون رئيسة اجتماع عام.‬ 40 00:03:14,654 --> 00:03:15,488 ‫حقًا؟‬ 41 00:03:15,571 --> 00:03:19,283 ‫نعم، أقرب تجربة لذلك‬ ‫هي عندما ترأست ذلك الاجتماع‬ 42 00:03:19,367 --> 00:03:21,410 ‫بينك وبين ألعابك المحشوة.‬ 43 00:03:22,119 --> 00:03:25,289 ‫ما زلت مصدومًا‬ ‫من التنازلات التي اضطُررت إلى تقديمها.‬ 44 00:03:31,379 --> 00:03:35,174 ‫ادخلا، كم تسرني رؤيتكما!‬ 45 00:03:35,258 --> 00:03:37,343 ‫لم تخرج "هيلدا" من المنزل منذ أيام.‬ 46 00:03:37,426 --> 00:03:39,971 ‫أرجوكما خذاها إلى مكان ما، إلى أي مكان.‬ 47 00:03:40,554 --> 00:03:42,139 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 48 00:03:42,223 --> 00:03:43,641 ‫انظرا بنفسيكما.‬ 49 00:03:52,775 --> 00:03:57,071 ‫"يا لحياة المغامر"‬ 50 00:03:57,154 --> 00:03:57,989 ‫نعم.‬ 51 00:03:58,823 --> 00:03:59,782 ‫"هيلدا"؟‬ 52 00:03:59,865 --> 00:04:01,367 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 53 00:04:04,954 --> 00:04:06,122 ‫"هيلدا"؟‬ 54 00:04:08,916 --> 00:04:10,042 ‫مرحبًا يا صديقيّ.‬ 55 00:04:11,377 --> 00:04:14,630 ‫هل سمعت؟ الـ"نيسي" يسرقون من بعضهم البعض.‬ 56 00:04:14,714 --> 00:04:16,799 ‫الـ"نيسي" لا يسرقون، بل يستعيرون.‬ 57 00:04:17,800 --> 00:04:20,052 ‫ثقي بي، هذا مختلف.‬ 58 00:04:20,136 --> 00:04:21,554 ‫توصلت "فريدا" إلى فكرة عبقرية،‬ 59 00:04:21,637 --> 00:04:25,725 ‫لكنها متفائلة أكثر من اللازم،‬ ‫بعقد اجتماع عام لها.‬ 60 00:04:25,808 --> 00:04:27,560 ‫أملنا أن تأتي معنا.‬ 61 00:04:30,229 --> 00:04:31,397 ‫"هيلدا"؟‬ 62 00:04:31,981 --> 00:04:35,359 ‫آسفة، لكنني منشغلة قليلًا بما أفعله.‬ 63 00:04:36,319 --> 00:04:37,361 ‫وما هو؟‬ 64 00:04:39,447 --> 00:04:42,950 ‫انظرا، أعرف أن هذا قد يبدو غريبًا،‬ ‫لكنني لا أفقد صوابي.‬ 65 00:04:44,076 --> 00:04:46,954 ‫هذا مريح، لأنه يبدو وكأنك تفقدين صوابك.‬ 66 00:04:47,955 --> 00:04:51,917 ‫في الأيام الماضية،‬ ‫صدرت ترددات غريبة من مذياعي.‬ 67 00:04:52,585 --> 00:04:55,212 ‫أعمل أنا و"ألفور" على حل تشفيرها.‬ 68 00:04:57,006 --> 00:05:01,177 ‫راودني الشك في البداية مثلكما،‬ ‫حتى بدأت أبحث في الأمر.‬ 69 00:05:02,011 --> 00:05:03,262 ‫"يا لحياة المغامر"‬ 70 00:05:03,346 --> 00:05:07,099 ‫ظننت أنها قد تكون نسخة‬ ‫من شفرة "نودسون لاغركفيست"،‬ 71 00:05:07,183 --> 00:05:09,477 ‫لكن عندما بدأت أفككها،‬ 72 00:05:09,560 --> 00:05:12,188 ‫أثبتت أنها أكثر تعقيدًا بكثير.‬ 73 00:05:13,272 --> 00:05:17,068 ‫- "يا لحياة المغامر."‬ ‫- ماذا يعني هذا؟‬ 74 00:05:17,151 --> 00:05:20,237 ‫إنها عبارة أرددها، قلتها لأبي قبل أن…‬ 75 00:05:20,946 --> 00:05:23,991 ‫شككت أن شيئًا غريبًا قد حلّ به،‬ ‫وهذا يثبت شكوكي.‬ 76 00:05:24,075 --> 00:05:26,369 ‫لا بد أنه يحاول التواصل معي، إنه في ورطة.‬ 77 00:05:26,452 --> 00:05:28,329 ‫كيف تعرفين أنه في ورطة؟‬ 78 00:05:28,412 --> 00:05:31,207 ‫لم إذًا قد يتواصل معي بالشفرة؟‬ 79 00:05:34,251 --> 00:05:36,295 ‫مذياعي، ها أنت ذا.‬ 80 00:05:36,379 --> 00:05:38,381 ‫"تونتو"، إنه مذياعي.‬ 81 00:05:38,464 --> 00:05:43,344 ‫آسف، لم أدرك ذلك.‬ ‫انظري إنه مخلوق "ووف" أبيض.‬ 82 00:05:43,427 --> 00:05:44,345 ‫مهلك!‬ 83 00:05:44,428 --> 00:05:45,346 ‫إنه لي.‬ 84 00:05:56,357 --> 00:05:57,316 ‫أصغيا.‬ 85 00:05:58,442 --> 00:05:59,777 ‫هذا أفضل.‬ 86 00:05:59,860 --> 00:06:02,321 ‫إنه صوت عذب في الحقيقة.‬ 87 00:06:02,905 --> 00:06:03,823 ‫قد يعني هذا…‬ 88 00:06:03,906 --> 00:06:07,827 ‫أنكم ستغادرون حالًا‬ ‫حتى أستمع إلى مذياعي بسلام؟‬ 89 00:06:07,910 --> 00:06:11,288 ‫لا، إن كانت الإشارة قوية هنا، فقد يعني هذا‬ 90 00:06:11,372 --> 00:06:13,791 ‫أن أبي في مكان ما في حيز الفراغ.‬ 91 00:06:20,506 --> 00:06:21,841 ‫- مذياعي.‬ ‫- مذياعي.‬ 92 00:06:51,120 --> 00:06:52,913 ‫أتعرفان؟ بعد التفكير مجددًا،‬ 93 00:06:52,997 --> 00:06:55,166 ‫قررت حضور الاجتماع العام.‬ 94 00:06:55,749 --> 00:06:56,792 ‫معنوياتك رائعة.‬ 95 00:06:56,876 --> 00:06:58,085 ‫هلّا أسأل،‬ 96 00:06:58,169 --> 00:07:02,256 ‫كيف تخططون لجعل الـ"نيسي"‬ ‫يأتون إلى اجتماعكم؟‬ 97 00:07:02,339 --> 00:07:06,177 ‫أعرف الشيء الوحيد‬ ‫الذي يجبرني على حضور حفلات "فريدا" دائمًا.‬ 98 00:07:06,760 --> 00:07:07,803 ‫طعام مجاني!‬ 99 00:07:08,304 --> 00:07:09,597 ‫هذا صحيح.‬ 100 00:07:09,680 --> 00:07:13,392 ‫مهلًا، كُتب أيضًا شيء عن اجتماع عام.‬ 101 00:07:13,476 --> 00:07:16,353 ‫"فرصة لمناقشة مشكلاتكم و…"‬ 102 00:07:16,854 --> 00:07:18,230 ‫لا يمكنني قراءة الباقي.‬ 103 00:07:19,440 --> 00:07:21,775 ‫المهم هو أنك ستأتي.‬ 104 00:07:21,859 --> 00:07:25,196 ‫هذا رهن بالظروف،‬ ‫هل سيكون هناك "بلوبس" في الاجتماع؟‬ 105 00:07:25,279 --> 00:07:27,698 ‫نعم، بالطبع سيكون هناك "بلوبس".‬ 106 00:07:27,781 --> 00:07:28,949 ‫إذًا سأكون حاضرًا.‬ 107 00:07:29,033 --> 00:07:30,493 ‫هل سبق ورأيت هذا الرجل؟‬ 108 00:07:30,576 --> 00:07:31,410 ‫"مفقود"‬ 109 00:07:32,077 --> 00:07:35,414 ‫لا، لكنني رأيت هذا القط.‬ 110 00:07:36,790 --> 00:07:38,000 ‫إنه يدين لي بالمال.‬ 111 00:07:39,960 --> 00:07:42,129 ‫هل سيكون هناك طعام قطارات؟‬ 112 00:07:42,213 --> 00:07:43,422 ‫ما هو طعام القطارات؟‬ 113 00:07:43,506 --> 00:07:45,799 ‫نعم، الكثير من طعام القطارات.‬ 114 00:07:46,300 --> 00:07:48,928 ‫جيد، أحب القطارات.‬ 115 00:07:49,011 --> 00:07:51,263 ‫المعذرة، هل رأيت هذا الرجل؟‬ 116 00:07:51,764 --> 00:07:54,183 ‫هل يحب القطارات؟‬ 117 00:07:54,266 --> 00:07:55,768 ‫ليس على وجه التحديد.‬ 118 00:07:55,851 --> 00:07:58,729 ‫إذًا لا أعرفه، ولا أريد أن أعرفه.‬ 119 00:08:14,328 --> 00:08:15,371 ‫"طعام مجاني للـ(نيسي)"‬ 120 00:08:15,454 --> 00:08:16,330 ‫"مفقود"‬ 121 00:08:35,891 --> 00:08:37,560 ‫"اجتماع (فريدا) العام"‬ 122 00:08:54,535 --> 00:08:55,995 ‫يبدو أننا جاهزون للبدء.‬ 123 00:09:03,794 --> 00:09:05,629 ‫لا تقلقي، سيأتون.‬ 124 00:09:05,713 --> 00:09:06,922 ‫هل سيأتون حقًا؟‬ 125 00:09:14,930 --> 00:09:16,056 ‫فيم كنت أفكر؟‬ 126 00:09:16,140 --> 00:09:19,768 ‫لا يمكنك جعل الـ"نيسي" يفعلون أي شيء.‬ ‫آسفة يا "تونتو".‬ 127 00:09:19,852 --> 00:09:21,020 ‫لا بأس.‬ 128 00:09:22,104 --> 00:09:23,147 ‫المعذرة.‬ 129 00:09:24,189 --> 00:09:25,149 ‫شكرًا لك.‬ 130 00:09:37,411 --> 00:09:38,829 ‫ابتعد إلى هناك قليلًا.‬ 131 00:09:38,912 --> 00:09:39,747 ‫سأجلس هنا.‬ 132 00:09:39,830 --> 00:09:41,123 ‫هلّا تنتقل؟‬ 133 00:09:41,206 --> 00:09:42,333 ‫أنت في مقعدي.‬ 134 00:09:42,416 --> 00:09:43,751 ‫المعذرة.‬ 135 00:09:45,419 --> 00:09:48,005 ‫أرجوكم، تفضلوا بالجلوس جميعًا.‬ 136 00:09:48,088 --> 00:09:50,466 ‫- انهض عن كرسيي.‬ ‫- أتيت قبلك.‬ 137 00:09:53,802 --> 00:09:55,721 ‫لنهدأ جميعنا.‬ 138 00:09:56,680 --> 00:09:59,391 ‫هلّا أحظى بانتباه الجميع؟‬ 139 00:10:12,821 --> 00:10:14,698 ‫أشكركم على القدوم.‬ 140 00:10:14,782 --> 00:10:16,659 ‫نمى إلى علمي حديثًا‬ 141 00:10:16,742 --> 00:10:19,495 ‫أن الـ"نيسي"‬ ‫يسرقون أغراض الـ"نيسي" الآخرين.‬ 142 00:10:19,578 --> 00:10:23,040 ‫أعرف أنكم لا تحبّذون رفقة بعضكم البعض.‬ 143 00:10:23,123 --> 00:10:24,917 ‫- هذا أقل ما يُقال.‬ ‫- صحيح.‬ 144 00:10:25,000 --> 00:10:25,834 ‫بالتأكيد.‬ 145 00:10:25,918 --> 00:10:29,171 ‫لكن هذا لا يعني ألّا تعاملوا بعضكم بحضارية.‬ 146 00:10:29,254 --> 00:10:31,131 ‫التواصل جوهري.‬ 147 00:10:31,215 --> 00:10:32,758 ‫فمن منكم مثلًا‬ 148 00:10:32,841 --> 00:10:35,427 ‫أجرى محادثة بسيطة مع "نيسي" آخر؟‬ 149 00:10:36,637 --> 00:10:38,055 ‫عمّ تتحدث؟‬ 150 00:10:38,639 --> 00:10:39,807 ‫هذا ما ظننته.‬ 151 00:10:39,890 --> 00:10:44,061 ‫والآن جمعتكم جميعًا في مكان واحد،‬ ‫لم لا نبدأ التحدث؟‬ 152 00:10:46,397 --> 00:10:48,732 ‫سرق أحدهم مضرب البيض خاصتي.‬ 153 00:10:48,816 --> 00:10:53,278 ‫- وعدتموني بطعام قطار.‬ ‫- بطتي الصفراء مفقودة منذ أشهر.‬ 154 00:10:53,362 --> 00:10:55,280 ‫معذرةً، لا تتحدثوا كلكم في آن معًا.‬ 155 00:10:55,781 --> 00:10:58,534 ‫أرجوكم، ارفعوا أيديكم إن أردتم التحدث.‬ 156 00:10:59,451 --> 00:11:01,412 ‫- كرة الجبن خاصتي.‬ ‫- عصيّي.‬ 157 00:11:02,121 --> 00:11:04,289 ‫يجب أن أختار أحدكم أولًا.‬ 158 00:11:09,920 --> 00:11:11,505 ‫نعم، أنت. تفضّل.‬ 159 00:11:12,881 --> 00:11:15,259 ‫سرق ذلك الـ"نيسي" مؤقتي.‬ 160 00:11:17,136 --> 00:11:19,972 ‫هل لديك ما تدافع به عن نفسك؟‬ 161 00:11:20,055 --> 00:11:24,977 ‫نعم، أنني مستاء من هذا الافتراء الشائن‬ ‫على سمعتي.‬ 162 00:11:25,060 --> 00:11:27,855 ‫لم أسرقه، بل استعرته فحسب‬ 163 00:11:27,938 --> 00:11:31,692 ‫بنيّة الاحتفاظ به لديّ إلى الأبد.‬ 164 00:11:31,775 --> 00:11:33,986 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 165 00:11:34,069 --> 00:11:36,655 ‫ماذا تقول؟‬ ‫أرى أن الاجتماع يسير سيرًا رائعًا.‬ 166 00:11:36,739 --> 00:11:37,990 ‫مؤقتي.‬ 167 00:11:39,241 --> 00:11:41,493 ‫- لا، ابتعد عنّي.‬ ‫- أنتما.‬ 168 00:11:43,162 --> 00:11:44,121 ‫توقفا.‬ 169 00:11:45,914 --> 00:11:48,834 ‫هذا ليس أسلوبًا لحل مشكلاتكم.‬ 170 00:11:48,917 --> 00:11:52,004 ‫يجب أن تتعلموا الإصغاء إلى بعضكم البعض.‬ 171 00:11:52,796 --> 00:11:54,298 ‫- أنا أجيد هذا.‬ ‫- الإصغاء.‬ 172 00:11:54,381 --> 00:11:57,551 ‫الآن، لم لا نجرب تمرينًا تمثيليًا؟‬ 173 00:11:57,634 --> 00:12:03,432 ‫"تونتو"، أريد أن تتخيل أنك لست أنت،‬ ‫بل أنك "تونتو".‬ 174 00:12:03,932 --> 00:12:04,933 ‫أنا؟‬ 175 00:12:05,017 --> 00:12:07,269 ‫لا، ليست أنت، بل "تونتو".‬ 176 00:12:07,352 --> 00:12:08,812 ‫أنا "تونتو".‬ 177 00:12:09,521 --> 00:12:12,191 ‫نعم، أعرف، لكنني كنت أتحدث عن…‬ 178 00:12:13,317 --> 00:12:15,694 ‫لا عليكم، سنجرب طريقة أخرى.‬ 179 00:12:18,614 --> 00:12:20,824 ‫هذه هي العصا المتكلمة.‬ 180 00:12:20,908 --> 00:12:22,451 ‫أيمكن لتلك العصا التحدث؟‬ 181 00:12:22,534 --> 00:12:23,869 ‫أيمكن لعصاي التحدث؟‬ 182 00:12:23,952 --> 00:12:27,372 ‫لا، لا يمكن سوى لحامل العصا التحدث.‬ 183 00:12:28,373 --> 00:12:29,625 ‫حسنًا إذًا.‬ 184 00:12:31,877 --> 00:12:33,545 ‫مذياعي.‬ 185 00:12:33,629 --> 00:12:35,798 ‫تحدثت من دون أن تكون العصا معها.‬ 186 00:12:37,132 --> 00:12:39,092 ‫تحدثت من دون أن تكون العصا معي.‬ 187 00:12:40,093 --> 00:12:41,053 ‫إنه لي.‬ 188 00:12:41,136 --> 00:12:42,262 ‫"هيلدا"، لا.‬ 189 00:12:43,096 --> 00:12:44,223 ‫إنه لي.‬ 190 00:12:44,306 --> 00:12:45,974 ‫ولي.‬ 191 00:12:46,558 --> 00:12:47,476 ‫أعطني إياها.‬ 192 00:12:48,060 --> 00:12:49,937 ‫ليس لديّ وقت لهذا.‬ 193 00:12:52,731 --> 00:12:54,608 ‫اترك مضرب التنس خاصتي.‬ 194 00:12:56,109 --> 00:12:57,277 ‫- توقف.‬ ‫- إنه لي.‬ 195 00:12:57,361 --> 00:12:59,863 ‫- أعده لي.‬ ‫- اجتماعي.‬ 196 00:13:00,906 --> 00:13:01,907 ‫إنه لي.‬ 197 00:13:01,990 --> 00:13:02,991 ‫مقبّلاتي.‬ 198 00:13:03,075 --> 00:13:04,243 ‫عصاي.‬ 199 00:13:06,078 --> 00:13:07,412 ‫بطتي الصفراء.‬ 200 00:13:13,210 --> 00:13:14,086 ‫أعده.‬ 201 00:13:18,882 --> 00:13:19,800 ‫إنه لي.‬ 202 00:13:25,264 --> 00:13:26,306 ‫نعم يا "تويغ".‬ 203 00:13:29,685 --> 00:13:30,853 ‫هذا لي.‬ 204 00:13:32,396 --> 00:13:33,355 ‫ماذا سنفعل؟‬ 205 00:13:33,438 --> 00:13:35,858 ‫سنغادر، أمسكوا بيدي.‬ 206 00:13:35,941 --> 00:13:36,775 ‫انتظروني.‬ 207 00:13:42,281 --> 00:13:44,241 ‫مُحال أن تأخذها منّي.‬ 208 00:13:44,324 --> 00:13:45,284 ‫مهلكم!‬ 209 00:13:45,784 --> 00:13:47,035 ‫ما كل هذا؟‬ 210 00:13:47,995 --> 00:13:49,162 ‫وشاحي.‬ 211 00:13:50,747 --> 00:13:51,582 ‫نعم.‬ 212 00:13:59,423 --> 00:14:00,340 ‫يا للهول!‬ 213 00:14:00,841 --> 00:14:02,759 ‫كانت تلك كارثة.‬ 214 00:14:02,843 --> 00:14:04,303 ‫أنت الملامة.‬ 215 00:14:04,386 --> 00:14:07,014 ‫على الأقل استعدت مذياعي.‬ 216 00:14:07,931 --> 00:14:09,099 ‫مذياعي أنا.‬ 217 00:14:10,767 --> 00:14:14,563 ‫…وها قد عدت، أنا "فيكتوريا فان غايل".‬ 218 00:14:14,646 --> 00:14:15,522 ‫"فان غايل"؟‬ 219 00:14:17,274 --> 00:14:20,402 ‫آسفة مجددًا على الترددات الغريبة‬ ‫التي صدرت الأيام الماضية.‬ 220 00:14:20,485 --> 00:14:24,072 ‫لكنني أصلحت مشكلة مكبر الصوت أخيرًا.‬ 221 00:14:24,573 --> 00:14:27,993 ‫حسنًا، كما يحب صديق لي أن يقول،‬ 222 00:14:28,076 --> 00:14:30,454 ‫"يا لحياة المغامر."‬ 223 00:14:32,039 --> 00:14:35,000 ‫ظننت أنها سقطت في فراغ لانهائي‬ ‫لا عودة منه.‬ 224 00:14:35,083 --> 00:14:36,752 ‫على الأقل هذا ما أملته.‬ 225 00:14:36,835 --> 00:14:38,170 ‫لا أفهم.‬ 226 00:14:39,588 --> 00:14:40,672 ‫تأخر الوقت.‬ 227 00:14:41,381 --> 00:14:43,717 ‫يجب أن أذهب وإلّا تأخرت على العشاء.‬ 228 00:14:43,800 --> 00:14:44,676 ‫وأنا أيضًا.‬ 229 00:14:44,760 --> 00:14:48,180 ‫ألا تريدان أن تتصلا بوالديكما‬ ‫وتخبراهما أنكما ستأكلان هنا؟‬ 230 00:14:51,141 --> 00:14:52,309 ‫"ديفيد"؟‬ 231 00:14:53,644 --> 00:14:54,853 ‫سنأكل البيتزا اليوم.‬ 232 00:14:58,190 --> 00:15:01,777 ‫هذا يحل لغز الفاعل.‬ 233 00:15:01,860 --> 00:15:04,279 ‫ما زلنا لا نعرف المكان.‬ 234 00:15:04,780 --> 00:15:06,073 ‫لم أعد أهتم.‬ 235 00:15:06,156 --> 00:15:08,116 ‫لا تهتمين؟‬ 236 00:15:08,617 --> 00:15:12,496 ‫ظننت طوال الوقت أن أبي في ورطة، لكنه…‬ 237 00:15:13,914 --> 00:15:15,290 ‫كانت أمي على حق.‬ 238 00:15:19,670 --> 00:15:23,548 ‫توقفي. ما زلت أريد‬ ‫الاحتفاظ بهذه إذا لم تمانعي.‬ 239 00:15:31,932 --> 00:15:34,017 ‫من أعلى برجي هذا،‬ 240 00:15:34,101 --> 00:15:38,230 ‫إليكم أغنية خاصة مهداة للقلوب الحزينة.‬ 241 00:15:39,147 --> 00:15:43,610 ‫"استرح قليلًا‬ 242 00:15:44,611 --> 00:15:48,573 ‫واسمع ندائي‬ 243 00:15:49,700 --> 00:15:54,871 ‫دع موجات الأثير تحكي قصتي‬ 244 00:15:57,374 --> 00:16:01,378 ‫غادرت حزينة‬ 245 00:16:02,879 --> 00:16:06,133 ‫والشكوك تملؤني‬ 246 00:16:07,342 --> 00:16:12,931 ‫من دون ريح تدفع أشرعتي‬ 247 00:16:14,933 --> 00:16:18,645 ‫آمل أن أعود‬ 248 00:16:19,855 --> 00:16:22,983 ‫لكنني لا أعرف‬ 249 00:16:24,526 --> 00:16:29,156 ‫ماذا يخبئ لي الغد"‬ 250 00:16:42,753 --> 00:16:44,421 ‫"تونتو"، هل رأيت "ألفور"؟‬ 251 00:16:44,504 --> 00:16:45,338 ‫لا.‬ 252 00:16:45,422 --> 00:16:48,175 ‫لكنني لم أوقّع الأوراق قط.‬ 253 00:16:49,593 --> 00:16:50,719 ‫صباح الخير.‬ 254 00:16:50,802 --> 00:16:51,678 ‫صباح الخير.‬ 255 00:16:52,262 --> 00:16:54,639 ‫إليك، يمكنك استعادة مذياعنا.‬ 256 00:16:57,059 --> 00:17:00,896 ‫لا أفهم، هل فيه خطب؟‬ 257 00:17:00,979 --> 00:17:03,190 ‫- لا.‬ ‫- ما غرضك إذًا؟‬ 258 00:17:03,273 --> 00:17:06,401 ‫ليس لي غرض. فكرت أنك قد ترغب في استعارته.‬ 259 00:17:06,485 --> 00:17:09,404 ‫هذا يُدعى المشاركة يا "تونتو".‬ 260 00:17:09,488 --> 00:17:12,866 ‫أعرف، لكنني لم أر المشاركة من قبل.‬ 261 00:17:12,949 --> 00:17:14,451 ‫الـ"نيسي" لا يتشاركون.‬ 262 00:17:15,911 --> 00:17:17,662 ‫أنت محق، إنهم لا يتشاركون.‬ 263 00:17:19,247 --> 00:17:20,248 ‫ماذا؟‬ 264 00:17:21,583 --> 00:17:23,293 ‫هل قلت شيئًا أزعجها؟‬ 265 00:17:26,838 --> 00:17:27,672 ‫مرحبًا.‬ 266 00:17:27,756 --> 00:17:29,341 ‫مرحبًا.‬ 267 00:17:30,967 --> 00:17:33,011 ‫حسنًا، الـ"نيسي" لا يتشاركون.‬ 268 00:17:33,595 --> 00:17:36,014 ‫هل أتيت كل هذه المسافة فقط لإخباري بهذا؟‬ 269 00:17:36,098 --> 00:17:38,225 ‫أعرف أن الـ"نيسي" لا يتشاركون.‬ 270 00:17:38,308 --> 00:17:40,602 ‫هذا ما أوقعني في هذه البلبلة.‬ 271 00:17:41,186 --> 00:17:44,231 ‫لديّ فكرة‬ ‫لكن أحتاج إلى مساعدتك أنت و"ديفيد".‬ 272 00:17:45,816 --> 00:17:46,942 ‫هلّا تثقان بي؟‬ 273 00:17:52,489 --> 00:17:54,074 ‫ألا يبدو هذا جميلًا؟‬ 274 00:17:54,157 --> 00:17:55,534 ‫"مكتبة الإعارة."‬ 275 00:18:01,373 --> 00:18:04,334 ‫إذًا يمكنني أخذ أي شيء أريده؟‬ 276 00:18:04,417 --> 00:18:06,962 ‫نعم، لكن يجب أن تعيده عندما تنتهي منه.‬ 277 00:18:08,630 --> 00:18:11,800 ‫هل تعرف أين أعثر على طارة تطريز؟‬ 278 00:18:11,883 --> 00:18:13,510 ‫أنا…‬ 279 00:18:13,593 --> 00:18:15,345 ‫لا بد أنها في قسم الخياطة.‬ 280 00:18:19,224 --> 00:18:23,103 ‫لا أصدّق أن فكرة مكتبة الإعارة نجحت.‬ 281 00:18:23,186 --> 00:18:26,439 ‫هذا مذهل.‬ 282 00:18:26,523 --> 00:18:30,610 ‫ليس هناك شجارات، قد يغيّر هذا كل شيء.‬ 283 00:18:30,694 --> 00:18:33,738 ‫وكل هذا فكرتي أنا.‬ 284 00:18:34,447 --> 00:18:35,407 ‫حقًا؟‬ 285 00:18:35,490 --> 00:18:38,285 ‫لكنني تشاركتها معك.‬ 286 00:18:40,036 --> 00:18:43,331 ‫هل يمكننا المغادرة؟‬ ‫يبدو أن الـ"نيسي" يسيطرون على الوضع.‬ 287 00:18:43,415 --> 00:18:47,419 ‫لم لا تتسلون بلعبة "ديريجيبل فليت"؟‬ 288 00:18:48,253 --> 00:18:50,046 ‫مهلًا، أظن أنها لي.‬ 289 00:18:52,257 --> 00:18:53,216 ‫دورك.‬ 290 00:18:54,634 --> 00:18:56,469 ‫ثقبت منطادي.‬ 291 00:19:00,599 --> 00:19:01,766 ‫حركة جيدة.‬ 292 00:19:07,230 --> 00:19:11,151 ‫"هيلدا"، يؤسفني أنك لم تجدي‬ ‫ما كنت تبحثين عنه.‬ 293 00:19:12,235 --> 00:19:14,696 ‫أنا آسفة أيضًا، انخرطت كثيرًا في الأمر‬ 294 00:19:14,779 --> 00:19:17,199 ‫حتى كدت أفسد كل ما كنتم تفعلونه.‬ 295 00:19:17,282 --> 00:19:21,494 ‫كما أن من الأفضل معرفة الحقيقة‬ ‫حتى حين لا تكون ما نريد سماعه.‬ 296 00:19:21,995 --> 00:19:23,580 ‫هلّا تخفضان صوتيكما؟‬ 297 00:19:23,663 --> 00:19:26,499 ‫برنامج المذياع الجديد المفضل لديّ‬ ‫على وشك أن يبدأ.‬ 298 00:19:26,583 --> 00:19:27,834 ‫وما هو؟‬ 299 00:19:28,960 --> 00:19:31,463 ‫يتحدث عن أب يبحث عن ابنته،‬ 300 00:19:31,546 --> 00:19:35,342 ‫لكنني لن أعرف ما إن كان سيجدها‬ ‫إذا استمررتما بالتحدث بصوت عال.‬ 301 00:19:35,425 --> 00:19:36,426 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 302 00:19:36,509 --> 00:19:41,598 ‫لا. ليس أنت. لا، اسم تلك الفتاة "هيلدا".‬ 303 00:19:42,599 --> 00:19:43,433 ‫مهلًا.‬ 304 00:19:45,894 --> 00:19:50,398 ‫…كانت معكم " فيكتوريا فان غايل"‬ ‫وإلى لقاء آخر.‬ 305 00:19:50,482 --> 00:19:53,985 ‫لكن تذكّروا، احذروا الشخصيات ذات الغطاء.‬ 306 00:19:54,069 --> 00:19:58,406 ‫إنهم يراقبونكم ودائمًا أقرب مما تحسبون.‬ 307 00:19:59,616 --> 00:20:03,870 ‫والآن، بما أنني وعدت زميلي الضائع‬ ‫بفقرة يومية‬ 308 00:20:03,954 --> 00:20:06,915 ‫مقابل جوز الهند، فها هو ذا.‬ 309 00:20:07,499 --> 00:20:09,668 ‫"هيلدا"، إن كنت تسمعينني،‬ 310 00:20:09,751 --> 00:20:13,255 ‫إن كان أحد يسمعني، أحتاج إلى…‬ ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 311 00:20:13,338 --> 00:20:14,965 ‫لا، لقد دخل أحدهم.‬ 312 00:20:15,048 --> 00:20:17,133 ‫- مهلًا.‬ ‫- عرفوا مكاننا، اختبئ.‬ 313 00:20:22,055 --> 00:20:25,433 ‫لم يكن هذا أفضل هبوط لنا يا "سيدريك".‬ 314 00:20:28,144 --> 00:20:29,062 ‫"ألفور".‬ 315 00:20:29,145 --> 00:20:30,647 ‫لديّ أخبار جيدة.‬ 316 00:20:33,108 --> 00:20:37,696 ‫عدنا للتو من تثليث شبكة واسعة‬ ‫من أجهزة راديو الأقزام.‬ 317 00:20:37,779 --> 00:20:39,489 ‫هل كانت صغيرة ولطيفة؟‬ 318 00:20:39,572 --> 00:20:41,449 ‫بالنسبة إليكم أنتم.‬ 319 00:20:41,533 --> 00:20:45,704 ‫سنتمكن الآن من تصغير رقعة البحث‬ ‫عن موقع "فيكتوريا فان غايل".‬ 320 00:20:45,787 --> 00:20:46,997 ‫وأبي.‬ 321 00:20:48,123 --> 00:20:50,458 ‫سمعناه عبر المذياع، إنه مع "فان غايل".‬ 322 00:20:50,542 --> 00:20:53,044 ‫أينما كانا فهما في خطر محدق.‬ 323 00:20:53,128 --> 00:20:55,255 ‫إذًا هذا ليس بدافع الفضول فحسب.‬ 324 00:20:55,338 --> 00:20:58,216 ‫إنها حالة طارئة.‬ ‫أحتاج إلى إحدى هذه الخرائط.‬ 325 00:21:01,636 --> 00:21:03,388 ‫15 درجة أقزام إلى الشمال.‬ 326 00:21:04,556 --> 00:21:06,850 ‫43 درجة أقزام إلى الغرب.‬ 327 00:21:08,101 --> 00:21:08,977 ‫هناك.‬ 328 00:21:10,145 --> 00:21:11,062 ‫هناك.‬ 329 00:21:14,733 --> 00:21:15,775 ‫"توفوتين".‬ 330 00:21:19,237 --> 00:21:22,198 ‫قالت "فان غايل" شيئًا عن شخصيات ذات غطاء.‬ 331 00:21:23,908 --> 00:21:26,161 ‫- إنه في جبل الجنيات.‬ ‫- ماذا؟‬ 332 00:21:26,244 --> 00:21:29,581 ‫- متأكدة؟ كيف حدث هذا؟‬ ‫- لا أعرف، لكنه في ورطة.‬ 333 00:21:29,664 --> 00:21:32,542 ‫هل تخططين للعودة إلى ذلك المكان حقًا؟‬ 334 00:21:33,126 --> 00:21:34,669 ‫أظن أن عليّ ذلك.‬ 335 00:21:34,753 --> 00:21:36,671 ‫خشيت أن تقولي ذلك.‬ 336 00:21:36,755 --> 00:21:40,008 ‫إن كنت ستعودين فيجب أن يسحبك أحد من هناك.‬ 337 00:21:43,136 --> 00:21:44,679 ‫- سأرافقك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 338 00:21:46,598 --> 00:21:47,849 ‫"تونتو"؟‬ 339 00:21:48,683 --> 00:21:50,935 ‫هلّا تأخذنا بأقصى سرعة إلى محطة القطار؟‬ 340 00:21:51,019 --> 00:21:54,022 ‫- مهلًا، لم أقصد…‬ ‫- عندما تعرف أمك عن هذا…‬ 341 00:21:54,105 --> 00:21:56,149 ‫لن تخبرها، أليس كذلك؟‬ 342 00:21:56,232 --> 00:21:59,486 ‫سأشعر براحة أكبر إذا نلت موافقة أمك،‬ 343 00:21:59,569 --> 00:22:01,196 ‫حتى لو باتفاق شفهيّ فحسب.‬ 344 00:22:01,279 --> 00:22:04,199 ‫"ألفور"، قلت بنفسك إن هذه حالة طارئة.‬ 345 00:22:06,159 --> 00:22:07,494 ‫حسنًا.‬ 346 00:22:07,577 --> 00:22:08,787 ‫أأنتم جاهزون؟‬ 347 00:22:12,415 --> 00:22:13,458 ‫جاهزون.‬ 348 00:22:13,541 --> 00:22:15,710 ‫تمسّكوا جميعًا.‬ 349 00:22:30,809 --> 00:22:33,186 ‫من يريد شطيرة خيار؟‬ 350 00:22:36,356 --> 00:22:37,649 ‫سأتناول واحدة.‬ 351 00:22:39,734 --> 00:22:40,777 ‫أين هم؟‬