1
00:00:18,900 --> 00:00:22,310
Если б только…
починить эту штуку…
2
00:00:24,260 --> 00:00:25,750
Не получается!
3
00:00:26,510 --> 00:00:29,160
Я тут уже ничем помочь не смогу…
4
00:00:29,490 --> 00:00:33,670
Всё, что мог, перепробовал,
но толку с этого ноль!
5
00:00:33,790 --> 00:00:34,950
Ну и дела…
6
00:00:35,290 --> 00:00:38,410
оказались посреди моря
на сломанном судне.
7
00:00:39,530 --> 00:00:40,550
Выбора нет…
8
00:00:40,970 --> 00:00:44,560
Боюсь, придётся на шлюпке
за помощью плыть.
9
00:00:45,070 --> 00:00:47,160
На шлюпке? Отсюда?!
10
00:00:47,500 --> 00:00:48,380
Будет нелегко,
11
00:00:48,820 --> 00:00:52,040
но до соседнего острова
вполне можно доплыть.
12
00:00:56,540 --> 00:00:57,540
Жара…
13
00:01:01,220 --> 00:01:03,350
И судно никуда не плывёт…
14
00:01:04,150 --> 00:01:06,110
Я уже на пределе.
15
00:01:47,030 --> 00:01:48,260
Чего?!
16
00:01:48,790 --> 00:01:50,850
Я же… за борт свалился!
17
00:01:51,050 --> 00:01:52,520
С ума сошёл?
18
00:01:52,660 --> 00:01:56,080
Ты на солнце перегрелся
и на палубе вырубился.
19
00:01:56,280 --> 00:01:57,070
Что?!
20
00:01:57,500 --> 00:01:58,870
Быть того не может!
21
00:01:59,370 --> 00:02:01,010
Эй!
22
00:02:04,250 --> 00:02:07,730
Эй! У вас всё хорошо?
23
00:02:08,720 --> 00:02:09,910
Кто это?
24
00:02:35,230 --> 00:02:41,160
{\an8}БОРУТО
Новое поколение
25
00:03:48,580 --> 00:03:53,560
Юноша с острова корабелов
26
00:03:52,160 --> 00:03:55,830
Слушай, а это ведь ты меня спас?
27
00:03:56,000 --> 00:03:56,790
Что?
28
00:03:57,100 --> 00:04:00,720
Это ведь ты меня вытащил,
когда я за борт свалился?
29
00:04:00,970 --> 00:04:02,470
Нет, ну…
30
00:04:02,620 --> 00:04:05,100
Ты о чём это, паренёк?
31
00:04:06,290 --> 00:04:09,980
Он с нашего корабля
не сходил, я бы увидел.
32
00:04:10,330 --> 00:04:11,680
Правда?
33
00:04:12,050 --> 00:04:15,420
Ага. Мы только-только сюда приплыли.
34
00:04:16,590 --> 00:04:18,690
Кто ж меня тогда вытащил?..
35
00:04:18,780 --> 00:04:21,770
Блин, Боруто, что с тобой такое?
36
00:04:21,860 --> 00:04:25,500
Никто не видел,
чтоб ты за борт падал.
37
00:04:25,800 --> 00:04:26,800
Вот-вот!
38
00:04:26,930 --> 00:04:30,630
Я согласен с Ивабэ, ты,
должно быть, просто перегрелся.
39
00:04:30,730 --> 00:04:33,720
Очень в этом сомневаюсь…
40
00:04:35,270 --> 00:04:37,740
Что вы здесь делаете?
41
00:04:38,520 --> 00:04:42,080
А вы, наверное… глава Кадзики?
42
00:04:42,490 --> 00:04:44,010
Вы знакомы?
43
00:04:44,480 --> 00:04:48,450
На севере от Скрытого тумана
есть остров, где живут корабелы.
44
00:04:49,470 --> 00:04:52,840
А глава Кадзики из них
самый выдающийся мастер.
45
00:04:53,490 --> 00:04:56,290
Ого! Так вы, значит,
знаменитый кораблестроитель!
46
00:04:56,410 --> 00:04:58,480
Это ещё мягко сказано!
47
00:04:58,740 --> 00:05:02,220
По всей Воде не сыскать
корабела лучше главы Кадзики!
48
00:05:02,410 --> 00:05:05,780
И если вы о нём не слышали,
значит, пора за учебники браться!
49
00:05:06,100 --> 00:05:09,100
Ты сам ещё зелень! Поменьше гонору!
50
00:05:09,180 --> 00:05:10,280
Ай!
51
00:05:10,440 --> 00:05:11,710
Больно…
52
00:05:13,340 --> 00:05:14,840
Ваши повязки, кстати…
53
00:05:14,980 --> 00:05:17,960
Вы, видимо, не из местных синоби?
54
00:05:18,080 --> 00:05:19,080
А, да.
55
00:05:19,620 --> 00:05:23,140
Я Боруто Удзумаки,
синоби из Скрытого листа.
56
00:05:23,440 --> 00:05:26,120
А я — Икада, корабел!
57
00:05:26,850 --> 00:05:29,010
Правда, ещё только учусь.
58
00:05:31,000 --> 00:05:34,230
А ты, видимо, из Скрытого тумана?
59
00:05:34,440 --> 00:05:35,130
Да.
60
00:05:35,820 --> 00:05:37,370
Вы, наверное, и сами знаете,
61
00:05:37,770 --> 00:05:41,760
но братство Фунато воссоединилось
и ввергло нашу страну в хаос.
62
00:05:42,560 --> 00:05:48,930
Мне повезло с помощью гостей из Листа
спасти жителей острова Дото…
63
00:05:49,370 --> 00:05:51,410
но наш корабль сломался.
64
00:05:51,850 --> 00:05:53,020
Понятно…
65
00:05:53,280 --> 00:05:56,000
Видимо, не всё у вас по плану пошло?
66
00:05:57,420 --> 00:06:00,720
И как вы с таким двигателем
умудрились сюда дойти?
67
00:06:01,180 --> 00:06:03,860
Это ты умудрился его поддерживать?
68
00:06:03,960 --> 00:06:05,660
Честно говоря, я впечатлён!
69
00:06:06,030 --> 00:06:07,760
Спасибо за комплимент!
70
00:06:08,160 --> 00:06:10,060
Но мы тут ничем не поможем.
71
00:06:10,380 --> 00:06:12,510
Здесь двигатель починить не выйдет.
72
00:06:12,940 --> 00:06:14,040
Понятно…
73
00:06:14,430 --> 00:06:15,850
Не переживайте.
74
00:06:16,140 --> 00:06:18,970
Мы отвезём вас на наш остров.
75
00:06:19,230 --> 00:06:20,410
А можно?
76
00:06:20,790 --> 00:06:22,130
Я не против.
77
00:06:22,760 --> 00:06:25,080
Икада, подготовь корабль!
78
00:06:25,160 --> 00:06:25,770
Есть!
79
00:06:25,960 --> 00:06:27,430
Подождите!
80
00:06:27,590 --> 00:06:29,730
У нас на борту очень много людей.
81
00:06:29,840 --> 00:06:33,540
Они просто не поместятся
в маленький корабль!
82
00:06:33,750 --> 00:06:35,450
Ой, расслабьтесь!
83
00:06:35,690 --> 00:06:38,930
Корабль главы просто отбуксирует ваш!
84
00:06:49,330 --> 00:06:52,150
Глава Кадзики! Прибавьте ходу!
85
00:06:56,500 --> 00:06:58,060
Ух ты!
86
00:07:02,350 --> 00:07:04,200
Вот это мощь!
87
00:07:08,950 --> 00:07:10,200
Там остров!
88
00:07:11,010 --> 00:07:13,590
Ура! Мы сможем передохнуть!
89
00:07:23,640 --> 00:07:25,510
Вы строите здесь судна?
90
00:07:25,910 --> 00:07:26,910
Ага.
91
00:07:27,130 --> 00:07:31,080
В этой бухте полным-полно
доков для кораблей.
92
00:07:31,410 --> 00:07:32,410
Ого…
93
00:07:32,460 --> 00:07:35,450
Сразу видно, тут живут корабелы!
94
00:07:35,720 --> 00:07:36,500
Да.
95
00:07:36,880 --> 00:07:40,600
Если хотите, можете
прогуляться по верфям.
96
00:07:40,660 --> 00:07:41,660
Правда можно?!
97
00:07:41,760 --> 00:07:44,430
Ага! Я вам тут всё покажу.
98
00:07:50,270 --> 00:07:51,870
Вон там глава хозяйничает!
99
00:07:53,580 --> 00:07:54,510
Твои руки!
100
00:07:54,730 --> 00:07:56,270
Ты чего раскричался?
101
00:07:56,740 --> 00:08:00,280
У того, кто меня спас…
были перепончатые руки!
102
00:08:03,100 --> 00:08:05,840
Икада, покажи свои руки,
пожалуйста!
103
00:08:05,910 --> 00:08:06,670
Что?
104
00:08:06,850 --> 00:08:10,710
Если руки перепончатые —
значит, ты мой спаситель!
105
00:08:10,850 --> 00:08:14,320
Да о чём ты? Не бывает такого!
106
00:08:14,450 --> 00:08:17,270
Ивабэ дело говорит.
Прекрати доставать Икаду.
107
00:08:17,730 --> 00:08:18,970
Ну блин!
108
00:08:19,100 --> 00:08:20,970
Обычные у меня руки!
109
00:08:21,180 --> 00:08:24,980
Но… если тебе
жить станет легче — покажу.
110
00:08:25,530 --> 00:08:26,540
Перепонок…
111
00:08:28,210 --> 00:08:28,990
нет.
112
00:08:33,080 --> 00:08:34,630
Доволен теперь?
113
00:08:35,410 --> 00:08:36,200
Угу…
114
00:08:37,590 --> 00:08:40,150
Прости… Наговорил тебе глупостей.
115
00:08:40,390 --> 00:08:42,070
Ничего страшного!
116
00:08:42,400 --> 00:08:44,100
Странно как-то…
117
00:08:44,710 --> 00:08:48,170
Неужели и правда галлюцинации были
от солнечного удара?
118
00:08:56,670 --> 00:09:00,110
Беженцы могут пока
заселиться в общежитии у гавани.
119
00:09:00,360 --> 00:09:01,360
Хорошо.
120
00:09:01,800 --> 00:09:06,130
Нам нужно
доставить гостей в Скрытый туман.
121
00:09:06,600 --> 00:09:08,320
Вы сможете одолжить нам корабль?
122
00:09:08,680 --> 00:09:10,550
Мне очень жаль…
123
00:09:10,710 --> 00:09:13,760
но все наши судна
сейчас сражаются с Фунато.
124
00:09:13,800 --> 00:09:16,010
Одолжить вам просто нечего.
125
00:09:16,330 --> 00:09:18,950
Неужели дела обстоят так плохо?!
126
00:09:19,160 --> 00:09:20,110
Да…
127
00:09:20,340 --> 00:09:23,890
Что ж, придётся
подыскать другой транспорт.
128
00:09:24,160 --> 00:09:26,700
Но тут даже лодок не осталось!
129
00:09:26,800 --> 00:09:30,890
К тому же…
вдруг на нас по дороге опять нападут?
130
00:09:31,390 --> 00:09:34,060
И не хочется ещё больше
на шею садиться…
131
00:09:34,250 --> 00:09:37,970
Если хотите, могу починить ваш корабль.
132
00:09:38,210 --> 00:09:39,330
А вам не сложно?!
133
00:09:39,480 --> 00:09:42,360
Да. Нас, небось, судьба столкнула.
134
00:09:42,590 --> 00:09:43,900
Большое вам спасибо!
135
00:09:44,410 --> 00:09:47,250
Разумеется, сделаю я это не за бесплатно.
136
00:09:47,880 --> 00:09:49,150
Понятное дело!
137
00:09:49,470 --> 00:09:52,450
А ещё мне понадобится ваша помощь.
138
00:09:52,630 --> 00:09:54,740
Мы с радостью вам поможем!
139
00:09:55,170 --> 00:09:55,920
Не против?
140
00:09:56,130 --> 00:09:58,890
Ага! С черновой работой я помогу!
141
00:09:59,160 --> 00:10:00,960
Сделаем всё, что сможем!
142
00:10:01,360 --> 00:10:04,700
Я тоже помогу!
Звучит очень интересно!
143
00:10:04,960 --> 00:10:07,230
Мы работать будем, а не баловаться.
144
00:10:07,330 --> 00:10:08,760
Да знаю я!
145
00:10:09,870 --> 00:10:12,140
Мне нужно связаться с Мидзукагэ.
146
00:10:12,670 --> 00:10:14,480
Можно мне с тобой?
147
00:10:14,640 --> 00:10:15,640
Да, конечно.
148
00:10:16,840 --> 00:10:18,970
Бунтан, вы с нами?
149
00:10:19,280 --> 00:10:21,620
Ага… Прямо за вами пойдём.
150
00:10:22,460 --> 00:10:24,760
А я пройдусь по округе и порт посмотрю.
151
00:10:25,420 --> 00:10:27,620
Чинить корабли — не моё.
152
00:10:28,090 --> 00:10:30,640
Я тоже хочу немного осмотреться.
153
00:10:31,200 --> 00:10:32,110
И ты?!
154
00:10:32,730 --> 00:10:33,700
Хорошо.
155
00:10:34,090 --> 00:10:37,970
Как закончим с нашими делами —
встретимся у дока главы.
156
00:10:38,270 --> 00:10:38,970
Да!
157
00:10:56,680 --> 00:10:59,040
Как обстоят дела с нашими войсками?
158
00:10:59,350 --> 00:11:02,330
Услышав вести
о вашем возвращении, отец,
159
00:11:02,620 --> 00:11:07,230
к нашим рядам спешат присоединиться
даже те, кто прежде сохранял нейтралитет.
160
00:11:07,850 --> 00:11:11,490
За последние дни
наши силы увеличились вдвое!
161
00:11:11,620 --> 00:11:17,400
Хорошо видно, сколь многим не нравится
нынешнее устройство Страны воды.
162
00:11:18,840 --> 00:11:19,840
Отец!
163
00:11:20,260 --> 00:11:23,180
О-о! Тэмма, ты вернулся!
164
00:11:23,600 --> 00:11:25,050
Простите, отец…
165
00:11:25,440 --> 00:11:27,410
что не смог вытащить вас раньше.
166
00:11:27,620 --> 00:11:29,840
Не переживай!
167
00:11:30,170 --> 00:11:34,560
Я так погляжу, в моё отсутствие
тебе пришлось тяжко.
168
00:11:34,790 --> 00:11:37,570
Мои беды ничто по сравнению
с вашими страданиями.
169
00:11:40,180 --> 00:11:41,990
Это подарок в честь возвращения!
170
00:11:42,280 --> 00:11:43,820
Прошу, ешьте от души!
171
00:11:45,910 --> 00:11:47,970
Ничуть не изменился!
172
00:11:48,170 --> 00:11:50,740
Повезло же мне
с таким ответственным сынком!
173
00:11:51,350 --> 00:11:52,250
Тэмма,
174
00:11:52,470 --> 00:11:54,690
как обстановка на восточном проливе?
175
00:11:55,210 --> 00:11:57,180
Тут такое дело, брат…
176
00:11:57,900 --> 00:12:00,160
Мы взяли под контроль пролив…
177
00:12:00,920 --> 00:12:04,740
Но… к сожалению,
драгоценную плавучую крепость потопили.
178
00:12:05,090 --> 00:12:06,090
Что?
179
00:12:06,420 --> 00:12:08,060
Её уничтожили…
180
00:12:08,560 --> 00:12:13,290
мечники-синоби Тумана
и чужеземцы из Листа.
181
00:12:13,470 --> 00:12:15,500
Синоби из Тумана?
182
00:12:16,000 --> 00:12:19,060
С чего они вдруг с Листом спелись?
183
00:12:20,050 --> 00:12:21,440
Те самые, видимо…
184
00:12:21,640 --> 00:12:22,640
Ты их знаешь?
185
00:12:22,800 --> 00:12:26,820
Полагаю, это те, кого я встретил
в тюрьме, когда вызволял отца.
186
00:12:27,840 --> 00:12:28,840
Понятно…
187
00:12:29,180 --> 00:12:33,560
Помнится, надсмотрщиком
был синоби-мечник Кагура.
188
00:12:33,870 --> 00:12:35,620
Мне их поискать?
189
00:12:35,850 --> 00:12:38,190
Нет, забудь про них.
190
00:12:38,690 --> 00:12:41,950
Пара-тройка синоби Листа
никак не повлияет
191
00:12:42,170 --> 00:12:44,150
на исход нашего сражения.
192
00:12:44,570 --> 00:12:46,230
И всё же это большая потеря.
193
00:12:46,700 --> 00:12:51,630
С плавучей крепостью мы бы смогли
быстрее положить всему конец.
194
00:12:52,360 --> 00:12:53,450
Не бери в голову.
195
00:12:53,860 --> 00:12:55,620
И всё же, брат…
196
00:12:55,870 --> 00:12:58,640
Одной её не хватило бы для победы.
197
00:12:59,410 --> 00:13:04,450
Крепость была нужна лишь для того,
чтобы разрушить форпосты Воды.
198
00:13:04,970 --> 00:13:06,520
Своё дело она выполнила.
199
00:13:06,980 --> 00:13:09,020
Именно, Тэмма.
200
00:13:09,400 --> 00:13:11,550
Это было лишь одно
из многих орудий!
201
00:13:11,590 --> 00:13:14,040
Потеряли — и ладно, не жалко.
202
00:13:14,350 --> 00:13:17,490
Главное — одержать победу.
203
00:13:22,600 --> 00:13:25,530
Вот-вот начнётся финальный акт.
204
00:13:26,020 --> 00:13:29,370
Мы уничтожим Страну воды одним махом!
205
00:13:34,430 --> 00:13:38,240
Этот корабль был
украден у пиратов Фунато.
206
00:13:38,630 --> 00:13:41,740
Они что, плавают на таком старье?
207
00:13:41,950 --> 00:13:44,340
Ещё и переделали его бездумно…
208
00:13:44,550 --> 00:13:47,380
Если не исправим —
потонет, как пить дать!
209
00:13:47,890 --> 00:13:50,650
Первым делом нужно
заменить сгоревший двигатель.
210
00:13:50,980 --> 00:13:55,900
Заодно поправим всё, что поизносилось,
чтоб как новенькое было.
211
00:13:56,130 --> 00:13:57,030
Есть!
212
00:13:57,370 --> 00:13:58,170
Глава,
213
00:13:58,480 --> 00:14:01,300
позвольте помочь вам
в починке двигателя!
214
00:14:01,600 --> 00:14:05,240
Хочу узнать, что делать в случае чего!
215
00:14:05,390 --> 00:14:07,260
Хорошо. За мной!
216
00:14:07,440 --> 00:14:08,290
Есть!
217
00:14:09,020 --> 00:14:10,400
Осторожнее!
218
00:14:10,580 --> 00:14:11,950
Берегите руки!
219
00:14:12,080 --> 00:14:13,040
Есть!
220
00:14:23,030 --> 00:14:24,760
Эй, у тебя книжка упала!
221
00:14:26,160 --> 00:14:27,890
А, спасибо.
222
00:14:28,400 --> 00:14:30,260
Ты много пишешь!
223
00:14:30,610 --> 00:14:32,430
Я записываю в блокнот свои идеи.
224
00:14:32,670 --> 00:14:35,020
А ещё заметки о том,
что узнаю про работу.
225
00:14:35,040 --> 00:14:37,670
Ого… Прилежный ученик!
226
00:14:38,040 --> 00:14:39,040
Икада!
227
00:14:39,340 --> 00:14:41,240
Отнеси их на палубу.
228
00:14:41,470 --> 00:14:42,510
Сейчас!
229
00:14:43,190 --> 00:14:44,240
Я помогу!
230
00:14:46,610 --> 00:14:49,440
А они тоже подмастерья главы?
231
00:14:49,650 --> 00:14:50,820
Нет.
232
00:14:50,990 --> 00:14:54,090
Парни все уже профессиональные корабелы.
233
00:14:54,380 --> 00:14:56,660
У главы учусь только я.
234
00:14:57,230 --> 00:15:00,880
Получается, ты тут один новичок зелёный?
235
00:15:01,030 --> 00:15:02,500
А ну, цыц!
236
00:15:02,550 --> 00:15:05,300
Ещё немного —
и я тоже стану профессионалом!
237
00:15:06,760 --> 00:15:09,510
Эти Фунато ничему не учатся.
238
00:15:09,620 --> 00:15:11,600
А я их даже понимаю.
239
00:15:11,840 --> 00:15:16,650
Даймё продолжает настаивать
на модернизации и оптимизации.
240
00:15:17,430 --> 00:15:20,260
Тут непонятно даже,
безопасна ли «Синономэ-1»!
241
00:15:20,670 --> 00:15:23,140
Говорят, кораблей меньше тонуть будет…
242
00:15:23,380 --> 00:15:26,980
Но если сильно течения поменять,
рыбаки потом намучаются!
243
00:15:27,170 --> 00:15:28,740
Чёрт его знает…
244
00:15:29,380 --> 00:15:31,580
А что, вашим тут неспокойно?
245
00:15:32,160 --> 00:15:34,920
Пока четвёртый Мидзукагэ
не объединил страну,
246
00:15:35,010 --> 00:15:37,300
каждый остров был сам за себя.
247
00:15:37,560 --> 00:15:40,960
Поэтому у нас и нет никакого единства.
248
00:15:41,870 --> 00:15:44,510
Ну, главное, что работа есть!
249
00:15:44,710 --> 00:15:46,210
А там будь что будет.
250
00:15:46,710 --> 00:15:48,350
Верно говоришь!
251
00:15:48,680 --> 00:15:51,790
Видишь? Нам до происходящего мало дела.
252
00:15:57,390 --> 00:15:59,290
Лорд Тёдзюро покинул офис?
253
00:15:59,560 --> 00:16:00,460
Да.
254
00:16:00,550 --> 00:16:03,300
Он отправился командовать на фронт.
255
00:16:03,660 --> 00:16:05,750
Неужели всё так плохо?
256
00:16:06,110 --> 00:16:07,950
После побега Арауми
257
00:16:08,100 --> 00:16:11,100
к братству Фунато
присоединилось много пиратов.
258
00:16:11,610 --> 00:16:16,020
Господин Тёдзюро считает,
что полномасштабной битвы не избежать.
259
00:16:16,490 --> 00:16:19,920
Скорее всего, он и тебе прикажет
отправиться на передовую.
260
00:16:20,340 --> 00:16:21,380
Понятно…
261
00:16:21,910 --> 00:16:27,010
Благодаря Бунтан и ребятам
мы успешно смогли освободить заложников.
262
00:16:27,390 --> 00:16:29,060
Скоро вернёмся в деревню.
263
00:16:29,290 --> 00:16:30,370
Хорошо.
264
00:16:30,890 --> 00:16:33,290
Я отправляюсь к нашему господину.
265
00:16:33,980 --> 00:16:38,350
Сочувствующих Фунато заметили
в водах близ деревни.
266
00:16:38,910 --> 00:16:41,380
Будь осторожен, Кагура.
267
00:16:41,580 --> 00:16:42,600
Понял.
268
00:16:44,510 --> 00:16:47,680
Похоже, нам ещё придётся помучиться…
269
00:16:47,970 --> 00:16:48,820
Да.
270
00:16:49,400 --> 00:16:52,790
Но остановим Арауми — и войне конец.
271
00:16:53,420 --> 00:16:56,360
Прямо как в прошлый раз.
272
00:16:57,060 --> 00:16:59,270
Всё правда так просто?
273
00:16:59,680 --> 00:17:01,550
Нет, но что ещё остаётся?
274
00:17:02,370 --> 00:17:05,040
Наши моря должны быть безопасны!
275
00:17:06,160 --> 00:17:08,260
А я надеялась: всё закончилось.
276
00:17:08,780 --> 00:17:12,550
Сколько нам ещё тут торчать придётся?
277
00:17:24,840 --> 00:17:27,890
Эй! Долго ещё будешь за мной шататься?
278
00:17:28,600 --> 00:17:29,960
Подозрительно это…
279
00:17:30,270 --> 00:17:31,190
Да ладно!
280
00:17:31,530 --> 00:17:32,390
Чего?
281
00:17:33,420 --> 00:17:36,080
Нам с тобой просто по пути.
282
00:17:36,490 --> 00:17:37,490
Офигел?!
283
00:17:37,790 --> 00:17:38,790
Что не так?
284
00:17:41,990 --> 00:17:43,290
Делай что хочешь.
285
00:17:45,800 --> 00:17:46,900
Идиот!
286
00:17:47,580 --> 00:17:48,880
Простите!
287
00:17:49,340 --> 00:17:51,710
У нас нет запчастей?!
288
00:17:52,130 --> 00:17:55,670
Сколько раз повторял,
чтоб следил за достаточным запасом!
289
00:17:55,910 --> 00:17:57,010
Да!
290
00:17:57,420 --> 00:18:01,480
Извините… а ничего
другого использовать нельзя?
291
00:18:01,780 --> 00:18:04,550
Не хватает самой важной
детали для движка.
292
00:18:05,120 --> 00:18:08,210
И пойдёт только та,
что делает одна конкретная фабрика.
293
00:18:08,560 --> 00:18:10,950
Значит, починить не выйдет?..
294
00:18:13,460 --> 00:18:14,490
Глава,
295
00:18:14,720 --> 00:18:17,220
нам придётся самим ехать за ней…
296
00:18:17,470 --> 00:18:19,510
Пожалуйста, разрешите мне!
297
00:18:19,800 --> 00:18:22,110
Виноват я — мне и исправлять!
298
00:18:22,490 --> 00:18:24,480
Пожалуйста… разрешите!
299
00:18:25,030 --> 00:18:26,040
Ни в коем случае.
300
00:18:26,260 --> 00:18:27,490
Ну почему?!
301
00:18:28,450 --> 00:18:32,190
Корабли Фунато рыщут в близлежащих водах.
302
00:18:32,770 --> 00:18:34,900
Один ты никуда не пойдёшь.
303
00:18:35,040 --> 00:18:36,380
Да всё будет хорошо!
304
00:18:36,530 --> 00:18:38,550
Кому сказал: это очень опасно!
305
00:18:38,810 --> 00:18:40,380
Подождите!
306
00:18:41,430 --> 00:18:43,500
Может, мне с ним пойти?
307
00:18:43,810 --> 00:18:45,830
Я специализируюсь на сопровождении.
308
00:18:46,050 --> 00:18:47,400
Боруто?
309
00:18:49,660 --> 00:18:51,250
Почему б и не разрешить?
310
00:18:51,640 --> 00:18:54,050
Так и ошибку свою сам исправит.
311
00:18:54,390 --> 00:18:57,790
Мы ж все так и стали
настоящими мастерами.
312
00:18:58,030 --> 00:19:01,940
Пока они не вернутся с деталью,
будем делать то, что можно!
313
00:19:02,170 --> 00:19:03,700
Ну пожалуйста!
314
00:19:05,640 --> 00:19:06,850
Ладно.
315
00:19:07,370 --> 00:19:08,840
Отправляйтесь сейчас же.
316
00:19:09,280 --> 00:19:10,680
Спасибо!
317
00:19:14,420 --> 00:19:16,620
И где эта ваша фабрика?
318
00:19:16,720 --> 00:19:18,330
На севере острова.
319
00:19:19,040 --> 00:19:20,080
Это далеко?
320
00:19:20,300 --> 00:19:21,180
Очень!
321
00:19:21,430 --> 00:19:22,580
Поэтому…
322
00:19:22,790 --> 00:19:24,330
мы пойдём по морю!
323
00:19:25,440 --> 00:19:27,460
Эту лодку я сделал сам.
324
00:19:27,930 --> 00:19:28,960
Сам?!
325
00:19:29,160 --> 00:19:33,180
Я первый подмастерье
знаменитого главы Кадзики!
326
00:19:33,500 --> 00:19:35,390
Для меня это раз плюнуть было!
327
00:19:35,650 --> 00:19:36,790
О-о…
328
00:19:37,500 --> 00:19:39,410
А мы не потонем?..
329
00:19:39,890 --> 00:19:43,040
Как-то лодка грубовато выглядит…
330
00:19:43,350 --> 00:19:45,550
Ой, не переживай о мелочах!
331
00:19:47,040 --> 00:19:50,290
Ух ты! Быстро-то как!
332
00:19:50,620 --> 00:19:52,140
И это ещё не всё!
333
00:19:52,520 --> 00:19:56,330
Покинем гавань — и на север
вдоль восточной стороны острова.
334
00:19:56,390 --> 00:19:57,430
Ух!
335
00:19:58,180 --> 00:19:59,660
Держись!
336
00:20:03,530 --> 00:20:05,030
Вперёд!
337
00:20:08,570 --> 00:20:11,170
Ух ты! Ничего себе, Икада!
338
00:20:11,410 --> 00:20:13,540
Твой корабль очень крутой!
339
00:20:13,640 --> 00:20:14,640
Угу!
340
00:20:14,740 --> 00:20:18,310
Я так рад, что всё получилось.
Боялся, что не поплывёт.
341
00:20:18,350 --> 00:20:19,120
Что?!
342
00:20:19,950 --> 00:20:21,420
Понимаешь…
343
00:20:21,520 --> 00:20:24,450
это… первый корабль,
который я построил сам.
344
00:20:24,890 --> 00:20:26,160
Да ладно?
345
00:20:26,790 --> 00:20:29,430
Глава его уже проверил…
346
00:20:29,540 --> 00:20:31,470
но я в себе сомневался.
347
00:20:31,990 --> 00:20:34,490
Ой, блин, прекрати!
348
00:20:34,690 --> 00:20:38,430
Ну а что поделать? Я ж ещё только учусь.
349
00:20:38,860 --> 00:20:41,180
Но придёт день, и я смогу
350
00:20:41,630 --> 00:20:43,790
сам построить огромный корабль
351
00:20:44,070 --> 00:20:46,380
и отправиться
в кругосветное путешествие!
352
00:20:47,540 --> 00:20:49,650
Это твоя мечта?
353
00:20:49,880 --> 00:20:50,650
Да!
354
00:20:51,010 --> 00:20:52,880
А этот корабль — первый шаг к ней.
355
00:20:53,420 --> 00:20:55,330
Корабли — это не просто инструмент!
356
00:20:55,700 --> 00:20:59,670
Они наша спасительная ниточка,
что соединяет мир воедино.
357
00:21:01,360 --> 00:21:04,260
Правда… я просто повторяю слова главы.
358
00:21:04,530 --> 00:21:08,300
Чего?! Ты это не сам придумал?
359
00:21:08,380 --> 00:21:12,170
Ой, подумаешь! Я очень уважаю главу.
360
00:21:12,520 --> 00:21:15,340
Хочу стать знаменитым
корабелом прямо как он!
361
00:21:15,600 --> 00:21:18,610
Ну тогда для начала
перестань косячить по мелочам.
362
00:21:18,740 --> 00:21:21,560
Запчастей не забывай проверять…
363
00:21:22,910 --> 00:21:24,550
Да знаю я!
364
00:21:26,920 --> 00:21:29,290
Кстати, спасибо тебе, Боруто.
365
00:21:29,370 --> 00:21:30,560
Не за что.
366
00:21:30,850 --> 00:21:34,680
Я просто подумал,
что будет весело пойти с тобой.
367
00:21:34,900 --> 00:21:36,930
Что за причина такая?
368
00:21:37,930 --> 00:21:41,570
Давай быстро со всем
разберёмся и вернёмся обратно!
369
00:21:41,760 --> 00:21:44,600
Ага! Держись крепче!
370
00:23:26,540 --> 00:23:27,740
Ну ты даёшь!
371
00:23:27,840 --> 00:23:29,970
Так здорово управляешь лодкой!
372
00:23:30,100 --> 00:23:33,000
Ну, я с самого детства играл на кораблях.
373
00:23:33,170 --> 00:23:35,950
Я родился в другой стране.
374
00:23:36,110 --> 00:23:38,980
А я думал, что ты родом
с острова корабелов…
375
00:23:39,080 --> 00:23:42,750
Я сам сюда прибыл,
чтобы работать с кораблями.
376
00:23:42,820 --> 00:23:45,560
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
377
00:23:45,290 --> 00:23:54,030
Мечта Икады
378
00:23:45,710 --> 00:23:46,690
«Мечта Икады».
379
00:23:47,100 --> 00:23:49,160
А как познакомился с главой Кадзики —
380
00:23:49,200 --> 00:23:50,730
понял, чего хочу!