1 00:00:18,900 --> 00:00:22,310 Если б только… починить эту штуку… 2 00:00:24,260 --> 00:00:25,750 Не получается! 3 00:00:26,510 --> 00:00:29,160 Я тут уже ничем помочь не смогу… 4 00:00:29,490 --> 00:00:33,670 Всё, что мог, перепробовал, но толку с этого ноль! 5 00:00:33,790 --> 00:00:34,950 Ну и дела… 6 00:00:35,290 --> 00:00:38,410 оказались посреди моря на сломанном судне. 7 00:00:39,530 --> 00:00:40,550 Выбора нет… 8 00:00:40,970 --> 00:00:44,560 Боюсь, придётся на шлюпке за помощью плыть. 9 00:00:45,070 --> 00:00:47,160 На шлюпке? Отсюда?! 10 00:00:47,500 --> 00:00:48,380 Будет нелегко, 11 00:00:48,820 --> 00:00:52,040 но до соседнего острова вполне можно доплыть. 12 00:00:56,540 --> 00:00:57,540 Жара… 13 00:01:01,220 --> 00:01:03,350 И судно никуда не плывёт… 14 00:01:04,150 --> 00:01:06,110 Я уже на пределе. 15 00:01:47,030 --> 00:01:48,260 Чего?! 16 00:01:48,790 --> 00:01:50,850 Я же… за борт свалился! 17 00:01:51,050 --> 00:01:52,520 С ума сошёл? 18 00:01:52,660 --> 00:01:56,080 Ты на солнце перегрелся и на палубе вырубился. 19 00:01:56,280 --> 00:01:57,070 Что?! 20 00:01:57,500 --> 00:01:58,870 Быть того не может! 21 00:01:59,370 --> 00:02:01,010 Эй! 22 00:02:04,250 --> 00:02:07,730 Эй! У вас всё хорошо? 23 00:02:08,720 --> 00:02:09,910 Кто это? 24 00:02:35,230 --> 00:02:41,160 {\an8}БОРУТО Новое поколение 25 00:03:48,580 --> 00:03:53,560 Юноша с острова корабелов 26 00:03:52,160 --> 00:03:55,830 Слушай, а это ведь ты меня спас? 27 00:03:56,000 --> 00:03:56,790 Что? 28 00:03:57,100 --> 00:04:00,720 Это ведь ты меня вытащил, когда я за борт свалился? 29 00:04:00,970 --> 00:04:02,470 Нет, ну… 30 00:04:02,620 --> 00:04:05,100 Ты о чём это, паренёк? 31 00:04:06,290 --> 00:04:09,980 Он с нашего корабля не сходил, я бы увидел. 32 00:04:10,330 --> 00:04:11,680 Правда? 33 00:04:12,050 --> 00:04:15,420 Ага. Мы только-только сюда приплыли. 34 00:04:16,590 --> 00:04:18,690 Кто ж меня тогда вытащил?.. 35 00:04:18,780 --> 00:04:21,770 Блин, Боруто, что с тобой такое? 36 00:04:21,860 --> 00:04:25,500 Никто не видел, чтоб ты за борт падал. 37 00:04:25,800 --> 00:04:26,800 Вот-вот! 38 00:04:26,930 --> 00:04:30,630 Я согласен с Ивабэ, ты, должно быть, просто перегрелся. 39 00:04:30,730 --> 00:04:33,720 Очень в этом сомневаюсь… 40 00:04:35,270 --> 00:04:37,740 Что вы здесь делаете? 41 00:04:38,520 --> 00:04:42,080 А вы, наверное… глава Кадзики? 42 00:04:42,490 --> 00:04:44,010 Вы знакомы? 43 00:04:44,480 --> 00:04:48,450 На севере от Скрытого тумана есть остров, где живут корабелы. 44 00:04:49,470 --> 00:04:52,840 А глава Кадзики из них самый выдающийся мастер. 45 00:04:53,490 --> 00:04:56,290 Ого! Так вы, значит, знаменитый кораблестроитель! 46 00:04:56,410 --> 00:04:58,480 Это ещё мягко сказано! 47 00:04:58,740 --> 00:05:02,220 По всей Воде не сыскать корабела лучше главы Кадзики! 48 00:05:02,410 --> 00:05:05,780 И если вы о нём не слышали, значит, пора за учебники браться! 49 00:05:06,100 --> 00:05:09,100 Ты сам ещё зелень! Поменьше гонору! 50 00:05:09,180 --> 00:05:10,280 Ай! 51 00:05:10,440 --> 00:05:11,710 Больно… 52 00:05:13,340 --> 00:05:14,840 Ваши повязки, кстати… 53 00:05:14,980 --> 00:05:17,960 Вы, видимо, не из местных синоби? 54 00:05:18,080 --> 00:05:19,080 А, да. 55 00:05:19,620 --> 00:05:23,140 Я Боруто Удзумаки, синоби из Скрытого листа. 56 00:05:23,440 --> 00:05:26,120 А я — Икада, корабел! 57 00:05:26,850 --> 00:05:29,010 Правда, ещё только учусь. 58 00:05:31,000 --> 00:05:34,230 А ты, видимо, из Скрытого тумана? 59 00:05:34,440 --> 00:05:35,130 Да. 60 00:05:35,820 --> 00:05:37,370 Вы, наверное, и сами знаете, 61 00:05:37,770 --> 00:05:41,760 но братство Фунато воссоединилось и ввергло нашу страну в хаос. 62 00:05:42,560 --> 00:05:48,930 Мне повезло с помощью гостей из Листа спасти жителей острова Дото… 63 00:05:49,370 --> 00:05:51,410 но наш корабль сломался. 64 00:05:51,850 --> 00:05:53,020 Понятно… 65 00:05:53,280 --> 00:05:56,000 Видимо, не всё у вас по плану пошло? 66 00:05:57,420 --> 00:06:00,720 И как вы с таким двигателем умудрились сюда дойти? 67 00:06:01,180 --> 00:06:03,860 Это ты умудрился его поддерживать? 68 00:06:03,960 --> 00:06:05,660 Честно говоря, я впечатлён! 69 00:06:06,030 --> 00:06:07,760 Спасибо за комплимент! 70 00:06:08,160 --> 00:06:10,060 Но мы тут ничем не поможем. 71 00:06:10,380 --> 00:06:12,510 Здесь двигатель починить не выйдет. 72 00:06:12,940 --> 00:06:14,040 Понятно… 73 00:06:14,430 --> 00:06:15,850 Не переживайте. 74 00:06:16,140 --> 00:06:18,970 Мы отвезём вас на наш остров. 75 00:06:19,230 --> 00:06:20,410 А можно? 76 00:06:20,790 --> 00:06:22,130 Я не против. 77 00:06:22,760 --> 00:06:25,080 Икада, подготовь корабль! 78 00:06:25,160 --> 00:06:25,770 Есть! 79 00:06:25,960 --> 00:06:27,430 Подождите! 80 00:06:27,590 --> 00:06:29,730 У нас на борту очень много людей. 81 00:06:29,840 --> 00:06:33,540 Они просто не поместятся в маленький корабль! 82 00:06:33,750 --> 00:06:35,450 Ой, расслабьтесь! 83 00:06:35,690 --> 00:06:38,930 Корабль главы просто отбуксирует ваш! 84 00:06:49,330 --> 00:06:52,150 Глава Кадзики! Прибавьте ходу! 85 00:06:56,500 --> 00:06:58,060 Ух ты! 86 00:07:02,350 --> 00:07:04,200 Вот это мощь! 87 00:07:08,950 --> 00:07:10,200 Там остров! 88 00:07:11,010 --> 00:07:13,590 Ура! Мы сможем передохнуть! 89 00:07:23,640 --> 00:07:25,510 Вы строите здесь судна? 90 00:07:25,910 --> 00:07:26,910 Ага. 91 00:07:27,130 --> 00:07:31,080 В этой бухте полным-полно доков для кораблей. 92 00:07:31,410 --> 00:07:32,410 Ого… 93 00:07:32,460 --> 00:07:35,450 Сразу видно, тут живут корабелы! 94 00:07:35,720 --> 00:07:36,500 Да. 95 00:07:36,880 --> 00:07:40,600 Если хотите, можете прогуляться по верфям. 96 00:07:40,660 --> 00:07:41,660 Правда можно?! 97 00:07:41,760 --> 00:07:44,430 Ага! Я вам тут всё покажу. 98 00:07:50,270 --> 00:07:51,870 Вон там глава хозяйничает! 99 00:07:53,580 --> 00:07:54,510 Твои руки! 100 00:07:54,730 --> 00:07:56,270 Ты чего раскричался? 101 00:07:56,740 --> 00:08:00,280 У того, кто меня спас… были перепончатые руки! 102 00:08:03,100 --> 00:08:05,840 Икада, покажи свои руки, пожалуйста! 103 00:08:05,910 --> 00:08:06,670 Что? 104 00:08:06,850 --> 00:08:10,710 Если руки перепончатые — значит, ты мой спаситель! 105 00:08:10,850 --> 00:08:14,320 Да о чём ты? Не бывает такого! 106 00:08:14,450 --> 00:08:17,270 Ивабэ дело говорит. Прекрати доставать Икаду. 107 00:08:17,730 --> 00:08:18,970 Ну блин! 108 00:08:19,100 --> 00:08:20,970 Обычные у меня руки! 109 00:08:21,180 --> 00:08:24,980 Но… если тебе жить станет легче — покажу. 110 00:08:25,530 --> 00:08:26,540 Перепонок… 111 00:08:28,210 --> 00:08:28,990 нет. 112 00:08:33,080 --> 00:08:34,630 Доволен теперь? 113 00:08:35,410 --> 00:08:36,200 Угу… 114 00:08:37,590 --> 00:08:40,150 Прости… Наговорил тебе глупостей. 115 00:08:40,390 --> 00:08:42,070 Ничего страшного! 116 00:08:42,400 --> 00:08:44,100 Странно как-то… 117 00:08:44,710 --> 00:08:48,170 Неужели и правда галлюцинации были от солнечного удара? 118 00:08:56,670 --> 00:09:00,110 Беженцы могут пока заселиться в общежитии у гавани. 119 00:09:00,360 --> 00:09:01,360 Хорошо. 120 00:09:01,800 --> 00:09:06,130 Нам нужно доставить гостей в Скрытый туман. 121 00:09:06,600 --> 00:09:08,320 Вы сможете одолжить нам корабль? 122 00:09:08,680 --> 00:09:10,550 Мне очень жаль… 123 00:09:10,710 --> 00:09:13,760 но все наши судна сейчас сражаются с Фунато. 124 00:09:13,800 --> 00:09:16,010 Одолжить вам просто нечего. 125 00:09:16,330 --> 00:09:18,950 Неужели дела обстоят так плохо?! 126 00:09:19,160 --> 00:09:20,110 Да… 127 00:09:20,340 --> 00:09:23,890 Что ж, придётся подыскать другой транспорт. 128 00:09:24,160 --> 00:09:26,700 Но тут даже лодок не осталось! 129 00:09:26,800 --> 00:09:30,890 К тому же… вдруг на нас по дороге опять нападут? 130 00:09:31,390 --> 00:09:34,060 И не хочется ещё больше на шею садиться… 131 00:09:34,250 --> 00:09:37,970 Если хотите, могу починить ваш корабль. 132 00:09:38,210 --> 00:09:39,330 А вам не сложно?! 133 00:09:39,480 --> 00:09:42,360 Да. Нас, небось, судьба столкнула. 134 00:09:42,590 --> 00:09:43,900 Большое вам спасибо! 135 00:09:44,410 --> 00:09:47,250 Разумеется, сделаю я это не за бесплатно. 136 00:09:47,880 --> 00:09:49,150 Понятное дело! 137 00:09:49,470 --> 00:09:52,450 А ещё мне понадобится ваша помощь. 138 00:09:52,630 --> 00:09:54,740 Мы с радостью вам поможем! 139 00:09:55,170 --> 00:09:55,920 Не против? 140 00:09:56,130 --> 00:09:58,890 Ага! С черновой работой я помогу! 141 00:09:59,160 --> 00:10:00,960 Сделаем всё, что сможем! 142 00:10:01,360 --> 00:10:04,700 Я тоже помогу! Звучит очень интересно! 143 00:10:04,960 --> 00:10:07,230 Мы работать будем, а не баловаться. 144 00:10:07,330 --> 00:10:08,760 Да знаю я! 145 00:10:09,870 --> 00:10:12,140 Мне нужно связаться с Мидзукагэ. 146 00:10:12,670 --> 00:10:14,480 Можно мне с тобой? 147 00:10:14,640 --> 00:10:15,640 Да, конечно. 148 00:10:16,840 --> 00:10:18,970 Бунтан, вы с нами? 149 00:10:19,280 --> 00:10:21,620 Ага… Прямо за вами пойдём. 150 00:10:22,460 --> 00:10:24,760 А я пройдусь по округе и порт посмотрю. 151 00:10:25,420 --> 00:10:27,620 Чинить корабли — не моё. 152 00:10:28,090 --> 00:10:30,640 Я тоже хочу немного осмотреться. 153 00:10:31,200 --> 00:10:32,110 И ты?! 154 00:10:32,730 --> 00:10:33,700 Хорошо. 155 00:10:34,090 --> 00:10:37,970 Как закончим с нашими делами — встретимся у дока главы. 156 00:10:38,270 --> 00:10:38,970 Да! 157 00:10:56,680 --> 00:10:59,040 Как обстоят дела с нашими войсками? 158 00:10:59,350 --> 00:11:02,330 Услышав вести о вашем возвращении, отец, 159 00:11:02,620 --> 00:11:07,230 к нашим рядам спешат присоединиться даже те, кто прежде сохранял нейтралитет. 160 00:11:07,850 --> 00:11:11,490 За последние дни наши силы увеличились вдвое! 161 00:11:11,620 --> 00:11:17,400 Хорошо видно, сколь многим не нравится нынешнее устройство Страны воды. 162 00:11:18,840 --> 00:11:19,840 Отец! 163 00:11:20,260 --> 00:11:23,180 О-о! Тэмма, ты вернулся! 164 00:11:23,600 --> 00:11:25,050 Простите, отец… 165 00:11:25,440 --> 00:11:27,410 что не смог вытащить вас раньше. 166 00:11:27,620 --> 00:11:29,840 Не переживай! 167 00:11:30,170 --> 00:11:34,560 Я так погляжу, в моё отсутствие тебе пришлось тяжко. 168 00:11:34,790 --> 00:11:37,570 Мои беды ничто по сравнению с вашими страданиями. 169 00:11:40,180 --> 00:11:41,990 Это подарок в честь возвращения! 170 00:11:42,280 --> 00:11:43,820 Прошу, ешьте от души! 171 00:11:45,910 --> 00:11:47,970 Ничуть не изменился! 172 00:11:48,170 --> 00:11:50,740 Повезло же мне с таким ответственным сынком! 173 00:11:51,350 --> 00:11:52,250 Тэмма, 174 00:11:52,470 --> 00:11:54,690 как обстановка на восточном проливе? 175 00:11:55,210 --> 00:11:57,180 Тут такое дело, брат… 176 00:11:57,900 --> 00:12:00,160 Мы взяли под контроль пролив… 177 00:12:00,920 --> 00:12:04,740 Но… к сожалению, драгоценную плавучую крепость потопили. 178 00:12:05,090 --> 00:12:06,090 Что? 179 00:12:06,420 --> 00:12:08,060 Её уничтожили… 180 00:12:08,560 --> 00:12:13,290 мечники-синоби Тумана и чужеземцы из Листа. 181 00:12:13,470 --> 00:12:15,500 Синоби из Тумана? 182 00:12:16,000 --> 00:12:19,060 С чего они вдруг с Листом спелись? 183 00:12:20,050 --> 00:12:21,440 Те самые, видимо… 184 00:12:21,640 --> 00:12:22,640 Ты их знаешь? 185 00:12:22,800 --> 00:12:26,820 Полагаю, это те, кого я встретил в тюрьме, когда вызволял отца. 186 00:12:27,840 --> 00:12:28,840 Понятно… 187 00:12:29,180 --> 00:12:33,560 Помнится, надсмотрщиком был синоби-мечник Кагура. 188 00:12:33,870 --> 00:12:35,620 Мне их поискать? 189 00:12:35,850 --> 00:12:38,190 Нет, забудь про них. 190 00:12:38,690 --> 00:12:41,950 Пара-тройка синоби Листа никак не повлияет 191 00:12:42,170 --> 00:12:44,150 на исход нашего сражения. 192 00:12:44,570 --> 00:12:46,230 И всё же это большая потеря. 193 00:12:46,700 --> 00:12:51,630 С плавучей крепостью мы бы смогли быстрее положить всему конец. 194 00:12:52,360 --> 00:12:53,450 Не бери в голову. 195 00:12:53,860 --> 00:12:55,620 И всё же, брат… 196 00:12:55,870 --> 00:12:58,640 Одной её не хватило бы для победы. 197 00:12:59,410 --> 00:13:04,450 Крепость была нужна лишь для того, чтобы разрушить форпосты Воды. 198 00:13:04,970 --> 00:13:06,520 Своё дело она выполнила. 199 00:13:06,980 --> 00:13:09,020 Именно, Тэмма. 200 00:13:09,400 --> 00:13:11,550 Это было лишь одно из многих орудий! 201 00:13:11,590 --> 00:13:14,040 Потеряли — и ладно, не жалко. 202 00:13:14,350 --> 00:13:17,490 Главное — одержать победу. 203 00:13:22,600 --> 00:13:25,530 Вот-вот начнётся финальный акт. 204 00:13:26,020 --> 00:13:29,370 Мы уничтожим Страну воды одним махом! 205 00:13:34,430 --> 00:13:38,240 Этот корабль был украден у пиратов Фунато. 206 00:13:38,630 --> 00:13:41,740 Они что, плавают на таком старье? 207 00:13:41,950 --> 00:13:44,340 Ещё и переделали его бездумно… 208 00:13:44,550 --> 00:13:47,380 Если не исправим — потонет, как пить дать! 209 00:13:47,890 --> 00:13:50,650 Первым делом нужно заменить сгоревший двигатель. 210 00:13:50,980 --> 00:13:55,900 Заодно поправим всё, что поизносилось, чтоб как новенькое было. 211 00:13:56,130 --> 00:13:57,030 Есть! 212 00:13:57,370 --> 00:13:58,170 Глава, 213 00:13:58,480 --> 00:14:01,300 позвольте помочь вам в починке двигателя! 214 00:14:01,600 --> 00:14:05,240 Хочу узнать, что делать в случае чего! 215 00:14:05,390 --> 00:14:07,260 Хорошо. За мной! 216 00:14:07,440 --> 00:14:08,290 Есть! 217 00:14:09,020 --> 00:14:10,400 Осторожнее! 218 00:14:10,580 --> 00:14:11,950 Берегите руки! 219 00:14:12,080 --> 00:14:13,040 Есть! 220 00:14:23,030 --> 00:14:24,760 Эй, у тебя книжка упала! 221 00:14:26,160 --> 00:14:27,890 А, спасибо. 222 00:14:28,400 --> 00:14:30,260 Ты много пишешь! 223 00:14:30,610 --> 00:14:32,430 Я записываю в блокнот свои идеи. 224 00:14:32,670 --> 00:14:35,020 А ещё заметки о том, что узнаю про работу. 225 00:14:35,040 --> 00:14:37,670 Ого… Прилежный ученик! 226 00:14:38,040 --> 00:14:39,040 Икада! 227 00:14:39,340 --> 00:14:41,240 Отнеси их на палубу. 228 00:14:41,470 --> 00:14:42,510 Сейчас! 229 00:14:43,190 --> 00:14:44,240 Я помогу! 230 00:14:46,610 --> 00:14:49,440 А они тоже подмастерья главы? 231 00:14:49,650 --> 00:14:50,820 Нет. 232 00:14:50,990 --> 00:14:54,090 Парни все уже профессиональные корабелы. 233 00:14:54,380 --> 00:14:56,660 У главы учусь только я. 234 00:14:57,230 --> 00:15:00,880 Получается, ты тут один новичок зелёный? 235 00:15:01,030 --> 00:15:02,500 А ну, цыц! 236 00:15:02,550 --> 00:15:05,300 Ещё немного — и я тоже стану профессионалом! 237 00:15:06,760 --> 00:15:09,510 Эти Фунато ничему не учатся. 238 00:15:09,620 --> 00:15:11,600 А я их даже понимаю. 239 00:15:11,840 --> 00:15:16,650 Даймё продолжает настаивать на модернизации и оптимизации. 240 00:15:17,430 --> 00:15:20,260 Тут непонятно даже, безопасна ли «Синономэ-1»! 241 00:15:20,670 --> 00:15:23,140 Говорят, кораблей меньше тонуть будет… 242 00:15:23,380 --> 00:15:26,980 Но если сильно течения поменять, рыбаки потом намучаются! 243 00:15:27,170 --> 00:15:28,740 Чёрт его знает… 244 00:15:29,380 --> 00:15:31,580 А что, вашим тут неспокойно? 245 00:15:32,160 --> 00:15:34,920 Пока четвёртый Мидзукагэ не объединил страну, 246 00:15:35,010 --> 00:15:37,300 каждый остров был сам за себя. 247 00:15:37,560 --> 00:15:40,960 Поэтому у нас и нет никакого единства. 248 00:15:41,870 --> 00:15:44,510 Ну, главное, что работа есть! 249 00:15:44,710 --> 00:15:46,210 А там будь что будет. 250 00:15:46,710 --> 00:15:48,350 Верно говоришь! 251 00:15:48,680 --> 00:15:51,790 Видишь? Нам до происходящего мало дела. 252 00:15:57,390 --> 00:15:59,290 Лорд Тёдзюро покинул офис? 253 00:15:59,560 --> 00:16:00,460 Да. 254 00:16:00,550 --> 00:16:03,300 Он отправился командовать на фронт. 255 00:16:03,660 --> 00:16:05,750 Неужели всё так плохо? 256 00:16:06,110 --> 00:16:07,950 После побега Арауми 257 00:16:08,100 --> 00:16:11,100 к братству Фунато присоединилось много пиратов. 258 00:16:11,610 --> 00:16:16,020 Господин Тёдзюро считает, что полномасштабной битвы не избежать. 259 00:16:16,490 --> 00:16:19,920 Скорее всего, он и тебе прикажет отправиться на передовую. 260 00:16:20,340 --> 00:16:21,380 Понятно… 261 00:16:21,910 --> 00:16:27,010 Благодаря Бунтан и ребятам мы успешно смогли освободить заложников. 262 00:16:27,390 --> 00:16:29,060 Скоро вернёмся в деревню. 263 00:16:29,290 --> 00:16:30,370 Хорошо. 264 00:16:30,890 --> 00:16:33,290 Я отправляюсь к нашему господину. 265 00:16:33,980 --> 00:16:38,350 Сочувствующих Фунато заметили в водах близ деревни. 266 00:16:38,910 --> 00:16:41,380 Будь осторожен, Кагура. 267 00:16:41,580 --> 00:16:42,600 Понял. 268 00:16:44,510 --> 00:16:47,680 Похоже, нам ещё придётся помучиться… 269 00:16:47,970 --> 00:16:48,820 Да. 270 00:16:49,400 --> 00:16:52,790 Но остановим Арауми — и войне конец. 271 00:16:53,420 --> 00:16:56,360 Прямо как в прошлый раз. 272 00:16:57,060 --> 00:16:59,270 Всё правда так просто? 273 00:16:59,680 --> 00:17:01,550 Нет, но что ещё остаётся? 274 00:17:02,370 --> 00:17:05,040 Наши моря должны быть безопасны! 275 00:17:06,160 --> 00:17:08,260 А я надеялась: всё закончилось. 276 00:17:08,780 --> 00:17:12,550 Сколько нам ещё тут торчать придётся? 277 00:17:24,840 --> 00:17:27,890 Эй! Долго ещё будешь за мной шататься? 278 00:17:28,600 --> 00:17:29,960 Подозрительно это… 279 00:17:30,270 --> 00:17:31,190 Да ладно! 280 00:17:31,530 --> 00:17:32,390 Чего? 281 00:17:33,420 --> 00:17:36,080 Нам с тобой просто по пути. 282 00:17:36,490 --> 00:17:37,490 Офигел?! 283 00:17:37,790 --> 00:17:38,790 Что не так? 284 00:17:41,990 --> 00:17:43,290 Делай что хочешь. 285 00:17:45,800 --> 00:17:46,900 Идиот! 286 00:17:47,580 --> 00:17:48,880 Простите! 287 00:17:49,340 --> 00:17:51,710 У нас нет запчастей?! 288 00:17:52,130 --> 00:17:55,670 Сколько раз повторял, чтоб следил за достаточным запасом! 289 00:17:55,910 --> 00:17:57,010 Да! 290 00:17:57,420 --> 00:18:01,480 Извините… а ничего другого использовать нельзя? 291 00:18:01,780 --> 00:18:04,550 Не хватает самой важной детали для движка. 292 00:18:05,120 --> 00:18:08,210 И пойдёт только та, что делает одна конкретная фабрика. 293 00:18:08,560 --> 00:18:10,950 Значит, починить не выйдет?.. 294 00:18:13,460 --> 00:18:14,490 Глава, 295 00:18:14,720 --> 00:18:17,220 нам придётся самим ехать за ней… 296 00:18:17,470 --> 00:18:19,510 Пожалуйста, разрешите мне! 297 00:18:19,800 --> 00:18:22,110 Виноват я — мне и исправлять! 298 00:18:22,490 --> 00:18:24,480 Пожалуйста… разрешите! 299 00:18:25,030 --> 00:18:26,040 Ни в коем случае. 300 00:18:26,260 --> 00:18:27,490 Ну почему?! 301 00:18:28,450 --> 00:18:32,190 Корабли Фунато рыщут в близлежащих водах. 302 00:18:32,770 --> 00:18:34,900 Один ты никуда не пойдёшь. 303 00:18:35,040 --> 00:18:36,380 Да всё будет хорошо! 304 00:18:36,530 --> 00:18:38,550 Кому сказал: это очень опасно! 305 00:18:38,810 --> 00:18:40,380 Подождите! 306 00:18:41,430 --> 00:18:43,500 Может, мне с ним пойти? 307 00:18:43,810 --> 00:18:45,830 Я специализируюсь на сопровождении. 308 00:18:46,050 --> 00:18:47,400 Боруто? 309 00:18:49,660 --> 00:18:51,250 Почему б и не разрешить? 310 00:18:51,640 --> 00:18:54,050 Так и ошибку свою сам исправит. 311 00:18:54,390 --> 00:18:57,790 Мы ж все так и стали настоящими мастерами. 312 00:18:58,030 --> 00:19:01,940 Пока они не вернутся с деталью, будем делать то, что можно! 313 00:19:02,170 --> 00:19:03,700 Ну пожалуйста! 314 00:19:05,640 --> 00:19:06,850 Ладно. 315 00:19:07,370 --> 00:19:08,840 Отправляйтесь сейчас же. 316 00:19:09,280 --> 00:19:10,680 Спасибо! 317 00:19:14,420 --> 00:19:16,620 И где эта ваша фабрика? 318 00:19:16,720 --> 00:19:18,330 На севере острова. 319 00:19:19,040 --> 00:19:20,080 Это далеко? 320 00:19:20,300 --> 00:19:21,180 Очень! 321 00:19:21,430 --> 00:19:22,580 Поэтому… 322 00:19:22,790 --> 00:19:24,330 мы пойдём по морю! 323 00:19:25,440 --> 00:19:27,460 Эту лодку я сделал сам. 324 00:19:27,930 --> 00:19:28,960 Сам?! 325 00:19:29,160 --> 00:19:33,180 Я первый подмастерье знаменитого главы Кадзики! 326 00:19:33,500 --> 00:19:35,390 Для меня это раз плюнуть было! 327 00:19:35,650 --> 00:19:36,790 О-о… 328 00:19:37,500 --> 00:19:39,410 А мы не потонем?.. 329 00:19:39,890 --> 00:19:43,040 Как-то лодка грубовато выглядит… 330 00:19:43,350 --> 00:19:45,550 Ой, не переживай о мелочах! 331 00:19:47,040 --> 00:19:50,290 Ух ты! Быстро-то как! 332 00:19:50,620 --> 00:19:52,140 И это ещё не всё! 333 00:19:52,520 --> 00:19:56,330 Покинем гавань — и на север вдоль восточной стороны острова. 334 00:19:56,390 --> 00:19:57,430 Ух! 335 00:19:58,180 --> 00:19:59,660 Держись! 336 00:20:03,530 --> 00:20:05,030 Вперёд! 337 00:20:08,570 --> 00:20:11,170 Ух ты! Ничего себе, Икада! 338 00:20:11,410 --> 00:20:13,540 Твой корабль очень крутой! 339 00:20:13,640 --> 00:20:14,640 Угу! 340 00:20:14,740 --> 00:20:18,310 Я так рад, что всё получилось. Боялся, что не поплывёт. 341 00:20:18,350 --> 00:20:19,120 Что?! 342 00:20:19,950 --> 00:20:21,420 Понимаешь… 343 00:20:21,520 --> 00:20:24,450 это… первый корабль, который я построил сам. 344 00:20:24,890 --> 00:20:26,160 Да ладно? 345 00:20:26,790 --> 00:20:29,430 Глава его уже проверил… 346 00:20:29,540 --> 00:20:31,470 но я в себе сомневался. 347 00:20:31,990 --> 00:20:34,490 Ой, блин, прекрати! 348 00:20:34,690 --> 00:20:38,430 Ну а что поделать? Я ж ещё только учусь. 349 00:20:38,860 --> 00:20:41,180 Но придёт день, и я смогу 350 00:20:41,630 --> 00:20:43,790 сам построить огромный корабль 351 00:20:44,070 --> 00:20:46,380 и отправиться в кругосветное путешествие! 352 00:20:47,540 --> 00:20:49,650 Это твоя мечта? 353 00:20:49,880 --> 00:20:50,650 Да! 354 00:20:51,010 --> 00:20:52,880 А этот корабль — первый шаг к ней. 355 00:20:53,420 --> 00:20:55,330 Корабли — это не просто инструмент! 356 00:20:55,700 --> 00:20:59,670 Они наша спасительная ниточка, что соединяет мир воедино. 357 00:21:01,360 --> 00:21:04,260 Правда… я просто повторяю слова главы. 358 00:21:04,530 --> 00:21:08,300 Чего?! Ты это не сам придумал? 359 00:21:08,380 --> 00:21:12,170 Ой, подумаешь! Я очень уважаю главу. 360 00:21:12,520 --> 00:21:15,340 Хочу стать знаменитым корабелом прямо как он! 361 00:21:15,600 --> 00:21:18,610 Ну тогда для начала перестань косячить по мелочам. 362 00:21:18,740 --> 00:21:21,560 Запчастей не забывай проверять… 363 00:21:22,910 --> 00:21:24,550 Да знаю я! 364 00:21:26,920 --> 00:21:29,290 Кстати, спасибо тебе, Боруто. 365 00:21:29,370 --> 00:21:30,560 Не за что. 366 00:21:30,850 --> 00:21:34,680 Я просто подумал, что будет весело пойти с тобой. 367 00:21:34,900 --> 00:21:36,930 Что за причина такая? 368 00:21:37,930 --> 00:21:41,570 Давай быстро со всем разберёмся и вернёмся обратно! 369 00:21:41,760 --> 00:21:44,600 Ага! Держись крепче! 370 00:23:26,540 --> 00:23:27,740 Ну ты даёшь! 371 00:23:27,840 --> 00:23:29,970 Так здорово управляешь лодкой! 372 00:23:30,100 --> 00:23:33,000 Ну, я с самого детства играл на кораблях. 373 00:23:33,170 --> 00:23:35,950 Я родился в другой стране. 374 00:23:36,110 --> 00:23:38,980 А я думал, что ты родом с острова корабелов… 375 00:23:39,080 --> 00:23:42,750 Я сам сюда прибыл, чтобы работать с кораблями. 376 00:23:42,820 --> 00:23:45,560 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 377 00:23:45,290 --> 00:23:54,030 Мечта Икады 378 00:23:45,710 --> 00:23:46,690 «Мечта Икады». 379 00:23:47,100 --> 00:23:49,160 А как познакомился с главой Кадзики — 380 00:23:49,200 --> 00:23:50,730 понял, чего хочу!