1 00:00:21,210 --> 00:00:24,000 Прости, Боруто! На волне подбросило. 2 00:00:24,110 --> 00:00:25,100 Ты как? 3 00:00:28,580 --> 00:00:29,750 Более-менее… 4 00:00:30,750 --> 00:00:34,260 Но в такое буйное море упасть очень не хочется… 5 00:00:39,820 --> 00:00:43,430 Сомневаюсь, что второй раз меня тоже спасут… 6 00:00:43,900 --> 00:00:46,020 Ты всё перепончатого вспоминаешь? 7 00:00:46,560 --> 00:00:48,870 Слушай, ты ж один его и видел… 8 00:00:49,320 --> 00:00:50,340 Ну да… 9 00:00:50,960 --> 00:00:53,450 Интересно… всё же спасал меня кто-то или нет? 10 00:00:56,940 --> 00:01:00,200 Скоро мы войдём в неспокойные северные воды. 11 00:01:00,380 --> 00:01:04,780 Будешь зевать — и мигом унесёт в открытое море. 12 00:01:05,020 --> 00:01:06,320 Так что смотри в оба! 13 00:01:06,750 --> 00:01:08,680 Ого! Ничего себе дела… 14 00:01:09,020 --> 00:01:13,020 А я вот на волны смотрю и не понимаю ни черта… 15 00:01:13,230 --> 00:01:17,650 Ну так мы на море с тобой! Тут человеческая сила ничего не решает. 16 00:01:18,180 --> 00:01:22,530 Но разве Страна воды не хочет его как раз усмирить? 17 00:01:23,340 --> 00:01:24,590 Есть такое… 18 00:01:24,900 --> 00:01:27,270 А ты, получается, против? 19 00:01:27,800 --> 00:01:30,880 Я не знаю… как будет правильнее. 20 00:01:31,110 --> 00:01:32,110 Понятно. 21 00:01:32,380 --> 00:01:34,310 Как по мне, лучше то, что удобнее… 22 00:01:35,600 --> 00:01:37,340 Вот и северо-восточные воды. 23 00:01:37,500 --> 00:01:40,030 Держись крепче, если не хочешь упасть за борт! 24 00:02:02,160 --> 00:02:08,090 {\an8}БОРУТО Новое поколение 25 00:03:15,610 --> 00:03:20,570 Мечта Икады 26 00:03:22,230 --> 00:03:25,800 А ты крутой, Икада! Так здорово со штурвалом управляешься! 27 00:03:26,160 --> 00:03:29,410 Ну так я с самого детства на кораблях жил. 28 00:03:29,580 --> 00:03:30,940 Это как?! 29 00:03:31,050 --> 00:03:34,040 Я родился на севере Страны воды. 30 00:03:34,340 --> 00:03:36,180 Там все так живут. 31 00:03:36,480 --> 00:03:39,080 Получается… ты не с острова корабелов? 32 00:03:39,720 --> 00:03:43,820 Я сам сюда прибыл, чтобы работать с кораблями. 33 00:03:44,040 --> 00:03:45,190 Понятно… 34 00:03:45,230 --> 00:03:48,840 Значит, ты приехал стать учеником Кадзики? 35 00:03:49,510 --> 00:03:51,820 На самом деле — нет. 36 00:03:52,190 --> 00:03:55,800 Я… просто хотел быть как-то связан с кораблями. 37 00:03:55,930 --> 00:03:58,860 А как познакомился с главой Кадзики — понял, чего хочу! 38 00:03:59,540 --> 00:04:04,740 Стать корабелом, построить большое судно и отправиться в кругосветное плавание? 39 00:04:05,090 --> 00:04:06,110 Правильно! 40 00:04:06,390 --> 00:04:09,230 Выходит, ты сейчас вдали от родных живёшь? 41 00:04:10,390 --> 00:04:11,480 Вроде того. 42 00:04:12,430 --> 00:04:13,230 Прости… 43 00:04:13,690 --> 00:04:15,990 Кажется, больную тему затронул… 44 00:04:17,200 --> 00:04:19,800 Я когда из дома уходил, то поругался… 45 00:04:20,400 --> 00:04:23,230 Сейчас только со старшей сестрой и общаюсь. 46 00:04:23,540 --> 00:04:25,060 У тебя есть старшая сестра? 47 00:04:25,500 --> 00:04:29,230 Дома не сильно обрадовались тому, что я дом покинул. 48 00:04:29,570 --> 00:04:32,640 Зато сестрёнка меня поддержала! 49 00:04:32,700 --> 00:04:35,240 Ух ты… Какая она у тебя хорошая. 50 00:04:35,800 --> 00:04:38,510 Да. Хотя она любит нотации почитать. 51 00:04:39,260 --> 00:04:40,880 А у тебя есть братья, сёстры? 52 00:04:41,260 --> 00:04:43,320 Сестра младшая есть. 53 00:04:44,270 --> 00:04:47,380 И в последнее время она всё больше на маму похожа… 54 00:04:47,440 --> 00:04:49,320 В гневе прям жуть как страшна! 55 00:04:51,610 --> 00:04:54,760 Моя тоже страшна в гневе! 56 00:04:55,470 --> 00:04:57,240 Тяжело нам приходится! 57 00:05:11,600 --> 00:05:12,520 Мицки! 58 00:05:14,100 --> 00:05:16,110 Сарада, ты закончила с делами? 59 00:05:16,260 --> 00:05:19,720 Да. Я выяснила, как там идут дела с Фунато… 60 00:05:20,130 --> 00:05:21,820 и, похоже, всё не так радужно. 61 00:05:22,340 --> 00:05:23,640 А ребята где? 62 00:05:24,060 --> 00:05:27,660 Кагура пошёл заполнять бумаги для приёма беженцев. 63 00:05:27,970 --> 00:05:28,810 Понятно… 64 00:05:31,880 --> 00:05:33,330 А ты чем был занят? 65 00:05:33,770 --> 00:05:35,640 Наблюдал за Каваки. 66 00:05:35,860 --> 00:05:38,030 Что? Почему за Каваки-то? 67 00:05:38,250 --> 00:05:39,390 Он интересный. 68 00:05:39,440 --> 00:05:40,640 Чем? 69 00:05:42,340 --> 00:05:43,640 Много чем. 70 00:05:44,490 --> 00:05:47,930 Порой ты говоришь какими-то загадками… 71 00:05:48,780 --> 00:05:49,580 Думаешь? 72 00:05:54,250 --> 00:05:55,550 Согласись! 73 00:05:56,640 --> 00:05:59,060 У вас настоящий талант! 74 00:05:59,310 --> 00:06:01,560 Просто командир у нас сам технарь. 75 00:06:01,720 --> 00:06:03,920 Поэтому часто задания дают под стать… 76 00:06:04,190 --> 00:06:06,240 Так ты капитан?! 77 00:06:07,500 --> 00:06:09,020 Вроде того… 78 00:06:09,130 --> 00:06:11,130 Ого, ничего себе! 79 00:06:12,030 --> 00:06:14,800 Сарада, какова обстановка? 80 00:06:15,060 --> 00:06:16,770 Пока что всё непонятно… 81 00:06:17,330 --> 00:06:19,770 Сам лорд Мидзукагэ отправился на фронт. 82 00:06:19,910 --> 00:06:22,610 Это уже какая-то война получается… 83 00:06:22,850 --> 00:06:24,580 Всё может быть… 84 00:06:24,860 --> 00:06:29,260 Пока совсем жарко не стало, надо валить отсюда с нашими инженерами. 85 00:06:29,670 --> 00:06:32,100 В конце концов, это и есть наша миссия. 86 00:06:32,310 --> 00:06:35,320 Не хочется ещё дальше влезать в чужие дела… 87 00:06:35,350 --> 00:06:36,250 Ивабэ! 88 00:06:37,050 --> 00:06:40,100 Не переживайте. Это проблемы Страны воды. 89 00:06:40,400 --> 00:06:42,650 Вам ввязываться точно не нужно. 90 00:06:43,120 --> 00:06:44,200 Простите… 91 00:06:44,770 --> 00:06:46,130 Кстати, а где Боруто? 92 00:06:46,440 --> 00:06:51,180 Боруто вместе с Икадой отправился за запасной деталью для двигателя. 93 00:06:51,390 --> 00:06:53,390 Они, наверное, уже в море. 94 00:06:53,630 --> 00:06:54,570 В море? 95 00:06:54,820 --> 00:06:58,710 Нужная фабрика стоит за горами в северной части острова. 96 00:06:58,960 --> 00:07:01,580 По морю туда добраться быстрее, чем пешком. 97 00:07:02,170 --> 00:07:06,950 К слову, рыбаки с утра говорили, что море к вечеру разбушуется… 98 00:07:07,060 --> 00:07:07,990 Не потонут там? 99 00:07:08,240 --> 00:07:11,740 Не бойся! Икада своё дело знает. 100 00:07:11,920 --> 00:07:13,800 Да это-то ладно! 101 00:07:13,980 --> 00:07:16,660 Но они ж поплыли на его корабле? 102 00:07:16,930 --> 00:07:20,440 Что? Икада уже сам строит корабли? 103 00:07:20,800 --> 00:07:22,240 Ух ты! 104 00:07:22,520 --> 00:07:24,840 Нечему тут удивляться. 105 00:07:25,080 --> 00:07:27,520 Это к тому же его первое судно. 106 00:07:27,820 --> 00:07:29,040 Первое?.. 107 00:07:29,270 --> 00:07:30,710 Всё будет хорошо. 108 00:07:33,560 --> 00:07:35,760 Навыки ему ещё надо подтянуть… 109 00:07:36,290 --> 00:07:38,930 но в этот корабль он вложил всю душу. 110 00:07:39,420 --> 00:07:42,520 По спокойному морю пройдут без проблем. 111 00:07:50,550 --> 00:07:54,040 Волны собираются! Держись, Боруто! 112 00:07:54,280 --> 00:07:55,440 Понял! 113 00:07:57,040 --> 00:07:58,870 Икада, смотри! 114 00:08:06,780 --> 00:08:08,090 Они перевернулись! 115 00:08:13,650 --> 00:08:14,920 Надо им помочь! 116 00:08:14,990 --> 00:08:15,840 Нельзя! 117 00:08:15,990 --> 00:08:17,100 Почему?! 118 00:08:17,380 --> 00:08:19,020 Бушующие волны тебе не игрушка! 119 00:08:19,100 --> 00:08:21,470 Полезем помогать — и рядом утонем! 120 00:08:24,480 --> 00:08:25,900 Смотри! Там кто-то есть! 121 00:08:26,480 --> 00:08:27,350 Икада! 122 00:08:27,560 --> 00:08:28,920 Блин, чёрт с тобой! 123 00:08:29,180 --> 00:08:29,860 Погнали! 124 00:08:36,360 --> 00:08:38,410 Боруто! Слушай мои команды! 125 00:08:38,430 --> 00:08:39,120 Есть! 126 00:08:51,220 --> 00:08:53,330 Ничего себе… Ну ты даёшь, Икада! 127 00:08:53,400 --> 00:08:54,220 Помолчи. 128 00:08:54,510 --> 00:09:00,140 Я слежу за ветром и волнами! Ошибусь — и быстро пойдём ко дну. 129 00:09:04,550 --> 00:09:05,840 Мы уже близко! 130 00:09:08,080 --> 00:09:09,030 Икада! 131 00:09:09,180 --> 00:09:10,240 Я пытаюсь! 132 00:09:24,290 --> 00:09:25,290 Что там? 133 00:09:25,440 --> 00:09:27,080 Плохо… Его не видно! 134 00:09:27,130 --> 00:09:28,010 Чего?! 135 00:09:36,110 --> 00:09:37,280 Ты чего делаешь? 136 00:09:37,310 --> 00:09:38,310 Хочу помочь! 137 00:09:38,370 --> 00:09:40,540 Скорее сдохнуть! Нельзя, говорю! 138 00:09:41,090 --> 00:09:42,640 Ну а что тогда?! 139 00:09:42,710 --> 00:09:43,710 Я сам поплыву. 140 00:09:44,050 --> 00:09:45,640 Крепко держись за штурвал! 141 00:09:46,750 --> 00:09:47,750 Икада! 142 00:09:54,120 --> 00:09:55,120 Это же… 143 00:10:04,500 --> 00:10:05,410 Отлично! 144 00:10:17,550 --> 00:10:18,550 Икада! 145 00:10:21,560 --> 00:10:23,920 Не переживай! Для меня это плёвое дело. 146 00:10:24,590 --> 00:10:26,090 Ну здорово… 147 00:10:37,440 --> 00:10:38,270 Икада… 148 00:10:38,820 --> 00:10:40,230 Твои руки… 149 00:10:40,950 --> 00:10:44,110 Они с перепонками. Прямо как те, что я тогда видел… 150 00:10:45,310 --> 00:10:48,450 Да… они меняются, когда я плаваю в полную силу. 151 00:10:48,700 --> 00:10:49,710 Значит… 152 00:10:49,980 --> 00:10:53,480 это всё-таки ты меня сегодня спас! 153 00:11:26,080 --> 00:11:30,550 Просто чужой человек, скорее всего, коситься будет на такие руки… 154 00:11:30,670 --> 00:11:32,220 Вот я и старался их скрывать. 155 00:11:32,990 --> 00:11:35,340 Прости… Напугал, наверное? 156 00:11:35,500 --> 00:11:37,550 Ну да… я прямо в шоке. 157 00:11:38,090 --> 00:11:39,090 И оттого… 158 00:11:39,620 --> 00:11:41,190 что ты офигенный! 159 00:11:42,980 --> 00:11:45,160 Мои руки тебя не смущают?.. 160 00:11:45,230 --> 00:11:48,230 Нет, с чего бы? Они вообще меня не волнуют! 161 00:11:48,470 --> 00:11:51,470 Вокруг меня, знаешь ли, полным-полно необычных людей! 162 00:11:51,860 --> 00:11:53,950 Да ты и сам не от мира сего. 163 00:11:54,030 --> 00:11:55,100 Думаешь? 164 00:11:55,140 --> 00:11:57,880 Ну… Благодаря тебе я жив-здоров! 165 00:11:57,930 --> 00:12:00,900 Плюс мы ж с тобой подружились, так какая разница? 166 00:12:00,970 --> 00:12:02,000 Твоя правда. 167 00:12:02,170 --> 00:12:05,250 Только, будь добр, никому об этом не рассказывай. 168 00:12:05,740 --> 00:12:08,980 Даже глава Кадзики не знает моего секрета. 169 00:12:09,650 --> 00:12:13,250 Ну хорошо! Разделим его только между нами. 170 00:12:15,500 --> 00:12:16,500 Что это было?! 171 00:12:33,150 --> 00:12:34,150 Плохо дело! 172 00:12:34,320 --> 00:12:35,320 Вижу! 173 00:13:08,590 --> 00:13:09,590 Икада! 174 00:13:09,950 --> 00:13:11,480 Техника теневых клонов! 175 00:13:16,710 --> 00:13:18,090 Неужели это конец?! 176 00:13:25,340 --> 00:13:26,340 Боруто?! 177 00:13:27,110 --> 00:13:31,210 Не сдавайся, Икада! Тебе ещё надо здоровенный корабль построить! 178 00:13:31,500 --> 00:13:36,130 Ты ведь ради этого оставил семью и учишься у Кадзики! 179 00:13:36,260 --> 00:13:39,860 А этот корабль… твой первый шаг на пути к мечте! 180 00:13:40,630 --> 00:13:42,100 Поверь в себя! 181 00:13:42,280 --> 00:13:46,140 Твой корабль… точно выдержит это испытание! 182 00:13:46,410 --> 00:13:47,550 Боруто… 183 00:13:48,130 --> 00:13:49,460 Конечно сможет! 184 00:14:02,810 --> 00:14:03,950 Вот и отлично! 185 00:14:08,160 --> 00:14:09,530 Ещё немножко! 186 00:14:14,480 --> 00:14:16,200 Элемент ветра: Кулак шторма! 187 00:14:33,570 --> 00:14:34,660 Выбрались! 188 00:14:34,740 --> 00:14:35,770 Да! 189 00:15:02,240 --> 00:15:04,060 Добрались в целости и сохранности. 190 00:15:04,130 --> 00:15:06,460 Хорошо, что у нас всё получилось… 191 00:15:06,940 --> 00:15:08,720 Ты гордись собой, Икада! 192 00:15:09,270 --> 00:15:10,690 С чего бы вдруг? 193 00:15:10,940 --> 00:15:13,970 Переть напролом через шторм и водоворот — самоубийство. 194 00:15:14,350 --> 00:15:18,070 Волны прочитать там просто невозможно! 195 00:15:18,150 --> 00:15:20,670 Но ты ведь всё равно справился. 196 00:15:20,920 --> 00:15:22,220 Просто повезло! 197 00:15:22,400 --> 00:15:26,080 Мы рискнули и справились… благодаря тебе. 198 00:15:26,260 --> 00:15:27,520 А вот и нет. 199 00:15:27,690 --> 00:15:31,070 Это заслуга твоя и твоего корабля, Икада. 200 00:15:33,200 --> 00:15:35,070 Однако ж всё ещё не верится! 201 00:15:39,100 --> 00:15:41,860 Эта тихая гладь — то же море, через которое мы прошли. 202 00:15:42,200 --> 00:15:44,480 Там, к слову, рыбу ловить хорошо. 203 00:15:44,810 --> 00:15:45,780 О-о… 204 00:15:46,080 --> 00:15:48,660 Море, конечно, свирепо, но и щедро. 205 00:15:48,960 --> 00:15:50,970 Оно не страшное, а интересное! 206 00:15:51,670 --> 00:15:55,600 Получается, люди, которые протестуют против решения Мидзукагэ… 207 00:15:55,820 --> 00:16:00,980 боятся, что улов пропадёт из-за машин вроде «Синономэ-1»? 208 00:16:01,300 --> 00:16:02,300 Наверное. 209 00:16:02,680 --> 00:16:06,470 Но я сомневаюсь, что хоть кто-то знает, как всё обернётся. 210 00:16:07,130 --> 00:16:09,540 И я в том числе, разумеется. 211 00:16:11,660 --> 00:16:14,450 На самом деле… дома я чувствовал себя чужим. 212 00:16:14,910 --> 00:16:21,260 Я и кораблями-то стал заниматься для того, чтобы был повод уйти подальше оттуда. 213 00:16:27,010 --> 00:16:32,650 Дурачком я был. Думал, что раз жил на судах много, то и работа легко пойдёт. 214 00:16:33,320 --> 00:16:37,670 Я ошибался. Корабельное дело — штука сложная, и удержаться в нём сложно. 215 00:16:37,890 --> 00:16:39,080 Нужен характер! 216 00:16:43,590 --> 00:16:46,220 В итоге я нигде не мог найти себе места… 217 00:16:46,920 --> 00:16:50,510 И вот тогда-то глава Кадзики приютил меня. 218 00:16:51,470 --> 00:16:54,910 Он же и наказал мне всё записывать. 219 00:16:55,120 --> 00:16:56,450 Любые мелочи. 220 00:16:56,520 --> 00:17:00,080 Всё, чему научился, что заметил, от чего улыбался. 221 00:17:00,440 --> 00:17:02,410 А ещё то, что сделал неправильно. 222 00:17:02,950 --> 00:17:04,790 Сперва мне было жутко лень, 223 00:17:04,890 --> 00:17:07,120 но с каждой новой записью начал понимать… 224 00:17:07,510 --> 00:17:09,730 что же на самом деле у меня на душе. 225 00:17:10,160 --> 00:17:13,460 А заодно… и всё то, чем дорожит наш глава. 226 00:17:14,360 --> 00:17:18,340 Он всегда повторяет, что корабли — это не просто транспорт. 227 00:17:19,200 --> 00:17:21,670 Первое время я не понимал, о чём речь… 228 00:17:22,240 --> 00:17:26,200 Сам подумай: я вырос на судах, они всегда были рядом. 229 00:17:27,040 --> 00:17:30,580 Но потихоньку я стал осознавать, что он имеет в виду. 230 00:17:30,850 --> 00:17:35,240 До меня дошло, на какие чудеса способны суда. 231 00:17:40,090 --> 00:17:43,150 Им по силам связать между собой дальние острова! 232 00:17:43,400 --> 00:17:45,720 Поэтому однажды я построю большой корабль, 233 00:17:45,830 --> 00:17:50,700 буду ходить на нём по всем морям мира и знакомиться с разными людьми. 234 00:17:51,170 --> 00:17:54,190 И для этого мне надо стать корабелом, как глава! 235 00:17:54,860 --> 00:17:56,670 Какая же крутая у тебя мечта! 236 00:17:56,910 --> 00:17:57,790 Ещё бы! 237 00:17:58,200 --> 00:18:00,460 Знаешь, буду за тебя болеть! 238 00:18:00,810 --> 00:18:03,930 Тогда, как построю свой корабль, пущу тебя на борт! 239 00:18:04,010 --> 00:18:04,790 Давай! 240 00:18:05,050 --> 00:18:06,780 А когда ты его построишь? 241 00:18:07,370 --> 00:18:09,150 Ну, это другой вопрос… 242 00:18:15,350 --> 00:18:17,230 Дело явно не быстрое? 243 00:18:17,470 --> 00:18:18,920 Придётся тебе потерпеть. 244 00:18:19,390 --> 00:18:22,210 Тьфу ты! Надо ж деталь забрать, пока фабрика открыта! 245 00:18:22,800 --> 00:18:23,990 Блин, не опоздать бы! 246 00:18:24,090 --> 00:18:24,990 Побежали! 247 00:18:25,130 --> 00:18:25,710 Да! 248 00:18:42,550 --> 00:18:48,970 Мне доложили, что силы Мидзукагэ собираются в наших водах. 249 00:18:49,100 --> 00:18:52,280 Ясно… Прямо как мы и думали. 250 00:18:52,800 --> 00:18:55,980 Да. Совсем скоро и мы отправимся в бой. 251 00:18:56,270 --> 00:18:59,210 Ну наконец-то! А то я заждался уже. 252 00:18:59,800 --> 00:19:01,940 А как там у Сэйрен дела? 253 00:19:02,200 --> 00:19:04,650 Она готова действовать, отец. 254 00:19:05,840 --> 00:19:08,580 Мы этого Мидзукагэ мигом разобьём! 255 00:19:08,780 --> 00:19:11,480 Покажите им, на что способно наше братство! 256 00:19:20,480 --> 00:19:21,980 Мы вернулись! 257 00:19:22,690 --> 00:19:25,190 Вижу! Рад, что ничего не случилось. 258 00:19:25,390 --> 00:19:27,620 Угу! И деталь у нас! 259 00:19:27,810 --> 00:19:28,680 Глава! 260 00:19:29,760 --> 00:19:32,590 Не надо орать, я тебя и так прекрасно слышу. 261 00:19:32,980 --> 00:19:35,470 Времени нет. Давайте за дело. 262 00:19:35,670 --> 00:19:36,500 Хорошо! 263 00:19:49,410 --> 00:19:51,360 Глава, вы чего? 264 00:19:53,960 --> 00:19:55,860 С остальным разберёшься сам. 265 00:19:56,020 --> 00:19:56,590 Я?! 266 00:19:56,700 --> 00:19:59,220 Меньше вопросов, больше дела! 267 00:20:00,750 --> 00:20:01,830 Есть! 268 00:20:14,460 --> 00:20:15,520 Я закончил. 269 00:20:21,600 --> 00:20:22,550 Неплохо. 270 00:20:25,000 --> 00:20:26,560 Молодцом, Икада! 271 00:20:26,860 --> 00:20:29,560 Ты настоящий мастер! Я многому научился! 272 00:20:31,220 --> 00:20:34,050 Долго ещё будете сопли распускать? 273 00:20:34,200 --> 00:20:36,630 У нас работы невпроворот. 274 00:20:36,800 --> 00:20:38,240 Надо теперь обшивку латать. 275 00:20:38,500 --> 00:20:41,020 Заканчивайте быстрей и бегом за следующую задачу! 276 00:20:42,310 --> 00:20:43,030 Есть! 277 00:20:43,440 --> 00:20:46,210 И чтоб больше без косяков, как сегодня. 278 00:20:46,580 --> 00:20:47,850 Понял! 279 00:20:52,500 --> 00:20:54,980 А глава Кадзики очень строгий. 280 00:20:55,460 --> 00:20:58,110 Да он просто злится, что Икада сплоховал. 281 00:20:58,190 --> 00:20:59,150 Молчать! 282 00:21:16,740 --> 00:21:19,700 Мы скоро достигнем острова предателей. 283 00:21:19,780 --> 00:21:20,780 Отлично. 284 00:21:21,060 --> 00:21:23,470 Хочу хорошенько рассмотреть их лица. 285 00:21:23,860 --> 00:21:25,690 Отправляйся на южный берег. 286 00:21:25,790 --> 00:21:26,820 Есть. 287 00:21:27,020 --> 00:21:29,650 Госпожа Сэйрен, ещё кое-что… 288 00:21:31,320 --> 00:21:32,200 Да. 289 00:21:32,490 --> 00:21:33,560 Я навещу его. 290 00:21:36,690 --> 00:21:39,400 Пора бы ему тоже взяться за дело. 291 00:21:50,440 --> 00:21:51,700 Икада… 292 00:23:25,400 --> 00:23:29,420 Я хочу построить корабль, который объединит людей! 293 00:23:29,740 --> 00:23:31,280 Отличная мечта! 294 00:23:31,380 --> 00:23:33,580 Но мне ещё многому нужно научиться. 295 00:23:34,320 --> 00:23:36,410 Не знаю, сколько лет это займёт… 296 00:23:36,650 --> 00:23:38,920 но я хочу и в твоей стране побывать! 297 00:23:38,980 --> 00:23:41,250 Правда?! Буду ждать! 298 00:23:41,790 --> 00:23:44,420 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 299 00:23:44,380 --> 00:23:53,660 Секрет Икады 300 00:23:44,760 --> 00:23:45,820 «Секрет Икады». 301 00:23:46,190 --> 00:23:49,660 Смотрю, ты полностью вжился в роль корабела, 302 00:23:50,190 --> 00:23:51,200 Икада…