1
00:00:06,006 --> 00:00:10,352
EN ORIGINAL-ANIME FRÅN NETFLIX
2
00:01:47,983 --> 00:01:49,784
Han fångade kniven barhänt!
3
00:01:50,277 --> 00:01:53,330
Det är första gången
som jag sett det i en fajt.
4
00:02:00,954 --> 00:02:03,757
Du är stark, Doppo Orachi...
5
00:02:03,957 --> 00:02:06,426
Det är nästan rörande.
6
00:02:08,879 --> 00:02:10,555
Det låter som om du är rädd
7
00:02:10,922 --> 00:02:14,476
för nån som mig,
som dedikerat sitt liv till karate.
8
00:02:23,644 --> 00:02:24,761
Hur känns det?
9
00:02:24,811 --> 00:02:28,281
Att få näven sparkad
efter att den krossats?
10
00:02:30,275 --> 00:02:33,745
Hans Seiken-slag är speciellt.
11
00:02:34,780 --> 00:02:37,374
Även om bröstbenet skyddas
av tjocka muskler
12
00:02:37,616 --> 00:02:39,876
kan det inte hantera det.
13
00:02:55,092 --> 00:02:56,335
Hur känns det?
14
00:02:56,385 --> 00:02:59,980
Det är ett slag från nån
som dedikerat sitt liv åt karate.
15
00:03:00,972 --> 00:03:03,508
Det är en bedrift som du inte kan uppnå.
16
00:03:03,558 --> 00:03:06,486
Du gav inte ditt allt för kampsport.
17
00:03:06,687 --> 00:03:11,516
Istället trodde du
att kampsport gav dig sitt allt.
18
00:03:11,566 --> 00:03:14,744
Du kan aldrig uppnå en sån bedrift!
19
00:03:27,916 --> 00:03:29,926
Han kommer att krossa honom nu.
20
00:03:30,127 --> 00:03:32,595
Han är ostoppbar när han är så här.
21
00:03:36,174 --> 00:03:40,003
Kampsportens Gud är en snåljåp.
22
00:03:40,053 --> 00:03:41,813
Den rörelsen, den annan...
23
00:03:42,055 --> 00:03:44,024
Allt...
24
00:03:44,516 --> 00:03:48,611
Han ger bara allt till de
som offrar sig själva.
25
00:03:52,983 --> 00:03:55,827
Kommer jag att förlora?
26
00:03:57,779 --> 00:03:59,456
Vi har nåt vårt klimax.
27
00:04:01,241 --> 00:04:02,584
Nu...
28
00:04:03,535 --> 00:04:05,253
...till det sista slaget.
29
00:04:16,006 --> 00:04:17,599
Jag skakar...
30
00:04:18,550 --> 00:04:21,920
Efter att ha dedikerat 50 år åt kampsport
31
00:04:21,970 --> 00:04:25,815
har jag äntligen bemästrat Seiken-slaget.
32
00:04:26,349 --> 00:04:28,151
Jag...
33
00:04:28,935 --> 00:04:30,653
...känner rädsla...
34
00:04:37,778 --> 00:04:38,912
Nu...
35
00:04:41,990 --> 00:04:43,666
...är det din tur.
36
00:04:49,748 --> 00:04:50,924
Kato!
37
00:04:56,254 --> 00:04:57,680
Seriöst?
38
00:05:06,848 --> 00:05:09,150
Vad tänker ni med?
39
00:05:09,226 --> 00:05:12,445
Ni kan inte köra ut en patient hit!
40
00:05:12,813 --> 00:05:15,698
Vill ni döda honom?
41
00:05:16,316 --> 00:05:19,452
Jaså, det är bara läkaren.
42
00:05:22,364 --> 00:05:24,499
Är du ansvarig för det här?
43
00:05:24,533 --> 00:05:25,834
Det stämmer.
44
00:05:26,034 --> 00:05:28,837
En av mina anställda var din elev,
45
00:05:28,995 --> 00:05:31,323
så jag tvingade honom att köra hit mig.
46
00:05:31,373 --> 00:05:32,507
Osu!
47
00:05:32,958 --> 00:05:37,788
Vad du försöker göra kan sluta i mord.
48
00:05:37,838 --> 00:05:40,098
Om du inte ger mig en bra förklaring
49
00:05:40,298 --> 00:05:42,934
kommer jag rapportera det till polisen.
50
00:05:43,969 --> 00:05:45,603
Jag ska låta honom slåss.
51
00:05:47,222 --> 00:05:48,398
Ursäkta?
52
00:05:48,932 --> 00:05:52,302
De stora vita mannen där,
53
00:05:52,352 --> 00:05:55,238
Kato ska slå sista slaget.
54
00:05:58,275 --> 00:06:00,743
Det sista slaget?
55
00:06:02,988 --> 00:06:04,147
Vet inte du
56
00:06:04,197 --> 00:06:07,025
att hela Katos kropp är skadad?
57
00:06:07,075 --> 00:06:09,569
Många delar är i kritiskt tillstånd.
58
00:06:09,619 --> 00:06:10,487
Han är också
59
00:06:10,537 --> 00:06:13,256
medvetslös på grund av all blodsförlust...
60
00:06:13,540 --> 00:06:18,511
Att han ska slåss kommer inte på fråga.
61
00:06:18,628 --> 00:06:21,264
Skulle du kunna flytta på dig.
62
00:06:23,383 --> 00:06:24,517
Kai...
63
00:06:27,721 --> 00:06:30,481
Din medvetslösa patient vill gå förbi.
64
00:06:58,877 --> 00:07:03,181
Ni har lika stora skador, Kato.
65
00:07:06,134 --> 00:07:07,852
Slå ned honom!
66
00:07:14,225 --> 00:07:17,445
Jag ger upp!
67
00:07:36,456 --> 00:07:38,967
Jag gjorde dig orolig, eller hur?
68
00:07:39,626 --> 00:07:43,413
Det är ingenting en läkare,
som bara beskriver kroppen
69
00:07:43,463 --> 00:07:46,849
med ord som protein och kalcium,
kan förstå.
70
00:07:48,343 --> 00:07:50,520
Det är avgjort.
71
00:07:54,140 --> 00:07:55,608
Vad är detta?
72
00:07:56,393 --> 00:07:59,404
Det är herr Dorians högra arm...
73
00:07:59,729 --> 00:08:02,156
...men det överraskade mig också.
74
00:08:03,942 --> 00:08:06,811
Kan det vara från en tidigare skada?
75
00:08:06,861 --> 00:08:09,163
Nej, det är det inte.
76
00:08:09,906 --> 00:08:11,207
Låt mig zooma in.
77
00:08:13,827 --> 00:08:15,295
Ett batteri?
78
00:08:15,829 --> 00:08:18,798
Det kan vara en liten bomb.
79
00:08:19,708 --> 00:08:23,511
Vilket betyder
att detonatorn är i botten...
80
00:08:23,795 --> 00:08:26,556
...av handleden.
81
00:08:27,048 --> 00:08:28,975
Så här, till exempel...
82
00:08:29,759 --> 00:08:32,145
Sen hade den exploderat.
83
00:08:32,345 --> 00:08:34,397
Du...
84
00:08:35,390 --> 00:08:38,067
Du verkar lite trött ikväll.
85
00:08:40,061 --> 00:08:43,098
Jag har sett
många osannolika saker ikväll.
86
00:08:43,148 --> 00:08:44,615
Jag vet hur det känns.
87
00:08:44,899 --> 00:08:48,269
Alla hans kroppsdelar förstördes,
88
00:08:48,319 --> 00:08:50,663
men högra armen är oskadd.
89
00:08:51,448 --> 00:08:55,543
Kanske sparade han det
som ett sista vapen.
90
00:08:57,579 --> 00:08:59,672
HERR DORIAN
91
00:09:02,459 --> 00:09:04,635
HERR KIYOSUMI KATO
92
00:09:11,342 --> 00:09:15,438
Det här är din svaghet...
93
00:09:18,600 --> 00:09:23,654
Du tillåter mig att stå bredvid dig
när du sover.
94
00:09:24,022 --> 00:09:28,868
Kommer du överleva
genom att låtsas ge upp, som jag?
95
00:09:29,444 --> 00:09:32,522
Men det är omöjligt för dig
96
00:09:32,572 --> 00:09:35,083
i ditt nedsövda drömland.
97
00:09:36,993 --> 00:09:40,421
Du har redan tagit emot ditt sista slag,
98
00:09:40,497 --> 00:09:42,256
herr Kato...
99
00:09:59,349 --> 00:10:03,303
DOPPO OROCHI
100
00:10:03,353 --> 00:10:04,487
Osu!
101
00:10:06,856 --> 00:10:11,327
Frugan kommer bli överraskad
när hon ser min hand.
102
00:10:11,402 --> 00:10:13,079
Tack.
103
00:10:14,364 --> 00:10:15,732
Om du ursäktar mig...
104
00:10:15,782 --> 00:10:17,083
Osu!
105
00:10:18,576 --> 00:10:20,169
Jag är hemma!
106
00:10:41,808 --> 00:10:43,234
Natsue!
107
00:10:52,318 --> 00:10:53,661
Dorian!
108
00:11:03,163 --> 00:11:05,965
Mitt livs kärlek
109
00:11:07,167 --> 00:11:10,261
Hur liten den är
110
00:11:10,503 --> 00:11:14,749
Hur dåraktig den än är
111
00:11:14,799 --> 00:11:19,003
När jag håller min dröm
112
00:11:19,053 --> 00:11:22,523
I mina händer
113
00:11:23,016 --> 00:11:27,028
Släpper jag den aldrig
114
00:11:28,771 --> 00:11:34,535
Jag har inget hem att återvända till
115
00:11:34,694 --> 00:11:40,082
Jag står ensam
116
00:11:40,658 --> 00:11:41,959
Men...
117
00:11:42,243 --> 00:11:46,422
Någonstans väntar någon på mig
118
00:11:46,664 --> 00:11:51,010
För att befria mig från min smärta
119
00:11:52,086 --> 00:11:55,290
Mitt liv
120
00:11:55,340 --> 00:11:58,251
Mitt liv
121
00:11:58,301 --> 00:12:01,254
Mitt liv
122
00:12:01,304 --> 00:12:06,526
Mitt liv
123
00:12:18,071 --> 00:12:19,288
För alltid...
124
00:12:30,708 --> 00:12:33,010
Jag vill vara tillsammans för alltid.
125
00:12:39,175 --> 00:12:40,351
Ja.
126
00:12:42,345 --> 00:12:43,729
- Baki...
- Kozu...
127
00:12:45,723 --> 00:12:47,233
Du först...
128
00:12:47,934 --> 00:12:49,193
Baki...
129
00:12:54,190 --> 00:12:55,366
Kom...
130
00:12:55,817 --> 00:12:57,034
Kom?
131
00:12:57,402 --> 00:13:00,788
Kom till mitt rum ikväll.
132
00:13:01,406 --> 00:13:02,540
Kom...
133
00:13:03,908 --> 00:13:07,086
Kommer du inte ihåg tiden...
134
00:13:07,203 --> 00:13:08,879
Det är sent...
135
00:13:10,290 --> 00:13:13,259
Baki, du har ingen klocka på dig...
136
00:13:16,796 --> 00:13:19,974
Det är inte vad du ville säga.
137
00:13:32,854 --> 00:13:34,196
Hans tunga...
138
00:13:42,405 --> 00:13:44,274
Jag går hem först.
139
00:13:44,324 --> 00:13:45,358
Sen...
140
00:13:45,408 --> 00:13:46,542
Ja.
141
00:13:46,743 --> 00:13:48,961
Kom hem om tio minuter, som vanligt.
142
00:13:53,458 --> 00:13:55,176
Jag vågade inte säga det...
143
00:13:55,335 --> 00:13:58,179
"Får jag komma till ditt rum ikväll?"
144
00:14:11,184 --> 00:14:13,027
Jag är glad...
145
00:14:13,478 --> 00:14:16,155
...att du kom.
146
00:14:19,442 --> 00:14:21,744
Jag vill fråga en sak.
147
00:14:22,445 --> 00:14:24,080
Styrka...
148
00:14:25,031 --> 00:14:28,918
Vad är styrka?
149
00:14:31,120 --> 00:14:34,090
Kraften att utföra sin önskan.
150
00:14:34,290 --> 00:14:36,967
Kraften som går igenom
ens själviska begär.
151
00:14:39,420 --> 00:14:43,974
Det är var styrka är för mig.
152
00:14:49,972 --> 00:14:52,274
Vilket betyder...
153
00:14:52,517 --> 00:14:54,594
Du hungrar efter förlust,
154
00:14:54,644 --> 00:14:57,238
men du fortsätter att vara obesegrad.
155
00:15:00,233 --> 00:15:03,244
Du har aldrig vunnit.
156
00:15:14,205 --> 00:15:16,006
Vilken tragedi!
157
00:15:16,666 --> 00:15:19,343
Sen jag önskat efter förlust
158
00:15:19,502 --> 00:15:25,266
trodde jag att jag hade mättat mig själv
på vinster.
159
00:15:25,842 --> 00:15:27,017
Men i verkligheten
160
00:15:27,593 --> 00:15:30,896
har jag aldrig vunnit?
161
00:15:37,145 --> 00:15:39,905
Finns det nåt mer tragiskt än det?
162
00:15:41,732 --> 00:15:43,617
Där ser man.
163
00:15:49,157 --> 00:15:51,167
Retsu.
164
00:15:51,492 --> 00:15:54,336
Jag vill besegra dig.
165
00:15:54,996 --> 00:15:57,131
Jag kan inte uppfylla din önskan.
166
00:16:07,467 --> 00:16:11,812
Din lilla dröm som just föddes...
167
00:16:14,307 --> 00:16:16,358
Min näve kommer avsluta den.
168
00:16:22,523 --> 00:16:23,699
Kaioh!
169
00:16:31,407 --> 00:16:34,710
Jag visste redan, Retsu Kaioh...
170
00:16:35,453 --> 00:16:38,839
Att jag är besegrad.
171
00:16:39,040 --> 00:16:42,885
Mitt liv,
som uppgetts varit full av vinster...
172
00:16:43,169 --> 00:16:46,972
...vad en väg till mörkret.
173
00:16:56,682 --> 00:16:58,025
Chefen.
174
00:16:59,101 --> 00:17:01,237
Kommer vi klara oss?
175
00:17:02,939 --> 00:17:04,156
Vad menar du?
176
00:17:04,440 --> 00:17:05,741
Vi....
177
00:17:05,983 --> 00:17:09,745
Vi har så många polisbilar som eskort...
178
00:17:10,738 --> 00:17:12,998
...men i och med vem patienten är...
179
00:17:24,460 --> 00:17:25,719
Eh...
180
00:17:25,836 --> 00:17:28,138
Jag hörde att...
181
00:17:28,923 --> 00:17:33,352
Att denna person
flydde dödsstraffet i USA...
182
00:17:35,805 --> 00:17:37,273
Vi är inte i fara.
183
00:17:37,473 --> 00:17:40,401
Jag svär på vår heder som poliser.
184
00:17:41,894 --> 00:17:43,153
Eh...
185
00:17:44,105 --> 00:17:46,599
Men om nåt händer tar du hand om det, va?
186
00:17:46,649 --> 00:17:48,659
Med dessa?
187
00:17:50,444 --> 00:17:52,496
Det är inte nödvändigt.
188
00:17:53,781 --> 00:17:56,959
Herr Dorian här...
189
00:17:57,243 --> 00:18:00,421
...behöver inte en enda sele.
190
00:18:19,223 --> 00:18:21,358
Godis...
191
00:18:23,352 --> 00:18:25,446
Godis...
192
00:18:27,940 --> 00:18:29,074
Ser ni?
193
00:18:31,611 --> 00:18:33,662
Det är godis...
194
00:18:35,364 --> 00:18:37,458
Tokyo-tornet?
195
00:18:42,747 --> 00:18:44,590
Pappa...
196
00:18:44,790 --> 00:18:48,636
...gav mig bara två bitar av godis.
197
00:18:49,629 --> 00:18:53,599
Men jag vill ha mer!
198
00:18:55,426 --> 00:18:57,603
Det är alltid så här.
199
00:18:57,845 --> 00:19:01,857
Men jag vill ha mer...
200
00:19:02,600 --> 00:19:05,819
Hans psyke var uppbyggt av vinster.
201
00:19:06,354 --> 00:19:10,199
Efter att han insåg
att han aldrig egentligen vunnit nåt...
202
00:19:10,399 --> 00:19:14,453
Jag har ingen mamma.
203
00:19:14,987 --> 00:19:19,358
Bröts Dorians psyke ned.
204
00:19:19,408 --> 00:19:21,168
Godis...
205
00:19:23,412 --> 00:19:24,713
Dorian...
206
00:19:25,039 --> 00:19:27,549
Jag köper enn berg av godis till dig.
207
00:19:28,000 --> 00:19:29,259
Verkligen?
208
00:19:29,543 --> 00:19:30,970
Gör du det?
209
00:19:31,879 --> 00:19:34,431
Hur mycket du vill.
210
00:19:50,690 --> 00:19:52,157
Jag är hemma.
211
00:19:56,904 --> 00:19:58,414
Välkommen hem.
212
00:20:04,328 --> 00:20:05,671
Har du ätit?
213
00:20:06,706 --> 00:20:08,007
Ja...
214
00:20:08,290 --> 00:20:09,425
Okej.
215
00:20:21,387 --> 00:20:23,689
Det har gått tio minuter.
216
00:20:36,652 --> 00:20:39,329
Ser man på, tio minuter.
217
00:20:52,334 --> 00:20:53,927
Borde jag gå?
218
00:20:54,587 --> 00:20:56,388
Till Bakis rum?
219
00:20:57,548 --> 00:21:00,559
Borde jag verkligen gå?
220
00:21:02,636 --> 00:21:04,938
Jag skulle gå...
221
00:21:05,389 --> 00:21:06,774
...till ditt rum med.
222
00:21:15,024 --> 00:21:16,450
Baki...
223
00:21:25,034 --> 00:21:26,293
Baki?
224
00:21:34,627 --> 00:21:36,095
Baki?
225
00:21:59,360 --> 00:22:03,789
Din mamma är oskadd, jag lovar.
226
00:22:05,407 --> 00:22:09,586
Men om du gör ett enda ljud...
227
00:22:10,371 --> 00:22:13,674
...dödar jag både dig och din mamma.
228
00:22:13,791 --> 00:22:15,217
Förstår du?
229
00:22:16,377 --> 00:22:17,886
Så...
230
00:22:18,337 --> 00:22:20,639
...var tyst ett tag.
231
00:22:23,384 --> 00:22:25,894
Undertexter: David Eek