1 00:00:06,006 --> 00:00:10,352 EN ORIGINAL-ANIME FRÅN NETFLIX 2 00:01:47,983 --> 00:01:49,784 Han fångade kniven barhänt! 3 00:01:50,277 --> 00:01:53,330 Det är första gången som jag sett det i en fajt. 4 00:02:00,954 --> 00:02:03,757 Du är stark, Doppo Orachi... 5 00:02:03,957 --> 00:02:06,426 Det är nästan rörande. 6 00:02:08,879 --> 00:02:10,555 Det låter som om du är rädd 7 00:02:10,922 --> 00:02:14,476 för nån som mig, som dedikerat sitt liv till karate. 8 00:02:23,644 --> 00:02:24,761 Hur känns det? 9 00:02:24,811 --> 00:02:28,281 Att få näven sparkad efter att den krossats? 10 00:02:30,275 --> 00:02:33,745 Hans Seiken-slag är speciellt. 11 00:02:34,780 --> 00:02:37,374 Även om bröstbenet skyddas av tjocka muskler 12 00:02:37,616 --> 00:02:39,876 kan det inte hantera det. 13 00:02:55,092 --> 00:02:56,335 Hur känns det? 14 00:02:56,385 --> 00:02:59,980 Det är ett slag från nån som dedikerat sitt liv åt karate. 15 00:03:00,972 --> 00:03:03,508 Det är en bedrift som du inte kan uppnå. 16 00:03:03,558 --> 00:03:06,486 Du gav inte ditt allt för kampsport. 17 00:03:06,687 --> 00:03:11,516 Istället trodde du att kampsport gav dig sitt allt. 18 00:03:11,566 --> 00:03:14,744 Du kan aldrig uppnå en sån bedrift! 19 00:03:27,916 --> 00:03:29,926 Han kommer att krossa honom nu. 20 00:03:30,127 --> 00:03:32,595 Han är ostoppbar när han är så här. 21 00:03:36,174 --> 00:03:40,003 Kampsportens Gud är en snåljåp. 22 00:03:40,053 --> 00:03:41,813 Den rörelsen, den annan... 23 00:03:42,055 --> 00:03:44,024 Allt... 24 00:03:44,516 --> 00:03:48,611 Han ger bara allt till de som offrar sig själva. 25 00:03:52,983 --> 00:03:55,827 Kommer jag att förlora? 26 00:03:57,779 --> 00:03:59,456 Vi har nåt vårt klimax. 27 00:04:01,241 --> 00:04:02,584 Nu... 28 00:04:03,535 --> 00:04:05,253 ...till det sista slaget. 29 00:04:16,006 --> 00:04:17,599 Jag skakar... 30 00:04:18,550 --> 00:04:21,920 Efter att ha dedikerat 50 år åt kampsport 31 00:04:21,970 --> 00:04:25,815 har jag äntligen bemästrat Seiken-slaget. 32 00:04:26,349 --> 00:04:28,151 Jag... 33 00:04:28,935 --> 00:04:30,653 ...känner rädsla... 34 00:04:37,778 --> 00:04:38,912 Nu... 35 00:04:41,990 --> 00:04:43,666 ...är det din tur. 36 00:04:49,748 --> 00:04:50,924 Kato! 37 00:04:56,254 --> 00:04:57,680 Seriöst? 38 00:05:06,848 --> 00:05:09,150 Vad tänker ni med? 39 00:05:09,226 --> 00:05:12,445 Ni kan inte köra ut en patient hit! 40 00:05:12,813 --> 00:05:15,698 Vill ni döda honom? 41 00:05:16,316 --> 00:05:19,452 Jaså, det är bara läkaren. 42 00:05:22,364 --> 00:05:24,499 Är du ansvarig för det här? 43 00:05:24,533 --> 00:05:25,834 Det stämmer. 44 00:05:26,034 --> 00:05:28,837 En av mina anställda var din elev, 45 00:05:28,995 --> 00:05:31,323 så jag tvingade honom att köra hit mig. 46 00:05:31,373 --> 00:05:32,507 Osu! 47 00:05:32,958 --> 00:05:37,788 Vad du försöker göra kan sluta i mord. 48 00:05:37,838 --> 00:05:40,098 Om du inte ger mig en bra förklaring 49 00:05:40,298 --> 00:05:42,934 kommer jag rapportera det till polisen. 50 00:05:43,969 --> 00:05:45,603 Jag ska låta honom slåss. 51 00:05:47,222 --> 00:05:48,398 Ursäkta? 52 00:05:48,932 --> 00:05:52,302 De stora vita mannen där, 53 00:05:52,352 --> 00:05:55,238 Kato ska slå sista slaget. 54 00:05:58,275 --> 00:06:00,743 Det sista slaget? 55 00:06:02,988 --> 00:06:04,147 Vet inte du 56 00:06:04,197 --> 00:06:07,025 att hela Katos kropp är skadad? 57 00:06:07,075 --> 00:06:09,569 Många delar är i kritiskt tillstånd. 58 00:06:09,619 --> 00:06:10,487 Han är också 59 00:06:10,537 --> 00:06:13,256 medvetslös på grund av all blodsförlust... 60 00:06:13,540 --> 00:06:18,511 Att han ska slåss kommer inte på fråga. 61 00:06:18,628 --> 00:06:21,264 Skulle du kunna flytta på dig. 62 00:06:23,383 --> 00:06:24,517 Kai... 63 00:06:27,721 --> 00:06:30,481 Din medvetslösa patient vill gå förbi. 64 00:06:58,877 --> 00:07:03,181 Ni har lika stora skador, Kato. 65 00:07:06,134 --> 00:07:07,852 Slå ned honom! 66 00:07:14,225 --> 00:07:17,445 Jag ger upp! 67 00:07:36,456 --> 00:07:38,967 Jag gjorde dig orolig, eller hur? 68 00:07:39,626 --> 00:07:43,413 Det är ingenting en läkare, som bara beskriver kroppen 69 00:07:43,463 --> 00:07:46,849 med ord som protein och kalcium, kan förstå. 70 00:07:48,343 --> 00:07:50,520 Det är avgjort. 71 00:07:54,140 --> 00:07:55,608 Vad är detta? 72 00:07:56,393 --> 00:07:59,404 Det är herr Dorians högra arm... 73 00:07:59,729 --> 00:08:02,156 ...men det överraskade mig också. 74 00:08:03,942 --> 00:08:06,811 Kan det vara från en tidigare skada? 75 00:08:06,861 --> 00:08:09,163 Nej, det är det inte. 76 00:08:09,906 --> 00:08:11,207 Låt mig zooma in. 77 00:08:13,827 --> 00:08:15,295 Ett batteri? 78 00:08:15,829 --> 00:08:18,798 Det kan vara en liten bomb. 79 00:08:19,708 --> 00:08:23,511 Vilket betyder att detonatorn är i botten... 80 00:08:23,795 --> 00:08:26,556 ...av handleden. 81 00:08:27,048 --> 00:08:28,975 Så här, till exempel... 82 00:08:29,759 --> 00:08:32,145 Sen hade den exploderat. 83 00:08:32,345 --> 00:08:34,397 Du... 84 00:08:35,390 --> 00:08:38,067 Du verkar lite trött ikväll. 85 00:08:40,061 --> 00:08:43,098 Jag har sett många osannolika saker ikväll. 86 00:08:43,148 --> 00:08:44,615 Jag vet hur det känns. 87 00:08:44,899 --> 00:08:48,269 Alla hans kroppsdelar förstördes, 88 00:08:48,319 --> 00:08:50,663 men högra armen är oskadd. 89 00:08:51,448 --> 00:08:55,543 Kanske sparade han det som ett sista vapen. 90 00:08:57,579 --> 00:08:59,672 HERR DORIAN 91 00:09:02,459 --> 00:09:04,635 HERR KIYOSUMI KATO 92 00:09:11,342 --> 00:09:15,438 Det här är din svaghet... 93 00:09:18,600 --> 00:09:23,654 Du tillåter mig att stå bredvid dig när du sover. 94 00:09:24,022 --> 00:09:28,868 Kommer du överleva genom att låtsas ge upp, som jag? 95 00:09:29,444 --> 00:09:32,522 Men det är omöjligt för dig 96 00:09:32,572 --> 00:09:35,083 i ditt nedsövda drömland. 97 00:09:36,993 --> 00:09:40,421 Du har redan tagit emot ditt sista slag, 98 00:09:40,497 --> 00:09:42,256 herr Kato... 99 00:09:59,349 --> 00:10:03,303 DOPPO OROCHI 100 00:10:03,353 --> 00:10:04,487 Osu! 101 00:10:06,856 --> 00:10:11,327 Frugan kommer bli överraskad när hon ser min hand. 102 00:10:11,402 --> 00:10:13,079 Tack. 103 00:10:14,364 --> 00:10:15,732 Om du ursäktar mig... 104 00:10:15,782 --> 00:10:17,083 Osu! 105 00:10:18,576 --> 00:10:20,169 Jag är hemma! 106 00:10:41,808 --> 00:10:43,234 Natsue! 107 00:10:52,318 --> 00:10:53,661 Dorian! 108 00:11:03,163 --> 00:11:05,965 Mitt livs kärlek 109 00:11:07,167 --> 00:11:10,261 Hur liten den är 110 00:11:10,503 --> 00:11:14,749 Hur dåraktig den än är 111 00:11:14,799 --> 00:11:19,003 När jag håller min dröm 112 00:11:19,053 --> 00:11:22,523 I mina händer 113 00:11:23,016 --> 00:11:27,028 Släpper jag den aldrig 114 00:11:28,771 --> 00:11:34,535 Jag har inget hem att återvända till 115 00:11:34,694 --> 00:11:40,082 Jag står ensam 116 00:11:40,658 --> 00:11:41,959 Men... 117 00:11:42,243 --> 00:11:46,422 Någonstans väntar någon på mig 118 00:11:46,664 --> 00:11:51,010 För att befria mig från min smärta 119 00:11:52,086 --> 00:11:55,290 Mitt liv 120 00:11:55,340 --> 00:11:58,251 Mitt liv 121 00:11:58,301 --> 00:12:01,254 Mitt liv 122 00:12:01,304 --> 00:12:06,526 Mitt liv 123 00:12:18,071 --> 00:12:19,288 För alltid... 124 00:12:30,708 --> 00:12:33,010 Jag vill vara tillsammans för alltid. 125 00:12:39,175 --> 00:12:40,351 Ja. 126 00:12:42,345 --> 00:12:43,729 - Baki... - Kozu... 127 00:12:45,723 --> 00:12:47,233 Du först... 128 00:12:47,934 --> 00:12:49,193 Baki... 129 00:12:54,190 --> 00:12:55,366 Kom... 130 00:12:55,817 --> 00:12:57,034 Kom? 131 00:12:57,402 --> 00:13:00,788 Kom till mitt rum ikväll. 132 00:13:01,406 --> 00:13:02,540 Kom... 133 00:13:03,908 --> 00:13:07,086 Kommer du inte ihåg tiden... 134 00:13:07,203 --> 00:13:08,879 Det är sent... 135 00:13:10,290 --> 00:13:13,259 Baki, du har ingen klocka på dig... 136 00:13:16,796 --> 00:13:19,974 Det är inte vad du ville säga. 137 00:13:32,854 --> 00:13:34,196 Hans tunga... 138 00:13:42,405 --> 00:13:44,274 Jag går hem först. 139 00:13:44,324 --> 00:13:45,358 Sen... 140 00:13:45,408 --> 00:13:46,542 Ja. 141 00:13:46,743 --> 00:13:48,961 Kom hem om tio minuter, som vanligt. 142 00:13:53,458 --> 00:13:55,176 Jag vågade inte säga det... 143 00:13:55,335 --> 00:13:58,179 "Får jag komma till ditt rum ikväll?" 144 00:14:11,184 --> 00:14:13,027 Jag är glad... 145 00:14:13,478 --> 00:14:16,155 ...att du kom. 146 00:14:19,442 --> 00:14:21,744 Jag vill fråga en sak. 147 00:14:22,445 --> 00:14:24,080 Styrka... 148 00:14:25,031 --> 00:14:28,918 Vad är styrka? 149 00:14:31,120 --> 00:14:34,090 Kraften att utföra sin önskan. 150 00:14:34,290 --> 00:14:36,967 Kraften som går igenom ens själviska begär. 151 00:14:39,420 --> 00:14:43,974 Det är var styrka är för mig. 152 00:14:49,972 --> 00:14:52,274 Vilket betyder... 153 00:14:52,517 --> 00:14:54,594 Du hungrar efter förlust, 154 00:14:54,644 --> 00:14:57,238 men du fortsätter att vara obesegrad. 155 00:15:00,233 --> 00:15:03,244 Du har aldrig vunnit. 156 00:15:14,205 --> 00:15:16,006 Vilken tragedi! 157 00:15:16,666 --> 00:15:19,343 Sen jag önskat efter förlust 158 00:15:19,502 --> 00:15:25,266 trodde jag att jag hade mättat mig själv på vinster. 159 00:15:25,842 --> 00:15:27,017 Men i verkligheten 160 00:15:27,593 --> 00:15:30,896 har jag aldrig vunnit? 161 00:15:37,145 --> 00:15:39,905 Finns det nåt mer tragiskt än det? 162 00:15:41,732 --> 00:15:43,617 Där ser man. 163 00:15:49,157 --> 00:15:51,167 Retsu. 164 00:15:51,492 --> 00:15:54,336 Jag vill besegra dig. 165 00:15:54,996 --> 00:15:57,131 Jag kan inte uppfylla din önskan. 166 00:16:07,467 --> 00:16:11,812 Din lilla dröm som just föddes... 167 00:16:14,307 --> 00:16:16,358 Min näve kommer avsluta den. 168 00:16:22,523 --> 00:16:23,699 Kaioh! 169 00:16:31,407 --> 00:16:34,710 Jag visste redan, Retsu Kaioh... 170 00:16:35,453 --> 00:16:38,839 Att jag är besegrad. 171 00:16:39,040 --> 00:16:42,885 Mitt liv, som uppgetts varit full av vinster... 172 00:16:43,169 --> 00:16:46,972 ...vad en väg till mörkret. 173 00:16:56,682 --> 00:16:58,025 Chefen. 174 00:16:59,101 --> 00:17:01,237 Kommer vi klara oss? 175 00:17:02,939 --> 00:17:04,156 Vad menar du? 176 00:17:04,440 --> 00:17:05,741 Vi.... 177 00:17:05,983 --> 00:17:09,745 Vi har så många polisbilar som eskort... 178 00:17:10,738 --> 00:17:12,998 ...men i och med vem patienten är... 179 00:17:24,460 --> 00:17:25,719 Eh... 180 00:17:25,836 --> 00:17:28,138 Jag hörde att... 181 00:17:28,923 --> 00:17:33,352 Att denna person flydde dödsstraffet i USA... 182 00:17:35,805 --> 00:17:37,273 Vi är inte i fara. 183 00:17:37,473 --> 00:17:40,401 Jag svär på vår heder som poliser. 184 00:17:41,894 --> 00:17:43,153 Eh... 185 00:17:44,105 --> 00:17:46,599 Men om nåt händer tar du hand om det, va? 186 00:17:46,649 --> 00:17:48,659 Med dessa? 187 00:17:50,444 --> 00:17:52,496 Det är inte nödvändigt. 188 00:17:53,781 --> 00:17:56,959 Herr Dorian här... 189 00:17:57,243 --> 00:18:00,421 ...behöver inte en enda sele. 190 00:18:19,223 --> 00:18:21,358 Godis... 191 00:18:23,352 --> 00:18:25,446 Godis... 192 00:18:27,940 --> 00:18:29,074 Ser ni? 193 00:18:31,611 --> 00:18:33,662 Det är godis... 194 00:18:35,364 --> 00:18:37,458 Tokyo-tornet? 195 00:18:42,747 --> 00:18:44,590 Pappa... 196 00:18:44,790 --> 00:18:48,636 ...gav mig bara två bitar av godis. 197 00:18:49,629 --> 00:18:53,599 Men jag vill ha mer! 198 00:18:55,426 --> 00:18:57,603 Det är alltid så här. 199 00:18:57,845 --> 00:19:01,857 Men jag vill ha mer... 200 00:19:02,600 --> 00:19:05,819 Hans psyke var uppbyggt av vinster. 201 00:19:06,354 --> 00:19:10,199 Efter att han insåg att han aldrig egentligen vunnit nåt... 202 00:19:10,399 --> 00:19:14,453 Jag har ingen mamma. 203 00:19:14,987 --> 00:19:19,358 Bröts Dorians psyke ned. 204 00:19:19,408 --> 00:19:21,168 Godis... 205 00:19:23,412 --> 00:19:24,713 Dorian... 206 00:19:25,039 --> 00:19:27,549 Jag köper enn berg av godis till dig. 207 00:19:28,000 --> 00:19:29,259 Verkligen? 208 00:19:29,543 --> 00:19:30,970 Gör du det? 209 00:19:31,879 --> 00:19:34,431 Hur mycket du vill. 210 00:19:50,690 --> 00:19:52,157 Jag är hemma. 211 00:19:56,904 --> 00:19:58,414 Välkommen hem. 212 00:20:04,328 --> 00:20:05,671 Har du ätit? 213 00:20:06,706 --> 00:20:08,007 Ja... 214 00:20:08,290 --> 00:20:09,425 Okej. 215 00:20:21,387 --> 00:20:23,689 Det har gått tio minuter. 216 00:20:36,652 --> 00:20:39,329 Ser man på, tio minuter. 217 00:20:52,334 --> 00:20:53,927 Borde jag gå? 218 00:20:54,587 --> 00:20:56,388 Till Bakis rum? 219 00:20:57,548 --> 00:21:00,559 Borde jag verkligen gå? 220 00:21:02,636 --> 00:21:04,938 Jag skulle gå... 221 00:21:05,389 --> 00:21:06,774 ...till ditt rum med. 222 00:21:15,024 --> 00:21:16,450 Baki... 223 00:21:25,034 --> 00:21:26,293 Baki? 224 00:21:34,627 --> 00:21:36,095 Baki? 225 00:21:59,360 --> 00:22:03,789 Din mamma är oskadd, jag lovar. 226 00:22:05,407 --> 00:22:09,586 Men om du gör ett enda ljud... 227 00:22:10,371 --> 00:22:13,674 ...dödar jag både dig och din mamma. 228 00:22:13,791 --> 00:22:15,217 Förstår du? 229 00:22:16,377 --> 00:22:17,886 Så... 230 00:22:18,337 --> 00:22:20,639 ...var tyst ett tag. 231 00:22:23,384 --> 00:22:25,894 Undertexter: David Eek