1
00:00:21,170 --> 00:00:23,650
Para estibordo!
2
00:00:23,650 --> 00:00:25,770
Vire para bombordo!
3
00:00:29,180 --> 00:00:32,140
Você não consegue virar direito, imbecil?
4
00:00:32,480 --> 00:00:34,600
Você precisa sair do meu caminho!
5
00:00:37,620 --> 00:00:40,180
Nosso exército está na
ofensiva nessa batalha.
6
00:00:40,180 --> 00:00:42,980
Os Funato parecem estar
aparecendo um após o outro.
7
00:00:43,250 --> 00:00:44,770
Uau!
8
00:00:50,030 --> 00:00:52,820
Estão gostando da isca, Vila da Névoa?
9
00:00:53,280 --> 00:00:57,380
O exército inimigo invadiu
a área do mar como planejamos.
10
00:00:57,380 --> 00:00:59,650
Vamos recuar dessa batalha?
11
00:00:59,650 --> 00:01:02,830
Vamos ficar mais um tempinho...
12
00:01:03,480 --> 00:01:06,120
A guerra é como a pesca.
13
00:01:06,120 --> 00:01:08,870
O primeiro a ficar impaciente perde.
14
00:01:09,520 --> 00:01:10,130
Entendido!
15
00:01:10,450 --> 00:01:12,820
Quando perceberem o que aconteceu,
16
00:01:12,820 --> 00:01:16,820
eles não conseguirão mais
tirar o gancho da garganta.
17
00:01:16,820 --> 00:01:19,300
Não importa o quanto tentem!
18
00:02:50,590 --> 00:02:55,590
O meu lugar
19
00:02:55,300 --> 00:02:57,460
Hum...
20
00:02:57,460 --> 00:02:59,080
Ei!
21
00:03:00,000 --> 00:03:01,790
Vamos voltar para a Vila da Folha hoje.
22
00:03:01,790 --> 00:03:03,910
O que vocês estão fazendo?
23
00:03:04,930 --> 00:03:06,730
Estávamos preocupados com o papel
24
00:03:06,730 --> 00:03:08,160
que os Funato deixaram para trás ontem...
25
00:03:10,170 --> 00:03:11,670
Vocês descobriram algo sobre isso?
26
00:03:12,300 --> 00:03:14,690
São só um amontoado de
palavras sem sentido...
27
00:03:14,690 --> 00:03:16,730
É impossível saber o que significa.
28
00:03:16,730 --> 00:03:20,800
Eu chequei, não parece haver algo oculto,
como uma marca d'água ou tinta invisível.
29
00:03:21,260 --> 00:03:25,550
Eu acho que algo importante
está escrito aqui.
30
00:03:26,130 --> 00:03:29,360
O que será que estão tentando
falar aos seus amigos?
31
00:03:31,520 --> 00:03:34,130
Talvez você esteja pensando demais...
32
00:03:34,130 --> 00:03:36,600
Eles devem ter escrito qualquer coisa
33
00:03:36,600 --> 00:03:38,850
e fizeram um origami para passar o tempo.
34
00:03:39,560 --> 00:03:41,700
Se fosse o caso,
não teríamos todo esse trabalho.
35
00:03:42,460 --> 00:03:44,430
Será que...
36
00:03:44,430 --> 00:03:46,580
O que foi?
37
00:03:47,260 --> 00:03:50,790
Acho que há um padrão oculto nas dobras...
38
00:03:56,730 --> 00:04:02,650
A mensagem secreta é revelada
quando você dobra o papel.
39
00:04:04,230 --> 00:04:05,530
Viu, eu falei!
40
00:04:05,530 --> 00:04:06,560
O quê?
41
00:04:06,560 --> 00:04:09,810
O que a mensagem secreta diz?
42
00:04:10,530 --> 00:04:12,190
Eles nos pegaram!
43
00:04:18,820 --> 00:04:21,930
Não importa quantas pessoas
poderosas os Funato tenham,
44
00:04:21,930 --> 00:04:24,950
eles não vão vencer uma
guerra contra a Vila da Névoa.
45
00:04:24,950 --> 00:04:28,360
Mas foram os Funato que
desafiaram vocês para as lutas
46
00:04:28,360 --> 00:04:31,000
que estão acontecendo nos
mares do nordeste, não?
47
00:04:31,000 --> 00:04:34,360
Por que eles travariam uma
batalha tão descuidada?
48
00:04:34,360 --> 00:04:36,840
A batalha nos mares do
nordeste são só uma distração?
49
00:04:39,260 --> 00:04:41,960
A mensagem ordena um
esquadrão de elite dos Funato
50
00:04:41,960 --> 00:04:46,000
a lançar um ataque
oculto na Vila da Névoa!
51
00:04:46,000 --> 00:04:48,680
Além disso, eles
esconderam sua intenção...
52
00:04:48,680 --> 00:04:50,300
Evitando viajar até lá por mar
53
00:04:50,300 --> 00:04:52,600
e indo pela área montanhosa,
54
00:04:52,600 --> 00:04:54,600
o que normalmente seria difícil para eles...
55
00:04:54,600 --> 00:04:56,900
Será que o Chojuro e os
outros chegarão a tempo
56
00:04:56,900 --> 00:04:58,280
dos mares do nordeste?
57
00:04:58,860 --> 00:05:01,110
Nem mesmo se vierem correndo...
58
00:05:01,110 --> 00:05:03,030
Quem está protegendo a vila?
59
00:05:03,030 --> 00:05:05,600
Como eles se concentraram
nos mares do nordeste,
60
00:05:05,600 --> 00:05:08,330
sobrou pouquíssimas pessoas.
61
00:05:08,330 --> 00:05:12,360
Eles não vão durar muito contra
um esquadrão de elite dos Funato.
62
00:05:12,360 --> 00:05:14,700
Isso não é nada bom!
63
00:05:14,700 --> 00:05:16,600
Bom, mesmo que sejamos só nós,
64
00:05:16,600 --> 00:05:19,000
precisamos avisar a
Vila da Folha imediatamente!
65
00:05:19,000 --> 00:05:21,030
Eu agradeço...
66
00:05:21,030 --> 00:05:25,010
Mas não posso permitir que vocês
se envolvam mais no conflito.
67
00:05:25,300 --> 00:05:27,140
Hã? O que você está falando?
68
00:05:27,530 --> 00:05:29,500
Você não entende?
69
00:05:29,500 --> 00:05:31,020
Isso é uma guerra!
70
00:05:33,030 --> 00:05:35,500
Até agora, estávamos
seguros sob o pretexto
71
00:05:35,500 --> 00:05:38,360
de salvar o time do Denki e
dos pesquisadores da Vila da Folha,
72
00:05:38,360 --> 00:05:40,630
mas, de agora em diante, será diferente.
73
00:05:40,630 --> 00:05:44,530
Isso envolve só o País da
Água e a Vila da Névoa.
74
00:05:44,530 --> 00:05:47,030
Você acha que podemos
abandonar a Vila da Névoa
75
00:05:47,030 --> 00:05:49,080
e voltar à nossa vila?
76
00:05:50,500 --> 00:05:51,860
Isso mesmo.
77
00:05:51,860 --> 00:05:52,660
Sarada!
78
00:05:52,930 --> 00:05:54,560
Como Chunin da Vila da Folha,
79
00:05:54,560 --> 00:05:57,960
não podemos deixar nossos
aliados da Vila da Névoa perderem.
80
00:05:57,960 --> 00:06:00,180
Nós vamos ajudar!
81
00:06:00,830 --> 00:06:03,930
Como conselheiro especial
da Vila da Névoa, fico grato.
82
00:06:03,930 --> 00:06:06,580
Naturalmente, como amigo também.
83
00:06:09,100 --> 00:06:11,460
Eu gostaria que ajudassem também...
84
00:06:11,460 --> 00:06:13,060
Por favor.
85
00:06:13,060 --> 00:06:15,100
Me recuso.
86
00:06:15,600 --> 00:06:17,230
Nós trabalhamos até o osso
87
00:06:17,230 --> 00:06:20,630
para ganhar uma redução de só três anos...
88
00:06:20,630 --> 00:06:24,010
Nosso trabalho vale mais que isso.
89
00:06:24,900 --> 00:06:25,990
Quais são seus termos?
90
00:06:25,990 --> 00:06:28,560
Isso é óbvio.
91
00:06:28,560 --> 00:06:32,110
Quero perdão total.
92
00:06:33,030 --> 00:06:35,460
Não aceitaremos menos que isso.
93
00:06:36,930 --> 00:06:38,300
Entendido.
94
00:06:38,300 --> 00:06:42,130
Se a missão for um sucesso, vou me
assegurar de que sejam libertados.
95
00:06:42,130 --> 00:06:46,260
Essa é só outra promessa verbal...
96
00:06:46,260 --> 00:06:49,900
Desta vez, vou negociar
pessoalmente com o Chojuro.
97
00:06:49,900 --> 00:06:51,810
Tudo bem por você, Hebiichigo?
98
00:06:52,830 --> 00:06:56,100
Não estou totalmente satisfeita,
mas não temos escolha...
99
00:06:56,100 --> 00:06:58,230
Mas defender a vila
100
00:06:58,230 --> 00:07:00,700
de um esquadrão de elite dos
Funato com tão pouca gente
101
00:07:00,700 --> 00:07:04,190
é como pedir para morrer.
102
00:07:04,500 --> 00:07:05,960
Eu tenho um plano.
103
00:07:05,960 --> 00:07:07,260
Vamos surpreendê-los
104
00:07:07,260 --> 00:07:09,330
antes de chegarem à Vila da Névoa.
105
00:07:09,330 --> 00:07:11,200
A rota que o inimigo planeja tomar
106
00:07:11,200 --> 00:07:13,400
passa por uma área
montanhosa complicada.
107
00:07:13,400 --> 00:07:16,160
Só há alguns caminhos por lá...
108
00:07:16,160 --> 00:07:18,000
E não importa que rota escolham,
109
00:07:18,000 --> 00:07:21,710
eles precisam passar por um
pequeno vilarejo no caminho.
110
00:07:22,100 --> 00:07:23,160
Entendo!
111
00:07:23,160 --> 00:07:25,330
Então, se fizermos uma
base defensiva lá...
112
00:07:25,330 --> 00:07:28,590
Sim, poderemos usar o
terreno como vantagem.
113
00:07:29,030 --> 00:07:31,430
Os caminhos pela área
montanhosa serão estreitos,
114
00:07:31,430 --> 00:07:33,800
então isso deve compensar
o nosso número menor...
115
00:07:33,800 --> 00:07:36,810
Faz sentido. Que ótimo plano!
116
00:07:36,810 --> 00:07:40,690
Fico surpreso que você saiba
sobre aquele vilarejo lá...
117
00:07:40,690 --> 00:07:43,460
Bom, tenho minhas razões...
118
00:07:43,460 --> 00:07:45,400
Vamos logo.
119
00:07:45,400 --> 00:07:49,570
Não podemos deixar os Funato
acabarem com o vilarejo!
120
00:07:53,330 --> 00:07:56,500
Conto com você para entregar
a mensagem ao Chojuro!
121
00:07:56,500 --> 00:07:59,580
Vou informá-lo imediatamente
sobre o ataque à vila.
122
00:08:00,930 --> 00:08:02,530
Quando o navio chegar,
123
00:08:02,530 --> 00:08:06,060
vamos levar as pessoas para
um local seguro na Vila da Névoa.
124
00:08:06,060 --> 00:08:08,360
Ficamos gratos pela
cooperação da Vila da Folha!
125
00:08:08,360 --> 00:08:10,880
Ficamos gratos por sua ajuda também!
126
00:08:11,630 --> 00:08:15,760
Nós vamos ser deixados
perto do País do Fogo.
127
00:08:15,760 --> 00:08:20,020
Vamos encontrar o Katasuke
na Vila da Névoa no caminho.
128
00:08:20,020 --> 00:08:23,330
Por favor, entreguem nossa
mensagem ao Sétimo Hokage!
129
00:08:23,330 --> 00:08:25,730
Sim, vamos informá-lo
da mudança de planos
130
00:08:25,730 --> 00:08:29,800
e que vão defender a Vila da Névoa.
131
00:08:29,800 --> 00:08:33,530
Por favor, tomem cuidado para
voltarem para casa em segurança.
132
00:08:33,530 --> 00:08:34,200
Sim!
133
00:08:34,200 --> 00:08:36,230
Ele abandonou o que estava fazendo!
134
00:08:36,230 --> 00:08:38,080
Aonde o Boruto foi?
135
00:08:38,360 --> 00:08:39,860
Nosso navio está totalmente consertado,
136
00:08:39,860 --> 00:08:43,030
parece que ele foi pegá-lo...
137
00:08:43,030 --> 00:08:46,380
Isso quer dizer que não
veremos mais o Ikada, então...
138
00:08:47,860 --> 00:08:49,630
O Ikada se foi?
139
00:08:49,630 --> 00:08:51,510
O que houve?
140
00:08:53,100 --> 00:08:55,600
Eu procurei na casa dele,
141
00:08:55,600 --> 00:08:57,890
mas não o vejo desde a noite passada...
142
00:08:58,260 --> 00:08:59,560
Noite passada?
143
00:08:59,560 --> 00:09:01,900
Não acha que os Funato o pegaram, né?
144
00:09:02,300 --> 00:09:04,800
Eu não ouvi nada disso.
145
00:09:04,800 --> 00:09:06,260
Também fomos atacados aqui,
146
00:09:06,260 --> 00:09:08,600
mas conseguimos resolver
tudo sem problemas...
147
00:09:08,600 --> 00:09:11,030
Espero que ele esteja seguro.
148
00:09:13,500 --> 00:09:16,200
Achei que o Ikada nunca desistiria
149
00:09:16,200 --> 00:09:18,560
do treinamento de construção!
150
00:09:18,560 --> 00:09:22,040
Ele ama muito os barcos.
151
00:09:40,500 --> 00:09:43,860
Ele até deixou o caderno
de ideias para trás...
152
00:09:43,860 --> 00:09:45,980
Aonde ele foi?
153
00:10:40,370 --> 00:10:42,900
Este vilarejo que será
nossa base defensiva?
154
00:10:42,900 --> 00:10:44,580
Isso mesmo.
155
00:10:48,550 --> 00:10:50,500
Você...
156
00:10:50,500 --> 00:10:53,010
É o Kagura!
157
00:10:53,550 --> 00:10:55,290
Você voltou para casa!
158
00:10:55,290 --> 00:10:57,540
Só um pouquinho...
159
00:10:58,120 --> 00:11:00,140
Como está?
160
00:11:02,350 --> 00:11:03,870
O que foi?
161
00:11:04,950 --> 00:11:07,120
Há quanto tempo!
162
00:11:07,120 --> 00:11:08,120
Sim!
163
00:11:07,120 --> 00:11:08,120
{\an8}Verdade!
164
00:11:08,120 --> 00:11:09,620
O que é isso?
165
00:11:09,620 --> 00:11:12,790
É o vilarejo onde cresci.
166
00:11:12,790 --> 00:11:14,320
Tenho muitas memórias aqui!
167
00:11:14,690 --> 00:11:17,420
Olha só você, todo crescido e respeitado!
168
00:11:17,420 --> 00:11:19,550
Aposto que ele inda tem marcas
169
00:11:19,550 --> 00:11:21,450
de todas as porradas que
tomou por suas artes!
170
00:11:21,750 --> 00:11:24,120
Claro que não!
171
00:11:24,990 --> 00:11:27,790
Não acredito que o Kagura
era assim quando criança!
172
00:11:28,150 --> 00:11:29,500
É inesperado.
173
00:11:29,790 --> 00:11:32,170
Por que você voltou para cá?
174
00:11:33,090 --> 00:11:35,300
Sobre isso...
175
00:11:39,470 --> 00:11:41,680
Os Funato estão vindo para cá?
176
00:11:42,050 --> 00:11:42,990
Isso mesmo.
177
00:11:42,990 --> 00:11:44,620
Considerando o caminho
que estão tomando...
178
00:11:44,620 --> 00:11:46,590
...eles terão que passar por aqui.
179
00:11:46,590 --> 00:11:49,990
Quando o fizerem,
o vilarejo ficará em perigo...
180
00:11:49,990 --> 00:11:51,670
O que vamos fazer?
181
00:11:54,390 --> 00:11:56,650
Vamos fortalecer as defesas
do vilarejo o mais rápido possível!
182
00:11:56,650 --> 00:11:58,660
Chamem todos para ajudar!
183
00:11:58,660 --> 00:11:59,820
Sim!
184
00:11:59,820 --> 00:12:04,350
Já que é você que está pedindo,
todos vão ajudar!
185
00:12:04,350 --> 00:12:05,300
Isso mesmo!
186
00:12:05,300 --> 00:12:06,660
Claro!
187
00:12:09,170 --> 00:12:11,320
Mesmo que fortaleçamos
as defesas do vilarejo,
188
00:12:11,320 --> 00:12:15,550
acho que será difícil enfrentar um
esquadrão de elite dos Funato.
189
00:12:16,390 --> 00:12:18,690
Para que os Funato
cheguem à Vila da Névoa,
190
00:12:18,690 --> 00:12:22,250
eles terão que passar por este vilarejo!
191
00:12:22,250 --> 00:12:24,690
Quando o fizerem,
quero atacá-los com tudo.
192
00:12:24,690 --> 00:12:26,850
Notei no caminho para cá
193
00:12:26,850 --> 00:12:29,790
que o caminho se divide
em três na estrada, não?
194
00:12:29,790 --> 00:12:30,750
Sim.
195
00:12:30,750 --> 00:12:35,450
Um dos caminhos passa
por uma ravina estreita.
196
00:12:35,450 --> 00:12:37,490
Se conseguirmos forçá-los a ir por lá,
197
00:12:37,490 --> 00:12:40,860
tenho certeza que eles terão
dificuldades para manobrar.
198
00:12:40,860 --> 00:12:42,520
Não é uma má ideia.
199
00:12:42,520 --> 00:12:44,450
Se não me engano,
200
00:12:44,450 --> 00:12:47,120
há duas pontes para cruzar
nos outros caminhos...
201
00:12:47,120 --> 00:12:48,790
Entendo.
202
00:12:48,790 --> 00:12:50,750
Se derrubarmos as duas pontes,
203
00:12:50,750 --> 00:12:54,090
o inimigo não terá escolhas,
além de ir pela ravina.
204
00:12:54,790 --> 00:12:57,220
Time 7, Buntan e Kyoho,
205
00:12:57,220 --> 00:12:59,150
eu quero que fortaleçam
as defesas do vilarejo!
206
00:12:59,150 --> 00:13:02,250
Quero que o time 5 e
a Hebiichigo destruam as pontes!
207
00:13:02,250 --> 00:13:04,050
Vou olhar o que precisa ser feito.
208
00:13:04,050 --> 00:13:05,220
Entendido!
209
00:13:39,390 --> 00:13:40,750
Obrigada por antes!
210
00:13:40,750 --> 00:13:41,990
Hã?
211
00:13:41,990 --> 00:13:44,550
Você nos falou sobre as pontes, lembra?
212
00:13:44,550 --> 00:13:47,640
Decidimos a estratégia graças a você!
213
00:13:48,190 --> 00:13:50,650
É bom tê-la do nosso lado!
214
00:13:50,650 --> 00:13:53,400
Mesmo sendo horrível quando era inimiga!
215
00:13:57,990 --> 00:14:00,290
Eu falei para me soltar!
216
00:13:57,990 --> 00:14:00,290
{\an8}Mano!
217
00:14:00,290 --> 00:14:01,650
Foi o Kawaki?
218
00:14:01,650 --> 00:14:02,900
Mano!
219
00:14:03,250 --> 00:14:05,440
Não me toquem!
220
00:14:06,160 --> 00:14:07,950
O que é aquilo?
221
00:14:07,950 --> 00:14:09,950
Parece que ele é bem popular.
222
00:14:09,950 --> 00:14:12,290
Seu cabelo é muito legal!
223
00:14:12,290 --> 00:14:14,090
Saiam de perto!
224
00:14:14,090 --> 00:14:15,960
Mano, você é ninja, né?
225
00:14:16,320 --> 00:14:18,300
Droga! O que está acontecendo aqui?
226
00:14:18,690 --> 00:14:19,990
Pensando bem,
227
00:14:19,990 --> 00:14:23,300
a Himawari estranhamente
gostou dele também...
228
00:14:26,890 --> 00:14:30,060
É antiga, mas parece mais
resistente do que esperávamos, hein?
229
00:14:30,490 --> 00:14:32,930
Deixem comigo!
230
00:14:33,600 --> 00:14:36,940
Você parece bem confiante.
231
00:14:52,050 --> 00:14:55,400
Vamos para a próxima ponte!
232
00:14:56,820 --> 00:14:58,170
Metal...
233
00:15:00,520 --> 00:15:02,550
Seu bumbum...
234
00:15:02,550 --> 00:15:04,470
Meu bumbum?
235
00:15:04,470 --> 00:15:06,400
O quê?
236
00:15:17,420 --> 00:15:18,820
Ai!
237
00:15:18,820 --> 00:15:20,690
Não consigo ficar vendo isso.
238
00:15:20,690 --> 00:15:22,860
Hebiichigo?
239
00:15:23,150 --> 00:15:24,190
Me dê aqui!
240
00:15:24,190 --> 00:15:26,200
Certo.
241
00:15:31,650 --> 00:15:34,620
Você costura muito bem...
242
00:15:34,620 --> 00:15:38,050
Eu gosto de costurar quase
tanto quanto gosto de matar...
243
00:15:38,050 --> 00:15:42,500
Se eu não tivesse uma
espada, usaria uma agulha.
244
00:15:45,590 --> 00:15:49,010
Acha mesmo que podemos vencer?
245
00:15:49,990 --> 00:15:52,920
Contra um esquadrão de elite dos
Funato, com tão pouca gente?
246
00:15:52,920 --> 00:15:55,520
Sim, acho que conseguimos!
247
00:15:55,520 --> 00:15:57,220
Vamos dar nosso melhor!
248
00:15:57,220 --> 00:15:59,520
Você é tão animado...
249
00:15:59,520 --> 00:16:01,360
Puxa!
250
00:16:04,650 --> 00:16:06,250
Isso está indo bem!
251
00:16:06,250 --> 00:16:08,860
Parece que vamos terminar
antes dos Funato chegarem.
252
00:16:17,990 --> 00:16:20,320
A construção dos bloqueios está indo bem!
253
00:16:20,320 --> 00:16:21,250
Obrigado!
254
00:16:21,650 --> 00:16:25,010
Recebi informações de que a destruição
das pontes está indo bem também!
255
00:16:25,450 --> 00:16:28,150
Ei, você tem muitas
memórias deste vilarejo
256
00:16:28,150 --> 00:16:30,870
de quando era pequeno, não?
257
00:16:32,090 --> 00:16:34,420
Conte uma história dessa época.
258
00:16:34,420 --> 00:16:37,670
O que você fazia tão
escondido nas montanhas?
259
00:16:38,220 --> 00:16:42,320
Você sabe sobre meu avô,
Karatachi Yagura, certo?
260
00:16:42,320 --> 00:16:43,290
Sim.
261
00:16:43,290 --> 00:16:45,720
Ele foi o Quarto Mizukage e,
se não me engano,
262
00:16:45,720 --> 00:16:48,450
ouvi que a vila tinha muito medo dele...
263
00:16:48,450 --> 00:16:50,690
Como eu era neto dele,
264
00:16:50,690 --> 00:16:53,070
não havia lugar para mim na vila,
265
00:17:05,350 --> 00:17:06,850
então fui mandado para cá,
266
00:17:06,850 --> 00:17:10,590
pois não havia como
garantir minha segurança.
267
00:17:18,890 --> 00:17:21,920
Na época, eu não podia
relaxar ao lado de ninguém,
268
00:17:21,920 --> 00:17:24,000
somente da minha espada.
269
00:17:25,950 --> 00:17:28,890
É praticamente como ser
banido em uma ilha remota!
270
00:17:28,890 --> 00:17:31,190
Não se trata uma criança assim!
271
00:17:31,190 --> 00:17:33,200
As coisas eram assim na época.
272
00:17:33,920 --> 00:17:35,590
Eu gostaria de colocar mais bloqueios,
273
00:17:35,590 --> 00:17:36,700
mas não temos mais toras...
274
00:17:37,150 --> 00:17:39,700
O Kyoho deve estar cortando
árvores na floresta...
275
00:17:40,050 --> 00:17:41,480
Parece que o Kyoho
276
00:17:41,480 --> 00:17:44,880
está tendo problemas para cortar madeira
o bastante para cercar este lugar inteiro sozinho.
277
00:17:45,150 --> 00:17:47,170
Talvez seja melhor irmos ajudar...
278
00:17:55,550 --> 00:17:57,820
Mas este lugar possui mesmo
memórias importantes para você,
279
00:17:57,820 --> 00:18:00,950
mesmo depois de tudo que aconteceu?
280
00:18:00,950 --> 00:18:03,140
Sim, por causa dessa árvore.
281
00:18:09,090 --> 00:18:10,740
Você é lento!
282
00:18:10,740 --> 00:18:12,600
Rápido!
283
00:18:18,320 --> 00:18:19,690
Espere, Iwana!
284
00:18:19,690 --> 00:18:21,540
O que você está fazendo?
285
00:18:28,050 --> 00:18:31,260
Por que não estão fugindo de mim?
286
00:18:33,120 --> 00:18:35,800
Por que não têm medo de mim?
287
00:18:36,190 --> 00:18:38,590
Por que fugiríamos?
288
00:18:38,590 --> 00:18:39,850
Ah, já sei!
289
00:18:41,310 --> 00:18:43,250
Está com você!
290
00:18:43,250 --> 00:18:45,050
Você precisa contar até dez!
291
00:18:45,050 --> 00:18:46,600
Foge!
292
00:18:49,320 --> 00:18:51,170
Rápido!
293
00:18:58,920 --> 00:19:00,700
Ei, você está sozinho?
294
00:19:00,700 --> 00:19:05,220
Opa, eu...
295
00:19:05,220 --> 00:19:06,580
Bom, é...
296
00:19:06,580 --> 00:19:07,830
Aonde você está indo?
297
00:19:08,190 --> 00:19:09,440
O quê?
298
00:19:11,320 --> 00:19:13,840
Vamos fazer isso juntos!
299
00:19:14,220 --> 00:19:16,090
Ah...
300
00:19:16,350 --> 00:19:17,990
Mesmo sabendo quem eu era,
301
00:19:17,990 --> 00:19:21,000
as pessoas do vilarejo me
tratavam normalmente...
302
00:19:21,490 --> 00:19:25,480
Na época, isso me deixou
mais feliz do que qualquer coisa...
303
00:19:28,520 --> 00:19:31,490
Eu não deixarei os Funato
chegarem neste vilarejo!
304
00:19:31,490 --> 00:19:34,790
E vou fazer o que for
necessário para protegê-lo!
305
00:19:34,790 --> 00:19:37,400
Mesmo que custe minha vida!
306
00:19:45,120 --> 00:19:47,750
Certo, acabamos!
307
00:19:47,750 --> 00:19:50,420
Você é mesmo poderoso, hein?
308
00:19:50,420 --> 00:19:52,250
Fiquei surpreso!
309
00:19:52,250 --> 00:19:54,090
Quando a batalha com os Funato terminar,
310
00:19:54,090 --> 00:19:57,170
queria que me ajudasse com um
trabalho nas montanhas para o vilarejo!
311
00:20:02,050 --> 00:20:05,770
Este vilarejo pode virar um
campo de batalha amanhã,
312
00:20:07,770 --> 00:20:11,490
mas quando essa árvore
crescer ainda mais,
313
00:20:11,490 --> 00:20:16,030
o vilarejo não será um campo de
batalha, será um símbolo de paz.
314
00:20:16,030 --> 00:20:18,780
Vou me assegurar que isso aconteça!
315
00:20:19,120 --> 00:20:21,530
Sim, com certeza.
316
00:20:31,150 --> 00:20:32,420
Reportando.
317
00:20:32,420 --> 00:20:34,250
Estamos avançando bem!
318
00:20:34,250 --> 00:20:37,350
Até amanhã cedo,
cruzaremos a ponte, como planejado.
319
00:20:37,350 --> 00:20:39,680
Atualmente, não há sinal de inimigos.
320
00:20:40,150 --> 00:20:44,570
Pela Seiren, vamos acabar com a Vila da Névoa.
321
00:20:47,020 --> 00:20:50,820
Faz dois dias desde que a Seiren foi ferida...
322
00:20:50,820 --> 00:20:53,940
Vamos jurar pelo brasão dos Funato!
323
00:20:56,820 --> 00:20:59,820
Nosso sangue não é o bastante!
324
00:20:59,820 --> 00:21:03,490
O brasão precisa do sangue da Vila da Névoa!
325
00:21:04,520 --> 00:21:06,750
Acabamos de derrubar as pontes!
326
00:21:06,750 --> 00:21:08,250
Bom trabalho!
327
00:21:08,250 --> 00:21:09,350
Foi tudo bem?
328
00:21:09,350 --> 00:21:11,440
Foi moleza!
329
00:21:11,850 --> 00:21:13,080
Obrigado pelo esforço!
330
00:21:13,520 --> 00:21:16,420
Você confia fácil, hein?
331
00:21:16,420 --> 00:21:18,120
Eu tentei tirar sua vida, mas...
332
00:21:18,120 --> 00:21:20,470
você me deixa andar livremente.
333
00:21:21,090 --> 00:21:24,740
Foi só uma tentativa,
não é grandes coisas...
334
00:21:25,890 --> 00:21:27,920
Eu acredito em você.
335
00:21:27,920 --> 00:21:30,290
Acredito que possa mudar...
336
00:21:30,290 --> 00:21:32,100
Não importa quantas
vezes seja necessário...
337
00:21:34,420 --> 00:21:37,780
Você confia demais mesmo!
338
00:21:50,220 --> 00:21:52,400
Podem vir!
339
00:23:26,540 --> 00:23:30,740
{\an9}Hebiichigo, ouvi que
tentou matar o Kagura...
340
00:23:30,740 --> 00:23:32,700
{\an9}Você planejava fugir?
341
00:23:32,700 --> 00:23:35,240
{\an9}Depois de tudo que fizemos,
342
00:23:35,240 --> 00:23:37,350
{\an9}só tiraram três anos da pena!
343
00:23:37,350 --> 00:23:42,300
{\an9}Por isso, vamos vencer
aqui e ganhar o perdão.
344
00:23:42,300 --> 00:23:44,780
{\an9}Se fugirmos agora, seremos
caçados pelo resto da vida.
345
00:23:44,780 --> 00:23:48,140
{\an9}No próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations:
346
00:23:47,810 --> 00:23:55,340
Brecha
347
00:23:48,140 --> 00:23:49,430
{\an9}"Brecha".
348
00:23:49,430 --> 00:23:52,530
{\an9}Eu não quero morrer aqui à toa!