1
00:00:21,210 --> 00:00:24,000
Прости, Боруто! На волне подбросило.
2
00:00:24,110 --> 00:00:25,100
Ты как?
3
00:00:28,580 --> 00:00:29,750
Более-менее…
4
00:00:30,750 --> 00:00:34,260
Но в такое буйное море
упасть очень не хочется…
5
00:00:39,820 --> 00:00:43,430
Сомневаюсь, что второй раз
меня тоже спасут…
6
00:00:43,900 --> 00:00:46,020
Ты всё перепончатого вспоминаешь?
7
00:00:46,560 --> 00:00:48,870
Слушай, ты ж один его и видел…
8
00:00:49,320 --> 00:00:50,340
Ну да…
9
00:00:50,960 --> 00:00:53,450
Интересно… всё же спасал меня
кто-то или нет?
10
00:00:56,940 --> 00:01:00,200
Скоро мы войдём
в неспокойные северные воды.
11
00:01:00,380 --> 00:01:04,780
Будешь зевать — и мигом унесёт
в открытое море.
12
00:01:05,020 --> 00:01:06,320
Так что смотри в оба!
13
00:01:06,750 --> 00:01:08,680
Ого! Ничего себе дела…
14
00:01:09,020 --> 00:01:13,020
А я вот на волны смотрю
и не понимаю ни черта…
15
00:01:13,230 --> 00:01:17,650
Ну так мы на море с тобой!
Тут человеческая сила ничего не решает.
16
00:01:18,180 --> 00:01:22,530
Но разве Страна воды
не хочет его как раз усмирить?
17
00:01:23,340 --> 00:01:24,590
Есть такое…
18
00:01:24,900 --> 00:01:27,270
А ты, получается, против?
19
00:01:27,800 --> 00:01:30,880
Я не знаю… как будет правильнее.
20
00:01:31,110 --> 00:01:32,110
Понятно.
21
00:01:32,380 --> 00:01:34,310
Как по мне, лучше то, что удобнее…
22
00:01:35,600 --> 00:01:37,340
Вот и северо-восточные воды.
23
00:01:37,500 --> 00:01:40,030
Держись крепче,
если не хочешь упасть за борт!
24
00:02:02,160 --> 00:02:08,090
{\an8}БОРУТО
Новое поколение
25
00:03:15,610 --> 00:03:20,570
Мечта Икады
26
00:03:22,230 --> 00:03:25,800
А ты крутой, Икада! Так здорово
со штурвалом управляешься!
27
00:03:26,160 --> 00:03:29,410
Ну так я с самого детства
на кораблях жил.
28
00:03:29,580 --> 00:03:30,940
Это как?!
29
00:03:31,050 --> 00:03:34,040
Я родился на севере Страны воды.
30
00:03:34,340 --> 00:03:36,180
Там все так живут.
31
00:03:36,480 --> 00:03:39,080
Получается…
ты не с острова корабелов?
32
00:03:39,720 --> 00:03:43,820
Я сам сюда прибыл,
чтобы работать с кораблями.
33
00:03:44,040 --> 00:03:45,190
Понятно…
34
00:03:45,230 --> 00:03:48,840
Значит, ты приехал
стать учеником Кадзики?
35
00:03:49,510 --> 00:03:51,820
На самом деле — нет.
36
00:03:52,190 --> 00:03:55,800
Я… просто хотел быть как-то
связан с кораблями.
37
00:03:55,930 --> 00:03:58,860
А как познакомился с главой Кадзики —
понял, чего хочу!
38
00:03:59,540 --> 00:04:04,740
Стать корабелом, построить большое судно
и отправиться в кругосветное плавание?
39
00:04:05,090 --> 00:04:06,110
Правильно!
40
00:04:06,390 --> 00:04:09,230
Выходит, ты сейчас
вдали от родных живёшь?
41
00:04:10,390 --> 00:04:11,480
Вроде того.
42
00:04:12,430 --> 00:04:13,230
Прости…
43
00:04:13,690 --> 00:04:15,990
Кажется, больную тему затронул…
44
00:04:17,200 --> 00:04:19,800
Я когда из дома уходил,
то поругался…
45
00:04:20,400 --> 00:04:23,230
Сейчас только
со старшей сестрой и общаюсь.
46
00:04:23,540 --> 00:04:25,060
У тебя есть старшая сестра?
47
00:04:25,500 --> 00:04:29,230
Дома не сильно обрадовались
тому, что я дом покинул.
48
00:04:29,570 --> 00:04:32,640
Зато сестрёнка меня поддержала!
49
00:04:32,700 --> 00:04:35,240
Ух ты… Какая она у тебя хорошая.
50
00:04:35,800 --> 00:04:38,510
Да. Хотя она любит нотации почитать.
51
00:04:39,260 --> 00:04:40,880
А у тебя есть братья, сёстры?
52
00:04:41,260 --> 00:04:43,320
Сестра младшая есть.
53
00:04:44,270 --> 00:04:47,380
И в последнее время
она всё больше на маму похожа…
54
00:04:47,440 --> 00:04:49,320
В гневе прям жуть как страшна!
55
00:04:51,610 --> 00:04:54,760
Моя тоже страшна в гневе!
56
00:04:55,470 --> 00:04:57,240
Тяжело нам приходится!
57
00:05:11,600 --> 00:05:12,520
Мицки!
58
00:05:14,100 --> 00:05:16,110
Сарада, ты закончила с делами?
59
00:05:16,260 --> 00:05:19,720
Да. Я выяснила,
как там идут дела с Фунато…
60
00:05:20,130 --> 00:05:21,820
и, похоже, всё не так радужно.
61
00:05:22,340 --> 00:05:23,640
А ребята где?
62
00:05:24,060 --> 00:05:27,660
Кагура пошёл заполнять бумаги
для приёма беженцев.
63
00:05:27,970 --> 00:05:28,810
Понятно…
64
00:05:31,880 --> 00:05:33,330
А ты чем был занят?
65
00:05:33,770 --> 00:05:35,640
Наблюдал за Каваки.
66
00:05:35,860 --> 00:05:38,030
Что? Почему за Каваки-то?
67
00:05:38,250 --> 00:05:39,390
Он интересный.
68
00:05:39,440 --> 00:05:40,640
Чем?
69
00:05:42,340 --> 00:05:43,640
Много чем.
70
00:05:44,490 --> 00:05:47,930
Порой ты говоришь
какими-то загадками…
71
00:05:48,780 --> 00:05:49,580
Думаешь?
72
00:05:54,250 --> 00:05:55,550
Согласись!
73
00:05:56,640 --> 00:05:59,060
У вас настоящий талант!
74
00:05:59,310 --> 00:06:01,560
Просто командир у нас сам технарь.
75
00:06:01,720 --> 00:06:03,920
Поэтому часто задания дают под стать…
76
00:06:04,190 --> 00:06:06,240
Так ты капитан?!
77
00:06:07,500 --> 00:06:09,020
Вроде того…
78
00:06:09,130 --> 00:06:11,130
Ого, ничего себе!
79
00:06:12,030 --> 00:06:14,800
Сарада, какова обстановка?
80
00:06:15,060 --> 00:06:16,770
Пока что всё непонятно…
81
00:06:17,330 --> 00:06:19,770
Сам лорд Мидзукагэ
отправился на фронт.
82
00:06:19,910 --> 00:06:22,610
Это уже какая-то война получается…
83
00:06:22,850 --> 00:06:24,580
Всё может быть…
84
00:06:24,860 --> 00:06:29,260
Пока совсем жарко не стало, надо
валить отсюда с нашими инженерами.
85
00:06:29,670 --> 00:06:32,100
В конце концов,
это и есть наша миссия.
86
00:06:32,310 --> 00:06:35,320
Не хочется ещё дальше
влезать в чужие дела…
87
00:06:35,350 --> 00:06:36,250
Ивабэ!
88
00:06:37,050 --> 00:06:40,100
Не переживайте.
Это проблемы Страны воды.
89
00:06:40,400 --> 00:06:42,650
Вам ввязываться точно не нужно.
90
00:06:43,120 --> 00:06:44,200
Простите…
91
00:06:44,770 --> 00:06:46,130
Кстати, а где Боруто?
92
00:06:46,440 --> 00:06:51,180
Боруто вместе с Икадой отправился
за запасной деталью для двигателя.
93
00:06:51,390 --> 00:06:53,390
Они, наверное, уже в море.
94
00:06:53,630 --> 00:06:54,570
В море?
95
00:06:54,820 --> 00:06:58,710
Нужная фабрика стоит за горами
в северной части острова.
96
00:06:58,960 --> 00:07:01,580
По морю туда добраться
быстрее, чем пешком.
97
00:07:02,170 --> 00:07:06,950
К слову, рыбаки с утра говорили,
что море к вечеру разбушуется…
98
00:07:07,060 --> 00:07:07,990
Не потонут там?
99
00:07:08,240 --> 00:07:11,740
Не бойся! Икада своё дело знает.
100
00:07:11,920 --> 00:07:13,800
Да это-то ладно!
101
00:07:13,980 --> 00:07:16,660
Но они ж поплыли на его корабле?
102
00:07:16,930 --> 00:07:20,440
Что? Икада уже сам строит корабли?
103
00:07:20,800 --> 00:07:22,240
Ух ты!
104
00:07:22,520 --> 00:07:24,840
Нечему тут удивляться.
105
00:07:25,080 --> 00:07:27,520
Это к тому же его первое судно.
106
00:07:27,820 --> 00:07:29,040
Первое?..
107
00:07:29,270 --> 00:07:30,710
Всё будет хорошо.
108
00:07:33,560 --> 00:07:35,760
Навыки ему ещё надо подтянуть…
109
00:07:36,290 --> 00:07:38,930
но в этот корабль он вложил всю душу.
110
00:07:39,420 --> 00:07:42,520
По спокойному морю
пройдут без проблем.
111
00:07:50,550 --> 00:07:54,040
Волны собираются! Держись, Боруто!
112
00:07:54,280 --> 00:07:55,440
Понял!
113
00:07:57,040 --> 00:07:58,870
Икада, смотри!
114
00:08:06,780 --> 00:08:08,090
Они перевернулись!
115
00:08:13,650 --> 00:08:14,920
Надо им помочь!
116
00:08:14,990 --> 00:08:15,840
Нельзя!
117
00:08:15,990 --> 00:08:17,100
Почему?!
118
00:08:17,380 --> 00:08:19,020
Бушующие волны тебе не игрушка!
119
00:08:19,100 --> 00:08:21,470
Полезем помогать — и рядом утонем!
120
00:08:24,480 --> 00:08:25,900
Смотри! Там кто-то есть!
121
00:08:26,480 --> 00:08:27,350
Икада!
122
00:08:27,560 --> 00:08:28,920
Блин, чёрт с тобой!
123
00:08:29,180 --> 00:08:29,860
Погнали!
124
00:08:36,360 --> 00:08:38,410
Боруто! Слушай мои команды!
125
00:08:38,430 --> 00:08:39,120
Есть!
126
00:08:51,220 --> 00:08:53,330
Ничего себе…
Ну ты даёшь, Икада!
127
00:08:53,400 --> 00:08:54,220
Помолчи.
128
00:08:54,510 --> 00:09:00,140
Я слежу за ветром и волнами!
Ошибусь — и быстро пойдём ко дну.
129
00:09:04,550 --> 00:09:05,840
Мы уже близко!
130
00:09:08,080 --> 00:09:09,030
Икада!
131
00:09:09,180 --> 00:09:10,240
Я пытаюсь!
132
00:09:24,290 --> 00:09:25,290
Что там?
133
00:09:25,440 --> 00:09:27,080
Плохо… Его не видно!
134
00:09:27,130 --> 00:09:28,010
Чего?!
135
00:09:36,110 --> 00:09:37,280
Ты чего делаешь?
136
00:09:37,310 --> 00:09:38,310
Хочу помочь!
137
00:09:38,370 --> 00:09:40,540
Скорее сдохнуть! Нельзя, говорю!
138
00:09:41,090 --> 00:09:42,640
Ну а что тогда?!
139
00:09:42,710 --> 00:09:43,710
Я сам поплыву.
140
00:09:44,050 --> 00:09:45,640
Крепко держись за штурвал!
141
00:09:46,750 --> 00:09:47,750
Икада!
142
00:09:54,120 --> 00:09:55,120
Это же…
143
00:10:04,500 --> 00:10:05,410
Отлично!
144
00:10:17,550 --> 00:10:18,550
Икада!
145
00:10:21,560 --> 00:10:23,920
Не переживай!
Для меня это плёвое дело.
146
00:10:24,590 --> 00:10:26,090
Ну здорово…
147
00:10:37,440 --> 00:10:38,270
Икада…
148
00:10:38,820 --> 00:10:40,230
Твои руки…
149
00:10:40,950 --> 00:10:44,110
Они с перепонками.
Прямо как те, что я тогда видел…
150
00:10:45,310 --> 00:10:48,450
Да… они меняются,
когда я плаваю в полную силу.
151
00:10:48,700 --> 00:10:49,710
Значит…
152
00:10:49,980 --> 00:10:53,480
это всё-таки ты меня сегодня спас!
153
00:11:26,080 --> 00:11:30,550
Просто чужой человек, скорее всего,
коситься будет на такие руки…
154
00:11:30,670 --> 00:11:32,220
Вот я и старался их скрывать.
155
00:11:32,990 --> 00:11:35,340
Прости… Напугал, наверное?
156
00:11:35,500 --> 00:11:37,550
Ну да… я прямо в шоке.
157
00:11:38,090 --> 00:11:39,090
И оттого…
158
00:11:39,620 --> 00:11:41,190
что ты офигенный!
159
00:11:42,980 --> 00:11:45,160
Мои руки тебя не смущают?..
160
00:11:45,230 --> 00:11:48,230
Нет, с чего бы?
Они вообще меня не волнуют!
161
00:11:48,470 --> 00:11:51,470
Вокруг меня, знаешь ли,
полным-полно необычных людей!
162
00:11:51,860 --> 00:11:53,950
Да ты и сам не от мира сего.
163
00:11:54,030 --> 00:11:55,100
Думаешь?
164
00:11:55,140 --> 00:11:57,880
Ну… Благодаря тебе я жив-здоров!
165
00:11:57,930 --> 00:12:00,900
Плюс мы ж с тобой подружились,
так какая разница?
166
00:12:00,970 --> 00:12:02,000
Твоя правда.
167
00:12:02,170 --> 00:12:05,250
Только, будь добр,
никому об этом не рассказывай.
168
00:12:05,740 --> 00:12:08,980
Даже глава Кадзики
не знает моего секрета.
169
00:12:09,650 --> 00:12:13,250
Ну хорошо!
Разделим его только между нами.
170
00:12:15,500 --> 00:12:16,500
Что это было?!
171
00:12:33,150 --> 00:12:34,150
Плохо дело!
172
00:12:34,320 --> 00:12:35,320
Вижу!
173
00:13:08,590 --> 00:13:09,590
Икада!
174
00:13:09,950 --> 00:13:11,480
Техника теневых клонов!
175
00:13:16,710 --> 00:13:18,090
Неужели это конец?!
176
00:13:25,340 --> 00:13:26,340
Боруто?!
177
00:13:27,110 --> 00:13:31,210
Не сдавайся, Икада! Тебе ещё надо
здоровенный корабль построить!
178
00:13:31,500 --> 00:13:36,130
Ты ведь ради этого оставил семью
и учишься у Кадзики!
179
00:13:36,260 --> 00:13:39,860
А этот корабль…
твой первый шаг на пути к мечте!
180
00:13:40,630 --> 00:13:42,100
Поверь в себя!
181
00:13:42,280 --> 00:13:46,140
Твой корабль…
точно выдержит это испытание!
182
00:13:46,410 --> 00:13:47,550
Боруто…
183
00:13:48,130 --> 00:13:49,460
Конечно сможет!
184
00:14:02,810 --> 00:14:03,950
Вот и отлично!
185
00:14:08,160 --> 00:14:09,530
Ещё немножко!
186
00:14:14,480 --> 00:14:16,200
Элемент ветра:
Кулак шторма!
187
00:14:33,570 --> 00:14:34,660
Выбрались!
188
00:14:34,740 --> 00:14:35,770
Да!
189
00:15:02,240 --> 00:15:04,060
Добрались в целости и сохранности.
190
00:15:04,130 --> 00:15:06,460
Хорошо, что у нас всё получилось…
191
00:15:06,940 --> 00:15:08,720
Ты гордись собой, Икада!
192
00:15:09,270 --> 00:15:10,690
С чего бы вдруг?
193
00:15:10,940 --> 00:15:13,970
Переть напролом
через шторм и водоворот — самоубийство.
194
00:15:14,350 --> 00:15:18,070
Волны прочитать там
просто невозможно!
195
00:15:18,150 --> 00:15:20,670
Но ты ведь всё равно справился.
196
00:15:20,920 --> 00:15:22,220
Просто повезло!
197
00:15:22,400 --> 00:15:26,080
Мы рискнули и справились…
благодаря тебе.
198
00:15:26,260 --> 00:15:27,520
А вот и нет.
199
00:15:27,690 --> 00:15:31,070
Это заслуга твоя
и твоего корабля, Икада.
200
00:15:33,200 --> 00:15:35,070
Однако ж всё ещё не верится!
201
00:15:39,100 --> 00:15:41,860
Эта тихая гладь —
то же море, через которое мы прошли.
202
00:15:42,200 --> 00:15:44,480
Там, к слову, рыбу ловить хорошо.
203
00:15:44,810 --> 00:15:45,780
О-о…
204
00:15:46,080 --> 00:15:48,660
Море, конечно, свирепо,
но и щедро.
205
00:15:48,960 --> 00:15:50,970
Оно не страшное, а интересное!
206
00:15:51,670 --> 00:15:55,600
Получается, люди, которые
протестуют против решения Мидзукагэ…
207
00:15:55,820 --> 00:16:00,980
боятся, что улов пропадёт
из-за машин вроде «Синономэ-1»?
208
00:16:01,300 --> 00:16:02,300
Наверное.
209
00:16:02,680 --> 00:16:06,470
Но я сомневаюсь, что хоть
кто-то знает, как всё обернётся.
210
00:16:07,130 --> 00:16:09,540
И я в том числе, разумеется.
211
00:16:11,660 --> 00:16:14,450
На самом деле…
дома я чувствовал себя чужим.
212
00:16:14,910 --> 00:16:21,260
Я и кораблями-то стал заниматься для того,
чтобы был повод уйти подальше оттуда.
213
00:16:27,010 --> 00:16:32,650
Дурачком я был. Думал, что раз жил
на судах много, то и работа легко пойдёт.
214
00:16:33,320 --> 00:16:37,670
Я ошибался. Корабельное дело —
штука сложная, и удержаться в нём сложно.
215
00:16:37,890 --> 00:16:39,080
Нужен характер!
216
00:16:43,590 --> 00:16:46,220
В итоге я нигде не мог
найти себе места…
217
00:16:46,920 --> 00:16:50,510
И вот тогда-то
глава Кадзики приютил меня.
218
00:16:51,470 --> 00:16:54,910
Он же и наказал мне всё записывать.
219
00:16:55,120 --> 00:16:56,450
Любые мелочи.
220
00:16:56,520 --> 00:17:00,080
Всё, чему научился, что заметил,
от чего улыбался.
221
00:17:00,440 --> 00:17:02,410
А ещё то, что сделал неправильно.
222
00:17:02,950 --> 00:17:04,790
Сперва мне было жутко лень,
223
00:17:04,890 --> 00:17:07,120
но с каждой новой записью
начал понимать…
224
00:17:07,510 --> 00:17:09,730
что же на самом деле
у меня на душе.
225
00:17:10,160 --> 00:17:13,460
А заодно… и всё то,
чем дорожит наш глава.
226
00:17:14,360 --> 00:17:18,340
Он всегда повторяет, что корабли —
это не просто транспорт.
227
00:17:19,200 --> 00:17:21,670
Первое время я не понимал, о чём речь…
228
00:17:22,240 --> 00:17:26,200
Сам подумай: я вырос на судах,
они всегда были рядом.
229
00:17:27,040 --> 00:17:30,580
Но потихоньку я стал осознавать,
что он имеет в виду.
230
00:17:30,850 --> 00:17:35,240
До меня дошло,
на какие чудеса способны суда.
231
00:17:40,090 --> 00:17:43,150
Им по силам связать между собой
дальние острова!
232
00:17:43,400 --> 00:17:45,720
Поэтому однажды я построю
большой корабль,
233
00:17:45,830 --> 00:17:50,700
буду ходить на нём по всем морям мира
и знакомиться с разными людьми.
234
00:17:51,170 --> 00:17:54,190
И для этого мне надо стать
корабелом, как глава!
235
00:17:54,860 --> 00:17:56,670
Какая же крутая у тебя мечта!
236
00:17:56,910 --> 00:17:57,790
Ещё бы!
237
00:17:58,200 --> 00:18:00,460
Знаешь, буду за тебя болеть!
238
00:18:00,810 --> 00:18:03,930
Тогда, как построю свой корабль,
пущу тебя на борт!
239
00:18:04,010 --> 00:18:04,790
Давай!
240
00:18:05,050 --> 00:18:06,780
А когда ты его построишь?
241
00:18:07,370 --> 00:18:09,150
Ну, это другой вопрос…
242
00:18:15,350 --> 00:18:17,230
Дело явно не быстрое?
243
00:18:17,470 --> 00:18:18,920
Придётся тебе потерпеть.
244
00:18:19,390 --> 00:18:22,210
Тьфу ты! Надо ж деталь забрать,
пока фабрика открыта!
245
00:18:22,800 --> 00:18:23,990
Блин, не опоздать бы!
246
00:18:24,090 --> 00:18:24,990
Побежали!
247
00:18:25,130 --> 00:18:25,710
Да!
248
00:18:42,550 --> 00:18:48,970
Мне доложили, что силы Мидзукагэ
собираются в наших водах.
249
00:18:49,100 --> 00:18:52,280
Ясно… Прямо как мы и думали.
250
00:18:52,800 --> 00:18:55,980
Да. Совсем скоро
и мы отправимся в бой.
251
00:18:56,270 --> 00:18:59,210
Ну наконец-то!
А то я заждался уже.
252
00:18:59,800 --> 00:19:01,940
А как там у Сэйрен дела?
253
00:19:02,200 --> 00:19:04,650
Она готова действовать, отец.
254
00:19:05,840 --> 00:19:08,580
Мы этого Мидзукагэ мигом разобьём!
255
00:19:08,780 --> 00:19:11,480
Покажите им,
на что способно наше братство!
256
00:19:20,480 --> 00:19:21,980
Мы вернулись!
257
00:19:22,690 --> 00:19:25,190
Вижу! Рад, что ничего не случилось.
258
00:19:25,390 --> 00:19:27,620
Угу! И деталь у нас!
259
00:19:27,810 --> 00:19:28,680
Глава!
260
00:19:29,760 --> 00:19:32,590
Не надо орать,
я тебя и так прекрасно слышу.
261
00:19:32,980 --> 00:19:35,470
Времени нет. Давайте за дело.
262
00:19:35,670 --> 00:19:36,500
Хорошо!
263
00:19:49,410 --> 00:19:51,360
Глава, вы чего?
264
00:19:53,960 --> 00:19:55,860
С остальным разберёшься сам.
265
00:19:56,020 --> 00:19:56,590
Я?!
266
00:19:56,700 --> 00:19:59,220
Меньше вопросов, больше дела!
267
00:20:00,750 --> 00:20:01,830
Есть!
268
00:20:14,460 --> 00:20:15,520
Я закончил.
269
00:20:21,600 --> 00:20:22,550
Неплохо.
270
00:20:25,000 --> 00:20:26,560
Молодцом, Икада!
271
00:20:26,860 --> 00:20:29,560
Ты настоящий мастер!
Я многому научился!
272
00:20:31,220 --> 00:20:34,050
Долго ещё будете сопли распускать?
273
00:20:34,200 --> 00:20:36,630
У нас работы невпроворот.
274
00:20:36,800 --> 00:20:38,240
Надо теперь обшивку латать.
275
00:20:38,500 --> 00:20:41,020
Заканчивайте быстрей
и бегом за следующую задачу!
276
00:20:42,310 --> 00:20:43,030
Есть!
277
00:20:43,440 --> 00:20:46,210
И чтоб больше без косяков,
как сегодня.
278
00:20:46,580 --> 00:20:47,850
Понял!
279
00:20:52,500 --> 00:20:54,980
А глава Кадзики очень строгий.
280
00:20:55,460 --> 00:20:58,110
Да он просто злится,
что Икада сплоховал.
281
00:20:58,190 --> 00:20:59,150
Молчать!
282
00:21:16,740 --> 00:21:19,700
Мы скоро достигнем острова предателей.
283
00:21:19,780 --> 00:21:20,780
Отлично.
284
00:21:21,060 --> 00:21:23,470
Хочу хорошенько рассмотреть их лица.
285
00:21:23,860 --> 00:21:25,690
Отправляйся на южный берег.
286
00:21:25,790 --> 00:21:26,820
Есть.
287
00:21:27,020 --> 00:21:29,650
Госпожа Сэйрен, ещё кое-что…
288
00:21:31,320 --> 00:21:32,200
Да.
289
00:21:32,490 --> 00:21:33,560
Я навещу его.
290
00:21:36,690 --> 00:21:39,400
Пора бы ему тоже взяться за дело.
291
00:21:50,440 --> 00:21:51,700
Икада…
292
00:23:25,400 --> 00:23:29,420
Я хочу построить корабль,
который объединит людей!
293
00:23:29,740 --> 00:23:31,280
Отличная мечта!
294
00:23:31,380 --> 00:23:33,580
Но мне ещё многому нужно научиться.
295
00:23:34,320 --> 00:23:36,410
Не знаю, сколько лет это займёт…
296
00:23:36,650 --> 00:23:38,920
но я хочу и в твоей стране побывать!
297
00:23:38,980 --> 00:23:41,250
Правда?! Буду ждать!
298
00:23:41,790 --> 00:23:44,420
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
299
00:23:44,380 --> 00:23:53,660
Секрет Икады
300
00:23:44,760 --> 00:23:45,820
«Секрет Икады».
301
00:23:46,190 --> 00:23:49,660
Смотрю, ты полностью
вжился в роль корабела,
302
00:23:50,190 --> 00:23:51,200
Икада…