1
00:00:21,300 --> 00:00:23,570
Сейчас же право руля!
2
00:00:23,620 --> 00:00:25,270
Дайте лево руля!
3
00:00:29,350 --> 00:00:32,430
Ты что, даже за штурвалом
стоять не умеешь, болван?!
4
00:00:32,530 --> 00:00:34,100
Сам с дороги свали!
5
00:00:37,600 --> 00:00:39,840
Наш флот перешёл в наступление.
6
00:00:40,230 --> 00:00:42,980
Корабли Фунато отступают
один за другим.
7
00:00:50,300 --> 00:00:52,830
Понравилась вам приманка, Туман?
8
00:00:53,360 --> 00:00:57,070
Противник зашёл
в удобные для нас воды.
9
00:00:57,360 --> 00:00:58,770
Прикажете отступать?
10
00:00:59,700 --> 00:01:02,030
Нет. Подождём ещё немного.
11
00:01:03,410 --> 00:01:05,530
Война похожа на рыбалку.
12
00:01:06,080 --> 00:01:08,370
Проигрывает самый нетерпеливый.
13
00:01:09,380 --> 00:01:10,130
Есть!
14
00:01:10,500 --> 00:01:12,770
Когда они осознают, что происходит…
15
00:01:12,830 --> 00:01:15,970
уже не смогут сорваться с крючка.
16
00:01:16,870 --> 00:01:18,800
Как бы ни старались!
17
00:01:37,220 --> 00:01:43,150
{\an8}БОРУТО
Новое поколение
18
00:02:50,620 --> 00:02:55,580
Место в жизни
19
00:02:57,430 --> 00:02:58,500
Привет!
20
00:02:59,970 --> 00:03:01,780
Нам сегодня в Лист возвращаться!
21
00:03:01,970 --> 00:03:03,530
Вы чего тут расселись?
22
00:03:04,900 --> 00:03:08,160
Изучаем послание,
которое вчера оставили пираты.
23
00:03:10,170 --> 00:03:11,670
Что-нибудь выяснили?
24
00:03:12,270 --> 00:03:14,700
Ясно, что тут знаки какие-то…
25
00:03:14,730 --> 00:03:16,390
Но что они значат — непонятно.
26
00:03:16,740 --> 00:03:17,990
Я проверил бумагу,
27
00:03:18,090 --> 00:03:20,800
но никакого скрытого текста
на ней вроде бы нет.
28
00:03:21,230 --> 00:03:24,960
Но я чувствую, что на бумажке
какое-то важное послание.
29
00:03:26,020 --> 00:03:29,360
Интересно… что они хотели
сообщить своим товарищам?
30
00:03:31,530 --> 00:03:33,770
Как по мне, зря вы голову ломаете.
31
00:03:34,100 --> 00:03:38,270
Небось, от скуки намалевали чего…
или самолётик из бумаги мастерили.
32
00:03:39,550 --> 00:03:41,700
Если бы всё было так просто…
33
00:03:42,460 --> 00:03:43,220
Погоди-ка!
34
00:03:44,400 --> 00:03:45,920
Ты чего, Кагура?
35
00:03:46,990 --> 00:03:50,520
Посмотри… кажется,
её как-то по-особенному складывали.
36
00:03:56,740 --> 00:03:57,980
Суть загадки:
37
00:03:58,290 --> 00:04:02,070
правильно сложить бумагу,
чтобы появился осмысленный текст.
38
00:04:04,200 --> 00:04:05,400
А я что говорил!
39
00:04:06,730 --> 00:04:09,180
Ну? О чём они пишут?
40
00:04:10,500 --> 00:04:11,800
Нас провели!
41
00:04:19,210 --> 00:04:21,800
Как бы ни были сильны пираты Фунато…
42
00:04:21,870 --> 00:04:24,960
им ни за что не победить
в честном бою с Туманом.
43
00:04:25,000 --> 00:04:30,600
Подожди… но разве не пираты развязали
крупное сражение на севере?
44
00:04:30,820 --> 00:04:33,800
Зачем они ввязались
в заведомо проигрышную битву?
45
00:04:34,270 --> 00:04:36,260
Так это что,
отвлекающий манёвр?
46
00:04:39,240 --> 00:04:40,260
В послании…
47
00:04:40,440 --> 00:04:45,300
содержится приказ элите братства:
ударить по деревне Тумана!
48
00:04:45,840 --> 00:04:47,940
При этом они решили схитрить…
49
00:04:48,890 --> 00:04:50,200
и идут не по морю.
50
00:04:50,700 --> 00:04:54,010
Наоборот, они пытаются подступить
через ненавистные горы!
51
00:04:54,530 --> 00:04:57,600
А господин Тёдзюро с войском
успеет вернуться вовремя?
52
00:04:58,830 --> 00:05:00,210
Боюсь, что не получится…
53
00:05:01,110 --> 00:05:02,630
А кто защищает деревню?
54
00:05:02,890 --> 00:05:05,330
Все силы бросили
на сражение в северных водах…
55
00:05:05,400 --> 00:05:07,700
В деревне почти никого не осталось.
56
00:05:08,300 --> 00:05:11,830
Против лучших солдат Фунато…
им не продержаться.
57
00:05:12,190 --> 00:05:13,950
Так это ж плохие новости!
58
00:05:14,670 --> 00:05:15,410
Короче,
59
00:05:15,600 --> 00:05:18,570
пусть нас мало,
надо сейчас же вернуться в Туман!
60
00:05:18,970 --> 00:05:20,630
Спасибо, что хочешь помочь…
61
00:05:20,980 --> 00:05:21,840
но нельзя!
62
00:05:22,020 --> 00:05:25,010
Я не могу и дальше
втягивать вас в наши дела.
63
00:05:26,210 --> 00:05:27,400
Ты чего вдруг?!
64
00:05:27,430 --> 00:05:28,620
Неужели не понимаешь?
65
00:05:29,400 --> 00:05:31,020
У нас идёт война!
66
00:05:33,040 --> 00:05:34,100
До сих пор…
67
00:05:34,180 --> 00:05:38,110
мы отсиживались в стороне, потому что
спасали команду Дэнки и учёных Листа.
68
00:05:38,300 --> 00:05:39,770
Но дальше так не получится!
69
00:05:40,600 --> 00:05:43,940
Это дело… касается
только страны Воды и Скрытого тумана.
70
00:05:44,370 --> 00:05:45,060
И что?!
71
00:05:45,330 --> 00:05:48,320
Как мы можем бросить вас на смерть
и уйти домой?!
72
00:05:50,360 --> 00:05:51,370
Боруто прав.
73
00:05:51,700 --> 00:05:52,660
Сарада!
74
00:05:52,820 --> 00:05:54,320
Как тюнин Листа
75
00:05:54,400 --> 00:05:57,840
я не имею права позволить
союзной деревне пасть!
76
00:05:57,930 --> 00:05:59,600
Так что мы поможем вам.
77
00:06:00,800 --> 00:06:03,280
Я благодарю вас
от лица советника Тумана.
78
00:06:03,900 --> 00:06:06,050
И, разумеется… как ваш друг.
79
00:06:08,980 --> 00:06:10,640
Если можете, помогите и вы…
80
00:06:11,370 --> 00:06:12,340
Пожалуйста!
81
00:06:13,090 --> 00:06:14,360
Извини уж, но нет.
82
00:06:15,420 --> 00:06:20,000
Мы тут пахали как лошади,
а нам всего три года скостили.
83
00:06:20,560 --> 00:06:23,490
Наша работа стоит на порядок больше.
84
00:06:24,970 --> 00:06:25,980
Чего вы хотите?
85
00:06:26,210 --> 00:06:28,230
А что, сам не понимаешь?
86
00:06:28,620 --> 00:06:31,570
В обмен на помощь
мы требуем помилования.
87
00:06:32,910 --> 00:06:35,460
И на меньшее… не согласимся.
88
00:06:36,980 --> 00:06:37,840
Я понял.
89
00:06:38,270 --> 00:06:41,930
Когда завершим миссию…
вы обязательно будете свободны.
90
00:06:42,320 --> 00:06:45,750
Опять твои пустые слова…
91
00:06:46,070 --> 00:06:48,930
В этот раз я буду
говорить напрямую с Тёдзюро.
92
00:06:49,800 --> 00:06:51,310
Хэбиитиго, ты согласна?
93
00:06:52,800 --> 00:06:55,400
Хотелось бы большего, но ладно уж.
94
00:06:55,990 --> 00:06:56,680
Вот только…
95
00:06:56,850 --> 00:07:00,280
нас слишком мало, чтобы защитить
деревню от толпы пиратов.
96
00:07:00,890 --> 00:07:03,970
Это всё равно что на смерть идти.
97
00:07:04,470 --> 00:07:05,670
У меня есть план.
98
00:07:05,970 --> 00:07:08,790
Мы нападём прежде,
чем они дойдут до Тумана.
99
00:07:09,300 --> 00:07:13,270
Путь врагов пролегает
через горную местность.
100
00:07:13,330 --> 00:07:15,300
Там всего несколько дорог.
101
00:07:16,130 --> 00:07:17,870
И какую бы они ни выбрали,
102
00:07:17,930 --> 00:07:21,230
всё равно пройдут
через одно маленькое поселение.
103
00:07:22,020 --> 00:07:24,800
Я поняла! Там можно устроить базу…
104
00:07:25,300 --> 00:07:28,400
Да. Мы используем местность
себе на пользу.
105
00:07:28,980 --> 00:07:31,120
Тропы в горах узкие…
106
00:07:31,250 --> 00:07:33,340
То, что врагов больше,
не будет проблемой.
107
00:07:33,770 --> 00:07:36,820
Понятно…
Звучит как отличный план!
108
00:07:37,110 --> 00:07:40,690
Однако… откуда ты знаешь,
что там есть селение?
109
00:07:40,900 --> 00:07:42,630
Ну, так уж получилось.
110
00:07:43,290 --> 00:07:43,940
Поторопимся.
111
00:07:45,370 --> 00:07:49,100
Ни в коем случае нельзя позволить Фунато…
захватить Туман!
112
00:07:53,410 --> 00:07:55,940
Передай моё послание
господину Тёдзюро.
113
00:07:56,500 --> 00:07:59,070
Я сейчас же
сообщу ему о тайной атаке.
114
00:08:00,790 --> 00:08:02,250
Когда корабль прибудет,
115
00:08:02,320 --> 00:08:05,690
мы эвакуируем людей
в безопасное место в Тумане.
116
00:08:05,960 --> 00:08:08,100
Спасибо деревне Листа за помощь.
117
00:08:08,390 --> 00:08:10,190
Что вы, и вам спасибо!
118
00:08:11,560 --> 00:08:15,220
Ну а нас довезут поближе
к Стране огня.
119
00:08:15,730 --> 00:08:20,020
По пути как раз встретимся
с доктором Катаскэ, что сейчас в Тумане.
120
00:08:20,240 --> 00:08:22,810
Пожалуйста,
расскажите обо всём Седьмому.
121
00:08:23,300 --> 00:08:25,600
Конечно. Мы сообщим,
122
00:08:25,620 --> 00:08:29,460
что планы изменились
и вы остались защищать Туман.
123
00:08:29,770 --> 00:08:33,070
Только, прошу вас, будьте осторожны
и вернитесь живыми.
124
00:08:33,370 --> 00:08:34,200
Конечно!
125
00:08:34,510 --> 00:08:38,080
Куда этот Боруто улизнул,
всю работу на меня спихнув?!
126
00:08:38,330 --> 00:08:42,510
На верфь он пошёл, чтобы принять
наш отремонтированный корабль.
127
00:08:42,970 --> 00:08:45,830
Опять же…
с Икадой тоже надо прощаться.
128
00:08:47,770 --> 00:08:49,240
Икада пропал?!
129
00:08:49,550 --> 00:08:50,820
Это как?!
130
00:08:53,070 --> 00:08:55,470
Я даже домой к нему ходил…
131
00:08:55,640 --> 00:08:57,890
но он не показывался с прошлой ночи.
132
00:08:58,090 --> 00:08:59,220
С прошлой ночи?!
133
00:08:59,530 --> 00:09:01,890
Так может… его схватили пираты?!
134
00:09:02,200 --> 00:09:04,320
Я в этом сомневаюсь.
135
00:09:04,770 --> 00:09:07,770
Напали на всех,
но мы смогли справиться с врагами.
136
00:09:08,610 --> 00:09:11,020
Надеюсь… он хотя бы жив-здоров.
137
00:09:13,510 --> 00:09:14,340
Только вот…
138
00:09:14,540 --> 00:09:18,130
Икада никак не мог сбежать
с уроков кораблестроения!
139
00:09:18,530 --> 00:09:21,100
Уж очень он любит корабли…
140
00:09:40,470 --> 00:09:43,500
Даже свой драгоценный дневник
с идеями оставил…
141
00:09:43,830 --> 00:09:45,400
Куда же он пошёл?
142
00:10:40,300 --> 00:10:42,160
Эта деревня и станет нам крепостью?
143
00:10:42,800 --> 00:10:44,580
Да… Так и есть.
144
00:10:48,530 --> 00:10:50,510
Постой-ка! Я тебя помню!
145
00:10:50,640 --> 00:10:52,030
Это ж Кагура!
146
00:10:53,510 --> 00:10:54,730
Вернулся к нам?
147
00:10:55,370 --> 00:10:57,070
Ну… ненадолго.
148
00:10:58,100 --> 00:10:59,550
Как поживаешь?
149
00:11:02,280 --> 00:11:03,270
Ну что ещё?
150
00:11:04,950 --> 00:11:06,720
Ребята, давно же я вас не видел.
151
00:11:07,070 --> 00:11:07,630
— Ага!
152
00:11:07,070 --> 00:11:07,970
— Есть такое!
153
00:11:08,040 --> 00:11:09,160
Вы что, знакомы?
154
00:11:09,630 --> 00:11:12,760
Понимаете… я вырос в этой деревне.
155
00:11:12,980 --> 00:11:14,320
Много воспоминаний с ней.
156
00:11:14,680 --> 00:11:17,140
Ух! Ты смотри, как он вырос!
157
00:11:17,500 --> 00:11:21,440
У него, небось, ещё следы шлепков
за шалости не сошли!
158
00:11:21,700 --> 00:11:24,120
Разумеется, нет!
159
00:11:24,880 --> 00:11:27,780
Не верится, что Кагура
в детстве был проказником!
160
00:11:28,090 --> 00:11:29,510
Довольно неожиданно.
161
00:11:29,760 --> 00:11:32,170
Кагура, так чего ты вернулся-то?
162
00:11:33,050 --> 00:11:34,380
Понимаете…
163
00:11:39,540 --> 00:11:41,680
Пираты к нам в деревню идут?!
164
00:11:42,000 --> 00:11:42,560
Да.
165
00:11:42,890 --> 00:11:46,020
Выбранный ими путь…
обязательно приведёт сюда.
166
00:11:46,440 --> 00:11:49,490
И тогда…
здесь уже не будет безопасно.
167
00:11:50,070 --> 00:11:51,200
И что будем делать?
168
00:11:54,270 --> 00:11:56,180
Нужно усилить защиту деревни.
169
00:11:56,730 --> 00:11:58,670
Понадобится помощь всех местных!
170
00:11:58,930 --> 00:11:59,620
Мы поможем!
171
00:11:59,870 --> 00:12:04,230
Раз уж ты просишь,
никто не откажет!
172
00:12:04,650 --> 00:12:05,110
Да!
173
00:12:05,280 --> 00:12:06,180
Вот именно!
174
00:12:09,170 --> 00:12:11,300
Но даже с защитными сооружениями…
175
00:12:11,370 --> 00:12:14,870
сражаться с лучшими бойцами
пиратов будет нелегко.
176
00:12:16,380 --> 00:12:18,100
Чтобы попасть в деревню Тумана,
177
00:12:18,730 --> 00:12:21,500
пираты обязательно пройдут
здесь рядом…
178
00:12:22,050 --> 00:12:24,170
В этот-то момент
я и хочу их сокрушить!
179
00:12:24,640 --> 00:12:26,630
Я тут, кстати, заметила кое-что…
180
00:12:26,820 --> 00:12:29,640
Дорога перед этим селением
натрое расходится?
181
00:12:29,860 --> 00:12:30,260
Да.
182
00:12:30,770 --> 00:12:34,940
И одно из этих ответвлений…
узкий проход как по ущелью.
183
00:12:35,530 --> 00:12:37,470
Если мы сможем загнать туда врага,
184
00:12:37,700 --> 00:12:40,850
сражаться им будет совсем тяжело.
185
00:12:41,060 --> 00:12:42,090
Идея неплохая.
186
00:12:42,520 --> 00:12:46,270
Помнится, оставшиеся две тропы
проходят по мостам.
187
00:12:47,120 --> 00:12:48,500
Ну понятно…
188
00:12:48,650 --> 00:12:50,360
Если мы их обрушим,
189
00:12:50,700 --> 00:12:53,250
пиратам придётся идти по ущелью.
190
00:12:54,760 --> 00:12:56,990
Седьмая команда, Бунтан и Кёхо,
191
00:12:57,120 --> 00:12:58,620
вы будете защищать деревню.
192
00:12:59,040 --> 00:13:01,600
А Пятая с Хэбиитиго — разрушьте мосты!
193
00:13:02,050 --> 00:13:03,760
Я проверю, что осталось сделать.
194
00:13:04,050 --> 00:13:04,900
Есть!
195
00:13:39,320 --> 00:13:40,530
Кстати, спасибо!
196
00:13:40,720 --> 00:13:41,360
А?
197
00:13:41,900 --> 00:13:44,170
Ну, это ж ты про мосты рассказала.
198
00:13:44,560 --> 00:13:46,530
Сразу и план придумался.
199
00:13:48,120 --> 00:13:50,240
Здорово, когда ты на нашей стороне.
200
00:13:50,640 --> 00:13:53,410
А вот врагом твоим
я порядком натерпелась…
201
00:13:58,070 --> 00:14:00,100
Кому говорю, отцепитесь!
202
00:13:58,570 --> 00:14:00,100
{\an8}Братец!
203
00:14:00,370 --> 00:14:01,630
Это Каваки кричал?
204
00:14:01,730 --> 00:14:03,200
Братец!
205
00:14:03,330 --> 00:14:04,970
Не трогайте меня!
206
00:14:06,160 --> 00:14:07,270
Это ещё что такое?
207
00:14:07,900 --> 00:14:09,970
Кажется, детишки к нему привязались.
208
00:14:10,200 --> 00:14:12,030
У тебя такая причёска забавная!
209
00:14:12,260 --> 00:14:13,700
Пошли прочь, я сказал!
210
00:14:14,170 --> 00:14:16,100
Братец, а ты ведь синоби?!
211
00:14:16,220 --> 00:14:18,290
Тьфу! Да что с ними такое?!
212
00:14:18,530 --> 00:14:19,630
Да, кстати…
213
00:14:19,860 --> 00:14:22,500
он ведь и Химавари
отчего-то приглянулся.
214
00:14:26,880 --> 00:14:30,050
Мост старенький…
но выглядит крепче, чем мы думали.
215
00:14:30,500 --> 00:14:32,180
Я разберусь!
216
00:14:33,900 --> 00:14:36,930
Ну и ну… Какой ты в себе уверенный.
217
00:14:51,970 --> 00:14:54,750
Вот и всё!
Побежали к следующему мосту!
218
00:14:56,670 --> 00:14:57,910
Металл, друг…
219
00:15:00,420 --> 00:15:01,530
Попа…
220
00:15:02,520 --> 00:15:03,380
Что «попа»?
221
00:15:05,010 --> 00:15:05,590
Чего?
222
00:15:17,370 --> 00:15:18,460
Ай!
223
00:15:18,700 --> 00:15:20,450
Сил моих нет на это смотреть.
224
00:15:21,510 --> 00:15:22,870
Хэбиитиго?
225
00:15:23,120 --> 00:15:23,920
Дай сюда.
226
00:15:24,890 --> 00:15:25,490
Вот…
227
00:15:31,540 --> 00:15:34,130
А у тебя…
очень хорошо получается шить.
228
00:15:34,450 --> 00:15:37,800
Мне нравится шить.
Прямо как людей убивать.
229
00:15:38,020 --> 00:15:41,630
Не будь у меня меча,
может, орудовала бы иголкой.
230
00:15:45,440 --> 00:15:48,340
Скажи… ты считаешь,
мы сможем победить?
231
00:15:49,870 --> 00:15:52,400
Выстоять против целого отряда
отборных воинов?
232
00:15:52,850 --> 00:15:55,130
Конечно! Ещё как сможем!
233
00:15:55,380 --> 00:15:56,900
Сделаем всё, что сможем!
234
00:15:57,130 --> 00:15:59,010
Какой же ты беспечный…
235
00:15:59,470 --> 00:16:00,380
Тянем!
236
00:16:04,580 --> 00:16:05,790
Неплохо получилось.
237
00:16:06,200 --> 00:16:08,860
Должны управиться до появления Фунато.
238
00:16:17,920 --> 00:16:20,230
Возведение баррикад проходит гладко.
239
00:16:20,350 --> 00:16:21,250
Спасибо!
240
00:16:21,610 --> 00:16:25,010
Ребята доложили, что и с мостами
дела хорошо обстоят.
241
00:16:25,390 --> 00:16:26,020
Слушай…
242
00:16:26,480 --> 00:16:30,400
ты ведь в детстве
в этой деревеньке жил?
243
00:16:32,070 --> 00:16:33,890
А расскажи о том времени!
244
00:16:34,330 --> 00:16:37,010
И вообще… что ты забыл
глубоко в горах?
245
00:16:38,130 --> 00:16:41,760
Ты ведь знаешь…
о моём дедушке, Ягуре Каратати?
246
00:16:42,130 --> 00:16:42,840
Ага.
247
00:16:42,980 --> 00:16:44,540
Он был четвёртым Мидзукагэ…
248
00:16:44,660 --> 00:16:47,570
И, помнится,
в Тумане его жутко боялись.
249
00:16:48,400 --> 00:16:50,440
А мне, как его внуку…
250
00:16:50,730 --> 00:16:52,900
в деревне не было места.
251
00:17:05,330 --> 00:17:07,840
Я переехал сюда, в горы…
252
00:17:08,240 --> 00:17:10,590
потому что в Тумане было опасно.
253
00:17:18,810 --> 00:17:20,230
В те времена…
254
00:17:20,690 --> 00:17:23,530
я мог расслабиться
только с мечом в руках.
255
00:17:25,690 --> 00:17:28,570
Это что ж?!
Тебя, по сути, из дома изгнали?!
256
00:17:28,780 --> 00:17:30,160
Нельзя же так с ребёнком!
257
00:17:30,960 --> 00:17:32,670
Такое уж было время.
258
00:17:33,680 --> 00:17:36,700
Хорошо бы возвести больше
баррикад… но брёвна закончились.
259
00:17:37,060 --> 00:17:39,680
Кёхо вроде рубит деревья в лесу.
260
00:17:40,130 --> 00:17:41,510
Похоже, что даже Кёхо
261
00:17:41,630 --> 00:17:44,860
не в силах в одиночку
столько древесины нарубить.
262
00:17:45,080 --> 00:17:47,160
Наверное, стоит ему помочь?
263
00:17:55,410 --> 00:17:57,470
Но как ты смог
со всеми подружиться…
264
00:17:57,870 --> 00:18:00,330
после всего, что с тобой случилось?
265
00:18:00,900 --> 00:18:02,440
Секрет кроется в дереве.
266
00:18:09,090 --> 00:18:10,740
Какой же ты копуша!
267
00:18:10,850 --> 00:18:12,050
Давай быстрее!
268
00:18:18,400 --> 00:18:19,470
Подожди, Ивана!
269
00:18:19,650 --> 00:18:21,000
Что ты делаешь?
270
00:18:28,020 --> 00:18:30,930
Почему… вы не убегаете?
271
00:18:33,030 --> 00:18:35,440
Разве вы… меня не боитесь?
272
00:18:36,170 --> 00:18:37,710
А зачем нам бежать?
273
00:18:38,330 --> 00:18:39,260
Я понял!
274
00:18:41,520 --> 00:18:43,030
Ты водящий!
275
00:18:43,170 --> 00:18:44,620
Считай до десяти!
276
00:18:44,930 --> 00:18:46,080
Побежали!
277
00:18:49,400 --> 00:18:50,700
Быстрее, бегите!
278
00:18:58,850 --> 00:19:00,690
Эй! Ты что, совсем один?
279
00:19:00,900 --> 00:19:04,600
А… ну, я…
280
00:19:05,200 --> 00:19:06,580
Просто…
281
00:19:06,770 --> 00:19:07,830
Ты куда?
282
00:19:08,080 --> 00:19:08,880
Что?
283
00:19:11,090 --> 00:19:13,840
Давай вместе рубить! Втроём!
284
00:19:16,340 --> 00:19:17,480
Местные…
285
00:19:17,730 --> 00:19:20,370
знали, кто я,
но относились ко мне с добротой.
286
00:19:21,350 --> 00:19:25,070
И в то время для меня
не было большего счастья.
287
00:19:28,330 --> 00:19:30,670
Поэтому я не пущу сюда Фунато!
288
00:19:31,060 --> 00:19:33,860
Клянусь, я защищу
эту деревню любой ценой!
289
00:19:34,700 --> 00:19:36,840
Пусть даже это будет
стоить мне жизни.
290
00:19:45,110 --> 00:19:47,510
Вот и всё! Мы закончили!
291
00:19:47,750 --> 00:19:50,330
Ух ты! Какой же ты сильный!
292
00:19:50,360 --> 00:19:51,960
Никогда таких силачей не видел!
293
00:19:52,170 --> 00:19:54,070
Буду рад, если после войны…
294
00:19:54,210 --> 00:19:56,520
ты поможешь нам тут, в горах!
295
00:20:02,000 --> 00:20:05,530
Да, завтра деревня…
вполне может стать полем боя.
296
00:20:07,970 --> 00:20:11,130
Но ничего! Когда памятное древо
разрастётся ещё больше,
297
00:20:11,530 --> 00:20:15,500
эта деревня будет символом не битвы,
а мира и покоя.
298
00:20:16,300 --> 00:20:18,170
Да… Так и будет!
299
00:20:19,120 --> 00:20:20,710
Ага. Обязательно.
300
00:20:31,090 --> 00:20:32,160
Докладываю.
301
00:20:32,500 --> 00:20:34,230
Войско идёт к цели без проблем.
302
00:20:34,300 --> 00:20:37,200
К завтрашнему утру
мы должны пересечь мост.
303
00:20:37,360 --> 00:20:39,670
На данный момент
врагов не замечено.
304
00:20:39,970 --> 00:20:44,050
Во имя госпожи Сэйрен мы обязаны
уничтожить деревню Тумана.
305
00:20:46,890 --> 00:20:49,970
Уже два дня прошло с её ранения.
306
00:20:50,540 --> 00:20:53,060
Поклянёмся! На символе Фунато!
307
00:20:57,030 --> 00:20:59,140
Одной нашей крови мало…
308
00:20:59,700 --> 00:21:03,040
метка жаждет крови жителей
Деревни, скрытой в Тумане!
309
00:21:04,480 --> 00:21:06,420
Мы уничтожили оба моста!
310
00:21:06,720 --> 00:21:07,970
Молодцы!
311
00:21:08,160 --> 00:21:09,160
Всё прошло хорошо?
312
00:21:09,270 --> 00:21:10,800
Легкотня!
313
00:21:11,790 --> 00:21:12,720
Молодцы.
314
00:21:13,490 --> 00:21:16,000
Какой же ты доверчивый парень…
315
00:21:16,400 --> 00:21:19,850
Я тебя чуть не убила, а ты
позволяешь мне и дальше разгуливать.
316
00:21:21,090 --> 00:21:24,170
Ты ведь только попыталась.
Не так уж и страшно.
317
00:21:26,000 --> 00:21:27,440
Я в тебя верю.
318
00:21:28,000 --> 00:21:31,380
Верю, что однажды ты изменишься…
пусть даже на это уйдут годы.
319
00:21:34,240 --> 00:21:36,860
Честное слово…
нельзя быть таким добрячком!
320
00:21:50,180 --> 00:21:51,650
Нападайте, когда захотите!
321
00:23:26,480 --> 00:23:30,080
Хэбиитиго… ты пыталась убить Кагуру?
322
00:23:30,720 --> 00:23:32,600
Ты что, сбежать хотела?
323
00:23:32,710 --> 00:23:35,220
Ну так! Мы им столько помогали!
324
00:23:35,330 --> 00:23:37,360
А нам всего три года скостили!
325
00:23:37,480 --> 00:23:41,690
Вот поэтому нам и нужно победить,
чтоб получить помилование.
326
00:23:42,180 --> 00:23:44,770
Бросим всё сейчас —
всю жизнь в бегах будем.
327
00:23:45,010 --> 00:23:47,780
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
328
00:23:47,800 --> 00:23:54,170
Раскол
329
00:23:48,140 --> 00:23:48,720
«Раскол».
330
00:23:49,480 --> 00:23:51,780
Я ни за что не умру здесь!