1 00:00:21,170 --> 00:00:23,650 Para estibordo! 2 00:00:23,650 --> 00:00:25,770 Vire para bombordo! 3 00:00:29,180 --> 00:00:32,140 Você não consegue virar direito, imbecil? 4 00:00:32,480 --> 00:00:34,600 Você precisa sair do meu caminho! 5 00:00:37,620 --> 00:00:40,180 Nosso exército está na ofensiva nessa batalha. 6 00:00:40,180 --> 00:00:42,980 Os Funato parecem estar aparecendo um após o outro. 7 00:00:43,250 --> 00:00:44,770 Uau! 8 00:00:50,030 --> 00:00:52,820 Estão gostando da isca, Vila da Névoa? 9 00:00:53,280 --> 00:00:57,380 O exército inimigo invadiu a área do mar como planejamos. 10 00:00:57,380 --> 00:00:59,650 Vamos recuar dessa batalha? 11 00:00:59,650 --> 00:01:02,830 Vamos ficar mais um tempinho... 12 00:01:03,480 --> 00:01:06,120 A guerra é como a pesca. 13 00:01:06,120 --> 00:01:08,870 O primeiro a ficar impaciente perde. 14 00:01:09,520 --> 00:01:10,130 Entendido! 15 00:01:10,450 --> 00:01:12,820 Quando perceberem o que aconteceu, 16 00:01:12,820 --> 00:01:16,820 eles não conseguirão mais tirar o gancho da garganta. 17 00:01:16,820 --> 00:01:19,300 Não importa o quanto tentem! 18 00:02:50,590 --> 00:02:55,590 O meu lugar 19 00:02:55,300 --> 00:02:57,460 Hum... 20 00:02:57,460 --> 00:02:59,080 Ei! 21 00:03:00,000 --> 00:03:01,790 Vamos voltar para a Vila da Folha hoje. 22 00:03:01,790 --> 00:03:03,910 O que vocês estão fazendo? 23 00:03:04,930 --> 00:03:06,730 Estávamos preocupados com o papel 24 00:03:06,730 --> 00:03:08,160 que os Funato deixaram para trás ontem... 25 00:03:10,170 --> 00:03:11,670 Vocês descobriram algo sobre isso? 26 00:03:12,300 --> 00:03:14,690 São só um amontoado de palavras sem sentido... 27 00:03:14,690 --> 00:03:16,730 É impossível saber o que significa. 28 00:03:16,730 --> 00:03:20,800 Eu chequei, não parece haver algo oculto, como uma marca d'água ou tinta invisível. 29 00:03:21,260 --> 00:03:25,550 Eu acho que algo importante está escrito aqui. 30 00:03:26,130 --> 00:03:29,360 O que será que estão tentando falar aos seus amigos? 31 00:03:31,520 --> 00:03:34,130 Talvez você esteja pensando demais... 32 00:03:34,130 --> 00:03:36,600 Eles devem ter escrito qualquer coisa 33 00:03:36,600 --> 00:03:38,850 e fizeram um origami para passar o tempo. 34 00:03:39,560 --> 00:03:41,700 Se fosse o caso, não teríamos todo esse trabalho. 35 00:03:42,460 --> 00:03:44,430 Será que... 36 00:03:44,430 --> 00:03:46,580 O que foi? 37 00:03:47,260 --> 00:03:50,790 Acho que há um padrão oculto nas dobras... 38 00:03:56,730 --> 00:04:02,650 A mensagem secreta é revelada quando você dobra o papel. 39 00:04:04,230 --> 00:04:05,530 Viu, eu falei! 40 00:04:05,530 --> 00:04:06,560 O quê? 41 00:04:06,560 --> 00:04:09,810 O que a mensagem secreta diz? 42 00:04:10,530 --> 00:04:12,190 Eles nos pegaram! 43 00:04:18,820 --> 00:04:21,930 Não importa quantas pessoas poderosas os Funato tenham, 44 00:04:21,930 --> 00:04:24,950 eles não vão vencer uma guerra contra a Vila da Névoa. 45 00:04:24,950 --> 00:04:28,360 Mas foram os Funato que desafiaram vocês para as lutas 46 00:04:28,360 --> 00:04:31,000 que estão acontecendo nos mares do nordeste, não? 47 00:04:31,000 --> 00:04:34,360 Por que eles travariam uma batalha tão descuidada? 48 00:04:34,360 --> 00:04:36,840 A batalha nos mares do nordeste são só uma distração? 49 00:04:39,260 --> 00:04:41,960 A mensagem ordena um esquadrão de elite dos Funato 50 00:04:41,960 --> 00:04:46,000 a lançar um ataque oculto na Vila da Névoa! 51 00:04:46,000 --> 00:04:48,680 Além disso, eles esconderam sua intenção... 52 00:04:48,680 --> 00:04:50,300 Evitando viajar até lá por mar 53 00:04:50,300 --> 00:04:52,600 e indo pela área montanhosa, 54 00:04:52,600 --> 00:04:54,600 o que normalmente seria difícil para eles... 55 00:04:54,600 --> 00:04:56,900 Será que o Chojuro e os outros chegarão a tempo 56 00:04:56,900 --> 00:04:58,280 dos mares do nordeste? 57 00:04:58,860 --> 00:05:01,110 Nem mesmo se vierem correndo... 58 00:05:01,110 --> 00:05:03,030 Quem está protegendo a vila? 59 00:05:03,030 --> 00:05:05,600 Como eles se concentraram nos mares do nordeste, 60 00:05:05,600 --> 00:05:08,330 sobrou pouquíssimas pessoas. 61 00:05:08,330 --> 00:05:12,360 Eles não vão durar muito contra um esquadrão de elite dos Funato. 62 00:05:12,360 --> 00:05:14,700 Isso não é nada bom! 63 00:05:14,700 --> 00:05:16,600 Bom, mesmo que sejamos só nós, 64 00:05:16,600 --> 00:05:19,000 precisamos avisar a Vila da Folha imediatamente! 65 00:05:19,000 --> 00:05:21,030 Eu agradeço... 66 00:05:21,030 --> 00:05:25,010 Mas não posso permitir que vocês se envolvam mais no conflito. 67 00:05:25,300 --> 00:05:27,140 Hã? O que você está falando? 68 00:05:27,530 --> 00:05:29,500 Você não entende? 69 00:05:29,500 --> 00:05:31,020 Isso é uma guerra! 70 00:05:33,030 --> 00:05:35,500 Até agora, estávamos seguros sob o pretexto 71 00:05:35,500 --> 00:05:38,360 de salvar o time do Denki e dos pesquisadores da Vila da Folha, 72 00:05:38,360 --> 00:05:40,630 mas, de agora em diante, será diferente. 73 00:05:40,630 --> 00:05:44,530 Isso envolve só o País da Água e a Vila da Névoa. 74 00:05:44,530 --> 00:05:47,030 Você acha que podemos abandonar a Vila da Névoa 75 00:05:47,030 --> 00:05:49,080 e voltar à nossa vila? 76 00:05:50,500 --> 00:05:51,860 Isso mesmo. 77 00:05:51,860 --> 00:05:52,660 Sarada! 78 00:05:52,930 --> 00:05:54,560 Como Chunin da Vila da Folha, 79 00:05:54,560 --> 00:05:57,960 não podemos deixar nossos aliados da Vila da Névoa perderem. 80 00:05:57,960 --> 00:06:00,180 Nós vamos ajudar! 81 00:06:00,830 --> 00:06:03,930 Como conselheiro especial da Vila da Névoa, fico grato. 82 00:06:03,930 --> 00:06:06,580 Naturalmente, como amigo também. 83 00:06:09,100 --> 00:06:11,460 Eu gostaria que ajudassem também... 84 00:06:11,460 --> 00:06:13,060 Por favor. 85 00:06:13,060 --> 00:06:15,100 Me recuso. 86 00:06:15,600 --> 00:06:17,230 Nós trabalhamos até o osso 87 00:06:17,230 --> 00:06:20,630 para ganhar uma redução de só três anos... 88 00:06:20,630 --> 00:06:24,010 Nosso trabalho vale mais que isso. 89 00:06:24,900 --> 00:06:25,990 Quais são seus termos? 90 00:06:25,990 --> 00:06:28,560 Isso é óbvio. 91 00:06:28,560 --> 00:06:32,110 Quero perdão total. 92 00:06:33,030 --> 00:06:35,460 Não aceitaremos menos que isso. 93 00:06:36,930 --> 00:06:38,300 Entendido. 94 00:06:38,300 --> 00:06:42,130 Se a missão for um sucesso, vou me assegurar de que sejam libertados. 95 00:06:42,130 --> 00:06:46,260 Essa é só outra promessa verbal... 96 00:06:46,260 --> 00:06:49,900 Desta vez, vou negociar pessoalmente com o Chojuro. 97 00:06:49,900 --> 00:06:51,810 Tudo bem por você, Hebiichigo? 98 00:06:52,830 --> 00:06:56,100 Não estou totalmente satisfeita, mas não temos escolha... 99 00:06:56,100 --> 00:06:58,230 Mas defender a vila 100 00:06:58,230 --> 00:07:00,700 de um esquadrão de elite dos Funato com tão pouca gente 101 00:07:00,700 --> 00:07:04,190 é como pedir para morrer. 102 00:07:04,500 --> 00:07:05,960 Eu tenho um plano. 103 00:07:05,960 --> 00:07:07,260 Vamos surpreendê-los 104 00:07:07,260 --> 00:07:09,330 antes de chegarem à Vila da Névoa. 105 00:07:09,330 --> 00:07:11,200 A rota que o inimigo planeja tomar 106 00:07:11,200 --> 00:07:13,400 passa por uma área montanhosa complicada. 107 00:07:13,400 --> 00:07:16,160 Só há alguns caminhos por lá... 108 00:07:16,160 --> 00:07:18,000 E não importa que rota escolham, 109 00:07:18,000 --> 00:07:21,710 eles precisam passar por um pequeno vilarejo no caminho. 110 00:07:22,100 --> 00:07:23,160 Entendo! 111 00:07:23,160 --> 00:07:25,330 Então, se fizermos uma base defensiva lá... 112 00:07:25,330 --> 00:07:28,590 Sim, poderemos usar o terreno como vantagem. 113 00:07:29,030 --> 00:07:31,430 Os caminhos pela área montanhosa serão estreitos, 114 00:07:31,430 --> 00:07:33,800 então isso deve compensar o nosso número menor... 115 00:07:33,800 --> 00:07:36,810 Faz sentido. Que ótimo plano! 116 00:07:36,810 --> 00:07:40,690 Fico surpreso que você saiba sobre aquele vilarejo lá... 117 00:07:40,690 --> 00:07:43,460 Bom, tenho minhas razões... 118 00:07:43,460 --> 00:07:45,400 Vamos logo. 119 00:07:45,400 --> 00:07:49,570 Não podemos deixar os Funato acabarem com o vilarejo! 120 00:07:53,330 --> 00:07:56,500 Conto com você para entregar a mensagem ao Chojuro! 121 00:07:56,500 --> 00:07:59,580 Vou informá-lo imediatamente sobre o ataque à vila. 122 00:08:00,930 --> 00:08:02,530 Quando o navio chegar, 123 00:08:02,530 --> 00:08:06,060 vamos levar as pessoas para um local seguro na Vila da Névoa. 124 00:08:06,060 --> 00:08:08,360 Ficamos gratos pela cooperação da Vila da Folha! 125 00:08:08,360 --> 00:08:10,880 Ficamos gratos por sua ajuda também! 126 00:08:11,630 --> 00:08:15,760 Nós vamos ser deixados perto do País do Fogo. 127 00:08:15,760 --> 00:08:20,020 Vamos encontrar o Katasuke na Vila da Névoa no caminho. 128 00:08:20,020 --> 00:08:23,330 Por favor, entreguem nossa mensagem ao Sétimo Hokage! 129 00:08:23,330 --> 00:08:25,730 Sim, vamos informá-lo da mudança de planos 130 00:08:25,730 --> 00:08:29,800 e que vão defender a Vila da Névoa. 131 00:08:29,800 --> 00:08:33,530 Por favor, tomem cuidado para voltarem para casa em segurança. 132 00:08:33,530 --> 00:08:34,200 Sim! 133 00:08:34,200 --> 00:08:36,230 Ele abandonou o que estava fazendo! 134 00:08:36,230 --> 00:08:38,080 Aonde o Boruto foi? 135 00:08:38,360 --> 00:08:39,860 Nosso navio está totalmente consertado, 136 00:08:39,860 --> 00:08:43,030 parece que ele foi pegá-lo... 137 00:08:43,030 --> 00:08:46,380 Isso quer dizer que não veremos mais o Ikada, então... 138 00:08:47,860 --> 00:08:49,630 O Ikada se foi? 139 00:08:49,630 --> 00:08:51,510 O que houve? 140 00:08:53,100 --> 00:08:55,600 Eu procurei na casa dele, 141 00:08:55,600 --> 00:08:57,890 mas não o vejo desde a noite passada... 142 00:08:58,260 --> 00:08:59,560 Noite passada? 143 00:08:59,560 --> 00:09:01,900 Não acha que os Funato o pegaram, né? 144 00:09:02,300 --> 00:09:04,800 Eu não ouvi nada disso. 145 00:09:04,800 --> 00:09:06,260 Também fomos atacados aqui, 146 00:09:06,260 --> 00:09:08,600 mas conseguimos resolver tudo sem problemas... 147 00:09:08,600 --> 00:09:11,030 Espero que ele esteja seguro. 148 00:09:13,500 --> 00:09:16,200 Achei que o Ikada nunca desistiria 149 00:09:16,200 --> 00:09:18,560 do treinamento de construção! 150 00:09:18,560 --> 00:09:22,040 Ele ama muito os barcos. 151 00:09:40,500 --> 00:09:43,860 Ele até deixou o caderno de ideias para trás... 152 00:09:43,860 --> 00:09:45,980 Aonde ele foi? 153 00:10:40,370 --> 00:10:42,900 Este vilarejo que será nossa base defensiva? 154 00:10:42,900 --> 00:10:44,580 Isso mesmo. 155 00:10:48,550 --> 00:10:50,500 Você... 156 00:10:50,500 --> 00:10:53,010 É o Kagura! 157 00:10:53,550 --> 00:10:55,290 Você voltou para casa! 158 00:10:55,290 --> 00:10:57,540 Só um pouquinho... 159 00:10:58,120 --> 00:11:00,140 Como está? 160 00:11:02,350 --> 00:11:03,870 O que foi? 161 00:11:04,950 --> 00:11:07,120 Há quanto tempo! 162 00:11:07,120 --> 00:11:08,120 Sim! 163 00:11:07,120 --> 00:11:08,120 {\an8}Verdade! 164 00:11:08,120 --> 00:11:09,620 O que é isso? 165 00:11:09,620 --> 00:11:12,790 É o vilarejo onde cresci. 166 00:11:12,790 --> 00:11:14,320 Tenho muitas memórias aqui! 167 00:11:14,690 --> 00:11:17,420 Olha só você, todo crescido e respeitado! 168 00:11:17,420 --> 00:11:19,550 Aposto que ele inda tem marcas 169 00:11:19,550 --> 00:11:21,450 de todas as porradas que tomou por suas artes! 170 00:11:21,750 --> 00:11:24,120 Claro que não! 171 00:11:24,990 --> 00:11:27,790 Não acredito que o Kagura era assim quando criança! 172 00:11:28,150 --> 00:11:29,500 É inesperado. 173 00:11:29,790 --> 00:11:32,170 Por que você voltou para cá? 174 00:11:33,090 --> 00:11:35,300 Sobre isso... 175 00:11:39,470 --> 00:11:41,680 Os Funato estão vindo para cá? 176 00:11:42,050 --> 00:11:42,990 Isso mesmo. 177 00:11:42,990 --> 00:11:44,620 Considerando o caminho que estão tomando... 178 00:11:44,620 --> 00:11:46,590 ...eles terão que passar por aqui. 179 00:11:46,590 --> 00:11:49,990 Quando o fizerem, o vilarejo ficará em perigo... 180 00:11:49,990 --> 00:11:51,670 O que vamos fazer? 181 00:11:54,390 --> 00:11:56,650 Vamos fortalecer as defesas do vilarejo o mais rápido possível! 182 00:11:56,650 --> 00:11:58,660 Chamem todos para ajudar! 183 00:11:58,660 --> 00:11:59,820 Sim! 184 00:11:59,820 --> 00:12:04,350 Já que é você que está pedindo, todos vão ajudar! 185 00:12:04,350 --> 00:12:05,300 Isso mesmo! 186 00:12:05,300 --> 00:12:06,660 Claro! 187 00:12:09,170 --> 00:12:11,320 Mesmo que fortaleçamos as defesas do vilarejo, 188 00:12:11,320 --> 00:12:15,550 acho que será difícil enfrentar um esquadrão de elite dos Funato. 189 00:12:16,390 --> 00:12:18,690 Para que os Funato cheguem à Vila da Névoa, 190 00:12:18,690 --> 00:12:22,250 eles terão que passar por este vilarejo! 191 00:12:22,250 --> 00:12:24,690 Quando o fizerem, quero atacá-los com tudo. 192 00:12:24,690 --> 00:12:26,850 Notei no caminho para cá 193 00:12:26,850 --> 00:12:29,790 que o caminho se divide em três na estrada, não? 194 00:12:29,790 --> 00:12:30,750 Sim. 195 00:12:30,750 --> 00:12:35,450 Um dos caminhos passa por uma ravina estreita. 196 00:12:35,450 --> 00:12:37,490 Se conseguirmos forçá-los a ir por lá, 197 00:12:37,490 --> 00:12:40,860 tenho certeza que eles terão dificuldades para manobrar. 198 00:12:40,860 --> 00:12:42,520 Não é uma má ideia. 199 00:12:42,520 --> 00:12:44,450 Se não me engano, 200 00:12:44,450 --> 00:12:47,120 há duas pontes para cruzar nos outros caminhos... 201 00:12:47,120 --> 00:12:48,790 Entendo. 202 00:12:48,790 --> 00:12:50,750 Se derrubarmos as duas pontes, 203 00:12:50,750 --> 00:12:54,090 o inimigo não terá escolhas, além de ir pela ravina. 204 00:12:54,790 --> 00:12:57,220 Time 7, Buntan e Kyoho, 205 00:12:57,220 --> 00:12:59,150 eu quero que fortaleçam as defesas do vilarejo! 206 00:12:59,150 --> 00:13:02,250 Quero que o time 5 e a Hebiichigo destruam as pontes! 207 00:13:02,250 --> 00:13:04,050 Vou olhar o que precisa ser feito. 208 00:13:04,050 --> 00:13:05,220 Entendido! 209 00:13:39,390 --> 00:13:40,750 Obrigada por antes! 210 00:13:40,750 --> 00:13:41,990 Hã? 211 00:13:41,990 --> 00:13:44,550 Você nos falou sobre as pontes, lembra? 212 00:13:44,550 --> 00:13:47,640 Decidimos a estratégia graças a você! 213 00:13:48,190 --> 00:13:50,650 É bom tê-la do nosso lado! 214 00:13:50,650 --> 00:13:53,400 Mesmo sendo horrível quando era inimiga! 215 00:13:57,990 --> 00:14:00,290 Eu falei para me soltar! 216 00:13:57,990 --> 00:14:00,290 {\an8}Mano! 217 00:14:00,290 --> 00:14:01,650 Foi o Kawaki? 218 00:14:01,650 --> 00:14:02,900 Mano! 219 00:14:03,250 --> 00:14:05,440 Não me toquem! 220 00:14:06,160 --> 00:14:07,950 O que é aquilo? 221 00:14:07,950 --> 00:14:09,950 Parece que ele é bem popular. 222 00:14:09,950 --> 00:14:12,290 Seu cabelo é muito legal! 223 00:14:12,290 --> 00:14:14,090 Saiam de perto! 224 00:14:14,090 --> 00:14:15,960 Mano, você é ninja, né? 225 00:14:16,320 --> 00:14:18,300 Droga! O que está acontecendo aqui? 226 00:14:18,690 --> 00:14:19,990 Pensando bem, 227 00:14:19,990 --> 00:14:23,300 a Himawari estranhamente gostou dele também... 228 00:14:26,890 --> 00:14:30,060 É antiga, mas parece mais resistente do que esperávamos, hein? 229 00:14:30,490 --> 00:14:32,930 Deixem comigo! 230 00:14:33,600 --> 00:14:36,940 Você parece bem confiante. 231 00:14:52,050 --> 00:14:55,400 Vamos para a próxima ponte! 232 00:14:56,820 --> 00:14:58,170 Metal... 233 00:15:00,520 --> 00:15:02,550 Seu bumbum... 234 00:15:02,550 --> 00:15:04,470 Meu bumbum? 235 00:15:04,470 --> 00:15:06,400 O quê? 236 00:15:17,420 --> 00:15:18,820 Ai! 237 00:15:18,820 --> 00:15:20,690 Não consigo ficar vendo isso. 238 00:15:20,690 --> 00:15:22,860 Hebiichigo? 239 00:15:23,150 --> 00:15:24,190 Me dê aqui! 240 00:15:24,190 --> 00:15:26,200 Certo. 241 00:15:31,650 --> 00:15:34,620 Você costura muito bem... 242 00:15:34,620 --> 00:15:38,050 Eu gosto de costurar quase tanto quanto gosto de matar... 243 00:15:38,050 --> 00:15:42,500 Se eu não tivesse uma espada, usaria uma agulha. 244 00:15:45,590 --> 00:15:49,010 Acha mesmo que podemos vencer? 245 00:15:49,990 --> 00:15:52,920 Contra um esquadrão de elite dos Funato, com tão pouca gente? 246 00:15:52,920 --> 00:15:55,520 Sim, acho que conseguimos! 247 00:15:55,520 --> 00:15:57,220 Vamos dar nosso melhor! 248 00:15:57,220 --> 00:15:59,520 Você é tão animado... 249 00:15:59,520 --> 00:16:01,360 Puxa! 250 00:16:04,650 --> 00:16:06,250 Isso está indo bem! 251 00:16:06,250 --> 00:16:08,860 Parece que vamos terminar antes dos Funato chegarem. 252 00:16:17,990 --> 00:16:20,320 A construção dos bloqueios está indo bem! 253 00:16:20,320 --> 00:16:21,250 Obrigado! 254 00:16:21,650 --> 00:16:25,010 Recebi informações de que a destruição das pontes está indo bem também! 255 00:16:25,450 --> 00:16:28,150 Ei, você tem muitas memórias deste vilarejo 256 00:16:28,150 --> 00:16:30,870 de quando era pequeno, não? 257 00:16:32,090 --> 00:16:34,420 Conte uma história dessa época. 258 00:16:34,420 --> 00:16:37,670 O que você fazia tão escondido nas montanhas? 259 00:16:38,220 --> 00:16:42,320 Você sabe sobre meu avô, Karatachi Yagura, certo? 260 00:16:42,320 --> 00:16:43,290 Sim. 261 00:16:43,290 --> 00:16:45,720 Ele foi o Quarto Mizukage e, se não me engano, 262 00:16:45,720 --> 00:16:48,450 ouvi que a vila tinha muito medo dele... 263 00:16:48,450 --> 00:16:50,690 Como eu era neto dele, 264 00:16:50,690 --> 00:16:53,070 não havia lugar para mim na vila, 265 00:17:05,350 --> 00:17:06,850 então fui mandado para cá, 266 00:17:06,850 --> 00:17:10,590 pois não havia como garantir minha segurança. 267 00:17:18,890 --> 00:17:21,920 Na época, eu não podia relaxar ao lado de ninguém, 268 00:17:21,920 --> 00:17:24,000 somente da minha espada. 269 00:17:25,950 --> 00:17:28,890 É praticamente como ser banido em uma ilha remota! 270 00:17:28,890 --> 00:17:31,190 Não se trata uma criança assim! 271 00:17:31,190 --> 00:17:33,200 As coisas eram assim na época. 272 00:17:33,920 --> 00:17:35,590 Eu gostaria de colocar mais bloqueios, 273 00:17:35,590 --> 00:17:36,700 mas não temos mais toras... 274 00:17:37,150 --> 00:17:39,700 O Kyoho deve estar cortando árvores na floresta... 275 00:17:40,050 --> 00:17:41,480 Parece que o Kyoho 276 00:17:41,480 --> 00:17:44,880 está tendo problemas para cortar madeira o bastante para cercar este lugar inteiro sozinho. 277 00:17:45,150 --> 00:17:47,170 Talvez seja melhor irmos ajudar... 278 00:17:55,550 --> 00:17:57,820 Mas este lugar possui mesmo memórias importantes para você, 279 00:17:57,820 --> 00:18:00,950 mesmo depois de tudo que aconteceu? 280 00:18:00,950 --> 00:18:03,140 Sim, por causa dessa árvore. 281 00:18:09,090 --> 00:18:10,740 Você é lento! 282 00:18:10,740 --> 00:18:12,600 Rápido! 283 00:18:18,320 --> 00:18:19,690 Espere, Iwana! 284 00:18:19,690 --> 00:18:21,540 O que você está fazendo? 285 00:18:28,050 --> 00:18:31,260 Por que não estão fugindo de mim? 286 00:18:33,120 --> 00:18:35,800 Por que não têm medo de mim? 287 00:18:36,190 --> 00:18:38,590 Por que fugiríamos? 288 00:18:38,590 --> 00:18:39,850 Ah, já sei! 289 00:18:41,310 --> 00:18:43,250 Está com você! 290 00:18:43,250 --> 00:18:45,050 Você precisa contar até dez! 291 00:18:45,050 --> 00:18:46,600 Foge! 292 00:18:49,320 --> 00:18:51,170 Rápido! 293 00:18:58,920 --> 00:19:00,700 Ei, você está sozinho? 294 00:19:00,700 --> 00:19:05,220 Opa, eu... 295 00:19:05,220 --> 00:19:06,580 Bom, é... 296 00:19:06,580 --> 00:19:07,830 Aonde você está indo? 297 00:19:08,190 --> 00:19:09,440 O quê? 298 00:19:11,320 --> 00:19:13,840 Vamos fazer isso juntos! 299 00:19:14,220 --> 00:19:16,090 Ah... 300 00:19:16,350 --> 00:19:17,990 Mesmo sabendo quem eu era, 301 00:19:17,990 --> 00:19:21,000 as pessoas do vilarejo me tratavam normalmente... 302 00:19:21,490 --> 00:19:25,480 Na época, isso me deixou mais feliz do que qualquer coisa... 303 00:19:28,520 --> 00:19:31,490 Eu não deixarei os Funato chegarem neste vilarejo! 304 00:19:31,490 --> 00:19:34,790 E vou fazer o que for necessário para protegê-lo! 305 00:19:34,790 --> 00:19:37,400 Mesmo que custe minha vida! 306 00:19:45,120 --> 00:19:47,750 Certo, acabamos! 307 00:19:47,750 --> 00:19:50,420 Você é mesmo poderoso, hein? 308 00:19:50,420 --> 00:19:52,250 Fiquei surpreso! 309 00:19:52,250 --> 00:19:54,090 Quando a batalha com os Funato terminar, 310 00:19:54,090 --> 00:19:57,170 queria que me ajudasse com um trabalho nas montanhas para o vilarejo! 311 00:20:02,050 --> 00:20:05,770 Este vilarejo pode virar um campo de batalha amanhã, 312 00:20:07,770 --> 00:20:11,490 mas quando essa árvore crescer ainda mais, 313 00:20:11,490 --> 00:20:16,030 o vilarejo não será um campo de batalha, será um símbolo de paz. 314 00:20:16,030 --> 00:20:18,780 Vou me assegurar que isso aconteça! 315 00:20:19,120 --> 00:20:21,530 Sim, com certeza. 316 00:20:31,150 --> 00:20:32,420 Reportando. 317 00:20:32,420 --> 00:20:34,250 Estamos avançando bem! 318 00:20:34,250 --> 00:20:37,350 Até amanhã cedo, cruzaremos a ponte, como planejado. 319 00:20:37,350 --> 00:20:39,680 Atualmente, não há sinal de inimigos. 320 00:20:40,150 --> 00:20:44,570 Pela Seiren, vamos acabar com a Vila da Névoa. 321 00:20:47,020 --> 00:20:50,820 Faz dois dias desde que a Seiren foi ferida... 322 00:20:50,820 --> 00:20:53,940 Vamos jurar pelo brasão dos Funato! 323 00:20:56,820 --> 00:20:59,820 Nosso sangue não é o bastante! 324 00:20:59,820 --> 00:21:03,490 O brasão precisa do sangue da Vila da Névoa! 325 00:21:04,520 --> 00:21:06,750 Acabamos de derrubar as pontes! 326 00:21:06,750 --> 00:21:08,250 Bom trabalho! 327 00:21:08,250 --> 00:21:09,350 Foi tudo bem? 328 00:21:09,350 --> 00:21:11,440 Foi moleza! 329 00:21:11,850 --> 00:21:13,080 Obrigado pelo esforço! 330 00:21:13,520 --> 00:21:16,420 Você confia fácil, hein? 331 00:21:16,420 --> 00:21:18,120 Eu tentei tirar sua vida, mas... 332 00:21:18,120 --> 00:21:20,470 você me deixa andar livremente. 333 00:21:21,090 --> 00:21:24,740 Foi só uma tentativa, não é grandes coisas... 334 00:21:25,890 --> 00:21:27,920 Eu acredito em você. 335 00:21:27,920 --> 00:21:30,290 Acredito que possa mudar... 336 00:21:30,290 --> 00:21:32,100 Não importa quantas vezes seja necessário... 337 00:21:34,420 --> 00:21:37,780 Você confia demais mesmo! 338 00:21:50,220 --> 00:21:52,400 Podem vir! 339 00:23:26,540 --> 00:23:30,740 {\an9}Hebiichigo, ouvi que tentou matar o Kagura... 340 00:23:30,740 --> 00:23:32,700 {\an9}Você planejava fugir? 341 00:23:32,700 --> 00:23:35,240 {\an9}Depois de tudo que fizemos, 342 00:23:35,240 --> 00:23:37,350 {\an9}só tiraram três anos da pena! 343 00:23:37,350 --> 00:23:42,300 {\an9}Por isso, vamos vencer aqui e ganhar o perdão. 344 00:23:42,300 --> 00:23:44,780 {\an9}Se fugirmos agora, seremos caçados pelo resto da vida. 345 00:23:44,780 --> 00:23:48,140 {\an9}No próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations: 346 00:23:47,810 --> 00:23:55,340 Brecha 347 00:23:48,140 --> 00:23:49,430 {\an9}"Brecha". 348 00:23:49,430 --> 00:23:52,530 {\an9}Eu não quero morrer aqui à toa!