1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 {\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c} 2 00:01:44,229 --> 00:01:49,109 ‫أول أشخاص لاحظوا سبب المشكلة...‬ 3 00:01:49,484 --> 00:01:51,528 ‫ما الذي يجري؟‬ 4 00:01:52,070 --> 00:01:54,072 ‫...كانوا الشباب المجرمين.‬ 5 00:01:54,197 --> 00:01:56,407 ‫لماذا أرتعش؟‬ 6 00:01:58,326 --> 00:02:02,455 ‫هل تسمح لي بالذهاب إلى العيادة؟‬ 7 00:02:03,081 --> 00:02:03,957 ‫وأنا أيضاً.‬ 8 00:02:04,082 --> 00:02:05,250 ‫وأنا معهما.‬ 9 00:02:05,416 --> 00:02:07,710 ‫جسدي يرتعش لسبب ما.‬ 10 00:02:07,794 --> 00:02:09,170 ‫ماذا؟ أنتم أيضاً؟‬ 11 00:02:09,295 --> 00:02:10,213 ‫ماذا؟‬ 12 00:02:10,380 --> 00:02:12,382 ‫بدأت أرتعش منذ مجيئي إلى الفصل.‬ 13 00:02:12,507 --> 00:02:14,300 ‫وأنا لا أشعر بالبرد كي أرتعش هكذا.‬ 14 00:02:14,467 --> 00:02:17,971 ‫فليرفع يده كل من يرتعش جسده.‬ 15 00:02:19,514 --> 00:02:20,682 ‫- أنا.‬ ‫- أنا.‬ 16 00:02:21,099 --> 00:02:22,559 ‫الجميع؟‬ 17 00:02:23,601 --> 00:02:24,435 ‫لا.‬ 18 00:02:27,605 --> 00:02:29,190 ‫هو لا يرتعش.‬ 19 00:02:31,317 --> 00:02:32,777 ‫ولكنه نائم.‬ 20 00:02:36,072 --> 00:02:37,240 ‫"هانما"؟‬ 21 00:02:42,745 --> 00:02:45,498 ‫قدرة الشاب المجرم على الصمود في الحياة‬ 22 00:02:45,748 --> 00:02:49,210 ‫تشبه القدرة على الصمود في الأدغال.‬ 23 00:02:49,669 --> 00:02:53,923 ‫نحن لسنا مجرمين من فراغ، ألا تدرك هذا؟‬ 24 00:02:54,132 --> 00:02:58,303 ‫هل تقول لي إنك سقطت من أعلى الدرج؟‬ 25 00:02:58,761 --> 00:03:02,182 ‫هل تبدو إصاباتك وكأنها ناتجة عن سقوط؟‬ 26 00:03:02,390 --> 00:03:05,810 ‫هل أنت خائف أو ما شابه يا "ريو"؟‬ 27 00:03:05,935 --> 00:03:07,937 ‫ماذا؟ خائف؟‬ 28 00:03:08,104 --> 00:03:10,690 ‫لا يتوقف جسدك عن الارتعاش.‬ 29 00:03:11,024 --> 00:03:13,026 ‫أنت من يرتعش جسده.‬ 30 00:03:13,193 --> 00:03:14,986 ‫هذا يكفي!‬ 31 00:03:16,196 --> 00:03:19,240 ‫انسيا أمره.‬ 32 00:03:21,075 --> 00:03:22,994 ‫لديهم القدرة بصفتهم شباباً مجرمين...‬ 33 00:03:23,494 --> 00:03:24,913 ‫لا، هم ليسوا مجرمين حقيقيين.‬ 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,123 ‫خلايا أجسادهم هي التي استشعرت...‬ 35 00:03:27,624 --> 00:03:29,417 ‫"انسيا أمره"؟‬ 36 00:03:30,793 --> 00:03:32,462 ‫إذا كنا قد انتهينا فسأرحل.‬ 37 00:03:36,174 --> 00:03:40,678 ‫...قوة فتاكة هائلة لم يشهدوها من قبل.‬ 38 00:03:41,179 --> 00:03:42,263 ‫مهلاً...‬ 39 00:03:43,848 --> 00:03:45,266 ‫أنت...‬ 40 00:03:45,725 --> 00:03:47,518 ‫لا، ماذا...‬ 41 00:03:48,645 --> 00:03:51,397 ‫ماذا تكون بالضبط؟‬ 42 00:03:53,566 --> 00:03:57,278 ‫لا يوجد ما قد يثير اهتمامكم حيالي...‬ 43 00:03:58,238 --> 00:04:01,282 ‫وشأني لا يعنيكم.‬ 44 00:04:02,408 --> 00:04:08,122 ‫يتمتع الشاب المجرم بمهارة‬ ‫التعرف على قدرات خصمه في لحظة رؤيته له...‬ 45 00:04:08,498 --> 00:04:11,251 ‫ركزوا على ممارساتكم الإجرامية وحسب.‬ 46 00:04:11,501 --> 00:04:15,797 ‫لن أعترض طريقكم‬ ‫ما دمتم لن تتدخلوا في شؤوني.‬ 47 00:04:16,589 --> 00:04:21,219 ‫...أحياناً تكون هذه المهارة أكثر أهمية‬ ‫من القدرة على القتال.‬ 48 00:04:21,302 --> 00:04:23,221 ‫كان هذا مرعباً!‬ 49 00:04:26,766 --> 00:04:28,851 ‫- انظروا إلى هذا!‬ ‫- إنها سيارة ليموزين!‬ 50 00:04:28,935 --> 00:04:30,520 ‫هل هي تابعة للمخابرات المركزية؟‬ 51 00:04:32,772 --> 00:04:33,856 {\an8}‫"(ميتسوناري توكوغاوا)"‬ 52 00:04:33,940 --> 00:04:36,567 {\an8}‫الزعيم الثالث عشر لعائلة "توكوغاوا"...‬ 53 00:04:37,944 --> 00:04:42,073 ‫والمسؤول عن حلبة القتال السرية‬ ‫التي تُعتبر الأرض المقدسة للفنون القتالية.‬ 54 00:04:43,283 --> 00:04:48,329 ‫يكنّ احتراماً وحباً كبيرين‬ ‫للفنون القتالية ومقاتليها.‬ 55 00:04:49,080 --> 00:04:51,374 ‫ماذا فعلت؟‬ 56 00:04:51,749 --> 00:04:53,876 ‫في الواقع... لا شيء.‬ 57 00:04:54,085 --> 00:04:57,588 ‫هل تعرف حتى مدى أهمية الشخص‬ ‫الذي يريد مقابلتك؟‬ 58 00:04:57,714 --> 00:04:59,090 ‫في الواقع...‬ 59 00:04:59,173 --> 00:05:00,758 ‫"مكتب الناظر"‬ 60 00:05:00,967 --> 00:05:04,429 ‫أنا ناظر المدرسة فعلاً!‬ 61 00:05:04,595 --> 00:05:06,306 ‫ولكن هذه الزيارة غير متوقعة أبداً.‬ 62 00:05:06,431 --> 00:05:10,768 ‫لم أتخيل أن شخصاً بأهمية السيد "توكوغاوا"‬ ‫قد يشرفنا بزيارته لمدرستنا.‬ 63 00:05:12,937 --> 00:05:15,231 ‫أهلاً يا بطل!‬ 64 00:05:15,815 --> 00:05:17,442 ‫أنا لست بطلاً.‬ 65 00:05:17,692 --> 00:05:19,444 ‫ماذا تريد أيها العجوز؟‬ 66 00:05:20,028 --> 00:05:22,322 ‫هدّئ أعصابك.‬ 67 00:05:23,406 --> 00:05:26,284 ‫هلا تركتنا على انفراد قليلاً‬ ‫يا حضرة الناظر؟‬ 68 00:05:26,409 --> 00:05:28,494 ‫أمرك يا سيدي!‬ 69 00:05:30,830 --> 00:05:33,041 ‫هل تحسنت إصابتك؟‬ 70 00:05:33,207 --> 00:05:36,169 ‫أخبروني أنه يمكنني خلع الجبيرة‬ ‫بعد بضعة أيام.‬ 71 00:05:37,086 --> 00:05:39,422 ‫ولكنك لم تأت إلى هنا لتسألني عن إصابتي.‬ 72 00:05:44,510 --> 00:05:47,347 ‫هل تعرف ما يكون هذا يا "باكي"؟‬ 73 00:05:48,014 --> 00:05:50,641 ‫أخمن أنها ليست قطعة كعك، صحيح؟‬ 74 00:05:50,933 --> 00:05:55,229 ‫إنه نتروغليسرين. بمعنى آخر، متفجرات.‬ 75 00:05:56,481 --> 00:05:58,816 ‫لا يمكنني أكل متفجرات.‬ 76 00:05:59,400 --> 00:06:03,154 ‫هذا غليسرين على هيئة متبلورة،‬ 77 00:06:03,321 --> 00:06:09,827 ‫ولكن قبل 100 سنة، كان سائلاً لا يمكن بلورته‬ ‫سواءً تعرّض للتجميد أو التسخين.‬ 78 00:06:10,912 --> 00:06:12,789 ‫في مطلع القرن العشرين،‬ 79 00:06:12,872 --> 00:06:17,210 ‫كان يتم نقل حمولة كبيرة من الغليسرين‬ ‫من "فيينا" إلى "لندن".‬ 80 00:06:17,335 --> 00:06:22,423 ‫وفي أثناء ذلك،‬ ‫تعرّض خليج "بسكاي" لإعصار لم يسبق له مثيل.‬ 81 00:06:22,924 --> 00:06:27,470 ‫حمولة الغليسرين لا يمكنها أن تتحمل‬ ‫ولو حتى هزات بسيطة.‬ 82 00:06:28,388 --> 00:06:31,599 ‫ولكن نجت السفينة بأعجوبة ووصلت بأمان.‬ 83 00:06:31,933 --> 00:06:36,270 ‫أسرع أفراد طاقم السفينة‬ ‫ليطمئنوا على سلامة محتويات البراميل.‬ 84 00:06:36,437 --> 00:06:38,689 ‫وما اكتشفوه...‬ 85 00:06:39,565 --> 00:06:41,442 ‫كان شيئاً لم يروا له مثيلاً من قبل،‬ 86 00:06:41,526 --> 00:06:45,071 ‫غليسرين متبلور بالكامل.‬ 87 00:06:45,655 --> 00:06:49,117 ‫ولكن لم تكن هذه الواقعة الوحيدة.‬ 88 00:06:49,200 --> 00:06:56,124 ‫بدءاً من ذلك اليوم، بدأ كل الغليسرين‬ ‫في شتى أنحاء العالم بالتبلور.‬ 89 00:06:56,833 --> 00:06:59,001 ‫"التزامنية".‬ 90 00:07:00,878 --> 00:07:06,968 ‫التقاء مواد وكائنات حية‬ ‫تبدو في ظاهرها غير مرتبطة ببعضها‬ 91 00:07:07,051 --> 00:07:10,471 ‫لتُحدث تغييرات متشابهة في وقت واحد‬ ‫على نطاق العالم أجمع.‬ 92 00:07:10,805 --> 00:07:13,474 ‫يُطلق على هذه الظاهرة مسمى "التزامنية".‬ 93 00:07:14,642 --> 00:07:20,565 ‫خلال الأيام القليلة المقبلة،‬ ‫"اليابان"، بل تحديداً "طوكيو"‬ 94 00:07:20,648 --> 00:07:23,234 ‫ستشهد وصول رجال يتمتعون بقوة جبارة.‬ 95 00:07:29,282 --> 00:07:32,285 {\an8}‫"سجن (آرغاثوس)، (أمريكا)"‬ 96 00:07:36,247 --> 00:07:37,290 ‫احذروا!‬ 97 00:07:37,457 --> 00:07:38,833 ‫لا تقتربوا كثيراً.‬ 98 00:07:38,916 --> 00:07:41,502 ‫ابقوا على بعد متر منه.‬ 99 00:07:41,627 --> 00:07:44,422 ‫انزعوا صمام أمان أسلحتكم.‬ 100 00:07:44,505 --> 00:07:47,550 ‫إنه وحش مميت قد يقتلكم في أي لحظة!‬ 101 00:07:48,259 --> 00:07:50,261 ‫كانت هذه المهمة الوحيدة‬ ‫التي لم أرد فعلها.‬ 102 00:07:50,344 --> 00:07:52,138 ‫لا تحاولوا التحدث معه!‬ 103 00:08:10,198 --> 00:08:11,491 ‫توقفوا!‬ 104 00:08:12,909 --> 00:08:15,286 ‫أنا الضابط "هنري" ومعي 5 حراس.‬ 105 00:08:15,411 --> 00:08:19,582 ‫لقد انتهينا من عملية نقل السجين رقم 777!‬ 106 00:08:19,790 --> 00:08:20,875 ‫أحسنتم عملاً.‬ 107 00:08:35,348 --> 00:08:36,849 ‫سيد "دوريان"...‬ 108 00:08:37,725 --> 00:08:39,727 ‫هل لديك أي كلمات أخيرة تريد قولها؟‬ 109 00:08:43,272 --> 00:08:45,691 ‫أريد أن أتذوق طعم الهزيمة.‬ 110 00:08:54,242 --> 00:08:57,787 ‫ما حصل حينها لم يكن ينبغي أن يحصل قط.‬ 111 00:09:11,467 --> 00:09:12,510 ‫أحضر الطبيب.‬ 112 00:09:12,593 --> 00:09:13,553 ‫أمرك يا سيدي!‬ 113 00:09:20,434 --> 00:09:22,770 ‫الفقرة الثالثة من المادة 29‬ ‫من قانون الدولة.‬ 114 00:09:23,062 --> 00:09:28,276 ‫بعد تنفيذ عملية الشنق،‬ ‫يجب إبقاء المعدوم مشنوقاً لمدة 10 دقائق.‬ 115 00:09:28,609 --> 00:09:32,405 ‫تكتمل عملية الإعدام‬ ‫بتأكيد الطبيب لوفاة المعدوم.‬ 116 00:10:18,784 --> 00:10:20,786 ‫يحصل الأمر نفسه مراراً وتكراراً.‬ 117 00:10:21,579 --> 00:10:23,581 ‫تقدمون لي دائماً...‬ 118 00:10:23,914 --> 00:10:27,835 ‫انتصاراً فارغاً لا طعم له!‬ 119 00:10:43,934 --> 00:10:45,853 ‫"(طوكيو)"‬ 120 00:10:46,604 --> 00:10:48,898 {\an8}‫"سألقاكم في (طوكيو) أيتها السيدات والسادة"‬ 121 00:11:05,748 --> 00:11:07,750 ‫مذهل!‬ 122 00:11:07,958 --> 00:11:08,959 ‫يا "باكي"...‬ 123 00:11:09,251 --> 00:11:11,629 ‫المشكلة هي أنه ليس الوحيد.‬ 124 00:11:14,173 --> 00:11:16,509 {\an8}‫"سجن (كاريوس)، (إنجلترا)"‬ 125 00:11:18,636 --> 00:11:21,931 ‫ماذا؟ حلمك هو أن تتذوق طعم الهزيمة؟‬ 126 00:11:23,432 --> 00:11:25,434 ‫هل هذه هي كلماتك الأخيرة؟‬ 127 00:11:26,018 --> 00:11:28,396 ‫إذاً، اسمح لي بأن أسألك يا "دويل".‬ 128 00:11:28,521 --> 00:11:32,316 ‫هل تقصد أنك تعتبر نهايتك هذه انتصاراً؟‬ 129 00:11:32,692 --> 00:11:39,073 ‫هذه اللحظات الأخيرة من حياتك‬ ‫تبدو لي كصورة معبرة عن الهزيمة.‬ 130 00:11:39,740 --> 00:11:43,536 ‫على أي حال، ستمر عليك لحظة عابرة قبل موتك‬ 131 00:11:44,120 --> 00:11:46,831 ‫تشعر فيها بأن حلمك يتحقق‬ 132 00:11:46,956 --> 00:11:48,958 ‫سواءً أعجبك ذلك أم لا.‬ 133 00:12:28,539 --> 00:12:32,168 ‫ما الخطب؟ ثمة حالة طارئة.‬ 134 00:12:35,546 --> 00:12:37,715 ‫أخرج مسدسك.‬ 135 00:12:38,048 --> 00:12:42,803 ‫أنا أفسح لك المجال كي تستعمل‬ ‫ذلك السلاح الحديث الذي تضعه على خصرك.‬ 136 00:12:44,346 --> 00:12:49,143 ‫يُقال إن الأسلحة تمنح البشر أفضلية‬ ‫وتضعهم في كفة واحدة مع الوحوش.‬ 137 00:12:49,810 --> 00:12:53,022 ‫ولكن الفرق بين قدراتنا‬ ‫يتعدى مجرد ذلك بكثير.‬ 138 00:12:53,105 --> 00:12:56,400 ‫لهذا السبب لن أنزع الغمامة‬ ‫التي تغطي عينيّ حتى.‬ 139 00:13:13,250 --> 00:13:17,421 ‫لو كنت تأخرت 10 ثوان إضافية‬ ‫قبل أن تطفئ الجهاز الكهربائي،‬ 140 00:13:18,631 --> 00:13:21,091 ‫لكان من الممكن أن يتحقق حلمي.‬ 141 00:13:25,930 --> 00:13:28,349 {\an8}‫"قاعدة (ميلبنفوس) للقوات الجوية"‬ 142 00:13:38,609 --> 00:13:43,364 ‫لم أصدق ما كتبته في رسالتك الأخيرة‬ ‫التي تلقيتها منك.‬ 143 00:13:43,447 --> 00:13:45,533 ‫ولكنك جئت فعلاً بشحمك ولحمك.‬ 144 00:13:45,741 --> 00:13:48,202 ‫وفي الميعاد المحدد أيضاً.‬ 145 00:13:49,161 --> 00:13:50,913 ‫لنذهب إذاً...‬ 146 00:13:51,080 --> 00:13:52,248 ‫إلى الشرق!‬ 147 00:14:08,430 --> 00:14:10,724 ‫هل تقول إنه تسلق وهرب من هنا؟‬ 148 00:14:11,767 --> 00:14:14,770 ‫رجل وزنه أكثر من 100 كيلوغرام‬ 149 00:14:15,020 --> 00:14:20,150 ‫تسلق هذه الجدران الحديدية الملساء‬ ‫التي يبلغ ارتفاعها أكثر من 100 متر؟‬ 150 00:14:20,818 --> 00:14:26,407 ‫سجن "إيفانز" كان في الأصل‬ ‫قاعدة صواريخ باليستية عابرة للقارات.‬ 151 00:14:27,074 --> 00:14:28,659 {\an8}‫"سجن (إيفانز)، (روسيا)"‬ 152 00:14:28,826 --> 00:14:30,369 {\an8}‫شهد مستودع الصواريخ هذا‬ 153 00:14:30,452 --> 00:14:32,913 {\an8}‫ظروف جوية قاسية‬ ‫وتجارب إطلاق صاروخية كثيرة.‬ 154 00:14:32,997 --> 00:14:36,876 ‫وبالتالي، الجدران لن تكون ملساء تماماً.‬ 155 00:14:37,251 --> 00:14:40,129 ‫ثمة خدوش وعلامات صدأ عليها.‬ 156 00:14:40,379 --> 00:14:43,674 ‫هل تقصد أنه تسلق باستعمال تلك الخدوش؟‬ 157 00:14:43,757 --> 00:14:46,176 ‫إنها جدران عمودية تمتد بطول 100 متر!‬ 158 00:14:46,260 --> 00:14:50,431 ‫قدرات "سيكورسكي" الجسدية‬ ‫مذهلة بشكل يفوق الوصف.‬ 159 00:14:51,223 --> 00:14:54,518 ‫لو لم يختر حياة الإجرام،‬ 160 00:14:54,727 --> 00:14:58,689 ‫لكان من الممكن أن يفوز بعدد لا يُحصى‬ ‫من الميداليات الذهبية لـ"روسيا" الأم.‬ 161 00:15:00,232 --> 00:15:02,902 ‫بـ"سيكورسكي"، كان من الممكن تحقيق الكثير!‬ 162 00:15:03,527 --> 00:15:06,989 ‫ابدؤوا البحث عنه فوراً! سوف يتم إعدامه!‬ 163 00:15:07,323 --> 00:15:10,284 ‫يا حضرة القائد، يوجد في المنطقة أمامنا...‬ 164 00:15:10,367 --> 00:15:11,201 ‫أجل.‬ 165 00:15:11,744 --> 00:15:15,497 ‫لو أن "سيكورسكي" مرّ على هذا المكان...‬ 166 00:15:15,581 --> 00:15:16,415 ‫هذا صحيح.‬ 167 00:15:17,124 --> 00:15:18,834 ‫"غارلاند" في خطر!‬ 168 00:15:22,880 --> 00:15:25,841 ‫يا حضرة القائد! ألق نظرة على هذا!‬ 169 00:15:26,717 --> 00:15:29,511 ‫"غارلاند"... بطل "روسيا"!‬ 170 00:15:29,845 --> 00:15:32,848 ‫بطلنا الروسي العظيم...‬ 171 00:15:33,933 --> 00:15:35,392 ‫حصل ما كنت أخشاه.‬ 172 00:15:35,768 --> 00:15:38,228 ‫هذه لم تكن مباراة مصارعة.‬ 173 00:15:38,312 --> 00:15:41,690 ‫كان من المستحيل أن يهزم "سيكورسكي"‬ ‫في قتال نزيه.‬ 174 00:15:42,024 --> 00:15:43,192 ‫يا حضرة القائد!‬ 175 00:15:45,945 --> 00:15:48,280 {\an8}‫"سأذهب إلى الشرق‬ ‫كي أتمكن من تذوق طعم الهزيمة"‬ 176 00:15:53,869 --> 00:15:56,330 ‫حتى "غارلاند"؟‬ 177 00:15:57,206 --> 00:15:59,041 ‫بقي اثنان آخران.‬ 178 00:16:00,417 --> 00:16:05,130 ‫قلم حبر سائل وولاعة وساعة.‬ 179 00:16:05,464 --> 00:16:09,593 ‫يبدو الأمر كما لو أنني خسرت رهاناً.‬ ‫هل هذا كل شيء؟‬ 180 00:16:09,718 --> 00:16:13,681 ‫اعذرني ولكن يجب أن تخلع دبوس ربطة العنق‬ ‫وأزرار أكمام قميصك أيضاً.‬ 181 00:16:13,973 --> 00:16:17,518 ‫أدرك أنه مجرم عنيف يا حضرة الضابط،‬ 182 00:16:17,601 --> 00:16:21,105 ‫ولكنه محبوس في زنزانة‬ ‫محاط بها زجاج عازل مضاد للرصاص.‬ 183 00:16:21,230 --> 00:16:25,818 ‫وهل نسيت؟‬ ‫أنا حاصل على الحزام الأسود في الكاراتيه.‬ 184 00:16:28,362 --> 00:16:32,574 ‫هذه صورة للمستشار القانوني‬ ‫الذي أتى لمقابلة "سبيك" قبل سنتين.‬ 185 00:16:35,160 --> 00:16:39,331 ‫اقترب من "سبيك" عندما وجده يتقيأ دماً فجأة‬ ‫أثناء المقابلة.‬ 186 00:16:39,623 --> 00:16:42,126 ‫وبالطبع، كان الزجاج العازل يفصل بينهما.‬ 187 00:16:42,334 --> 00:16:47,047 ‫وسرعان ما تمكن "سبيك" من النيل منه‬ ‫قبل حتى أن نتمكن من تحذيره.‬ 188 00:16:47,297 --> 00:16:51,760 ‫الدم كان مجرد صلصة كاتشاب‬ ‫كانت مع محشي الكرنب في وجبة الغداء.‬ 189 00:16:52,011 --> 00:16:56,140 ‫استطاع الإمساك بالمستشار القانوني‬ ‫عن طريق الفتحة المخصصة لإدخال الطعام‬ 190 00:16:56,265 --> 00:16:58,267 ‫ووجّه إليه لكمة مباشرة.‬ 191 00:16:58,559 --> 00:17:00,352 ‫وكانت النتيجة ما رأيته في الصورة.‬ 192 00:17:00,602 --> 00:17:03,772 ‫لقد فتح قفل الفتحة الموجودة في الزجاج‬ ‫المخصصة لإدخال الطعام‬ 193 00:17:03,856 --> 00:17:07,067 ‫باستخدام دعامة معدنية‬ ‫تُستعمل لعلاج الأسنان.‬ 194 00:17:07,276 --> 00:17:10,487 ‫قلت إنه عليّ خلع أزرار الأكمام، صحيح؟‬ 195 00:17:11,363 --> 00:17:13,824 ‫وسأخلع حزامي أيضاً تحسباً للظروف.‬ 196 00:17:13,949 --> 00:17:16,285 ‫تفضل طبعاً، هذا أمر بديهي.‬ 197 00:17:18,620 --> 00:17:21,206 ‫أنا متأكد من أن الفكرة قد وصلتك‬ 198 00:17:21,373 --> 00:17:24,084 ‫ولكن لا تقترب من الزجاج العازل.‬ 199 00:17:24,209 --> 00:17:27,671 ‫وركز في محادثتك معه على أسئلتك أنت فقط.‬ 200 00:17:30,758 --> 00:17:34,803 ‫من المعروف أن عليك تجاهل أسئلة "سبيك"‬ ‫وكل شيء قد يقوله ليثير استفزازك.‬ 201 00:17:36,638 --> 00:17:38,474 ‫إنه في آخر الرواق على الجانب الأيسر.‬ 202 00:17:38,557 --> 00:17:41,060 ‫لا تغادر قبل أن تنهي مقابلتك معه.‬ 203 00:17:41,852 --> 00:17:45,981 ‫بالمناسبة، أنصحك بأن تنسى‬ ‫أنك حاصل على الحزام الأسود.‬ 204 00:17:46,106 --> 00:17:50,235 ‫المستشار القانوني الذي حدثتك عنه‬ ‫كان بطلاً وطنياً في المصارعة.‬ 205 00:18:05,167 --> 00:18:07,169 ‫هل ثمة خطب ما يا حضرة البروفيسور؟‬ 206 00:18:07,336 --> 00:18:08,796 ‫إنه ليس موجوداً هنا.‬ 207 00:18:09,046 --> 00:18:10,839 ‫ماذا؟‬ 208 00:18:14,134 --> 00:18:15,677 ‫يا "سبيك"!‬ 209 00:18:17,763 --> 00:18:19,223 ‫يا "سبيك"!‬ 210 00:18:27,606 --> 00:18:30,484 ‫أشكركم على حسن ضيافتي يا حرّاسي!‬ 211 00:18:30,651 --> 00:18:33,237 ‫أنا "سبيك" سأتجه نحو "طوكيو" الآن.‬ 212 00:18:33,362 --> 00:18:34,404 ‫مستحيل!‬ 213 00:18:34,780 --> 00:18:35,948 ‫نحن...‬ 214 00:18:36,281 --> 00:18:38,575 ‫هل تفهمون يا حرّاسي؟‬ 215 00:18:38,742 --> 00:18:41,578 ‫أنا أريد أن أتذوق طعم الهزيمة!‬ 216 00:18:41,829 --> 00:18:42,746 ‫نحن...‬ 217 00:18:43,038 --> 00:18:44,915 {\an8}‫"سجن من المستوى الـ5 تحت البحر،‬ ‫(أمريكا)"‬ 218 00:18:44,998 --> 00:18:47,501 {\an8}‫نحن تحت سطح البحر على عمق 200 متر!‬ 219 00:18:48,252 --> 00:18:51,839 ‫خرج "سبيك" من الغواصة. كسر القفل وهرب.‬ 220 00:18:51,964 --> 00:18:54,633 ‫هناك قطعة معدن في فتحة القفل!‬ 221 00:18:54,758 --> 00:18:56,593 ‫إنها الدعامة من سنّ البروفيسور "جيم".‬ 222 00:18:56,760 --> 00:18:59,012 ‫من المستحيل بلوغ السطح من هذا العمق!‬ 223 00:18:59,096 --> 00:19:01,265 ‫يجب أن يسبح بأقصى جهد‬ ‫لمدة 5 دقائق على الأقل!‬ 224 00:19:01,348 --> 00:19:03,767 ‫إذا حاول أن يسبح هكذا‬ ‫فسيموت في غضون 30 ثانية!‬ 225 00:19:03,851 --> 00:19:07,146 ‫على أي حال، قوموا بإبلاغ خفر السواحل فوراً!‬ 226 00:19:09,648 --> 00:19:13,193 ‫كم هذا مؤسف أيها السادة الحراس.‬ 227 00:19:14,069 --> 00:19:19,283 ‫ما زلتم تجهلون الكثير من الأمور عني.‬ 228 00:19:20,284 --> 00:19:21,827 ‫على سبيل المثال...‬ 229 00:19:22,411 --> 00:19:26,957 ‫لا تعرفون أن لديّ القدرة على حبس أنفاسي‬ ‫لمدة 5 دقائق.‬ 230 00:19:33,088 --> 00:19:36,216 ‫حوالي 10 رجال... مات معظمهم على الفور.‬ 231 00:19:37,593 --> 00:19:41,763 ‫كل الضحايا كانوا من السجناء،‬ ‫ولكن هذا لن يجعله يتفادى عقوبة الإعدام.‬ 232 00:19:42,055 --> 00:19:46,602 ‫ولكن كيف استطاع‬ ‫أن يقتل حوالي 10 سجناء بمفرده؟‬ 233 00:19:46,727 --> 00:19:48,729 ‫هل يجيد الفنون القتالية؟‬ 234 00:19:48,812 --> 00:19:52,774 ‫لا... يبدو أنه استعمل غازاً.‬ 235 00:19:52,900 --> 00:19:53,901 ‫غاز؟‬ 236 00:19:54,026 --> 00:19:58,614 ‫سمعت أنه استعمل غازاً ساماً كان يخبئه معه.‬ 237 00:19:58,780 --> 00:20:00,032 ‫كيف؟‬ 238 00:20:00,365 --> 00:20:03,452 ‫الأدهى من ذلك‬ ‫أنه رجل صغير البنية في منتصف العمر!‬ 239 00:20:03,535 --> 00:20:07,206 ‫المريب في الأمر هو أنه ضئيل الحجم فعلاً‬ ‫وطوله لا يتجاوز 160 سم!‬ 240 00:20:07,372 --> 00:20:10,292 ‫هل ستكون قطعة الزجاج هذه كفيلة بردعه؟‬ 241 00:20:10,375 --> 00:20:12,002 ‫حصلنا عليها من وزارة الدفاع.‬ 242 00:20:12,085 --> 00:20:14,254 {\an8}‫يمكنها أن تصدّ الصواريخ حتى.‬ 243 00:20:14,379 --> 00:20:15,672 {\an8}‫"في مكان ما في (اليابان)"‬ 244 00:20:15,756 --> 00:20:18,342 {\an8}‫"ريوكو ياناغي"، المسمّم.‬ 245 00:20:24,348 --> 00:20:25,432 ‫أنتما هناك.‬ 246 00:20:26,558 --> 00:20:27,726 ‫لا تتحرك!‬ 247 00:20:28,393 --> 00:20:30,646 ‫لديّ سؤال واحد لكما.‬ 248 00:20:32,981 --> 00:20:38,779 ‫هل تعرفان ما هو أكثر غاز سام‬ ‫على كوكب الأرض؟‬ 249 00:20:39,238 --> 00:20:40,405 ‫أمرتك بعدم التحرك!‬ 250 00:20:40,989 --> 00:20:41,865 ‫توقف!‬ 251 00:20:45,410 --> 00:20:47,412 ‫ما الفائدة من تصويب مسدسك‬ 252 00:20:47,537 --> 00:20:50,499 ‫على هذا الزجاج العازل‬ ‫المصنوع بمواصفات خاصة؟‬ 253 00:20:52,793 --> 00:20:58,257 ‫بالرغم من أن لا فرق بينه‬ ‫وبين زجاج النوافذ العادي بالنسبة إلي.‬ 254 00:20:59,883 --> 00:21:01,718 ‫على سبيل المثال، هنا.‬ 255 00:21:02,052 --> 00:21:05,180 ‫ربما هذا الزجاج يمكنه صدّ الصواريخ‬ 256 00:21:05,430 --> 00:21:09,977 ‫ولكن إذا أحدثت فراغاً تاماً في نقطة واحدة...‬ 257 00:21:10,060 --> 00:21:11,228 ‫ارفع يدك عن الزجاج!‬ 258 00:21:11,687 --> 00:21:13,313 ‫...سوف يتحول بشكل غامض...‬ 259 00:21:13,814 --> 00:21:15,023 ‫توقف!‬ 260 00:21:15,232 --> 00:21:17,526 ‫...إلى زجاج نوافذ عادي.‬ 261 00:21:21,905 --> 00:21:22,948 ‫أرأيتما؟‬ 262 00:21:27,327 --> 00:21:28,954 ‫يمكنك أن تطلق النار عليّ الآن.‬ 263 00:21:30,372 --> 00:21:32,457 ‫لا تنس أن تنزع صمام الأمان.‬ 264 00:21:40,966 --> 00:21:41,883 ‫يا سيدي!‬ 265 00:21:42,509 --> 00:21:46,096 ‫أكثر غاز سام هو...‬ 266 00:21:48,557 --> 00:21:49,599 ‫هذا.‬ 267 00:21:53,645 --> 00:21:55,480 ‫إنذار طوارئ!‬ 268 00:21:55,564 --> 00:21:57,733 ‫"سأذهب إلى العاصمة لأتذوق طعم الهزيمة.‬ 269 00:21:57,899 --> 00:21:59,109 ‫سيّد الفراغ (ريوكو ياناغي)"‬ 270 00:21:59,192 --> 00:22:00,360 ‫فلتتحرك كل الوحدات!‬ 271 00:22:01,278 --> 00:22:03,030 ‫التزامنية.‬ 272 00:22:03,572 --> 00:22:06,450 ‫5 سجناء محكوم عليهم بالإعدام‬ ‫لا علاقة لهم ببعضهم البعض.‬ 273 00:22:06,533 --> 00:22:09,786 ‫كلهم قادمون إلى "طوكيو"‬ ‫وتركوا وراءهم الكلمات نفسها.‬ 274 00:22:10,078 --> 00:22:10,954 ‫يا "باكي"...‬ 275 00:22:11,997 --> 00:22:13,999 ‫هل تدرك ما يعنيه ذلك؟‬ 276 00:22:14,023 --> 00:22:16,023 ترجمة: شيماء عادل