1
00:00:21,160 --> 00:00:24,000
Lo siento, el barco montó una ola.
2
00:00:24,170 --> 00:00:25,180
¿Estás bien?
3
00:00:27,590 --> 00:00:29,750
Sí, creo que sí.
4
00:00:30,800 --> 00:00:33,940
No quiero caerme al mar
estando tan embravecido.
5
00:00:39,680 --> 00:00:43,520
Puede que esta vez no me salve nadie.
6
00:00:43,980 --> 00:00:46,020
¿El de los dedos palmeados?
7
00:00:46,650 --> 00:00:49,000
Solo lo viste tú, ¿no?
8
00:00:49,360 --> 00:00:50,540
Sí.
9
00:00:51,070 --> 00:00:53,400
No sé qué pasó.
10
00:00:57,030 --> 00:00:59,920
Pronto entraremos en una zona movida.
11
00:01:00,370 --> 00:01:04,920
Si me despisto,
las olas nos llevarán a mar abierto.
12
00:01:05,160 --> 00:01:06,280
Iré con cuidado.
13
00:01:06,790 --> 00:01:08,800
¿En serio?
14
00:01:09,130 --> 00:01:13,240
Yo no tengo ni idea
de hacia dónde van las olas.
15
00:01:13,420 --> 00:01:15,220
Así es el mar.
16
00:01:15,420 --> 00:01:17,640
Los humanos no pueden controlarlo.
17
00:01:18,180 --> 00:01:22,520
Eso es lo que quiere hacer
el País del Agua, ¿no?
18
00:01:23,430 --> 00:01:24,660
Sí.
19
00:01:24,930 --> 00:01:27,270
¿Tú también estás en contra?
20
00:01:27,850 --> 00:01:31,040
No sé qué es mejor.
21
00:01:31,270 --> 00:01:34,490
Ya veo.
Yo creo que lo más útil es lo mejor.
22
00:01:35,740 --> 00:01:37,480
Estamos en la zona noreste.
23
00:01:37,660 --> 00:01:40,030
Agárrate bien para no caerte.
24
00:03:15,590 --> 00:03:20,550
{\an5}El sueño de Ikada
25
00:03:22,220 --> 00:03:25,550
Es impresionante
lo bien que manejas el barco, Ikada.
26
00:03:26,180 --> 00:03:29,430
Llevo en barcos desde que era un niño.
27
00:03:29,600 --> 00:03:30,920
¿Ah, sí?
28
00:03:31,100 --> 00:03:34,020
Nací en el mar al norte de este país.
29
00:03:34,270 --> 00:03:36,240
Allí es algo normal.
30
00:03:36,440 --> 00:03:39,220
¿No naciste en esta isla?
31
00:03:39,740 --> 00:03:43,820
Vine solo a esta isla
para trabajar con barcos.
32
00:03:44,110 --> 00:03:48,830
Así que viniste
para hacerte discípulo de Kajiki.
33
00:03:49,540 --> 00:03:51,880
Al principio no.
34
00:03:52,210 --> 00:03:55,720
Solo quería trabajar con barcos.
35
00:03:55,960 --> 00:03:58,840
Al conocer al patrón Kajiki,
encontré mi sueño.
36
00:03:59,710 --> 00:04:04,760
Construir un gran barco
y viajar por todo el mundo con él.
37
00:04:05,050 --> 00:04:06,170
Así es.
38
00:04:06,470 --> 00:04:09,210
Entonces, ¿vives lejos de tu familia?
39
00:04:10,430 --> 00:04:11,480
Sí.
40
00:04:12,060 --> 00:04:15,980
Lo siento. No debí preguntar.
41
00:04:17,230 --> 00:04:19,660
Me fui porque era complicado.
42
00:04:20,360 --> 00:04:23,240
Solo hablo con mi hermana mayor.
43
00:04:23,820 --> 00:04:25,080
¿Tienes una hermana?
44
00:04:25,530 --> 00:04:29,400
Cuando me fui,
nadie más lo vio con buenos ojos.
45
00:04:29,580 --> 00:04:32,560
Ella fue la única
que me animó a hacerlo.
46
00:04:32,750 --> 00:04:35,250
Tienes una buena hermana.
47
00:04:35,790 --> 00:04:38,580
Sí. Aunque es bastante molesta.
48
00:04:39,210 --> 00:04:41,140
¿Tú tienes hermanos?
49
00:04:41,420 --> 00:04:43,340
Tengo una hermana menor.
50
00:04:44,300 --> 00:04:47,340
Cada vez se parece más a mi madre.
51
00:04:47,510 --> 00:04:49,420
Da miedo cuando se enoja.
52
00:04:51,770 --> 00:04:54,800
Mi hermana también da mucho miedo.
53
00:04:55,600 --> 00:04:57,230
Son invencibles.
54
00:05:11,700 --> 00:05:12,830
Mitsuki.
55
00:05:14,120 --> 00:05:16,200
¿Terminaste lo que ibas a hacer?
56
00:05:16,370 --> 00:05:19,820
Sí. Sé algo más sobre los Funato,
57
00:05:20,250 --> 00:05:21,820
pero esto es serio.
58
00:05:22,340 --> 00:05:23,630
¿Y los demás?
59
00:05:24,000 --> 00:05:27,720
Kagura fue a hacer el papeleo
para que acepten a los isleños.
60
00:05:28,010 --> 00:05:29,130
Ya veo.
61
00:05:31,970 --> 00:05:33,360
¿Qué hacías tú?
62
00:05:33,890 --> 00:05:35,640
Observar a Kawaki.
63
00:05:36,480 --> 00:05:39,280
-¿A Kawaki?
-Es interesante.
64
00:05:39,480 --> 00:05:40,660
¿Por qué?
65
00:05:42,400 --> 00:05:43,650
Varias cosas.
66
00:05:44,650 --> 00:05:47,910
A veces no hay quien te entienda.
67
00:05:48,740 --> 00:05:49,840
¿Tú crees?
68
00:05:56,620 --> 00:05:59,040
Son bastante hábiles.
69
00:05:59,210 --> 00:06:01,600
El capitán es experto en tecnología.
70
00:06:01,840 --> 00:06:03,980
Nos encargan misiones así.
71
00:06:04,250 --> 00:06:06,360
¿Tú eres el capitán?
72
00:06:07,800 --> 00:06:09,010
Sí.
73
00:06:09,180 --> 00:06:11,160
-Impresionante.
-No, no.
74
00:06:12,180 --> 00:06:14,780
¿Cómo está la situación, Sarada?
75
00:06:15,020 --> 00:06:16,770
Aún reina el caos.
76
00:06:17,310 --> 00:06:19,780
El Mizukage fue al frente.
77
00:06:19,940 --> 00:06:22,520
¿Va a haber un conflicto abierto?
78
00:06:22,860 --> 00:06:24,620
No lo sé.
79
00:06:25,070 --> 00:06:29,240
Deberíamos irnos con los investigadores
antes de que todo empeore.
80
00:06:29,780 --> 00:06:32,200
Esa era nuestra misión.
81
00:06:32,410 --> 00:06:35,300
No tenemos que involucrarnos
en más problemas.
82
00:06:35,450 --> 00:06:36,640
Iwabe…
83
00:06:37,200 --> 00:06:40,300
No importa.
Es un problema del País del Agua.
84
00:06:40,540 --> 00:06:42,630
No tienen que solucionarlo.
85
00:06:43,210 --> 00:06:44,240
Lo siento.
86
00:06:44,880 --> 00:06:46,130
¿Y Boruto?
87
00:06:46,490 --> 00:06:51,180
Boruto se fue con Ikada
a buscar una pieza del motor.
88
00:06:51,430 --> 00:06:53,480
Estarán en un barco.
89
00:06:53,720 --> 00:06:54,800
¿Un barco?
90
00:06:54,970 --> 00:06:58,820
La fábrica está al norte,
cruzando la montaña.
91
00:06:59,060 --> 00:07:01,680
Es más rápido ir por mar.
92
00:07:02,230 --> 00:07:06,750
Esta mañana los pescadores dijeron
que el mar estaría alterado.
93
00:07:06,920 --> 00:07:07,990
¿Estarán bien?
94
00:07:08,230 --> 00:07:11,740
Sí. Ikada es un maestro
manejando barcos.
95
00:07:11,910 --> 00:07:13,640
No me preocupa eso.
96
00:07:13,880 --> 00:07:16,800
Pero debieron ir
en el barco que construyó él.
97
00:07:17,080 --> 00:07:20,580
¿Ikada ya puede construir
sus propios barcos?
98
00:07:20,830 --> 00:07:22,360
Es impresionante.
99
00:07:22,540 --> 00:07:24,900
No es para tanto.
100
00:07:25,090 --> 00:07:27,500
Es el primer barco que construye.
101
00:07:27,920 --> 00:07:29,100
¿El primero?
102
00:07:29,380 --> 00:07:30,780
No hay problema.
103
00:07:33,590 --> 00:07:35,760
Aún tiene mucho que aprender,
104
00:07:36,310 --> 00:07:39,080
pero imbuyó el barco con su alma.
105
00:07:39,480 --> 00:07:42,040
Puede moverse por el mar sin problemas.
106
00:07:50,690 --> 00:07:52,420
El mar se volvió violento.
107
00:07:52,610 --> 00:07:54,040
¡Agárrate fuerte!
108
00:07:54,200 --> 00:07:55,600
Entendido.
109
00:07:57,200 --> 00:07:58,980
¡Mira eso!
110
00:08:06,710 --> 00:08:08,100
¡Volcó!
111
00:08:13,550 --> 00:08:15,840
-Hay que ayudarlos.
-No.
112
00:08:16,010 --> 00:08:17,100
¿Por qué?
113
00:08:17,260 --> 00:08:19,040
No subestimes al mar.
114
00:08:19,220 --> 00:08:21,480
Si vamos, correremos peligro.
115
00:08:24,440 --> 00:08:26,000
¡Hay alguien!
116
00:08:26,440 --> 00:08:27,440
¡Ikada!
117
00:08:27,650 --> 00:08:29,860
Qué remedio. Vamos.
118
00:08:36,280 --> 00:08:39,120
-Haz lo que te diga.
-Bien.
119
00:08:51,300 --> 00:08:54,360
-¡Increíble, Ikada!
-Cállate.
120
00:08:54,590 --> 00:08:57,510
Si interpreto mal el viento o las olas,
121
00:08:57,680 --> 00:09:00,140
el remolino nos arrastrará.
122
00:09:04,940 --> 00:09:06,140
Ya casi estamos.
123
00:09:08,110 --> 00:09:10,230
-¡Ikada!
-¡Estoy en ello!
124
00:09:24,370 --> 00:09:25,320
¿Qué pasa?
125
00:09:25,580 --> 00:09:28,000
-¡No lo veo!
-¿Qué?
126
00:09:36,130 --> 00:09:37,340
¿Qué pretendes?
127
00:09:37,510 --> 00:09:40,550
-¡Salvarlo!
-¿Quieres morir? No puedes.
128
00:09:41,140 --> 00:09:42,640
¿Y qué hacemos?
129
00:09:42,810 --> 00:09:45,640
Iré yo. Sostén el timón con fuerza.
130
00:09:46,810 --> 00:09:47,890
¡Ikada!
131
00:09:54,190 --> 00:09:55,370
Eso es…
132
00:10:04,430 --> 00:10:05,410
¡Bien!
133
00:10:17,440 --> 00:10:18,510
¡Ikada!
134
00:10:21,430 --> 00:10:23,940
Estamos bien. No es nada.
135
00:10:25,020 --> 00:10:26,300
Qué alivio.
136
00:10:37,570 --> 00:10:40,120
Ikada, tus manos…
137
00:10:41,110 --> 00:10:44,180
Son los dedos palmeados
que vi en el agua.
138
00:10:45,450 --> 00:10:48,520
Sí. Me pasa cuando nado
con todas mis fuerzas.
139
00:10:48,790 --> 00:10:53,460
Entonces, fuiste tú el que me salvó.
140
00:11:26,280 --> 00:11:30,240
Sé que ver a un desconocido
con estas manos es muy raro.
141
00:11:30,790 --> 00:11:32,560
Por eso lo escondo.
142
00:11:33,080 --> 00:11:35,340
Siento haberte sorprendido.
143
00:11:35,500 --> 00:11:37,680
Sí que me sorprendiste.
144
00:11:38,260 --> 00:11:41,300
Pero eso no quita que sea impresionante.
145
00:11:42,970 --> 00:11:45,180
¿No te da reparo?
146
00:11:45,350 --> 00:11:48,320
¿Por qué? No me importa.
147
00:11:48,560 --> 00:11:51,480
Estoy rodeado de mucha gente rara.
148
00:11:51,890 --> 00:11:53,920
Deberías incluirte a ti.
149
00:11:54,100 --> 00:11:55,160
¿Sí?
150
00:11:55,310 --> 00:11:57,940
En fin, me salvaste con esas manos
151
00:11:58,110 --> 00:12:00,880
y nos hicimos amigos,
así que no me importa.
152
00:12:01,030 --> 00:12:05,240
Es verdad.
Pero no se lo cuentes al resto.
153
00:12:06,030 --> 00:12:08,990
No se lo dije ni al patrón Kajiki.
154
00:12:09,700 --> 00:12:13,300
De acuerdo. Será nuestro secreto.
155
00:12:15,440 --> 00:12:16,500
¿Qué pasa?
156
00:12:33,140 --> 00:12:35,480
-¡Esto no es bueno!
-¡Ya lo sé!
157
00:13:08,510 --> 00:13:09,600
¡Ikada!
158
00:13:10,010 --> 00:13:11,520
¡Kage Bunshin no Jutsu!
159
00:13:10,010 --> 00:13:11,520
{\an8}Técnica de Clones de Sombra
160
00:13:16,730 --> 00:13:18,080
Se acabó…
161
00:13:25,230 --> 00:13:26,480
¡Boruto!
162
00:13:27,280 --> 00:13:28,800
¡No te rindas!
163
00:13:28,990 --> 00:13:31,380
Vas a construir un gran barco, ¿no?
164
00:13:31,580 --> 00:13:36,120
Te separaste de tu familia
y aprendiste mucho de Kajiki.
165
00:13:36,290 --> 00:13:39,880
Este barco es el primer paso
hacia tu sueño, ¿no?
166
00:13:40,790 --> 00:13:42,160
¡Confía en ti!
167
00:13:42,380 --> 00:13:46,130
Tu barco puede salir de un remolino así.
168
00:13:46,300 --> 00:13:47,540
Boruto…
169
00:13:48,130 --> 00:13:49,520
¡Claro que sí!
170
00:14:02,860 --> 00:14:03,960
Bien.
171
00:14:08,110 --> 00:14:09,420
Solo un poco más.
172
00:14:14,450 --> 00:14:16,410
¡Fuuton: Reppusho!
173
00:14:14,450 --> 00:14:16,410
{\an8}Arte Ninja de Viento: Puño Vendaval
174
00:14:33,600 --> 00:14:35,820
-Lo logramos.
-Sí.
175
00:15:02,330 --> 00:15:04,000
Llegamos sanos y salvos.
176
00:15:04,170 --> 00:15:06,210
Me alegro de que funcionara.
177
00:15:06,960 --> 00:15:08,720
Eres impresionante.
178
00:15:09,340 --> 00:15:10,720
No digas tonterías.
179
00:15:11,050 --> 00:15:14,040
Lanzarse hacia un remolino
es un suicidio.
180
00:15:14,430 --> 00:15:18,060
Ahí el viento y el agua
son impredecibles.
181
00:15:18,220 --> 00:15:20,820
Pues tú los interpretaste.
182
00:15:21,020 --> 00:15:22,300
Fue casualidad.
183
00:15:22,520 --> 00:15:24,460
Probé y salió bien.
184
00:15:24,650 --> 00:15:26,070
Gracias a ti.
185
00:15:26,340 --> 00:15:31,060
No. Fue gracias a ti y a tu barco.
186
00:15:33,200 --> 00:15:35,080
Parece mentira…
187
00:15:39,120 --> 00:15:41,830
que sea el mismo mar del que venimos.
188
00:15:42,290 --> 00:15:44,600
Esa zona es buena para pescar.
189
00:15:46,090 --> 00:15:48,800
El mar es estricto,
pero nos da su favor.
190
00:15:49,010 --> 00:15:50,970
Por eso es tan interesante.
191
00:15:51,680 --> 00:15:55,760
¿La gente que se opone al Mizukage
192
00:15:55,970 --> 00:16:00,980
cree que el Shinonome I
hará que no les dé más su favor?
193
00:16:01,140 --> 00:16:02,440
Es posible.
194
00:16:02,640 --> 00:16:06,640
Pero nadie sabe qué pasará realmente.
195
00:16:07,150 --> 00:16:09,620
Yo tampoco, obviamente.
196
00:16:11,700 --> 00:16:14,580
Con mi familia
no me sentía como en casa.
197
00:16:15,030 --> 00:16:17,740
Lo de trabajar con barcos
198
00:16:17,910 --> 00:16:21,380
era una excusa para irme.
199
00:16:27,130 --> 00:16:29,060
Como siempre iba en barco,
200
00:16:29,250 --> 00:16:32,680
creía erróneamente
que trabajar en ellos sería fácil.
201
00:16:33,300 --> 00:16:39,240
Pero sin determinación,
no es nada sencillo.
202
00:16:43,640 --> 00:16:46,360
Nada me salía bien fuera adonde fuera.
203
00:16:47,060 --> 00:16:50,540
Fue entonces
cuando el patrón Kajiki me recogió.
204
00:16:51,320 --> 00:16:54,900
El patrón me pidió que escribiera.
205
00:16:55,070 --> 00:16:56,360
Cualquier cosa.
206
00:16:56,530 --> 00:17:02,410
Lo que aprendía, lo que descubría,
cuando me alegraba, cuando fallaba…
207
00:17:03,000 --> 00:17:04,840
Al principio lo odiaba,
208
00:17:05,000 --> 00:17:09,940
pero a medida que escribía,
iba entendiéndome a mí mismo
209
00:17:10,210 --> 00:17:13,740
y descubriendo
lo que valoraba el patrón.
210
00:17:14,380 --> 00:17:18,680
Siempre dice que los barcos
no son meras herramientas.
211
00:17:19,220 --> 00:17:21,880
Antes no lo entendía.
212
00:17:22,270 --> 00:17:26,180
Porque yo siempre los tuve cerca.
213
00:17:27,020 --> 00:17:30,230
Pero cuanto más me explicaba el patrón,
214
00:17:30,980 --> 00:17:35,360
más comprendí lo impresionante que es
lo que pueden hacer.
215
00:17:40,120 --> 00:17:43,200
Los barcos conectan islas separadas.
216
00:17:43,550 --> 00:17:45,700
Un día construiré un gran barco
217
00:17:45,910 --> 00:17:48,040
y viajaré por todo el mundo
218
00:17:48,210 --> 00:17:50,840
conectando los corazones de la gente.
219
00:17:51,250 --> 00:17:54,140
Seré un constructor como el patrón.
220
00:17:54,880 --> 00:17:56,740
Es un sueño fascinante.
221
00:17:56,970 --> 00:17:57,980
¿Verdad?
222
00:17:58,130 --> 00:18:00,470
Tienes todo mi apoyo.
223
00:18:00,750 --> 00:18:03,980
Cuando complete mi barco,
te dejaré montar en él.
224
00:18:04,140 --> 00:18:06,880
¡Genial! ¿Cuándo estará listo?
225
00:18:07,350 --> 00:18:09,300
Esa es la cuestión.
226
00:18:15,530 --> 00:18:17,300
Aún necesitas tiempo, ¿eh?
227
00:18:17,530 --> 00:18:19,000
Espera pacientemente.
228
00:18:19,450 --> 00:18:22,240
Tenemos que irnos o cerrarán la fábrica.
229
00:18:22,410 --> 00:18:23,990
Eso no es bueno.
230
00:18:24,160 --> 00:18:25,800
-¡Rápido!
-¡Sí!
231
00:18:42,430 --> 00:18:45,020
La flota del Mizukage
se está concentrando
232
00:18:45,180 --> 00:18:49,060
en una zona marítima
desde la que puedan vigilarnos.
233
00:18:49,350 --> 00:18:52,520
Ya veo. Justo como pensábamos.
234
00:18:52,910 --> 00:18:56,120
Sí. Pronto nos uniremos a la batalla.
235
00:18:56,320 --> 00:18:58,900
Llegó el momento que esperaba.
236
00:18:59,990 --> 00:19:01,920
¿Qué dice Seiren?
237
00:19:02,070 --> 00:19:04,680
También están preparados.
238
00:19:05,660 --> 00:19:08,540
Aniquilemos al Mizukage y su gente
239
00:19:08,710 --> 00:19:11,710
y demostremos la fuerza de nuestro clan.
240
00:19:20,470 --> 00:19:22,120
Regresamos.
241
00:19:22,680 --> 00:19:25,180
Veo que llegaron sanos y salvos.
242
00:19:25,350 --> 00:19:28,680
Sí. ¡Y traemos la pieza, patrón!
243
00:19:29,810 --> 00:19:32,740
No grites. Ya te oigo.
244
00:19:32,980 --> 00:19:35,440
No hay tiempo. Comencemos.
245
00:19:35,750 --> 00:19:36,820
Sí.
246
00:19:49,540 --> 00:19:51,420
¿Qué ocurre, patrón?
247
00:19:53,960 --> 00:19:55,820
Termínalo tú.
248
00:19:56,750 --> 00:19:59,000
Cállate y hazlo.
249
00:20:00,840 --> 00:20:02,470
Sí.
250
00:20:14,480 --> 00:20:15,600
Terminé.
251
00:20:21,650 --> 00:20:22,680
Bien.
252
00:20:25,410 --> 00:20:26,780
¡Lo lograste!
253
00:20:26,990 --> 00:20:29,600
Aprendí mucho viéndote trabajar.
254
00:20:31,160 --> 00:20:34,100
No se dejen llevar por las emociones.
255
00:20:34,370 --> 00:20:36,720
Aún no está todo acabado.
256
00:20:37,040 --> 00:20:38,340
Falta el exterior.
257
00:20:38,540 --> 00:20:41,010
Recoge y empieza el siguiente trabajo.
258
00:20:42,010 --> 00:20:43,010
Sí.
259
00:20:43,420 --> 00:20:46,390
No vuelvas a repetir el error de hoy.
260
00:20:46,680 --> 00:20:47,860
Entendido.
261
00:20:52,480 --> 00:20:55,080
El patrón Kajiki es muy estricto.
262
00:20:55,310 --> 00:20:58,140
Lo regañó porque Ikada cometió un error.
263
00:20:58,310 --> 00:20:59,340
¡Cállate!
264
00:21:16,750 --> 00:21:19,740
Pronto llegaremos
a la isla de los traidores.
265
00:21:19,920 --> 00:21:23,540
Bien. Vamos a verles las caras.
266
00:21:23,920 --> 00:21:25,680
Ve a la playa del sur.
267
00:21:26,070 --> 00:21:29,930
Sí. Otra cosa, señorita Seiren…
268
00:21:31,430 --> 00:21:33,640
Sí. Iré a verlo.
269
00:21:36,810 --> 00:21:39,600
También tiene que tomar las armas.
270
00:21:50,580 --> 00:21:51,640
Ikada…
271
00:23:23,960 --> 00:23:55,720
{\an7}Próximo episodio
272
00:23:25,460 --> 00:23:29,440
Construiré un gran barco
y haré de puente.
273
00:23:29,590 --> 00:23:30,930
Es un buen sueño.
274
00:23:31,440 --> 00:23:33,900
Tengo que estudiar más duro.
275
00:23:34,350 --> 00:23:36,520
No sé cuántos años me tomará,
276
00:23:36,720 --> 00:23:39,100
pero un día iré a verte en mi barco.
277
00:23:39,270 --> 00:23:41,560
¿En serio? Estaré esperando.
278
00:23:41,730 --> 00:23:45,690
Próximo episodio: "El secreto de Ikada".
279
00:23:44,310 --> 00:23:53,990
{\an3}El secreto de Ikada
280
00:23:46,230 --> 00:23:50,780
Te ves como un auténtico
constructor de barcos, Ikada.