1 00:00:30,281 --> 00:00:35,995 (ฮิลดา) 2 00:00:37,205 --> 00:00:41,793 (บทที่ 2: เนินภูต) 3 00:00:50,676 --> 00:00:53,221 ระวังนะคะ ยายแอสทริด เดี๋ยวตกลงไป 4 00:00:53,304 --> 00:00:55,640 ไม่ต้องห่วงยายหรอก 5 00:01:01,312 --> 00:01:02,647 ยายแอสทริด 6 00:01:03,731 --> 00:01:04,565 ทวิก 7 00:01:14,242 --> 00:01:15,118 ไม่! 8 00:01:18,287 --> 00:01:19,705 (เนินภูต) 9 00:01:24,710 --> 00:01:25,545 ขอบคุณ 10 00:01:27,130 --> 00:01:28,422 อรุณสวัสดิ์ เจ้าขี้เซา 11 00:01:29,590 --> 00:01:31,134 คนสุดท้าย 12 00:01:32,927 --> 00:01:34,637 ขอโทษที่ตื่นสายมากค่ะ 13 00:01:34,720 --> 00:01:38,182 ถ้านอนตื่นสายช่วงวันหยุดไม่ได้ จะตื่นสายได้เมื่อไหร่ 14 00:01:38,266 --> 00:01:41,102 ฮิลดา เธอต้องชิมแพนเค้กมันฝรั่งนี่ 15 00:01:41,185 --> 00:01:43,479 ฮิลดาอาจชิมได้ถ้านายเหลือให้บ้าง 16 00:01:43,980 --> 00:01:45,314 เป็นอะไรรึเปล่า ฮิลดา 17 00:01:45,398 --> 00:01:47,150 เปล่า ฉันแค่ฝันแปลกๆ น่ะ 18 00:01:47,233 --> 00:01:49,235 แต่แม่รู้สึกสดชื่นมาก 19 00:01:49,318 --> 00:01:53,406 เครื่องรางอะไรพวกนั้นของป้า อาจมีคุณสมบัติในการเยียวยาจริงๆ ก็ได้ 20 00:01:53,489 --> 00:01:55,158 มันแน่นอนอยู่แล้ว 21 00:01:55,950 --> 00:01:58,411 วันนี้ทุกคนมีแผนจะทำอะไรกันเหรอ 22 00:01:58,494 --> 00:02:01,247 เดวิดกับหนูต้องไปซื้อของที่ระลึกค่ะ 23 00:02:01,330 --> 00:02:04,667 มีร้านเล็กๆ น่ารักอยู่ตรงข้ามไปรษณีย์นะ 24 00:02:04,750 --> 00:02:07,962 ฝากทักทายบียอร์นด้วยนะถ้าเธอเข้าไปในนั้น 25 00:02:08,045 --> 00:02:10,047 เขาติดเงินฉันอยู่เยอะเลย 26 00:02:14,385 --> 00:02:16,345 (ของที่ระลึก) 27 00:02:16,429 --> 00:02:17,972 ร้านนี้แน่เลย 28 00:02:18,723 --> 00:02:21,809 มีขายทุกอย่างเลย ช็อกโกแลต หมวก โปสการ์ด 29 00:02:22,393 --> 00:02:25,521 พวกเธอเข้าไปก่อนเลย ฉันจะรอข้างนอก ถ้าไม่ว่ากันนะ 30 00:02:32,820 --> 00:02:36,657 นี่ ฉันเลือกไม่ได้ว่าจะซื้ออันไหนดี เลยซื้อมาเพียบเลย 31 00:02:36,741 --> 00:02:37,658 ฉันได้นี่มา 32 00:02:38,618 --> 00:02:39,952 อันนี้แปลกจัง 33 00:02:40,494 --> 00:02:42,163 ก็แค่พวงกุญแจเจ๋งๆ น่ะ 34 00:02:42,246 --> 00:02:46,751 มันคือภูตแฟรี่ ดูรูปปั้นนี่สิ คิดว่ามันเหมือนอะไร 35 00:02:47,251 --> 00:02:49,253 ต้องคุยเรื่องนี้กันอีกแล้วเหรอเนี่ย 36 00:02:49,337 --> 00:02:51,714 ที่นี่คือเมืองภูตแฟรี่ชัดๆ 37 00:02:51,797 --> 00:02:55,009 ไม่คิดว่ามันแปลกเหรอที่ทั้งแม่และยายฉัน 38 00:02:55,092 --> 00:02:57,803 ไม่พูดถึงเรื่องนั้นเลย คือแบบ… ดูนี่สิ 39 00:02:58,554 --> 00:02:59,931 เธอจะบอกอะไรเนี่ย 40 00:03:00,014 --> 00:03:02,475 ฉันจะบอกว่าภูตแฟรี่มีจริงน่ะสิ 41 00:03:02,558 --> 00:03:05,728 และพวกมันอยู่ในโทโฟเทน และเรากำลังจะหามันเจอ 42 00:03:07,104 --> 00:03:10,274 แต่ฉันคิดว่าเราอยากดูของตามร้านค้าอีกหน่อยนะ 43 00:03:10,775 --> 00:03:13,361 เราถามเรื่องภูตระหว่างทางก็ได้ 44 00:03:13,861 --> 00:03:15,529 - ขอโทษนะคะ - อ๊ะ 45 00:03:15,613 --> 00:03:17,782 เล่าเรื่องภูตแฟรี่ให้ฟังหน่อยได้ไหมคะ 46 00:03:18,991 --> 00:03:20,660 อืม คิดก่อนนะ 47 00:03:20,743 --> 00:03:23,913 - เดี๋ยวนี้มีไม่มากเท่าเมื่อก่อนแล้วละ - พวกมันล่องหน 48 00:03:23,996 --> 00:03:25,665 พวกมันตัวเล็กมาก 49 00:03:25,748 --> 00:03:26,999 และมีปีกด้วย 50 00:03:27,083 --> 00:03:29,377 ตรงกันข้ามกับความเชื่อ พวกมันไม่มีปีก 51 00:03:29,460 --> 00:03:31,045 เราเรียกพวกมันว่า "เฟ" 52 00:03:31,128 --> 00:03:33,130 - "แฟร์โฟล์ก" - "เพื่อนบ้านที่ดี" 53 00:03:33,214 --> 00:03:34,632 ทำไมเพื่อนบ้านที่ดีคะ 54 00:03:34,715 --> 00:03:38,427 เหตุผลเดียวกับที่เราพูดว่า "เด็กดี" กับหมาที่กำลังจะกัดเราน่ะ 55 00:03:38,511 --> 00:03:39,804 พวกมันอยู่บนต้นไม้ 56 00:03:39,887 --> 00:03:42,515 พวกมันอยู่บนเนินเขาเล็กๆ แปลกๆ ชื่อว่าเนินภูต 57 00:03:42,598 --> 00:03:46,227 พวกมันลักพาตัวเด็กๆ และไล่พวกเขาไปยังแดนแฟรี่ 58 00:03:46,310 --> 00:03:52,566 และถ้าใครไปแดนแฟรี่แล้วละก็ จะไม่มีใครเห็นพวกเขาอีก 59 00:03:54,902 --> 00:03:57,446 ราดซอสช็อกโกแลตหรือสตรอว์เบอร์รีดี 60 00:03:58,239 --> 00:03:59,407 ฉันไม่เข้าใจเลย 61 00:03:59,490 --> 00:04:03,494 ทุกคนในโทโฟเทนมีเรื่องเล่าเกี่ยวกับภูตแฟรี่ แต่ไม่มีเรื่องไหนมีฟังขึ้นเลย 62 00:04:03,577 --> 00:04:05,621 มันอาจไม่ใช่เรื่องจริงก็ได้ 63 00:04:05,705 --> 00:04:08,958 เขาถึงได้เรียกว่า "เทพนิยาย" ไม่ใช่แค่ "นิยาย" ไงล่ะ 64 00:04:09,041 --> 00:04:11,794 เดี๋ยว ดูสิ นี่แหละใช่เลย 65 00:04:12,712 --> 00:04:16,549 (เส้นทางภูตแฟรี่อย่างเป็นทางการ) 66 00:04:16,632 --> 00:04:17,925 เนินภูต 67 00:04:24,932 --> 00:04:26,809 พวกมันตัวเล็กจริงๆ 68 00:04:37,653 --> 00:04:42,199 ตอนนี้การสืบสวนเรื่องภูตแฟรี่ของเราก็จบลงแล้ว เราหาอะไรสนุกๆ ทำกันได้ไหม 69 00:04:42,283 --> 00:04:43,909 ฉันยังคาใจอยู่เรื่องนึง 70 00:04:43,993 --> 00:04:46,078 ทำไมเธอถึงยึดติดกับเรื่องนี้จัง 71 00:04:46,996 --> 00:04:48,247 ฉันก็ไม่รู้เหมือนกัน 72 00:04:48,748 --> 00:04:51,292 ไม่ใช่ทุกเรื่องจะเป็นปริศนาให้ไขหรอกนะ 73 00:04:51,792 --> 00:04:53,544 เราน่ากลับบ้านกันได้แล้วละ 74 00:04:53,627 --> 00:04:55,046 เตะบอลระหว่างกลับไหม 75 00:04:55,963 --> 00:04:58,883 พวกเธอไปก่อนเลย มีอีกเบาะแสที่ฉันอยากไปดูน่ะ 76 00:04:59,467 --> 00:05:00,343 ก็ได้ 77 00:05:02,428 --> 00:05:03,471 ไปเลยๆ 78 00:05:17,234 --> 00:05:18,819 สวัสดีค่ะ ขอโทษที่รบกวน 79 00:05:18,903 --> 00:05:21,739 หนูแค่อยากถามเรื่องเกือกม้าบนบ้านคุณน่ะค่ะ 80 00:05:22,531 --> 00:05:23,824 เกือกม้าทำไม 81 00:05:23,908 --> 00:05:27,161 สำหรับภูตแฟรี่ใช่ไหมคะ เพื่อไล่พวกมันไปใช่ไหม 82 00:05:28,829 --> 00:05:32,333 ขอโทษค่ะ ก็แค่… หนูพยายาม หาคำตอบเพิ่มเติมเรื่องภูตแฟรี่อยู่ 83 00:05:32,416 --> 00:05:37,505 กล้าดียังไงถึงมาเอ่ยชื่อมัน และนำความโชคร้ายมาที่หน้าประตูบ้านฉัน 84 00:05:37,588 --> 00:05:38,422 หนูไม่ได้ตั้งใจ… 85 00:05:38,506 --> 00:05:42,385 ไปให้พ้น! ไอ้พวกคนตัวเล็กน่ารังเกียจ และมนุษย์กลางคืน 86 00:05:42,468 --> 00:05:47,056 - หนูจะไปแล้วค่ะ หนูจะ… - แล้วเธอกล้าเรียกมันมาบ้านฉันหน้าตาเฉย! 87 00:05:47,139 --> 00:05:50,142 โจนัส เบาเสียงแล้วกลับเข้าบ้านคุณไปเลย 88 00:05:51,060 --> 00:05:52,061 เออ 89 00:05:58,818 --> 00:06:03,489 เสียใจด้วยนะที่ต้องเจอเรื่องแบบนั้น เขาโมโหง่ายน่ะ 90 00:06:04,407 --> 00:06:07,993 ยายแอสทริด ทำไมยายไม่เคยพูดถึงภูตแฟรี่เลยคะ 91 00:06:08,077 --> 00:06:12,581 ภูตแฟรี่เหรอ ก็แค่เรื่องที่แต่งขึ้นมา เพื่อขายของที่ระลึกถูกๆ ให้นักท่องเที่ยวน่ะ 92 00:06:12,665 --> 00:06:14,375 พวกเขาชอบเรื่องพวกนั้นมาก 93 00:06:14,458 --> 00:06:17,211 แปลว่าภูตไม่มีจริงเหรอคะ แต่คุณตาคนนั้นเขา… 94 00:06:17,294 --> 00:06:20,673 เป็นยายจะไม่สนใจเรื่องที่เขาพูดนักหรอก 95 00:06:20,756 --> 00:06:22,633 จะว่าไป 96 00:06:22,716 --> 00:06:27,012 ถ้าเราไม่พูดเรื่องเมื่อกี้ ให้แม่ของหลานฟังจะดีกว่านะ 97 00:06:27,096 --> 00:06:28,055 ทำไมล่ะคะ 98 00:06:28,139 --> 00:06:30,975 หลานก็รู้ว่าแม่เป็นยังไง แม่จะมีแต่เป็นห่วงนะ 99 00:06:33,853 --> 00:06:37,606 ลืมถามไปเลย หลานยังชอบตั้งแคมป์ไหม 100 00:06:43,612 --> 00:06:44,697 ทำอะไรน่ะ 101 00:06:44,780 --> 00:06:48,242 ต้องปล่อยให้มันติดไฟก่อน ไม่งั้นจะไม่อร่อย 102 00:06:50,953 --> 00:06:52,163 นึกถึงเมื่อก่อนเลย 103 00:06:52,663 --> 00:06:56,333 ขอไปหยิบผ้าห่มก่อนนะ อากาศเริ่มเย็นแล้ว 104 00:06:56,834 --> 00:06:59,795 ถ้าคุณยายมีผ้าเช็ดหน้าหรือพ็อกเก็ตสแควร์ล่ะก็ 105 00:06:59,879 --> 00:07:01,630 ผมก็จะยินดีมากเลยครับ 106 00:07:27,615 --> 00:07:30,576 หนูไม่อยากกลับบ้านเลย เราย้ายมาที่นี่ได้ไหมคะ 107 00:07:35,873 --> 00:07:37,500 ลูกไม่อยากย้ายจริงๆ หรอก 108 00:07:37,583 --> 00:07:40,920 แล้วฟรีด้ากับเดวิดล่ะ ลูกชอบโรงเรียนนี่ 109 00:07:41,003 --> 00:07:44,882 ค่ะ หนูรู้ แล้วตอนแรกแม่ย้ายไปทำไมเหรอคะ 110 00:07:44,965 --> 00:07:48,802 เมืองมันเล็กน่ะ แม่คงตัวโตเกินเมือง 111 00:07:49,762 --> 00:07:52,181 โทรลเบิร์กกว้างใหญ่ น่าตื่นเต้น 112 00:07:52,681 --> 00:07:56,352 แต่ตอนที่แม่มีหนู แม่ย้ายเข้าไปอยู่ในกระท่อม ทำไมไม่กลับมาที่นี่ล่ะ 113 00:07:58,145 --> 00:08:00,356 มันอธิบายยากน่ะ 114 00:08:07,238 --> 00:08:08,697 รู้สึกดีจัง 115 00:08:10,741 --> 00:08:13,494 เร็วเข้า รีบเข้าเต็นท์ก่อนเราจะเปียกกันเถอะ 116 00:09:34,241 --> 00:09:36,243 ชีสมื้อเช้าคือชีสที่อร่อยที่สุด 117 00:09:36,327 --> 00:09:38,996 ช่วงส่งแยมลินกอนเบอร์รี่ให้ทีได้ไหมจ๊ะ 118 00:09:39,079 --> 00:09:40,748 มีใครจะเติมกาแฟอีกไหม 119 00:09:40,831 --> 00:09:42,249 หนูขอเติมหน่อยค่ะ 120 00:09:45,127 --> 00:09:46,795 ส่งโน่นให้ทีได้ไหมจ๊ะ 121 00:09:48,005 --> 00:09:48,922 ขอบใจนะ 122 00:09:50,007 --> 00:09:51,592 ส่งเนยให้ผมทีได้ไหมครับ 123 00:10:00,684 --> 00:10:01,518 จะไปไหม 124 00:10:02,102 --> 00:10:05,356 เปลี่ยนแผน ฉันมีอะไรจะให้พวกเธอดู มาเร็ว 125 00:10:07,316 --> 00:10:08,275 สวัสดีค่ะ คุณพูก้า 126 00:10:08,359 --> 00:10:09,193 หวัดดี คุณพูก้า 127 00:10:09,276 --> 00:10:10,152 ไงคะ คุณพูก้า 128 00:10:13,280 --> 00:10:16,909 ยายฉันมาที่นี่เมื่อคืน ฉันตามยายมาตอนทุกคนหลับ 129 00:10:17,451 --> 00:10:18,827 มันคือเนิน 130 00:10:18,911 --> 00:10:21,664 มันไม่ใช่แค่เนินเขา มันคือเนินภูต 131 00:10:21,747 --> 00:10:23,457 อีกแล้วเหรอเนี่ย 132 00:10:23,957 --> 00:10:24,958 เธอรู้ได้ไง 133 00:10:25,042 --> 00:10:27,503 ต้องใช่แน่ๆ ใช่ไหมล่ะ ดูสิ 134 00:10:27,586 --> 00:10:30,464 นึกว่าเราฟันธงแล้วซะอีกว่ามันเป็นแค่เรื่องแต่ง 135 00:10:30,547 --> 00:10:32,466 อีกอย่าง ภูตแฟรี่อยู่ไหน 136 00:10:32,966 --> 00:10:36,929 ชาวบ้านบางคนบอกว่าพวกมันล่องหน อาจเป็นงานเอกสารเหมือนพวกเอลฟ์ 137 00:10:37,012 --> 00:10:38,180 ต่อให้เป็นแบบนั้นจริง 138 00:10:38,263 --> 00:10:41,767 แต่ทำไมยายเธอ ถึงต้องแวะมาที่เนินภูตกลางดึกด้วยล่ะ 139 00:10:41,850 --> 00:10:44,603 ฉันก็ไม่รู้ แต่ยายเป็นคนเดียวในเมือง 140 00:10:44,687 --> 00:10:47,940 ที่ไม่อยากพูดถึงมัน ยายอาจปกป้องมันอยู่ก็ได้ 141 00:10:49,358 --> 00:10:51,443 ฉันว่ามันก็แค่เนินพิลึกๆ 142 00:10:54,405 --> 00:10:56,949 เหมือนเครื่องรางของยายเธอเลยนะ 143 00:10:57,032 --> 00:10:59,576 ใช่ ยายทำอะไรสักอย่างกับมันเมื่อคืน 144 00:11:08,794 --> 00:11:10,462 ฉันรู้สึกไม่ดีเลย 145 00:11:11,338 --> 00:11:14,091 รู้ไหม ฉันว่าที่จริงฉันก็เห็นด้วย 146 00:11:14,591 --> 00:11:15,968 ไปกันเถอะ เดวิด 147 00:11:17,803 --> 00:11:18,721 เดวิด 148 00:11:23,225 --> 00:11:24,101 เดวิด 149 00:11:29,982 --> 00:11:32,943 ขอบคุณที่ตั้งแคมป์เมื่อคืนนะคะ เด็กๆ ชอบมาก 150 00:11:33,026 --> 00:11:37,573 เมื่อก่อนเธอชอบทำเป็นว่าเธอได้ยิน เสียงหมาป่าสีแดงหอนอยู่ไกลๆ 151 00:11:37,656 --> 00:11:41,869 และพูดว่า "ดีนะที่เต็นท์วิเศษนี้ปกป้องเราอยู่" 152 00:11:42,953 --> 00:11:44,371 ใช่ค่ะ หนูทำแบบนั้นจริงๆ 153 00:11:45,622 --> 00:11:49,126 หนูดีใจที่ได้มาที่นี่นะคะ ไม่ได้มานานมากจริงๆ 154 00:11:49,209 --> 00:11:55,674 ป้าคนเดิมของเธอยังอยู่ที่นี่ และจะยังไม่รีบไปไหน หวังว่านะ 155 00:11:57,926 --> 00:12:01,180 อย่ามัวแต่ยืนเฉยๆ มาจุ่มนิ้วเท้าลงไปในน้ำสิ 156 00:12:10,397 --> 00:12:11,565 เป็นอะไรไป 157 00:12:13,400 --> 00:12:14,735 ก็แค่… 158 00:12:17,362 --> 00:12:20,365 กังวลที่พาลูกมาที่นี่สินะ 159 00:12:20,949 --> 00:12:25,746 ไม่เกิดเรื่องขึ้นมานานตั้ง… ตั้งแต่เธอย้ายไป 160 00:12:25,829 --> 00:12:27,790 ไม่ใช่แค่นั้นค่ะ มัน… 161 00:12:28,624 --> 00:12:32,044 หนูไม่เคยยกโทษให้ป้าเลย ที่ไม่ย้ายไปโทรลเบิร์กกับหนู 162 00:12:33,128 --> 00:12:36,465 โทโฟเทนคือบ้านของป้า ป้าไปไม่ได้หรอก 163 00:12:37,341 --> 00:12:40,844 แต่เธอต้องไป และเราก็เจอ โรงเรียนประจำโรงเรียนนั้น… 164 00:12:40,928 --> 00:12:43,514 หนูรู้ และหนูคงไม่เปลี่ยนอะไรที่เป็นไปหรอก 165 00:12:43,597 --> 00:12:45,891 เธอไม่ควรอยากเปลี่ยนด้วย 166 00:12:45,974 --> 00:12:50,687 ใช่ค่ะ แต่ที่ผ่านมาเราน่าจะ… ทำแบบนี้มากกว่านี้จริงๆ 167 00:12:54,024 --> 00:12:56,276 จำวิธีจับปลาฮัลเดรฟิชได้ไหม 168 00:12:56,360 --> 00:12:57,569 คิดว่าได้นะคะ 169 00:13:01,490 --> 00:13:03,200 แต่เราจะปล่อยมันกลับลงน้ำนะ 170 00:13:03,283 --> 00:13:07,621 ฮิลดาคงไม่พอใจแน่ ถ้าเห็นป้าย่างปลาเสียบไม้อยู่ 171 00:13:08,121 --> 00:13:09,248 ตามนั้น 172 00:13:18,715 --> 00:13:19,800 โจฮันนา 173 00:13:27,266 --> 00:13:28,141 เดวิด 174 00:13:29,268 --> 00:13:30,143 เดวิด 175 00:13:31,603 --> 00:13:32,479 เดวิด 176 00:13:33,772 --> 00:13:37,818 คนขายไอศกรีม พูดเรื่องภูตแฟรี่ลักพาตัวคนด้วยไม่ใช่เหรอ 177 00:13:37,901 --> 00:13:39,403 เธอกำลังพูดให้ตัวเองกลัวนะ 178 00:13:39,486 --> 00:13:42,948 เดวิดไม่ได้ถูกลักพาตัวหรอก เขาก็แค่ออกนอกเส้นทาง 179 00:13:44,658 --> 00:13:48,537 ตลอด 24 ชั่วโมงที่ผ่านมา เธอไม่พูดเรื่องอื่นเลยนอกจากเรื่องภูตแฟรี่ 180 00:13:48,620 --> 00:13:50,247 แต่ตอนนี้เธอไม่เชื่อแล้วเหรอ 181 00:13:50,330 --> 00:13:54,084 ฉันไม่ได้ไม่เชื่อ อยู่ๆ ฉันก็แค่หวังว่าฉันจะคิดผิด 182 00:13:55,711 --> 00:13:58,297 เราอาจจะแค่หลงทางนิดหน่อยก็ได้ 183 00:13:58,797 --> 00:14:00,841 เดวิด นายอยู่ไหน 184 00:14:02,718 --> 00:14:03,886 เดวิด 185 00:14:04,469 --> 00:14:05,971 เดวิด! 186 00:14:06,054 --> 00:14:06,889 เดวิด! 187 00:14:07,890 --> 00:14:09,850 - เดวิด! - ไปไหนกันมา 188 00:14:09,933 --> 00:14:11,018 นายสิไปไหนมา 189 00:14:13,562 --> 00:14:14,688 โอเค ไหนดูซิ 190 00:14:15,939 --> 00:14:18,567 ขอตัวไปอาบน้ำอาบท่าก่อนนะ 191 00:14:22,029 --> 00:14:25,157 เธอสองคนดูจริงจังมาก สนุกไหม 192 00:14:25,240 --> 00:14:30,495 ผมเชื่อจริงๆ ว่าอีกไม่นาน ผมก็จะคว้าชัยชนะได้แล้ว 193 00:14:30,579 --> 00:14:35,250 การแก้แค้นของฟยาลมาร์ ถอยไป 15 ช่อง 194 00:14:35,918 --> 00:14:38,712 - ก็ได้ หนึ่ง สอง… - เด็กๆ ไปไหนเหรอ 195 00:14:38,795 --> 00:14:40,255 พวกเขายังไม่กลับมาเลย 196 00:14:41,423 --> 00:14:42,549 เดี๋ยวผมเปิดให้ 197 00:14:47,137 --> 00:14:48,555 ผมว่าเขามาหาคุณนะ 198 00:14:49,765 --> 00:14:50,599 หวัดดี 199 00:14:50,682 --> 00:14:53,977 ผมอยากขอยืมถาดก้นลึกหน่อย 200 00:14:54,061 --> 00:14:55,145 เอาไปทำอะไร 201 00:14:55,228 --> 00:14:57,940 ไม่ได้เอาไปล้างเท้าหรอก 202 00:14:58,482 --> 00:14:59,566 ฉันก็ไม่คิดอย่างนั้น 203 00:14:59,650 --> 00:15:01,902 เดี๋ยว ถ้าคุณให้ผมยืม 204 00:15:01,985 --> 00:15:04,112 ผมบอกได้นะว่าเด็กพวกนั้นไปไหน 205 00:15:04,196 --> 00:15:06,657 หมายความว่าไง เกิดเรื่องกับพวกเขาเหรอ 206 00:15:07,240 --> 00:15:08,492 ขอยืมถาดนะ 207 00:15:08,575 --> 00:15:09,618 รอแป๊บนึง 208 00:15:12,371 --> 00:15:13,205 เอ้า 209 00:15:15,165 --> 00:15:16,166 ทีนี้ก็บอกมา 210 00:15:16,249 --> 00:15:19,044 พวกเขาเดินผ่านประตูไปยังป่าสน 211 00:15:19,127 --> 00:15:21,421 ข้ามสะพานที่พังไปยังเนินภูต 212 00:15:21,505 --> 00:15:22,506 ไม่นะ 213 00:15:27,386 --> 00:15:28,929 นั่นถาดก้นลึกของฉันใช่ไหม 214 00:15:30,013 --> 00:15:30,889 ไม่ใช่ 215 00:15:32,975 --> 00:15:34,267 เราอยู่ที่ไหน 216 00:15:34,351 --> 00:15:36,687 เห็นอะไรที่จำได้บ้างไหม 217 00:15:36,770 --> 00:15:39,940 ไม่เลย ฉันก็แค่เดินไปเดินมาเหมือนเธอ 218 00:15:45,112 --> 00:15:47,114 เห็ดพวกนี้ดูคุ้นๆ นะ 219 00:15:47,656 --> 00:15:51,868 ฉันไม่เข้าใจเลย ฉันแค่อยากเห็นตึก หรือต้นไม้ที่ฉันจำได้ 220 00:15:52,369 --> 00:15:55,163 อืม นี่ดูเหมือนทางที่เรามาหรือเปล่า 221 00:15:56,915 --> 00:15:58,250 ฉันรู้สึกไม่ดีเลย 222 00:15:59,543 --> 00:16:00,460 ทุกคน 223 00:16:01,545 --> 00:16:02,462 เร็วเข้า 224 00:16:04,840 --> 00:16:05,924 นั่นอะไรน่ะ 225 00:16:06,008 --> 00:16:09,553 ฉันไม่รู้ แต่อยู่ห่างจากมันให้มากที่สุดกันเถอะ 226 00:16:10,637 --> 00:16:11,763 แผนเยี่ยมเลย 227 00:16:33,869 --> 00:16:34,870 ฮิลดา! 228 00:16:37,914 --> 00:16:38,915 เดวิด! 229 00:16:41,668 --> 00:16:42,544 ฟรีด้า! 230 00:17:18,121 --> 00:17:21,458 มีพวกมันอยู่ทุกที่เลย เราต้องรีบออกไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้ 231 00:18:05,418 --> 00:18:06,503 ป้ารู้ 232 00:18:10,882 --> 00:18:12,926 - โจฮันนา ป้า… - ป้ารู้ 233 00:18:13,009 --> 00:18:16,805 ป้ารู้ว่ายังมีเนินภูตอยู่ที่โทโฟเทน แต่ป้าไม่บอกหนู 234 00:18:16,888 --> 00:18:21,768 ค่อยคุยเรื่องนี้กันทีหลังก็ได้ แต่ตอนนี้เราต้องขุด 235 00:18:29,776 --> 00:18:30,944 เอาไงต่อดี 236 00:18:31,653 --> 00:18:32,487 วิ่ง! 237 00:18:42,789 --> 00:18:44,124 นั่นอะไรน่ะ 238 00:18:44,791 --> 00:18:46,459 ฉันไม่รู้ แต่เรา… 239 00:18:47,252 --> 00:18:48,128 ฟรีด้า! 240 00:18:50,088 --> 00:18:50,922 เดวิด! 241 00:18:56,845 --> 00:18:58,972 ฮิลดา! 242 00:19:01,516 --> 00:19:02,684 ฮิล… 243 00:19:02,767 --> 00:19:03,643 ฮิลดา! 244 00:19:04,144 --> 00:19:07,189 ลูกปลอดภัย โล่งอกไปทีที่ลูกปลอดภัย 245 00:19:12,944 --> 00:19:15,155 หนึ่ง สอง สาม 246 00:19:16,156 --> 00:19:18,450 ฉันชนะ 247 00:19:24,664 --> 00:19:26,666 เกิดอะไรขึ้นกับพวกนายเนี่ย 248 00:19:27,292 --> 00:19:31,963 ไม่อยากเชื่อเลยว่าป้าปิดบังหนูเรื่องนี้ ปิดบังเรา ทำไมก่อนหน้านี้ป้าไม่พูดอะไรเลย 249 00:19:32,047 --> 00:19:36,051 ป้าไม่อยากทำให้ฮิลดาสนใจ ป้ารู้ว่าถ้าฮิลดารู้ ฮิลดาจะ… 250 00:19:36,134 --> 00:19:38,678 หนูนึกว่าปลอดภัย นึกว่าไม่มีเนินแล้ว 251 00:19:38,762 --> 00:19:40,889 ทำไมแม่กับยายไม่พูดอะไรเลยคะ 252 00:19:41,389 --> 00:19:44,267 แล้วยายรู้ได้ยังไงว่าจะหาพวกเราเจอแบบนั้น 253 00:19:44,768 --> 00:19:45,727 เพราะว่า… 254 00:19:46,853 --> 00:19:49,522 เพราะเคยเกิดเรื่องคล้ายๆ กันนี้กับแม่ 255 00:19:50,815 --> 00:19:51,942 จริงเหรอคะ 256 00:19:52,984 --> 00:19:54,236 แม่เด็กกว่าลูกนิดหน่อย 257 00:19:54,319 --> 00:19:57,697 และหลงใหลในความคิด เรื่องภูตแฟรี่แห่งโทโฟเทน 258 00:19:57,781 --> 00:20:03,328 แน่นอนว่าทุกอย่างเป็นแค่เรื่องสมมติ จนกระทั่งวันหนึ่ง แม่เห็นอะไรบางอย่าง 259 00:20:03,411 --> 00:20:04,788 แม่เห็นภูตแฟรี่ 260 00:20:05,330 --> 00:20:06,206 ใช่ 261 00:20:07,123 --> 00:20:08,541 แม่ตามมันไป 262 00:20:08,625 --> 00:20:11,670 แม่ตามมันไปไกลเกินไป และมันเกือบจับแม่ไป 263 00:20:12,504 --> 00:20:14,673 ป้าแอสทริดไปเจอแม่ทันเวลา 264 00:20:14,756 --> 00:20:19,427 แต่หลังจากนั้น แม่ก็กลัวภูตแฟรี่และที่นี่ไปเลย 265 00:20:20,595 --> 00:20:22,597 แม่ถึงได้ย้ายไป 266 00:20:23,098 --> 00:20:25,267 และแม่ถึงได้ไม่เคยมาลูกมาที่นี่ 267 00:20:25,350 --> 00:20:27,727 แม่กลัวอยู่นานมาก 268 00:20:28,228 --> 00:20:29,729 แต่ตอนที่ลูกเกิดมา… 269 00:20:30,814 --> 00:20:34,025 แม่คงไม่มีวันยกโทษให้ตัวเองได้ถ้า… ถ้าเรื่องเดียวกัน… 270 00:20:34,526 --> 00:20:35,652 ไม่เป็นไรค่ะแม่ 271 00:20:37,737 --> 00:20:40,532 แม่ไม่กล้าคิดด้วยซ้ำว่าจะเป็นยังไง 272 00:20:40,615 --> 00:20:42,701 ถ้าเราช่วยลูกออกมาไม่ได้ 273 00:20:43,285 --> 00:20:45,078 อะไรอยู่ในนั้นเหรอคะ 274 00:20:45,578 --> 00:20:47,914 พวกนั้นคือดวงตาแห่งเกาะภูตแฟรี่ 275 00:20:47,998 --> 00:20:52,085 เนินทำให้หลานสับสน พาหลานไปยังที่ที่อยู่ระหว่างที่นี่กับที่นั่น 276 00:20:52,168 --> 00:20:55,213 จนหลานพบว่าตัวเองอยู่ในการจ้องมองของเกาะ 277 00:20:55,297 --> 00:20:58,008 ถ้าเป็นแบบนั้น หลานก็จะหลงทางไปเลย 278 00:20:58,091 --> 00:21:01,594 โชคดีนะที่ทุกคนพกเครื่องรางที่ยายทำไว้ให้ 279 00:21:01,678 --> 00:21:03,805 เมื่อคืนยายไปทำอะไรที่นั่นคะ 280 00:21:04,389 --> 00:21:07,100 หลังจากหลานเริ่มถามเรื่องภูตแฟรี่ 281 00:21:07,183 --> 00:21:10,854 ยายก็คิดว่าควรไปตรวจดูเครื่องป้องกัน และเครื่องรางที่ยายวางไว้ 282 00:21:10,937 --> 00:21:14,649 เพื่อให้แน่ใจว่ามันจะไม่หลอกล่อใครเข้าไป 283 00:21:14,733 --> 00:21:17,402 แต่มันไม่ค่อยได้ผลเท่าไหร่ใช่ไหมล่ะคะ 284 00:21:17,902 --> 00:21:19,029 โจฮันนา 285 00:21:27,829 --> 00:21:30,790 แน่ใจนะว่าไม่อยากอยู่ต่ออีกคืน 286 00:21:30,874 --> 00:21:34,210 หนูว่าเราพักผ่อนมากพอแล้วสำหรับหนึ่งสุดสัปดาห์ 287 00:21:34,294 --> 00:21:36,212 ให้โลมแบกกระเป๋าไปให้นะ 288 00:21:45,847 --> 00:21:47,432 ทำไมป้าถึงไม่บอกหนู 289 00:21:48,308 --> 00:21:50,435 เพราะไม่งั้นเธอก็คงไม่มา 290 00:21:55,523 --> 00:21:59,611 ลาก่อนค่ะ ยายแอสทริด หนูสนุกมากจริงๆ ส่วนใหญ่นะคะ 291 00:22:00,278 --> 00:22:01,738 ลาก่อน ฮิลดา 292 00:22:01,821 --> 00:22:03,615 และจำไว้นะ 293 00:22:03,698 --> 00:22:06,910 ถ้าหลานอยากรู้สึกมีใครส้กคน 294 00:22:06,993 --> 00:22:09,579 โทรหายายหรือเขียนจดหมายมาก็ได้นะ 295 00:23:07,095 --> 00:23:09,055 คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล