1 00:00:21,160 --> 00:00:24,000 Lo siento, el barco montó una ola. 2 00:00:24,170 --> 00:00:25,180 ¿Estás bien? 3 00:00:27,590 --> 00:00:29,750 Sí, creo que sí. 4 00:00:30,800 --> 00:00:33,940 No quiero caerme al mar estando tan embravecido. 5 00:00:39,680 --> 00:00:43,520 Puede que esta vez no me salve nadie. 6 00:00:43,980 --> 00:00:46,020 ¿El de los dedos palmeados? 7 00:00:46,650 --> 00:00:49,000 Solo lo viste tú, ¿no? 8 00:00:49,360 --> 00:00:50,540 Sí. 9 00:00:51,070 --> 00:00:53,400 No sé qué pasó. 10 00:00:57,030 --> 00:00:59,920 Pronto entraremos en una zona movida. 11 00:01:00,370 --> 00:01:04,920 Si me despisto, las olas nos llevarán a mar abierto. 12 00:01:05,160 --> 00:01:06,280 Iré con cuidado. 13 00:01:06,790 --> 00:01:08,800 ¿En serio? 14 00:01:09,130 --> 00:01:13,240 Yo no tengo ni idea de hacia dónde van las olas. 15 00:01:13,420 --> 00:01:15,220 Así es el mar. 16 00:01:15,420 --> 00:01:17,640 Los humanos no pueden controlarlo. 17 00:01:18,180 --> 00:01:22,520 Eso es lo que quiere hacer el País del Agua, ¿no? 18 00:01:23,430 --> 00:01:24,660 Sí. 19 00:01:24,930 --> 00:01:27,270 ¿Tú también estás en contra? 20 00:01:27,850 --> 00:01:31,040 No sé qué es mejor. 21 00:01:31,270 --> 00:01:34,490 Ya veo. Yo creo que lo más útil es lo mejor. 22 00:01:35,740 --> 00:01:37,480 Estamos en la zona noreste. 23 00:01:37,660 --> 00:01:40,030 Agárrate bien para no caerte. 24 00:03:15,590 --> 00:03:20,550 {\an5}El sueño de Ikada 25 00:03:22,220 --> 00:03:25,550 Es impresionante lo bien que manejas el barco, Ikada. 26 00:03:26,180 --> 00:03:29,430 Llevo en barcos desde que era un niño. 27 00:03:29,600 --> 00:03:30,920 ¿Ah, sí? 28 00:03:31,100 --> 00:03:34,020 Nací en el mar al norte de este país. 29 00:03:34,270 --> 00:03:36,240 Allí es algo normal. 30 00:03:36,440 --> 00:03:39,220 ¿No naciste en esta isla? 31 00:03:39,740 --> 00:03:43,820 Vine solo a esta isla para trabajar con barcos. 32 00:03:44,110 --> 00:03:48,830 Así que viniste para hacerte discípulo de Kajiki. 33 00:03:49,540 --> 00:03:51,880 Al principio no. 34 00:03:52,210 --> 00:03:55,720 Solo quería trabajar con barcos. 35 00:03:55,960 --> 00:03:58,840 Al conocer al patrón Kajiki, encontré mi sueño. 36 00:03:59,710 --> 00:04:04,760 Construir un gran barco y viajar por todo el mundo con él. 37 00:04:05,050 --> 00:04:06,170 Así es. 38 00:04:06,470 --> 00:04:09,210 Entonces, ¿vives lejos de tu familia? 39 00:04:10,430 --> 00:04:11,480 Sí. 40 00:04:12,060 --> 00:04:15,980 Lo siento. No debí preguntar. 41 00:04:17,230 --> 00:04:19,660 Me fui porque era complicado. 42 00:04:20,360 --> 00:04:23,240 Solo hablo con mi hermana mayor. 43 00:04:23,820 --> 00:04:25,080 ¿Tienes una hermana? 44 00:04:25,530 --> 00:04:29,400 Cuando me fui, nadie más lo vio con buenos ojos. 45 00:04:29,580 --> 00:04:32,560 Ella fue la única que me animó a hacerlo. 46 00:04:32,750 --> 00:04:35,250 Tienes una buena hermana. 47 00:04:35,790 --> 00:04:38,580 Sí. Aunque es bastante molesta. 48 00:04:39,210 --> 00:04:41,140 ¿Tú tienes hermanos? 49 00:04:41,420 --> 00:04:43,340 Tengo una hermana menor. 50 00:04:44,300 --> 00:04:47,340 Cada vez se parece más a mi madre. 51 00:04:47,510 --> 00:04:49,420 Da miedo cuando se enoja. 52 00:04:51,770 --> 00:04:54,800 Mi hermana también da mucho miedo. 53 00:04:55,600 --> 00:04:57,230 Son invencibles. 54 00:05:11,700 --> 00:05:12,830 Mitsuki. 55 00:05:14,120 --> 00:05:16,200 ¿Terminaste lo que ibas a hacer? 56 00:05:16,370 --> 00:05:19,820 Sí. Sé algo más sobre los Funato, 57 00:05:20,250 --> 00:05:21,820 pero esto es serio. 58 00:05:22,340 --> 00:05:23,630 ¿Y los demás? 59 00:05:24,000 --> 00:05:27,720 Kagura fue a hacer el papeleo para que acepten a los isleños. 60 00:05:28,010 --> 00:05:29,130 Ya veo. 61 00:05:31,970 --> 00:05:33,360 ¿Qué hacías tú? 62 00:05:33,890 --> 00:05:35,640 Observar a Kawaki. 63 00:05:36,480 --> 00:05:39,280 -¿A Kawaki? -Es interesante. 64 00:05:39,480 --> 00:05:40,660 ¿Por qué? 65 00:05:42,400 --> 00:05:43,650 Varias cosas. 66 00:05:44,650 --> 00:05:47,910 A veces no hay quien te entienda. 67 00:05:48,740 --> 00:05:49,840 ¿Tú crees? 68 00:05:56,620 --> 00:05:59,040 Son bastante hábiles. 69 00:05:59,210 --> 00:06:01,600 El capitán es experto en tecnología. 70 00:06:01,840 --> 00:06:03,980 Nos encargan misiones así. 71 00:06:04,250 --> 00:06:06,360 ¿Tú eres el capitán? 72 00:06:07,800 --> 00:06:09,010 Sí. 73 00:06:09,180 --> 00:06:11,160 -Impresionante. -No, no. 74 00:06:12,180 --> 00:06:14,780 ¿Cómo está la situación, Sarada? 75 00:06:15,020 --> 00:06:16,770 Aún reina el caos. 76 00:06:17,310 --> 00:06:19,780 El Mizukage fue al frente. 77 00:06:19,940 --> 00:06:22,520 ¿Va a haber un conflicto abierto? 78 00:06:22,860 --> 00:06:24,620 No lo sé. 79 00:06:25,070 --> 00:06:29,240 Deberíamos irnos con los investigadores antes de que todo empeore. 80 00:06:29,780 --> 00:06:32,200 Esa era nuestra misión. 81 00:06:32,410 --> 00:06:35,300 No tenemos que involucrarnos en más problemas. 82 00:06:35,450 --> 00:06:36,640 Iwabe… 83 00:06:37,200 --> 00:06:40,300 No importa. Es un problema del País del Agua. 84 00:06:40,540 --> 00:06:42,630 No tienen que solucionarlo. 85 00:06:43,210 --> 00:06:44,240 Lo siento. 86 00:06:44,880 --> 00:06:46,130 ¿Y Boruto? 87 00:06:46,490 --> 00:06:51,180 Boruto se fue con Ikada a buscar una pieza del motor. 88 00:06:51,430 --> 00:06:53,480 Estarán en un barco. 89 00:06:53,720 --> 00:06:54,800 ¿Un barco? 90 00:06:54,970 --> 00:06:58,820 La fábrica está al norte, cruzando la montaña. 91 00:06:59,060 --> 00:07:01,680 Es más rápido ir por mar. 92 00:07:02,230 --> 00:07:06,750 Esta mañana los pescadores dijeron que el mar estaría alterado. 93 00:07:06,920 --> 00:07:07,990 ¿Estarán bien? 94 00:07:08,230 --> 00:07:11,740 Sí. Ikada es un maestro manejando barcos. 95 00:07:11,910 --> 00:07:13,640 No me preocupa eso. 96 00:07:13,880 --> 00:07:16,800 Pero debieron ir en el barco que construyó él. 97 00:07:17,080 --> 00:07:20,580 ¿Ikada ya puede construir sus propios barcos? 98 00:07:20,830 --> 00:07:22,360 Es impresionante. 99 00:07:22,540 --> 00:07:24,900 No es para tanto. 100 00:07:25,090 --> 00:07:27,500 Es el primer barco que construye. 101 00:07:27,920 --> 00:07:29,100 ¿El primero? 102 00:07:29,380 --> 00:07:30,780 No hay problema. 103 00:07:33,590 --> 00:07:35,760 Aún tiene mucho que aprender, 104 00:07:36,310 --> 00:07:39,080 pero imbuyó el barco con su alma. 105 00:07:39,480 --> 00:07:42,040 Puede moverse por el mar sin problemas. 106 00:07:50,690 --> 00:07:52,420 El mar se volvió violento. 107 00:07:52,610 --> 00:07:54,040 ¡Agárrate fuerte! 108 00:07:54,200 --> 00:07:55,600 Entendido. 109 00:07:57,200 --> 00:07:58,980 ¡Mira eso! 110 00:08:06,710 --> 00:08:08,100 ¡Volcó! 111 00:08:13,550 --> 00:08:15,840 -Hay que ayudarlos. -No. 112 00:08:16,010 --> 00:08:17,100 ¿Por qué? 113 00:08:17,260 --> 00:08:19,040 No subestimes al mar. 114 00:08:19,220 --> 00:08:21,480 Si vamos, correremos peligro. 115 00:08:24,440 --> 00:08:26,000 ¡Hay alguien! 116 00:08:26,440 --> 00:08:27,440 ¡Ikada! 117 00:08:27,650 --> 00:08:29,860 Qué remedio. Vamos. 118 00:08:36,280 --> 00:08:39,120 -Haz lo que te diga. -Bien. 119 00:08:51,300 --> 00:08:54,360 -¡Increíble, Ikada! -Cállate. 120 00:08:54,590 --> 00:08:57,510 Si interpreto mal el viento o las olas, 121 00:08:57,680 --> 00:09:00,140 el remolino nos arrastrará. 122 00:09:04,940 --> 00:09:06,140 Ya casi estamos. 123 00:09:08,110 --> 00:09:10,230 -¡Ikada! -¡Estoy en ello! 124 00:09:24,370 --> 00:09:25,320 ¿Qué pasa? 125 00:09:25,580 --> 00:09:28,000 -¡No lo veo! -¿Qué? 126 00:09:36,130 --> 00:09:37,340 ¿Qué pretendes? 127 00:09:37,510 --> 00:09:40,550 -¡Salvarlo! -¿Quieres morir? No puedes. 128 00:09:41,140 --> 00:09:42,640 ¿Y qué hacemos? 129 00:09:42,810 --> 00:09:45,640 Iré yo. Sostén el timón con fuerza. 130 00:09:46,810 --> 00:09:47,890 ¡Ikada! 131 00:09:54,190 --> 00:09:55,370 Eso es… 132 00:10:04,430 --> 00:10:05,410 ¡Bien! 133 00:10:17,440 --> 00:10:18,510 ¡Ikada! 134 00:10:21,430 --> 00:10:23,940 Estamos bien. No es nada. 135 00:10:25,020 --> 00:10:26,300 Qué alivio. 136 00:10:37,570 --> 00:10:40,120 Ikada, tus manos… 137 00:10:41,110 --> 00:10:44,180 Son los dedos palmeados que vi en el agua. 138 00:10:45,450 --> 00:10:48,520 Sí. Me pasa cuando nado con todas mis fuerzas. 139 00:10:48,790 --> 00:10:53,460 Entonces, fuiste tú el que me salvó. 140 00:11:26,280 --> 00:11:30,240 Sé que ver a un desconocido con estas manos es muy raro. 141 00:11:30,790 --> 00:11:32,560 Por eso lo escondo. 142 00:11:33,080 --> 00:11:35,340 Siento haberte sorprendido. 143 00:11:35,500 --> 00:11:37,680 Sí que me sorprendiste. 144 00:11:38,260 --> 00:11:41,300 Pero eso no quita que sea impresionante. 145 00:11:42,970 --> 00:11:45,180 ¿No te da reparo? 146 00:11:45,350 --> 00:11:48,320 ¿Por qué? No me importa. 147 00:11:48,560 --> 00:11:51,480 Estoy rodeado de mucha gente rara. 148 00:11:51,890 --> 00:11:53,920 Deberías incluirte a ti. 149 00:11:54,100 --> 00:11:55,160 ¿Sí? 150 00:11:55,310 --> 00:11:57,940 En fin, me salvaste con esas manos 151 00:11:58,110 --> 00:12:00,880 y nos hicimos amigos, así que no me importa. 152 00:12:01,030 --> 00:12:05,240 Es verdad. Pero no se lo cuentes al resto. 153 00:12:06,030 --> 00:12:08,990 No se lo dije ni al patrón Kajiki. 154 00:12:09,700 --> 00:12:13,300 De acuerdo. Será nuestro secreto. 155 00:12:15,440 --> 00:12:16,500 ¿Qué pasa? 156 00:12:33,140 --> 00:12:35,480 -¡Esto no es bueno! -¡Ya lo sé! 157 00:13:08,510 --> 00:13:09,600 ¡Ikada! 158 00:13:10,010 --> 00:13:11,520 ¡Kage Bunshin no Jutsu! 159 00:13:10,010 --> 00:13:11,520 {\an8}Técnica de Clones de Sombra 160 00:13:16,730 --> 00:13:18,080 Se acabó… 161 00:13:25,230 --> 00:13:26,480 ¡Boruto! 162 00:13:27,280 --> 00:13:28,800 ¡No te rindas! 163 00:13:28,990 --> 00:13:31,380 Vas a construir un gran barco, ¿no? 164 00:13:31,580 --> 00:13:36,120 Te separaste de tu familia y aprendiste mucho de Kajiki. 165 00:13:36,290 --> 00:13:39,880 Este barco es el primer paso hacia tu sueño, ¿no? 166 00:13:40,790 --> 00:13:42,160 ¡Confía en ti! 167 00:13:42,380 --> 00:13:46,130 Tu barco puede salir de un remolino así. 168 00:13:46,300 --> 00:13:47,540 Boruto… 169 00:13:48,130 --> 00:13:49,520 ¡Claro que sí! 170 00:14:02,860 --> 00:14:03,960 Bien. 171 00:14:08,110 --> 00:14:09,420 Solo un poco más. 172 00:14:14,450 --> 00:14:16,410 ¡Fuuton: Reppusho! 173 00:14:14,450 --> 00:14:16,410 {\an8}Arte Ninja de Viento: Puño Vendaval 174 00:14:33,600 --> 00:14:35,820 -Lo logramos. -Sí. 175 00:15:02,330 --> 00:15:04,000 Llegamos sanos y salvos. 176 00:15:04,170 --> 00:15:06,210 Me alegro de que funcionara. 177 00:15:06,960 --> 00:15:08,720 Eres impresionante. 178 00:15:09,340 --> 00:15:10,720 No digas tonterías. 179 00:15:11,050 --> 00:15:14,040 Lanzarse hacia un remolino es un suicidio. 180 00:15:14,430 --> 00:15:18,060 Ahí el viento y el agua son impredecibles. 181 00:15:18,220 --> 00:15:20,820 Pues tú los interpretaste. 182 00:15:21,020 --> 00:15:22,300 Fue casualidad. 183 00:15:22,520 --> 00:15:24,460 Probé y salió bien. 184 00:15:24,650 --> 00:15:26,070 Gracias a ti. 185 00:15:26,340 --> 00:15:31,060 No. Fue gracias a ti y a tu barco. 186 00:15:33,200 --> 00:15:35,080 Parece mentira… 187 00:15:39,120 --> 00:15:41,830 que sea el mismo mar del que venimos. 188 00:15:42,290 --> 00:15:44,600 Esa zona es buena para pescar. 189 00:15:46,090 --> 00:15:48,800 El mar es estricto, pero nos da su favor. 190 00:15:49,010 --> 00:15:50,970 Por eso es tan interesante. 191 00:15:51,680 --> 00:15:55,760 ¿La gente que se opone al Mizukage 192 00:15:55,970 --> 00:16:00,980 cree que el Shinonome I hará que no les dé más su favor? 193 00:16:01,140 --> 00:16:02,440 Es posible. 194 00:16:02,640 --> 00:16:06,640 Pero nadie sabe qué pasará realmente. 195 00:16:07,150 --> 00:16:09,620 Yo tampoco, obviamente. 196 00:16:11,700 --> 00:16:14,580 Con mi familia no me sentía como en casa. 197 00:16:15,030 --> 00:16:17,740 Lo de trabajar con barcos 198 00:16:17,910 --> 00:16:21,380 era una excusa para irme. 199 00:16:27,130 --> 00:16:29,060 Como siempre iba en barco, 200 00:16:29,250 --> 00:16:32,680 creía erróneamente que trabajar en ellos sería fácil. 201 00:16:33,300 --> 00:16:39,240 Pero sin determinación, no es nada sencillo. 202 00:16:43,640 --> 00:16:46,360 Nada me salía bien fuera adonde fuera. 203 00:16:47,060 --> 00:16:50,540 Fue entonces cuando el patrón Kajiki me recogió. 204 00:16:51,320 --> 00:16:54,900 El patrón me pidió que escribiera. 205 00:16:55,070 --> 00:16:56,360 Cualquier cosa. 206 00:16:56,530 --> 00:17:02,410 Lo que aprendía, lo que descubría, cuando me alegraba, cuando fallaba… 207 00:17:03,000 --> 00:17:04,840 Al principio lo odiaba, 208 00:17:05,000 --> 00:17:09,940 pero a medida que escribía, iba entendiéndome a mí mismo 209 00:17:10,210 --> 00:17:13,740 y descubriendo lo que valoraba el patrón. 210 00:17:14,380 --> 00:17:18,680 Siempre dice que los barcos no son meras herramientas. 211 00:17:19,220 --> 00:17:21,880 Antes no lo entendía. 212 00:17:22,270 --> 00:17:26,180 Porque yo siempre los tuve cerca. 213 00:17:27,020 --> 00:17:30,230 Pero cuanto más me explicaba el patrón, 214 00:17:30,980 --> 00:17:35,360 más comprendí lo impresionante que es lo que pueden hacer. 215 00:17:40,120 --> 00:17:43,200 Los barcos conectan islas separadas. 216 00:17:43,550 --> 00:17:45,700 Un día construiré un gran barco 217 00:17:45,910 --> 00:17:48,040 y viajaré por todo el mundo 218 00:17:48,210 --> 00:17:50,840 conectando los corazones de la gente. 219 00:17:51,250 --> 00:17:54,140 Seré un constructor como el patrón. 220 00:17:54,880 --> 00:17:56,740 Es un sueño fascinante. 221 00:17:56,970 --> 00:17:57,980 ¿Verdad? 222 00:17:58,130 --> 00:18:00,470 Tienes todo mi apoyo. 223 00:18:00,750 --> 00:18:03,980 Cuando complete mi barco, te dejaré montar en él. 224 00:18:04,140 --> 00:18:06,880 ¡Genial! ¿Cuándo estará listo? 225 00:18:07,350 --> 00:18:09,300 Esa es la cuestión. 226 00:18:15,530 --> 00:18:17,300 Aún necesitas tiempo, ¿eh? 227 00:18:17,530 --> 00:18:19,000 Espera pacientemente. 228 00:18:19,450 --> 00:18:22,240 Tenemos que irnos o cerrarán la fábrica. 229 00:18:22,410 --> 00:18:23,990 Eso no es bueno. 230 00:18:24,160 --> 00:18:25,800 -¡Rápido! -¡Sí! 231 00:18:42,430 --> 00:18:45,020 La flota del Mizukage se está concentrando 232 00:18:45,180 --> 00:18:49,060 en una zona marítima desde la que puedan vigilarnos. 233 00:18:49,350 --> 00:18:52,520 Ya veo. Justo como pensábamos. 234 00:18:52,910 --> 00:18:56,120 Sí. Pronto nos uniremos a la batalla. 235 00:18:56,320 --> 00:18:58,900 Llegó el momento que esperaba. 236 00:18:59,990 --> 00:19:01,920 ¿Qué dice Seiren? 237 00:19:02,070 --> 00:19:04,680 También están preparados. 238 00:19:05,660 --> 00:19:08,540 Aniquilemos al Mizukage y su gente 239 00:19:08,710 --> 00:19:11,710 y demostremos la fuerza de nuestro clan. 240 00:19:20,470 --> 00:19:22,120 Regresamos. 241 00:19:22,680 --> 00:19:25,180 Veo que llegaron sanos y salvos. 242 00:19:25,350 --> 00:19:28,680 Sí. ¡Y traemos la pieza, patrón! 243 00:19:29,810 --> 00:19:32,740 No grites. Ya te oigo. 244 00:19:32,980 --> 00:19:35,440 No hay tiempo. Comencemos. 245 00:19:35,750 --> 00:19:36,820 Sí. 246 00:19:49,540 --> 00:19:51,420 ¿Qué ocurre, patrón? 247 00:19:53,960 --> 00:19:55,820 Termínalo tú. 248 00:19:56,750 --> 00:19:59,000 Cállate y hazlo. 249 00:20:00,840 --> 00:20:02,470 Sí. 250 00:20:14,480 --> 00:20:15,600 Terminé. 251 00:20:21,650 --> 00:20:22,680 Bien. 252 00:20:25,410 --> 00:20:26,780 ¡Lo lograste! 253 00:20:26,990 --> 00:20:29,600 Aprendí mucho viéndote trabajar. 254 00:20:31,160 --> 00:20:34,100 No se dejen llevar por las emociones. 255 00:20:34,370 --> 00:20:36,720 Aún no está todo acabado. 256 00:20:37,040 --> 00:20:38,340 Falta el exterior. 257 00:20:38,540 --> 00:20:41,010 Recoge y empieza el siguiente trabajo. 258 00:20:42,010 --> 00:20:43,010 Sí. 259 00:20:43,420 --> 00:20:46,390 No vuelvas a repetir el error de hoy. 260 00:20:46,680 --> 00:20:47,860 Entendido. 261 00:20:52,480 --> 00:20:55,080 El patrón Kajiki es muy estricto. 262 00:20:55,310 --> 00:20:58,140 Lo regañó porque Ikada cometió un error. 263 00:20:58,310 --> 00:20:59,340 ¡Cállate! 264 00:21:16,750 --> 00:21:19,740 Pronto llegaremos a la isla de los traidores. 265 00:21:19,920 --> 00:21:23,540 Bien. Vamos a verles las caras. 266 00:21:23,920 --> 00:21:25,680 Ve a la playa del sur. 267 00:21:26,070 --> 00:21:29,930 Sí. Otra cosa, señorita Seiren… 268 00:21:31,430 --> 00:21:33,640 Sí. Iré a verlo. 269 00:21:36,810 --> 00:21:39,600 También tiene que tomar las armas. 270 00:21:50,580 --> 00:21:51,640 Ikada… 271 00:23:23,960 --> 00:23:55,720 {\an7}Próximo episodio 272 00:23:25,460 --> 00:23:29,440 Construiré un gran barco y haré de puente. 273 00:23:29,590 --> 00:23:30,930 Es un buen sueño. 274 00:23:31,440 --> 00:23:33,900 Tengo que estudiar más duro. 275 00:23:34,350 --> 00:23:36,520 No sé cuántos años me tomará, 276 00:23:36,720 --> 00:23:39,100 pero un día iré a verte en mi barco. 277 00:23:39,270 --> 00:23:41,560 ¿En serio? Estaré esperando. 278 00:23:41,730 --> 00:23:45,690 Próximo episodio: "El secreto de Ikada". 279 00:23:44,310 --> 00:23:53,990 {\an3}El secreto de Ikada 280 00:23:46,230 --> 00:23:50,780 Te ves como un auténtico constructor de barcos, Ikada.