1 00:00:21,300 --> 00:00:23,570 Сейчас же право руля! 2 00:00:23,620 --> 00:00:25,270 Дайте лево руля! 3 00:00:29,350 --> 00:00:32,430 Ты что, даже за штурвалом стоять не умеешь, болван?! 4 00:00:32,530 --> 00:00:34,100 Сам с дороги свали! 5 00:00:37,600 --> 00:00:39,840 Наш флот перешёл в наступление. 6 00:00:40,230 --> 00:00:42,980 Корабли Фунато отступают один за другим. 7 00:00:50,300 --> 00:00:52,830 Понравилась вам приманка, Туман? 8 00:00:53,360 --> 00:00:57,070 Противник зашёл в удобные для нас воды. 9 00:00:57,360 --> 00:00:58,770 Прикажете отступать? 10 00:00:59,700 --> 00:01:02,030 Нет. Подождём ещё немного. 11 00:01:03,410 --> 00:01:05,530 Война похожа на рыбалку. 12 00:01:06,080 --> 00:01:08,370 Проигрывает самый нетерпеливый. 13 00:01:09,380 --> 00:01:10,130 Есть! 14 00:01:10,500 --> 00:01:12,770 Когда они осознают, что происходит… 15 00:01:12,830 --> 00:01:15,970 уже не смогут сорваться с крючка. 16 00:01:16,870 --> 00:01:18,800 Как бы ни старались! 17 00:01:37,220 --> 00:01:43,150 {\an8}БОРУТО Новое поколение 18 00:02:50,620 --> 00:02:55,580 Место в жизни 19 00:02:57,430 --> 00:02:58,500 Привет! 20 00:02:59,970 --> 00:03:01,780 Нам сегодня в Лист возвращаться! 21 00:03:01,970 --> 00:03:03,530 Вы чего тут расселись? 22 00:03:04,900 --> 00:03:08,160 Изучаем послание, которое вчера оставили пираты. 23 00:03:10,170 --> 00:03:11,670 Что-нибудь выяснили? 24 00:03:12,270 --> 00:03:14,700 Ясно, что тут знаки какие-то… 25 00:03:14,730 --> 00:03:16,390 Но что они значат — непонятно. 26 00:03:16,740 --> 00:03:17,990 Я проверил бумагу, 27 00:03:18,090 --> 00:03:20,800 но никакого скрытого текста на ней вроде бы нет. 28 00:03:21,230 --> 00:03:24,960 Но я чувствую, что на бумажке какое-то важное послание. 29 00:03:26,020 --> 00:03:29,360 Интересно… что они хотели сообщить своим товарищам? 30 00:03:31,530 --> 00:03:33,770 Как по мне, зря вы голову ломаете. 31 00:03:34,100 --> 00:03:38,270 Небось, от скуки намалевали чего… или самолётик из бумаги мастерили. 32 00:03:39,550 --> 00:03:41,700 Если бы всё было так просто… 33 00:03:42,460 --> 00:03:43,220 Погоди-ка! 34 00:03:44,400 --> 00:03:45,920 Ты чего, Кагура? 35 00:03:46,990 --> 00:03:50,520 Посмотри… кажется, её как-то по-особенному складывали. 36 00:03:56,740 --> 00:03:57,980 Суть загадки: 37 00:03:58,290 --> 00:04:02,070 правильно сложить бумагу, чтобы появился осмысленный текст. 38 00:04:04,200 --> 00:04:05,400 А я что говорил! 39 00:04:06,730 --> 00:04:09,180 Ну? О чём они пишут? 40 00:04:10,500 --> 00:04:11,800 Нас провели! 41 00:04:19,210 --> 00:04:21,800 Как бы ни были сильны пираты Фунато… 42 00:04:21,870 --> 00:04:24,960 им ни за что не победить в честном бою с Туманом. 43 00:04:25,000 --> 00:04:30,600 Подожди… но разве не пираты развязали крупное сражение на севере? 44 00:04:30,820 --> 00:04:33,800 Зачем они ввязались в заведомо проигрышную битву? 45 00:04:34,270 --> 00:04:36,260 Так это что, отвлекающий манёвр? 46 00:04:39,240 --> 00:04:40,260 В послании… 47 00:04:40,440 --> 00:04:45,300 содержится приказ элите братства: ударить по деревне Тумана! 48 00:04:45,840 --> 00:04:47,940 При этом они решили схитрить… 49 00:04:48,890 --> 00:04:50,200 и идут не по морю. 50 00:04:50,700 --> 00:04:54,010 Наоборот, они пытаются подступить через ненавистные горы! 51 00:04:54,530 --> 00:04:57,600 А господин Тёдзюро с войском успеет вернуться вовремя? 52 00:04:58,830 --> 00:05:00,210 Боюсь, что не получится… 53 00:05:01,110 --> 00:05:02,630 А кто защищает деревню? 54 00:05:02,890 --> 00:05:05,330 Все силы бросили на сражение в северных водах… 55 00:05:05,400 --> 00:05:07,700 В деревне почти никого не осталось. 56 00:05:08,300 --> 00:05:11,830 Против лучших солдат Фунато… им не продержаться. 57 00:05:12,190 --> 00:05:13,950 Так это ж плохие новости! 58 00:05:14,670 --> 00:05:15,410 Короче, 59 00:05:15,600 --> 00:05:18,570 пусть нас мало, надо сейчас же вернуться в Туман! 60 00:05:18,970 --> 00:05:20,630 Спасибо, что хочешь помочь… 61 00:05:20,980 --> 00:05:21,840 но нельзя! 62 00:05:22,020 --> 00:05:25,010 Я не могу и дальше втягивать вас в наши дела. 63 00:05:26,210 --> 00:05:27,400 Ты чего вдруг?! 64 00:05:27,430 --> 00:05:28,620 Неужели не понимаешь? 65 00:05:29,400 --> 00:05:31,020 У нас идёт война! 66 00:05:33,040 --> 00:05:34,100 До сих пор… 67 00:05:34,180 --> 00:05:38,110 мы отсиживались в стороне, потому что спасали команду Дэнки и учёных Листа. 68 00:05:38,300 --> 00:05:39,770 Но дальше так не получится! 69 00:05:40,600 --> 00:05:43,940 Это дело… касается только страны Воды и Скрытого тумана. 70 00:05:44,370 --> 00:05:45,060 И что?! 71 00:05:45,330 --> 00:05:48,320 Как мы можем бросить вас на смерть и уйти домой?! 72 00:05:50,360 --> 00:05:51,370 Боруто прав. 73 00:05:51,700 --> 00:05:52,660 Сарада! 74 00:05:52,820 --> 00:05:54,320 Как тюнин Листа 75 00:05:54,400 --> 00:05:57,840 я не имею права позволить союзной деревне пасть! 76 00:05:57,930 --> 00:05:59,600 Так что мы поможем вам. 77 00:06:00,800 --> 00:06:03,280 Я благодарю вас от лица советника Тумана. 78 00:06:03,900 --> 00:06:06,050 И, разумеется… как ваш друг. 79 00:06:08,980 --> 00:06:10,640 Если можете, помогите и вы… 80 00:06:11,370 --> 00:06:12,340 Пожалуйста! 81 00:06:13,090 --> 00:06:14,360 Извини уж, но нет. 82 00:06:15,420 --> 00:06:20,000 Мы тут пахали как лошади, а нам всего три года скостили. 83 00:06:20,560 --> 00:06:23,490 Наша работа стоит на порядок больше. 84 00:06:24,970 --> 00:06:25,980 Чего вы хотите? 85 00:06:26,210 --> 00:06:28,230 А что, сам не понимаешь? 86 00:06:28,620 --> 00:06:31,570 В обмен на помощь мы требуем помилования. 87 00:06:32,910 --> 00:06:35,460 И на меньшее… не согласимся. 88 00:06:36,980 --> 00:06:37,840 Я понял. 89 00:06:38,270 --> 00:06:41,930 Когда завершим миссию… вы обязательно будете свободны. 90 00:06:42,320 --> 00:06:45,750 Опять твои пустые слова… 91 00:06:46,070 --> 00:06:48,930 В этот раз я буду говорить напрямую с Тёдзюро. 92 00:06:49,800 --> 00:06:51,310 Хэбиитиго, ты согласна? 93 00:06:52,800 --> 00:06:55,400 Хотелось бы большего, но ладно уж. 94 00:06:55,990 --> 00:06:56,680 Вот только… 95 00:06:56,850 --> 00:07:00,280 нас слишком мало, чтобы защитить деревню от толпы пиратов. 96 00:07:00,890 --> 00:07:03,970 Это всё равно что на смерть идти. 97 00:07:04,470 --> 00:07:05,670 У меня есть план. 98 00:07:05,970 --> 00:07:08,790 Мы нападём прежде, чем они дойдут до Тумана. 99 00:07:09,300 --> 00:07:13,270 Путь врагов пролегает через горную местность. 100 00:07:13,330 --> 00:07:15,300 Там всего несколько дорог. 101 00:07:16,130 --> 00:07:17,870 И какую бы они ни выбрали, 102 00:07:17,930 --> 00:07:21,230 всё равно пройдут через одно маленькое поселение. 103 00:07:22,020 --> 00:07:24,800 Я поняла! Там можно устроить базу… 104 00:07:25,300 --> 00:07:28,400 Да. Мы используем местность себе на пользу. 105 00:07:28,980 --> 00:07:31,120 Тропы в горах узкие… 106 00:07:31,250 --> 00:07:33,340 То, что врагов больше, не будет проблемой. 107 00:07:33,770 --> 00:07:36,820 Понятно… Звучит как отличный план! 108 00:07:37,110 --> 00:07:40,690 Однако… откуда ты знаешь, что там есть селение? 109 00:07:40,900 --> 00:07:42,630 Ну, так уж получилось. 110 00:07:43,290 --> 00:07:43,940 Поторопимся. 111 00:07:45,370 --> 00:07:49,100 Ни в коем случае нельзя позволить Фунато… захватить Туман! 112 00:07:53,410 --> 00:07:55,940 Передай моё послание господину Тёдзюро. 113 00:07:56,500 --> 00:07:59,070 Я сейчас же сообщу ему о тайной атаке. 114 00:08:00,790 --> 00:08:02,250 Когда корабль прибудет, 115 00:08:02,320 --> 00:08:05,690 мы эвакуируем людей в безопасное место в Тумане. 116 00:08:05,960 --> 00:08:08,100 Спасибо деревне Листа за помощь. 117 00:08:08,390 --> 00:08:10,190 Что вы, и вам спасибо! 118 00:08:11,560 --> 00:08:15,220 Ну а нас довезут поближе к Стране огня. 119 00:08:15,730 --> 00:08:20,020 По пути как раз встретимся с доктором Катаскэ, что сейчас в Тумане. 120 00:08:20,240 --> 00:08:22,810 Пожалуйста, расскажите обо всём Седьмому. 121 00:08:23,300 --> 00:08:25,600 Конечно. Мы сообщим, 122 00:08:25,620 --> 00:08:29,460 что планы изменились и вы остались защищать Туман. 123 00:08:29,770 --> 00:08:33,070 Только, прошу вас, будьте осторожны и вернитесь живыми. 124 00:08:33,370 --> 00:08:34,200 Конечно! 125 00:08:34,510 --> 00:08:38,080 Куда этот Боруто улизнул, всю работу на меня спихнув?! 126 00:08:38,330 --> 00:08:42,510 На верфь он пошёл, чтобы принять наш отремонтированный корабль. 127 00:08:42,970 --> 00:08:45,830 Опять же… с Икадой тоже надо прощаться. 128 00:08:47,770 --> 00:08:49,240 Икада пропал?! 129 00:08:49,550 --> 00:08:50,820 Это как?! 130 00:08:53,070 --> 00:08:55,470 Я даже домой к нему ходил… 131 00:08:55,640 --> 00:08:57,890 но он не показывался с прошлой ночи. 132 00:08:58,090 --> 00:08:59,220 С прошлой ночи?! 133 00:08:59,530 --> 00:09:01,890 Так может… его схватили пираты?! 134 00:09:02,200 --> 00:09:04,320 Я в этом сомневаюсь. 135 00:09:04,770 --> 00:09:07,770 Напали на всех, но мы смогли справиться с врагами. 136 00:09:08,610 --> 00:09:11,020 Надеюсь… он хотя бы жив-здоров. 137 00:09:13,510 --> 00:09:14,340 Только вот… 138 00:09:14,540 --> 00:09:18,130 Икада никак не мог сбежать с уроков кораблестроения! 139 00:09:18,530 --> 00:09:21,100 Уж очень он любит корабли… 140 00:09:40,470 --> 00:09:43,500 Даже свой драгоценный дневник с идеями оставил… 141 00:09:43,830 --> 00:09:45,400 Куда же он пошёл? 142 00:10:40,300 --> 00:10:42,160 Эта деревня и станет нам крепостью? 143 00:10:42,800 --> 00:10:44,580 Да… Так и есть. 144 00:10:48,530 --> 00:10:50,510 Постой-ка! Я тебя помню! 145 00:10:50,640 --> 00:10:52,030 Это ж Кагура! 146 00:10:53,510 --> 00:10:54,730 Вернулся к нам? 147 00:10:55,370 --> 00:10:57,070 Ну… ненадолго. 148 00:10:58,100 --> 00:10:59,550 Как поживаешь? 149 00:11:02,280 --> 00:11:03,270 Ну что ещё? 150 00:11:04,950 --> 00:11:06,720 Ребята, давно же я вас не видел. 151 00:11:07,070 --> 00:11:07,630 — Ага! 152 00:11:07,070 --> 00:11:07,970 — Есть такое! 153 00:11:08,040 --> 00:11:09,160 Вы что, знакомы? 154 00:11:09,630 --> 00:11:12,760 Понимаете… я вырос в этой деревне. 155 00:11:12,980 --> 00:11:14,320 Много воспоминаний с ней. 156 00:11:14,680 --> 00:11:17,140 Ух! Ты смотри, как он вырос! 157 00:11:17,500 --> 00:11:21,440 У него, небось, ещё следы шлепков за шалости не сошли! 158 00:11:21,700 --> 00:11:24,120 Разумеется, нет! 159 00:11:24,880 --> 00:11:27,780 Не верится, что Кагура в детстве был проказником! 160 00:11:28,090 --> 00:11:29,510 Довольно неожиданно. 161 00:11:29,760 --> 00:11:32,170 Кагура, так чего ты вернулся-то? 162 00:11:33,050 --> 00:11:34,380 Понимаете… 163 00:11:39,540 --> 00:11:41,680 Пираты к нам в деревню идут?! 164 00:11:42,000 --> 00:11:42,560 Да. 165 00:11:42,890 --> 00:11:46,020 Выбранный ими путь… обязательно приведёт сюда. 166 00:11:46,440 --> 00:11:49,490 И тогда… здесь уже не будет безопасно. 167 00:11:50,070 --> 00:11:51,200 И что будем делать? 168 00:11:54,270 --> 00:11:56,180 Нужно усилить защиту деревни. 169 00:11:56,730 --> 00:11:58,670 Понадобится помощь всех местных! 170 00:11:58,930 --> 00:11:59,620 Мы поможем! 171 00:11:59,870 --> 00:12:04,230 Раз уж ты просишь, никто не откажет! 172 00:12:04,650 --> 00:12:05,110 Да! 173 00:12:05,280 --> 00:12:06,180 Вот именно! 174 00:12:09,170 --> 00:12:11,300 Но даже с защитными сооружениями… 175 00:12:11,370 --> 00:12:14,870 сражаться с лучшими бойцами пиратов будет нелегко. 176 00:12:16,380 --> 00:12:18,100 Чтобы попасть в деревню Тумана, 177 00:12:18,730 --> 00:12:21,500 пираты обязательно пройдут здесь рядом… 178 00:12:22,050 --> 00:12:24,170 В этот-то момент я и хочу их сокрушить! 179 00:12:24,640 --> 00:12:26,630 Я тут, кстати, заметила кое-что… 180 00:12:26,820 --> 00:12:29,640 Дорога перед этим селением натрое расходится? 181 00:12:29,860 --> 00:12:30,260 Да. 182 00:12:30,770 --> 00:12:34,940 И одно из этих ответвлений… узкий проход как по ущелью. 183 00:12:35,530 --> 00:12:37,470 Если мы сможем загнать туда врага, 184 00:12:37,700 --> 00:12:40,850 сражаться им будет совсем тяжело. 185 00:12:41,060 --> 00:12:42,090 Идея неплохая. 186 00:12:42,520 --> 00:12:46,270 Помнится, оставшиеся две тропы проходят по мостам. 187 00:12:47,120 --> 00:12:48,500 Ну понятно… 188 00:12:48,650 --> 00:12:50,360 Если мы их обрушим, 189 00:12:50,700 --> 00:12:53,250 пиратам придётся идти по ущелью. 190 00:12:54,760 --> 00:12:56,990 Седьмая команда, Бунтан и Кёхо, 191 00:12:57,120 --> 00:12:58,620 вы будете защищать деревню. 192 00:12:59,040 --> 00:13:01,600 А Пятая с Хэбиитиго — разрушьте мосты! 193 00:13:02,050 --> 00:13:03,760 Я проверю, что осталось сделать. 194 00:13:04,050 --> 00:13:04,900 Есть! 195 00:13:39,320 --> 00:13:40,530 Кстати, спасибо! 196 00:13:40,720 --> 00:13:41,360 А? 197 00:13:41,900 --> 00:13:44,170 Ну, это ж ты про мосты рассказала. 198 00:13:44,560 --> 00:13:46,530 Сразу и план придумался. 199 00:13:48,120 --> 00:13:50,240 Здорово, когда ты на нашей стороне. 200 00:13:50,640 --> 00:13:53,410 А вот врагом твоим я порядком натерпелась… 201 00:13:58,070 --> 00:14:00,100 Кому говорю, отцепитесь! 202 00:13:58,570 --> 00:14:00,100 {\an8}Братец! 203 00:14:00,370 --> 00:14:01,630 Это Каваки кричал? 204 00:14:01,730 --> 00:14:03,200 Братец! 205 00:14:03,330 --> 00:14:04,970 Не трогайте меня! 206 00:14:06,160 --> 00:14:07,270 Это ещё что такое? 207 00:14:07,900 --> 00:14:09,970 Кажется, детишки к нему привязались. 208 00:14:10,200 --> 00:14:12,030 У тебя такая причёска забавная! 209 00:14:12,260 --> 00:14:13,700 Пошли прочь, я сказал! 210 00:14:14,170 --> 00:14:16,100 Братец, а ты ведь синоби?! 211 00:14:16,220 --> 00:14:18,290 Тьфу! Да что с ними такое?! 212 00:14:18,530 --> 00:14:19,630 Да, кстати… 213 00:14:19,860 --> 00:14:22,500 он ведь и Химавари отчего-то приглянулся. 214 00:14:26,880 --> 00:14:30,050 Мост старенький… но выглядит крепче, чем мы думали. 215 00:14:30,500 --> 00:14:32,180 Я разберусь! 216 00:14:33,900 --> 00:14:36,930 Ну и ну… Какой ты в себе уверенный. 217 00:14:51,970 --> 00:14:54,750 Вот и всё! Побежали к следующему мосту! 218 00:14:56,670 --> 00:14:57,910 Металл, друг… 219 00:15:00,420 --> 00:15:01,530 Попа… 220 00:15:02,520 --> 00:15:03,380 Что «попа»? 221 00:15:05,010 --> 00:15:05,590 Чего? 222 00:15:17,370 --> 00:15:18,460 Ай! 223 00:15:18,700 --> 00:15:20,450 Сил моих нет на это смотреть. 224 00:15:21,510 --> 00:15:22,870 Хэбиитиго? 225 00:15:23,120 --> 00:15:23,920 Дай сюда. 226 00:15:24,890 --> 00:15:25,490 Вот… 227 00:15:31,540 --> 00:15:34,130 А у тебя… очень хорошо получается шить. 228 00:15:34,450 --> 00:15:37,800 Мне нравится шить. Прямо как людей убивать. 229 00:15:38,020 --> 00:15:41,630 Не будь у меня меча, может, орудовала бы иголкой. 230 00:15:45,440 --> 00:15:48,340 Скажи… ты считаешь, мы сможем победить? 231 00:15:49,870 --> 00:15:52,400 Выстоять против целого отряда отборных воинов? 232 00:15:52,850 --> 00:15:55,130 Конечно! Ещё как сможем! 233 00:15:55,380 --> 00:15:56,900 Сделаем всё, что сможем! 234 00:15:57,130 --> 00:15:59,010 Какой же ты беспечный… 235 00:15:59,470 --> 00:16:00,380 Тянем! 236 00:16:04,580 --> 00:16:05,790 Неплохо получилось. 237 00:16:06,200 --> 00:16:08,860 Должны управиться до появления Фунато. 238 00:16:17,920 --> 00:16:20,230 Возведение баррикад проходит гладко. 239 00:16:20,350 --> 00:16:21,250 Спасибо! 240 00:16:21,610 --> 00:16:25,010 Ребята доложили, что и с мостами дела хорошо обстоят. 241 00:16:25,390 --> 00:16:26,020 Слушай… 242 00:16:26,480 --> 00:16:30,400 ты ведь в детстве в этой деревеньке жил? 243 00:16:32,070 --> 00:16:33,890 А расскажи о том времени! 244 00:16:34,330 --> 00:16:37,010 И вообще… что ты забыл глубоко в горах? 245 00:16:38,130 --> 00:16:41,760 Ты ведь знаешь… о моём дедушке, Ягуре Каратати? 246 00:16:42,130 --> 00:16:42,840 Ага. 247 00:16:42,980 --> 00:16:44,540 Он был четвёртым Мидзукагэ… 248 00:16:44,660 --> 00:16:47,570 И, помнится, в Тумане его жутко боялись. 249 00:16:48,400 --> 00:16:50,440 А мне, как его внуку… 250 00:16:50,730 --> 00:16:52,900 в деревне не было места. 251 00:17:05,330 --> 00:17:07,840 Я переехал сюда, в горы… 252 00:17:08,240 --> 00:17:10,590 потому что в Тумане было опасно. 253 00:17:18,810 --> 00:17:20,230 В те времена… 254 00:17:20,690 --> 00:17:23,530 я мог расслабиться только с мечом в руках. 255 00:17:25,690 --> 00:17:28,570 Это что ж?! Тебя, по сути, из дома изгнали?! 256 00:17:28,780 --> 00:17:30,160 Нельзя же так с ребёнком! 257 00:17:30,960 --> 00:17:32,670 Такое уж было время. 258 00:17:33,680 --> 00:17:36,700 Хорошо бы возвести больше баррикад… но брёвна закончились. 259 00:17:37,060 --> 00:17:39,680 Кёхо вроде рубит деревья в лесу. 260 00:17:40,130 --> 00:17:41,510 Похоже, что даже Кёхо 261 00:17:41,630 --> 00:17:44,860 не в силах в одиночку столько древесины нарубить. 262 00:17:45,080 --> 00:17:47,160 Наверное, стоит ему помочь? 263 00:17:55,410 --> 00:17:57,470 Но как ты смог со всеми подружиться… 264 00:17:57,870 --> 00:18:00,330 после всего, что с тобой случилось? 265 00:18:00,900 --> 00:18:02,440 Секрет кроется в дереве. 266 00:18:09,090 --> 00:18:10,740 Какой же ты копуша! 267 00:18:10,850 --> 00:18:12,050 Давай быстрее! 268 00:18:18,400 --> 00:18:19,470 Подожди, Ивана! 269 00:18:19,650 --> 00:18:21,000 Что ты делаешь? 270 00:18:28,020 --> 00:18:30,930 Почему… вы не убегаете? 271 00:18:33,030 --> 00:18:35,440 Разве вы… меня не боитесь? 272 00:18:36,170 --> 00:18:37,710 А зачем нам бежать? 273 00:18:38,330 --> 00:18:39,260 Я понял! 274 00:18:41,520 --> 00:18:43,030 Ты водящий! 275 00:18:43,170 --> 00:18:44,620 Считай до десяти! 276 00:18:44,930 --> 00:18:46,080 Побежали! 277 00:18:49,400 --> 00:18:50,700 Быстрее, бегите! 278 00:18:58,850 --> 00:19:00,690 Эй! Ты что, совсем один? 279 00:19:00,900 --> 00:19:04,600 А… ну, я… 280 00:19:05,200 --> 00:19:06,580 Просто… 281 00:19:06,770 --> 00:19:07,830 Ты куда? 282 00:19:08,080 --> 00:19:08,880 Что? 283 00:19:11,090 --> 00:19:13,840 Давай вместе рубить! Втроём! 284 00:19:16,340 --> 00:19:17,480 Местные… 285 00:19:17,730 --> 00:19:20,370 знали, кто я, но относились ко мне с добротой. 286 00:19:21,350 --> 00:19:25,070 И в то время для меня не было большего счастья. 287 00:19:28,330 --> 00:19:30,670 Поэтому я не пущу сюда Фунато! 288 00:19:31,060 --> 00:19:33,860 Клянусь, я защищу эту деревню любой ценой! 289 00:19:34,700 --> 00:19:36,840 Пусть даже это будет стоить мне жизни. 290 00:19:45,110 --> 00:19:47,510 Вот и всё! Мы закончили! 291 00:19:47,750 --> 00:19:50,330 Ух ты! Какой же ты сильный! 292 00:19:50,360 --> 00:19:51,960 Никогда таких силачей не видел! 293 00:19:52,170 --> 00:19:54,070 Буду рад, если после войны… 294 00:19:54,210 --> 00:19:56,520 ты поможешь нам тут, в горах! 295 00:20:02,000 --> 00:20:05,530 Да, завтра деревня… вполне может стать полем боя. 296 00:20:07,970 --> 00:20:11,130 Но ничего! Когда памятное древо разрастётся ещё больше, 297 00:20:11,530 --> 00:20:15,500 эта деревня будет символом не битвы, а мира и покоя. 298 00:20:16,300 --> 00:20:18,170 Да… Так и будет! 299 00:20:19,120 --> 00:20:20,710 Ага. Обязательно. 300 00:20:31,090 --> 00:20:32,160 Докладываю. 301 00:20:32,500 --> 00:20:34,230 Войско идёт к цели без проблем. 302 00:20:34,300 --> 00:20:37,200 К завтрашнему утру мы должны пересечь мост. 303 00:20:37,360 --> 00:20:39,670 На данный момент врагов не замечено. 304 00:20:39,970 --> 00:20:44,050 Во имя госпожи Сэйрен мы обязаны уничтожить деревню Тумана. 305 00:20:46,890 --> 00:20:49,970 Уже два дня прошло с её ранения. 306 00:20:50,540 --> 00:20:53,060 Поклянёмся! На символе Фунато! 307 00:20:57,030 --> 00:20:59,140 Одной нашей крови мало… 308 00:20:59,700 --> 00:21:03,040 метка жаждет крови жителей Деревни, скрытой в Тумане! 309 00:21:04,480 --> 00:21:06,420 Мы уничтожили оба моста! 310 00:21:06,720 --> 00:21:07,970 Молодцы! 311 00:21:08,160 --> 00:21:09,160 Всё прошло хорошо? 312 00:21:09,270 --> 00:21:10,800 Легкотня! 313 00:21:11,790 --> 00:21:12,720 Молодцы. 314 00:21:13,490 --> 00:21:16,000 Какой же ты доверчивый парень… 315 00:21:16,400 --> 00:21:19,850 Я тебя чуть не убила, а ты позволяешь мне и дальше разгуливать. 316 00:21:21,090 --> 00:21:24,170 Ты ведь только попыталась. Не так уж и страшно. 317 00:21:26,000 --> 00:21:27,440 Я в тебя верю. 318 00:21:28,000 --> 00:21:31,380 Верю, что однажды ты изменишься… пусть даже на это уйдут годы. 319 00:21:34,240 --> 00:21:36,860 Честное слово… нельзя быть таким добрячком! 320 00:21:50,180 --> 00:21:51,650 Нападайте, когда захотите! 321 00:23:26,480 --> 00:23:30,080 Хэбиитиго… ты пыталась убить Кагуру? 322 00:23:30,720 --> 00:23:32,600 Ты что, сбежать хотела? 323 00:23:32,710 --> 00:23:35,220 Ну так! Мы им столько помогали! 324 00:23:35,330 --> 00:23:37,360 А нам всего три года скостили! 325 00:23:37,480 --> 00:23:41,690 Вот поэтому нам и нужно победить, чтоб получить помилование. 326 00:23:42,180 --> 00:23:44,770 Бросим всё сейчас — всю жизнь в бегах будем. 327 00:23:45,010 --> 00:23:47,780 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 328 00:23:47,800 --> 00:23:54,170 Раскол 329 00:23:48,140 --> 00:23:48,720 «Раскол». 330 00:23:49,480 --> 00:23:51,780 Я ни за что не умру здесь!