1 00:00:30,281 --> 00:00:35,995 ‫- הילדה -‬ 2 00:00:37,205 --> 00:00:41,793 ‫- פרק 2:‬ ‫תלולית הפיות -‬ 3 00:00:50,676 --> 00:00:53,221 ‫זהירות, דודה אסטריד. את עלולה ליפול.‬ 4 00:00:53,304 --> 00:00:55,640 ‫אל תדאגי לי.‬ 5 00:01:01,312 --> 00:01:02,647 ‫דודה אסטריד?‬ 6 00:01:03,731 --> 00:01:04,565 ‫טוויג?‬ 7 00:01:14,242 --> 00:01:15,118 ‫לא!‬ 8 00:01:18,287 --> 00:01:19,705 ‫- תלוליות פיות -‬ 9 00:01:24,710 --> 00:01:25,545 ‫תודה.‬ 10 00:01:27,130 --> 00:01:28,422 ‫בוקר טוב, ישנונית.‬ 11 00:01:29,590 --> 00:01:31,134 ‫האחרונה.‬ 12 00:01:32,927 --> 00:01:34,637 ‫אני מצטערת שאיחרתי.‬ 13 00:01:34,720 --> 00:01:38,182 ‫אם לא תישני עד מאוחר בחופשה, אז מתי כן?‬ 14 00:01:38,266 --> 00:01:41,102 ‫הילדה, את חייבת לטעום‬ ‫את פנקייק תפוחי האדמה.‬ 15 00:01:41,185 --> 00:01:43,146 ‫היא תטעם אם תשאיר לה קצת.‬ 16 00:01:44,063 --> 00:01:45,314 ‫את בסדר, הילדה?‬ 17 00:01:45,398 --> 00:01:47,191 ‫כן, פשוט היה לי חלום מוזר.‬ 18 00:01:47,275 --> 00:01:49,235 ‫אני מרגישה רעננה מאוד.‬ 19 00:01:49,318 --> 00:01:53,406 ‫ייתכן שלקמעות שלך‬ ‫יש תכונות ריפוי אחרי הכול.‬ 20 00:01:53,489 --> 00:01:54,991 ‫כמובן שיש להם.‬ 21 00:01:55,950 --> 00:01:58,411 ‫מה אתם מתכננים לעשות היום?‬ 22 00:01:58,494 --> 00:02:01,247 ‫דייוויד ואני צריכים לקנות מזכרות.‬ 23 00:02:01,330 --> 00:02:04,667 ‫יש חנות קטנה ומקסימה ממש מול הדואר.‬ 24 00:02:04,750 --> 00:02:07,962 ‫תמסרו דרישת שלום ממני לביורן אם תהיו שם.‬ 25 00:02:08,045 --> 00:02:10,047 ‫הוא חייב לי המון כסף.‬ 26 00:02:14,385 --> 00:02:16,345 ‫- מזכרות -‬ 27 00:02:16,429 --> 00:02:17,972 ‫זה בטח המקום.‬ 28 00:02:18,723 --> 00:02:21,809 ‫יש כאן הכול. שוקולדים, כובעים, גלויות.‬ 29 00:02:22,393 --> 00:02:25,646 ‫תיכנסו. אני אחכה בחוץ,‬ ‫אם זה בסדר מבחינתכם.‬ 30 00:02:32,820 --> 00:02:37,658 ‫טוב, לא הצלחתי לבחור, אז קניתי כמה.‬ ‫-אני קניתי את זה.‬ 31 00:02:38,618 --> 00:02:40,411 ‫זה ממש מוזר.‬ 32 00:02:40,494 --> 00:02:42,163 ‫זה רק מחזיק מפתחות מגניב.‬ 33 00:02:42,246 --> 00:02:46,459 ‫זו פיה. תסתכלו על הפסל.‬ ‫כמו מה הוא נראה לכם?‬ 34 00:02:47,251 --> 00:02:49,253 ‫צריך לדון בזה שוב?‬ 35 00:02:49,337 --> 00:02:51,714 ‫המקום הזה הוא ממש עיר פיות.‬ 36 00:02:51,797 --> 00:02:53,132 ‫זה לא מוזר לדעתכם‬ 37 00:02:53,216 --> 00:02:56,802 ‫שאימא שלי ודודה שלי מעולם לא הזכירו זאת?‬ ‫תסתכלו על זה.‬ 38 00:02:56,886 --> 00:02:58,471 ‫- טופוטן‬ ‫כפר הפיות -‬ 39 00:02:58,554 --> 00:02:59,931 ‫אז מה את טוענת?‬ 40 00:03:00,014 --> 00:03:02,475 ‫אני טוענת שהפיות הן אמיתיות,‬ 41 00:03:02,558 --> 00:03:05,728 ‫והן בטופוטן, ואנחנו נמצא אותן.‬ 42 00:03:07,104 --> 00:03:10,691 ‫אבל אני חושבת‬ ‫שרצינו להסתובב קצת יותר בחנויות.‬ 43 00:03:10,775 --> 00:03:12,944 ‫נוכל לשאול עליהן בדרך.‬ 44 00:03:13,861 --> 00:03:15,529 ‫סליחה.‬ ‫-מה?‬ 45 00:03:15,613 --> 00:03:17,782 ‫תוכל לספר לי משהו על פיות?‬ 46 00:03:18,991 --> 00:03:20,660 ‫טוב, תני לי לחשוב.‬ 47 00:03:20,743 --> 00:03:23,913 ‫אין הרבה כמו שהיו פעם.‬ ‫-הן בלתי נראות.‬ 48 00:03:23,996 --> 00:03:25,665 ‫הן קטנות מאוד.‬ 49 00:03:25,748 --> 00:03:26,999 ‫ויש להן כנפיים.‬ 50 00:03:27,083 --> 00:03:29,377 ‫בניגוד לאמונה הרווחת, אין להן כנפיים.‬ 51 00:03:29,460 --> 00:03:31,045 ‫אנחנו קוראים להן "הפיי".‬ 52 00:03:31,128 --> 00:03:33,130 ‫"בני הפיות".‬ ‫-"השכנים הטובים".‬ 53 00:03:33,214 --> 00:03:34,632 ‫למה "השכנים הטובים"?‬ 54 00:03:34,715 --> 00:03:38,427 ‫מאותה סיבה שאומרים "ילד טוב"‬ ‫לכלב שרוצה לנשוך אותך.‬ 55 00:03:38,511 --> 00:03:39,804 ‫הן חיות בין העצים.‬ 56 00:03:39,887 --> 00:03:42,515 ‫הן חיות בגבעות קטנות שנקראות תלוליות פיות.‬ 57 00:03:42,598 --> 00:03:46,227 ‫הן חוטפות ילדים ושולחות אותם לארץ הפיות.‬ 58 00:03:46,310 --> 00:03:52,566 ‫וכשמישהו נשלח לארץ הפיות,‬ ‫הוא נעלם לנצח נצחים.‬ 59 00:03:54,902 --> 00:03:56,988 ‫את רוצה רוטב שוקולד או תות?‬ 60 00:03:58,239 --> 00:03:59,407 ‫אני לא מבינה.‬ 61 00:03:59,490 --> 00:04:03,494 ‫לכולם בטופוטן יש מה לומר על פיות,‬ ‫אבל כלום לא מסתדר.‬ 62 00:04:03,577 --> 00:04:05,621 ‫אולי הן פשוט לא אמיתיות.‬ 63 00:04:05,705 --> 00:04:08,958 ‫הן הרי תמיד מוזכרות באגדות דמיוניות.‬ 64 00:04:09,041 --> 00:04:11,794 ‫רגע, תראו. זהו זה.‬ 65 00:04:12,712 --> 00:04:16,549 ‫- שביל הפיות הרשמי -‬ 66 00:04:16,632 --> 00:04:17,925 ‫תלולית פיות.‬ 67 00:04:24,932 --> 00:04:26,809 ‫אז הן אכן קטנות.‬ 68 00:04:37,653 --> 00:04:42,199 ‫עכשיו כשחקירת הפיות שלנו הסתיימה,‬ ‫אפשר לעשות משהו מהנה?‬ 69 00:04:42,283 --> 00:04:43,909 ‫משהו עדיין מציק לי.‬ 70 00:04:43,993 --> 00:04:46,078 ‫למה זה חשוב לך כל כך?‬ 71 00:04:46,996 --> 00:04:48,080 ‫אני לא יודעת.‬ 72 00:04:48,748 --> 00:04:51,292 ‫לא כל דבר הוא תעלומה שצריך לפענח.‬ 73 00:04:51,792 --> 00:04:53,544 ‫כדאי שנחזור לבית.‬ 74 00:04:53,627 --> 00:04:55,129 ‫שנבעט קצת בדרך לשם?‬ 75 00:04:55,963 --> 00:04:58,883 ‫תלכו. אני רוצה לבדוק רק עוד דבר אחד.‬ 76 00:04:59,467 --> 00:05:00,343 ‫בסדר.‬ 77 00:05:02,428 --> 00:05:03,471 ‫קדימה.‬ 78 00:05:17,234 --> 00:05:21,739 ‫שלום. סליחה על ההפרעה.‬ ‫רציתי לשאול על הפרסות שעל ביתך.‬ 79 00:05:22,531 --> 00:05:23,824 ‫מה איתן?‬ 80 00:05:23,908 --> 00:05:27,161 ‫הן נועדו להרחיק פיות, נכון?‬ 81 00:05:28,829 --> 00:05:32,333 ‫סליחה, אדוני.‬ ‫אני פשוט מנסה לדעת יותר על פיות.‬ 82 00:05:32,416 --> 00:05:37,505 ‫את מעזה להזכיר אותן‬ ‫ולהביא מזל רע אל סף ביתי?‬ 83 00:05:37,588 --> 00:05:42,385 ‫לא התכוונתי…‬ ‫-לכי מכאן! רוחות אפלות ואנשי הלילה.‬ 84 00:05:42,468 --> 00:05:47,056 ‫אני אלך. אני…‬ ‫-ואת מרשה לעצמך לקרוא להם לבוא לביתי.‬ 85 00:05:47,139 --> 00:05:50,142 ‫ג'ונס. תפסיק לצעוק ותחזור לבקתה שלך.‬ 86 00:05:58,818 --> 00:06:03,489 ‫אני מצטערת שנאלצת לחוות את זה.‬ ‫הוא מתעצבן בקלות.‬ 87 00:06:04,407 --> 00:06:07,993 ‫דודה אסטריד, למה אף פעם לא הזכרת פיות?‬ 88 00:06:08,077 --> 00:06:12,581 ‫פיות? אלה סתם מעשיות‬ ‫שנועדו למכור מזכרות זולות לתיירים.‬ 89 00:06:12,665 --> 00:06:14,375 ‫הם משתגעים על זה.‬ 90 00:06:14,458 --> 00:06:17,253 ‫כלומר, הן לא אמיתיות? אבל הזקן ההוא…‬ 91 00:06:17,336 --> 00:06:20,673 ‫לא הייתי מקדישה יותר מדי תשומת לב לדבריו.‬ 92 00:06:20,756 --> 00:06:22,633 ‫אם כבר מדברים,‬ 93 00:06:22,716 --> 00:06:27,012 ‫עדיף שלא נספר לאימך על התקרית הזאת.‬ 94 00:06:27,096 --> 00:06:28,055 ‫למה לא?‬ 95 00:06:28,139 --> 00:06:30,975 ‫את יודעת איך היא. היא רק תדאג.‬ 96 00:06:33,853 --> 00:06:37,606 ‫שכחתי לשאול. את עדיין אוהבת טיולי מחנאות?‬ 97 00:06:43,612 --> 00:06:44,697 ‫מה אתה עושה?‬ 98 00:06:44,780 --> 00:06:48,117 ‫צריך לתת לו להתלקח קודם,‬ ‫אחרת זה לא יצא טוב.‬ 99 00:06:50,953 --> 00:06:52,580 ‫זה מעלה בי זיכרונות.‬ 100 00:06:52,663 --> 00:06:56,333 ‫אני הולכת להביא שמיכה. נהיה קריר.‬ 101 00:06:56,834 --> 00:06:59,795 ‫אם יש לך במקרה ממחטה או מטפחת כיס,‬ 102 00:06:59,879 --> 00:07:01,464 ‫זה יהיה נחמד למדי.‬ 103 00:07:27,615 --> 00:07:30,951 ‫אני לא רוצה ללכת הביתה.‬ ‫אפשר לעבור לגור כאן?‬ 104 00:07:35,873 --> 00:07:37,500 ‫את לא באמת רוצה.‬ 105 00:07:37,583 --> 00:07:40,920 ‫מה עם פרידה ודייוויד?‬ ‫את אוהבת את בית הספר.‬ 106 00:07:41,003 --> 00:07:44,882 ‫כן, אני יודעת. למה בכלל עזבת מלכתחילה?‬ 107 00:07:44,965 --> 00:07:48,802 ‫זו עיירה קטנה.‬ ‫אני מניחה שהיא הייתה צפופה עבורי.‬ 108 00:07:49,762 --> 00:07:52,181 ‫טרולברג גדולה, מלהיבה.‬ 109 00:07:52,681 --> 00:07:56,352 ‫אבל עברת לבקתה כשנולדתי. למה לא חזרת הנה?‬ 110 00:07:58,145 --> 00:08:00,356 ‫קשה להסביר.‬ 111 00:08:07,238 --> 00:08:08,697 ‫זה די נעים.‬ 112 00:08:10,741 --> 00:08:13,536 ‫קדימה. בואי נחזור לפני שנירטב לגמרי.‬ 113 00:09:34,241 --> 00:09:36,243 ‫גבינת ארוחת בוקר היא הטובה מכולן.‬ 114 00:09:36,327 --> 00:09:38,996 ‫אפשר לקבל את ריבת החמוציות, בבקשה?‬ 115 00:09:39,079 --> 00:09:40,748 ‫מישהו רוצה עוד קפה?‬ 116 00:09:40,831 --> 00:09:42,333 ‫אני אקח קצת, בבקשה.‬ 117 00:09:45,127 --> 00:09:46,837 ‫תוכל להעביר לי את אלה?‬ 118 00:09:48,005 --> 00:09:48,922 ‫תודה.‬ 119 00:09:50,007 --> 00:09:51,592 ‫תוכלי להעביר את החמאה?‬ 120 00:10:00,684 --> 00:10:01,518 ‫את באה?‬ 121 00:10:02,102 --> 00:10:05,356 ‫שינוי בתוכנית.‬ ‫אני צריכה להראות לכם משהו. בואו.‬ 122 00:10:07,358 --> 00:10:08,275 ‫היי, מר פוקה.‬ 123 00:10:08,359 --> 00:10:09,193 ‫היי, מר פוקה.‬ 124 00:10:09,276 --> 00:10:10,277 ‫היי, מר פוקה.‬ 125 00:10:13,280 --> 00:10:16,950 ‫דודתי באה הנה אמש.‬ ‫עקבתי אחריה בזמן שכולם ישנו.‬ 126 00:10:17,451 --> 00:10:18,827 ‫זו גבעה.‬ 127 00:10:18,911 --> 00:10:21,664 ‫זו לא רק גבעה. זו תלולית פיות.‬ 128 00:10:21,747 --> 00:10:23,457 ‫שוב היא מתחילה.‬ 129 00:10:23,957 --> 00:10:24,958 ‫איך את יודעת?‬ 130 00:10:25,042 --> 00:10:27,503 ‫היא חייבת להיות, לא? תסתכלי.‬ 131 00:10:27,586 --> 00:10:30,464 ‫חשבתי שהחלטנו שהכול רק סיפורים.‬ 132 00:10:30,547 --> 00:10:32,466 ‫ובנוסף, איפה הפיות?‬ 133 00:10:32,966 --> 00:10:36,929 ‫אמרו בכפר שהן בלתי נראות.‬ ‫ייתכן שזה עניין של מסמך, כמו עם הגמדים.‬ 134 00:10:37,012 --> 00:10:38,180 ‫גם אם זה נכון,‬ 135 00:10:38,263 --> 00:10:41,767 ‫למה שדודתך תבקר בתלולית פיות באמצע הלילה?‬ 136 00:10:41,850 --> 00:10:46,146 ‫אני לא יודעת.‬ ‫אבל היא היחידה בעיירה שלא רוצה לדבר עליהן.‬ 137 00:10:46,230 --> 00:10:47,856 ‫אולי היא מגנה עליהן.‬ 138 00:10:49,316 --> 00:10:51,276 ‫לדעתי זו פשוט גבעה מוזרה.‬ 139 00:10:54,405 --> 00:10:56,949 ‫הם נראים כמו הקמעות של דודתך.‬ 140 00:10:57,032 --> 00:10:59,576 ‫כן, היא עשתה איתם משהו אמש.‬ 141 00:11:08,794 --> 00:11:10,087 ‫יש לי הרגשה רעה.‬ 142 00:11:11,338 --> 00:11:14,091 ‫את יודעת, למעשה, אני מסכימה.‬ 143 00:11:14,591 --> 00:11:15,968 ‫קדימה, דייוויד.‬ 144 00:11:17,803 --> 00:11:18,721 ‫דייוויד?‬ 145 00:11:23,225 --> 00:11:24,101 ‫דייוויד.‬ 146 00:11:29,982 --> 00:11:32,943 ‫תודה שהקמת את המחנה. הילדים נהנו מאוד.‬ 147 00:11:33,026 --> 00:11:37,573 ‫נהגת להעמיד פנים‬ ‫שאת שומעת זאבים אדומים מייללים במרחק,‬ 148 00:11:37,656 --> 00:11:41,618 ‫ואמרת, "טוב שהאוהל הקסום מגן עלינו".‬ 149 00:11:42,995 --> 00:11:44,413 ‫נכון, אמרתי את זה.‬ 150 00:11:45,622 --> 00:11:49,126 ‫את יודעת, נחמד להיות כאן.‬ ‫עבר יותר מדי זמן.‬ 151 00:11:49,209 --> 00:11:55,674 ‫דודתך הזקנה עדיין כאן,‬ ‫ונחזיק אצבעות שהיא לא תלך לשום מקום.‬ 152 00:11:57,926 --> 00:12:01,180 ‫אל תעמדי שם סתם. בואי לטבול את הבהונות.‬ 153 00:12:10,397 --> 00:12:11,565 ‫מה קרה?‬ 154 00:12:13,400 --> 00:12:14,735 ‫פשוט…‬ 155 00:12:17,362 --> 00:12:20,365 ‫חששת להביא אותה הנה.‬ 156 00:12:20,949 --> 00:12:25,746 ‫לא הייתה אף תקרית כבר… מאז שעזבת.‬ 157 00:12:25,829 --> 00:12:27,790 ‫זה לא העניין היחיד, זה…‬ 158 00:12:28,624 --> 00:12:32,044 ‫אף פעם לא סלחתי לך‬ ‫על כך שלא באת איתי לטרולברג.‬ 159 00:12:33,128 --> 00:12:36,465 ‫טופוטן היא הבית שלי. לא יכולתי לעזוב.‬ 160 00:12:37,341 --> 00:12:40,803 ‫אבל את היית צריכה,‬ ‫ומצאנו את הפנימייה ההיא…‬ 161 00:12:40,886 --> 00:12:43,514 ‫אני יודעת, ולא הייתי משנה שום דבר.‬ 162 00:12:43,597 --> 00:12:45,891 ‫ולא כדאי שתרצי לשנות.‬ 163 00:12:45,974 --> 00:12:50,687 ‫לא. אבל הלוואי שיכולנו לעשות את זה יותר.‬ 164 00:12:54,024 --> 00:12:56,276 ‫את זוכרת איך לוכדים הולדרפיש?‬ 165 00:12:56,360 --> 00:12:57,569 ‫אני חושבת שכן.‬ 166 00:13:01,615 --> 00:13:03,158 ‫אבל אנחנו נחזיר אותם למים.‬ 167 00:13:03,242 --> 00:13:07,412 ‫הילדה לא תשמח לראות אותך‬ ‫צולה אחד מהם על מקל.‬ 168 00:13:08,121 --> 00:13:09,248 ‫הבנתי.‬ 169 00:13:18,715 --> 00:13:19,800 ‫ג'והנה.‬ 170 00:13:27,266 --> 00:13:28,141 ‫דייוויד.‬ 171 00:13:29,268 --> 00:13:30,143 ‫דייוויד?‬ 172 00:13:31,603 --> 00:13:32,479 ‫דייוויד.‬ 173 00:13:33,772 --> 00:13:37,818 ‫מוכר הגלידה אמר משהו‬ ‫על פיות שחטפו אנשים, נכון?‬ 174 00:13:37,901 --> 00:13:39,403 ‫את מפחידה את עצמך.‬ 175 00:13:39,486 --> 00:13:42,948 ‫דייוויד לא נחטף.‬ ‫הוא פשוט יצא לשוטט בסביבה.‬ 176 00:13:44,658 --> 00:13:48,579 ‫דיברת רק על פיות במהלך 24 השעות האחרונות,‬ 177 00:13:48,662 --> 00:13:50,247 ‫ועכשיו את מטילה ספק?‬ 178 00:13:50,330 --> 00:13:54,084 ‫אני לא מטילה ספק,‬ ‫אני פשוט פתאום מקווה שטעיתי.‬ 179 00:13:55,711 --> 00:13:58,297 ‫אני מניחה שבסך הכול הלכנו קצת לאיבוד.‬ 180 00:13:58,797 --> 00:14:00,841 ‫דייוויד. איפה אתה?‬ 181 00:14:02,718 --> 00:14:03,886 ‫דייוויד.‬ 182 00:14:04,469 --> 00:14:05,971 ‫דייוויד.‬ 183 00:14:06,054 --> 00:14:06,889 ‫דייוויד.‬ 184 00:14:07,890 --> 00:14:09,850 ‫דייוויד!‬ ‫-איפה הייתן?‬ 185 00:14:09,933 --> 00:14:11,018 ‫איפה אתה היית?‬ 186 00:14:13,562 --> 00:14:14,730 ‫טוב. הגענו.‬ 187 00:14:15,939 --> 00:14:18,567 ‫אני אלך להתנקות.‬ 188 00:14:22,029 --> 00:14:25,157 ‫נראה שאתם מרוכזים מאוד. נהנים לכם?‬ 189 00:14:25,240 --> 00:14:30,495 ‫אני סבור שאני במרחק כמה רגעים‬ ‫מהכרזה על ניצחון.‬ 190 00:14:30,579 --> 00:14:35,250 ‫נקמתו של פיאלמאר. זוז 15 מקומות לאחור.‬ 191 00:14:35,918 --> 00:14:38,712 ‫טוב. אחת, שתיים…‬ ‫-איפה הילדים?‬ 192 00:14:38,795 --> 00:14:40,172 ‫הם עוד לא חזרו.‬ 193 00:14:41,423 --> 00:14:42,549 ‫אני אפתח.‬ 194 00:14:47,137 --> 00:14:48,680 ‫אני חושב שזה בשבילך.‬ 195 00:14:49,765 --> 00:14:50,599 ‫שלום.‬ 196 00:14:50,682 --> 00:14:53,977 ‫אני רוצה לשאול תבנית אפייה.‬ 197 00:14:54,061 --> 00:14:55,145 ‫בשביל מה?‬ 198 00:14:55,228 --> 00:14:57,981 ‫לא בשביל לרחוץ את הרגליים.‬ 199 00:14:58,482 --> 00:14:59,566 ‫לא נראה לי.‬ 200 00:14:59,650 --> 00:15:01,902 ‫רגע. אם תשאילי לי תבנית,‬ 201 00:15:01,985 --> 00:15:04,112 ‫אספר לך לאן הילדים הלכו.‬ 202 00:15:04,196 --> 00:15:06,657 ‫מה זאת אומרת? קרה להם משהו?‬ 203 00:15:06,740 --> 00:15:08,492 ‫את התבנית, בבקשה.‬ 204 00:15:08,575 --> 00:15:09,618 ‫רגע.‬ 205 00:15:12,371 --> 00:15:13,205 ‫הנה.‬ 206 00:15:15,165 --> 00:15:16,166 ‫עכשיו תספר לי.‬ 207 00:15:16,249 --> 00:15:21,421 ‫הם עברו בשער לכיוון סבך האורנים,‬ ‫וחצו את הגשר השבור אל תלולית הפיות.‬ 208 00:15:21,505 --> 00:15:22,506 ‫לא.‬ 209 00:15:27,386 --> 00:15:28,929 ‫זו תבנית האפייה שלי?‬ 210 00:15:30,013 --> 00:15:30,889 ‫לא.‬ 211 00:15:32,975 --> 00:15:34,267 ‫איפה אנחנו?‬ 212 00:15:34,351 --> 00:15:36,687 ‫הצלחת להבחין במשהו מוכר?‬ 213 00:15:36,770 --> 00:15:39,940 ‫שום דבר. שוטטתי בסביבה בדיוק כמוכן.‬ 214 00:15:45,112 --> 00:15:47,572 ‫הפטריות האלה נראות לי מוכרות.‬ 215 00:15:47,656 --> 00:15:52,285 ‫אני לא מבינה.‬ ‫אני פשוט רוצה לראות בניין או עץ שאני מזהה.‬ 216 00:15:53,412 --> 00:15:55,163 ‫זה דומה לדרך שבאנו ממנה?‬ 217 00:15:56,915 --> 00:15:58,250 ‫יש לי תחושה רעה.‬ 218 00:15:59,543 --> 00:16:00,460 ‫חבר'ה.‬ 219 00:16:01,545 --> 00:16:02,462 ‫מהר!‬ 220 00:16:04,840 --> 00:16:05,924 ‫מה זה?‬ 221 00:16:06,008 --> 00:16:09,553 ‫אין לי מושג, אבל בואו נתרחק מזה ככל האפשר.‬ 222 00:16:10,637 --> 00:16:11,763 ‫תוכנית נהדרת.‬ 223 00:16:33,869 --> 00:16:34,870 ‫הילדה!‬ 224 00:16:37,914 --> 00:16:38,915 ‫דייוויד!‬ 225 00:16:41,668 --> 00:16:42,544 ‫פרידה!‬ 226 00:17:18,121 --> 00:17:21,458 ‫הם בכל מקום.‬ ‫אנחנו חייבים לברוח מכאן עכשיו.‬ 227 00:18:05,418 --> 00:18:06,503 ‫את ידעת.‬ 228 00:18:10,882 --> 00:18:12,926 ‫ג'והנה, אני…‬ ‫-את ידעת.‬ 229 00:18:13,009 --> 00:18:16,805 ‫את ידעת שעדיין יש תלולית פיות בטופוטן,‬ ‫ולא סיפרת לי.‬ 230 00:18:16,888 --> 00:18:21,768 ‫נוכל לדבר על זה בהמשך,‬ ‫אבל עכשיו אנחנו צריכות לחפור.‬ 231 00:18:29,776 --> 00:18:30,944 ‫מה עכשיו?‬ 232 00:18:31,653 --> 00:18:32,487 ‫תברחו!‬ 233 00:18:42,789 --> 00:18:44,124 ‫מה זה?‬ 234 00:18:44,708 --> 00:18:46,668 ‫אני לא יודעת! אבל תמשיכו…‬ 235 00:18:47,252 --> 00:18:48,128 ‫פרידה!‬ 236 00:18:50,088 --> 00:18:50,922 ‫דייוויד!‬ 237 00:18:56,845 --> 00:18:58,972 ‫הילדה.‬ 238 00:19:01,516 --> 00:19:02,684 ‫היל…‬ 239 00:19:02,767 --> 00:19:03,643 ‫הילדה!‬ 240 00:19:04,144 --> 00:19:07,314 ‫את בסדר! תודה לאל שאת בסדר!‬ 241 00:19:12,944 --> 00:19:15,155 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 242 00:19:16,156 --> 00:19:18,450 ‫ניצחתי.‬ 243 00:19:24,664 --> 00:19:26,666 ‫מה קרה לכם?‬ 244 00:19:27,292 --> 00:19:31,963 ‫אני לא מאמינה שהסתרת את זה ממני, מאיתנו.‬ ‫למה לא אמרת כלום?‬ 245 00:19:32,047 --> 00:19:36,051 ‫לא רציתי לעורר את עניינה של הילדה.‬ ‫ידעתי שאם היא תדע, היא…‬ 246 00:19:36,134 --> 00:19:38,678 ‫חשבתי שאין סכנה, שכל התלוליות כבר אינן.‬ 247 00:19:38,762 --> 00:19:40,931 ‫למה אף אחת מכן לא אמרה משהו?‬ 248 00:19:41,431 --> 00:19:44,267 ‫ואיך ידעתן להוציא אותנו ככה?‬ 249 00:19:44,768 --> 00:19:45,727 ‫כי…‬ 250 00:19:46,853 --> 00:19:49,314 ‫משהו דומה קרה לי פעם.‬ 251 00:19:50,815 --> 00:19:51,942 ‫באמת?‬ 252 00:19:52,984 --> 00:19:54,236 ‫הייתי צעירה ממך,‬ 253 00:19:54,319 --> 00:19:57,697 ‫והוקסמתי מהרעיון של הפיות של טופוטן.‬ 254 00:19:57,781 --> 00:20:03,328 ‫הכול היה בדמיון, עד שיום אחד ראיתי משהו.‬ 255 00:20:03,411 --> 00:20:04,788 ‫ראית פיה.‬ 256 00:20:05,330 --> 00:20:06,206 ‫נכון.‬ 257 00:20:07,123 --> 00:20:08,541 ‫עקבתי אחריה.‬ 258 00:20:08,625 --> 00:20:12,003 ‫עקבתי אחריה למרחק רב מדי,‬ ‫והיא כמעט לקחה אותי.‬ 259 00:20:12,504 --> 00:20:14,673 ‫דודה אסטריד הצילה אותי בזמן,‬ 260 00:20:14,756 --> 00:20:19,427 ‫אבל מאז התחלתי לפחד מהפיות ומהמקום הזה.‬ 261 00:20:20,595 --> 00:20:22,597 ‫זו הסיבה שעזבת.‬ 262 00:20:23,098 --> 00:20:25,267 ‫והסיבה שאף פעם לא הבאתי אותך הנה.‬ 263 00:20:25,350 --> 00:20:27,727 ‫פחדתי במשך זמן רב,‬ 264 00:20:28,228 --> 00:20:29,396 ‫אבל כשנולדת…‬ 265 00:20:30,814 --> 00:20:34,067 ‫לא הייתי סולחת לעצמי לעולם, אילו דבר דומה…‬ 266 00:20:34,567 --> 00:20:35,652 ‫זה בסדר, אימא.‬ 267 00:20:37,737 --> 00:20:40,532 ‫אני לא מסוגלת לחשוב מה היה קורה‬ 268 00:20:40,615 --> 00:20:42,701 ‫אילולא הוצאנו אתכם.‬ 269 00:20:43,285 --> 00:20:45,078 ‫מה היו הדברים האלה שם?‬ 270 00:20:45,578 --> 00:20:47,914 ‫אלה העיניים של אי הפיות.‬ 271 00:20:47,998 --> 00:20:52,085 ‫התלולית גורמת לבלבול,‬ ‫ומביאה אותך למקום בין כאן לשם,‬ 272 00:20:52,168 --> 00:20:55,213 ‫עד שאת מגלה שהאי מישיר את מבטו אלייך.‬ 273 00:20:55,297 --> 00:20:58,008 ‫אילו זה היה קורה, הייתם אבודים.‬ 274 00:20:58,091 --> 00:21:01,594 ‫למרבה המזל, כולכם נשאתם‬ ‫את הקמעות שהכנתי לכם.‬ 275 00:21:01,678 --> 00:21:03,805 ‫מה עשית שם אמש?‬ 276 00:21:04,389 --> 00:21:07,100 ‫אחרי שהתחלת לשאול על פיות,‬ 277 00:21:07,183 --> 00:21:10,854 ‫חשבתי שכדאי שאבדוק‬ ‫את אמצעי ההגנה והקמעות שהצבתי‬ 278 00:21:10,937 --> 00:21:14,649 ‫כדי לוודא שאף אחד לא יתפתה להתקרב לשם.‬ 279 00:21:14,733 --> 00:21:17,402 ‫הם לא עבדו טוב במיוחד, נכון?‬ 280 00:21:17,902 --> 00:21:19,029 ‫ג'והנה.‬ 281 00:21:27,829 --> 00:21:30,790 ‫את בטוחה שאת לא רוצה להישאר לילה נוסף?‬ 282 00:21:30,874 --> 00:21:34,210 ‫אני חושב שנרגענו מספיק לסוף שבוע אחד.‬ 283 00:21:34,294 --> 00:21:36,212 ‫לפחות תני ללום לסחוב את התיקים.‬ 284 00:21:45,847 --> 00:21:47,307 ‫למה לא סיפרת לי?‬ 285 00:21:48,308 --> 00:21:50,268 ‫כי אז לא היית באה.‬ 286 00:21:55,523 --> 00:21:59,611 ‫להתראות, דודה אסטריד.‬ ‫באמת נהניתי. רוב הזמן.‬ 287 00:22:00,278 --> 00:22:01,738 ‫להתראות, הילדה.‬ 288 00:22:01,821 --> 00:22:03,615 ‫ותזכרי,‬ 289 00:22:03,698 --> 00:22:06,910 ‫אם אי פעם תצטרכי להרגיש‬ ‫שעוד מישהי נוכחת בחייך,‬ 290 00:22:06,993 --> 00:22:09,579 ‫אני במרחק שיחת טלפון או מכתב.‬ 291 00:23:07,095 --> 00:23:09,180 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬