1
00:00:43,280 --> 00:00:47,740
{\an8}БОРУТО
2
00:00:44,680 --> 00:00:47,740
Новое поколение
3
00:02:01,760 --> 00:02:06,740
{\an4}Оставшееся время
4
00:02:02,720 --> 00:02:06,860
На такой телепорт мы наткнулись
в разрушенном логове культистов Боро.
5
00:02:07,450 --> 00:02:11,130
Схожие устройства
обнаружены ещё в двенадцати местах.
6
00:02:11,900 --> 00:02:16,700
Скорее всего они открывали проход
в убежище «Скорлупы» в ином измерении.
7
00:02:17,340 --> 00:02:19,540
Как-то не слишком уверенно звучит.
8
00:02:20,360 --> 00:02:23,930
Потому что они уже были уничтожены,
когда мы их нашли.
9
00:02:24,280 --> 00:02:28,150
Значит ли это, что теперь мы
не сможем исследовать их базу?
10
00:02:28,510 --> 00:02:30,580
Сейчас у нас нет ни риннэгана Саскэ,
11
00:02:30,680 --> 00:02:34,780
ни уверенности, что Карма Боруто
не даст осечки с техникой перемещения.
12
00:02:34,890 --> 00:02:35,720
Так что, да.
13
00:02:36,100 --> 00:02:37,700
Дело не только в их убежище.
14
00:02:37,920 --> 00:02:42,560
Неприятно, что и хранилище Десятихвостого
мы теперь осмотреть не можем.
15
00:02:43,100 --> 00:02:44,330
Десятихвостый…
16
00:02:44,410 --> 00:02:47,170
Неужели снова придётся
драться с этим чудищем?
17
00:02:47,470 --> 00:02:49,000
В худшем случае, да.
18
00:02:49,370 --> 00:02:52,160
Впрочем, пока что это нам не угрожает.
19
00:02:52,670 --> 00:02:57,840
А всё оттого, что у врага нет жертвы,
которой можно обратить его в Древо.
20
00:02:58,380 --> 00:03:00,710
Так, погоди, какого ещё «врага»?
21
00:03:01,050 --> 00:03:04,500
Разве «Скорлупа» не рассыпалась
вместе со смертью Иссики?
22
00:03:05,850 --> 00:03:07,750
Его зовут Кодом.
23
00:03:08,360 --> 00:03:11,560
Он унаследовал неполноценную Карму Иссики.
24
00:03:12,220 --> 00:03:14,140
Он последний боец «Скорлупы».
25
00:03:14,510 --> 00:03:17,600
Так, значит, это он
уничтожил телепорты?
26
00:03:18,260 --> 00:03:19,630
Вполне вероятно.
27
00:03:20,040 --> 00:03:24,830
Если б Код захотел высвободить чудище
и напасть на нас вместе с ним,
28
00:03:25,270 --> 00:03:28,340
то едва ли бы стал тратить время
на телепорты.
29
00:03:28,760 --> 00:03:31,200
Скорее всего он сам
не может пока ударить.
30
00:03:31,310 --> 00:03:34,310
Вот и решил потянуть резину,
разломав устройства.
31
00:03:34,810 --> 00:03:36,420
Мы тоже так считаем.
32
00:03:36,750 --> 00:03:42,320
Нам известно, что он одержим
своей верой в Ооцуцуки.
33
00:03:42,590 --> 00:03:44,440
Но где его искать — неизвестно.
34
00:03:44,860 --> 00:03:49,890
Поэтому я бы хотел попросить
вашей помощи в его поисках.
35
00:03:50,800 --> 00:03:55,800
Я прикажу внести его на верхнюю строчку
чёрного списка Песка.
36
00:03:56,100 --> 00:03:57,440
— Мы тоже внесём.
37
00:03:56,100 --> 00:03:57,440
— Аналогично.
38
00:03:56,100 --> 00:03:57,440
{\an8}Без проблем.
39
00:03:58,040 --> 00:03:59,470
Благодарю.
40
00:03:59,980 --> 00:04:05,060
Меня беспокоит только то,
что вся эта информация пришла от Амадо.
41
00:04:05,480 --> 00:04:08,080
Ему точно можно доверять?
42
00:04:08,530 --> 00:04:10,990
Могу ответить как считаю сам…
43
00:04:11,620 --> 00:04:14,050
Нет, я не верю ему до конца.
44
00:04:14,350 --> 00:04:19,220
При этом в бою против Иссики
он нам очень серьёзно помог.
45
00:04:20,030 --> 00:04:24,220
Не будет преувеличением сказать,
что без него Конохи бы уже не было.
46
00:04:24,370 --> 00:04:26,750
И в этом я даже не сомневаюсь.
47
00:04:27,040 --> 00:04:29,770
Главное, чтоб всё это не было уловкой…
48
00:04:30,300 --> 00:04:33,010
Ну раз так,
то остаётся последняя проблема.
49
00:04:33,640 --> 00:04:37,060
Карма, которая высечена
на ладони Боруто.
50
00:04:37,580 --> 00:04:38,320
Это точно.
51
00:04:38,620 --> 00:04:42,880
Нельзя закрывать глаза на то,
что Момосики уже дважды овладевал им.
52
00:04:43,360 --> 00:04:48,720
Прямо сейчас в группе разработки нинджетов
ищут, как можно этого больше не допустить.
53
00:04:49,250 --> 00:04:53,530
Говорят, что им так и не удалось
ничего полезного найти.
54
00:04:53,960 --> 00:04:55,290
Что скажешь, Боруто?
55
00:04:55,630 --> 00:04:56,930
Что, если Момосики…
56
00:04:57,050 --> 00:05:01,610
Что, если Боруто станет угрозой,
не меньшей, чем Иссики?
57
00:05:01,970 --> 00:05:03,870
Сможешь ты убить родного сына?
58
00:05:04,170 --> 00:05:04,990
Гаара!
59
00:05:05,300 --> 00:05:06,640
Всё верно, Куроцути.
60
00:05:07,270 --> 00:05:08,910
Гаара задал верный вопрос.
61
00:05:09,690 --> 00:05:13,360
Если Боруто снова…
попадёт под контроль Момосики…
62
00:05:15,950 --> 00:05:18,010
я положу этому конец своими руками.
63
00:05:20,050 --> 00:05:22,020
Похоже, ты меня не понял.
64
00:05:23,380 --> 00:05:28,200
Ты потерял силу Курамы, а, значит,
не факт, что победишь Ооцуцуки.
65
00:05:28,760 --> 00:05:32,160
Если что-то случится —
будет уже поздно!
66
00:05:34,370 --> 00:05:37,500
Или ты планируешь…
вмешаться прежде, чем это случится?
67
00:05:38,300 --> 00:05:41,610
Предлагаешь нам сейчас же
убить Боруто, Гаара?
68
00:05:42,310 --> 00:05:45,150
Я лишь интересуюсь,
готов ли Наруто на это?
69
00:05:46,150 --> 00:05:47,680
Так что ответишь?
70
00:06:14,660 --> 00:06:17,540
Неужели так странно,
что я зубы чищу?
71
00:06:17,880 --> 00:06:19,410
Нет, дело не в этом…
72
00:06:21,650 --> 00:06:23,480
Прости меня, Каваки…
73
00:06:23,820 --> 00:06:27,360
Подумаешь, потерял руку…
ничего страшного.
74
00:06:27,890 --> 00:06:30,810
Да и протез мне, в принципе,
понравился.
75
00:06:32,790 --> 00:06:36,160
Но ведь… ты больше не можешь
им пользоваться?
76
00:06:36,380 --> 00:06:38,920
Слушай,
я ж говорю, всё нормально.
77
00:06:43,000 --> 00:06:44,040
Сейчас!
78
00:06:47,470 --> 00:06:49,040
Ой! Староста!
79
00:06:49,370 --> 00:06:50,890
Боруто сейчас не дома.
80
00:06:51,180 --> 00:06:53,680
А я к тебе пришла, Каваки.
81
00:07:02,340 --> 00:07:03,250
Чувствуешь?
82
00:07:04,660 --> 00:07:05,660
Ага…
83
00:07:06,020 --> 00:07:08,400
С нервной системой проблем нет.
84
00:07:09,010 --> 00:07:10,300
Вот этого я не ожидал!
85
00:07:10,360 --> 00:07:12,400
Ни малейших признаков отторжения!
86
00:07:12,630 --> 00:07:13,630
А как иначе?
87
00:07:13,870 --> 00:07:17,960
Это его родная рука,
созданная из клеток его же тела.
88
00:07:18,200 --> 00:07:21,550
Но такое возможно лишь потому,
что у него всё тело — нинджет.
89
00:07:23,630 --> 00:07:26,450
Извини. Сейчас тебя комарик укусит.
90
00:07:26,590 --> 00:07:27,490
Издеваешься?
91
00:07:27,880 --> 00:07:30,420
Я ж не сопляк какой-то,
делай уколы молча!
92
00:07:30,520 --> 00:07:32,220
Ой! Извини!
93
00:07:33,290 --> 00:07:34,420
К слову, Амадо!
94
00:07:34,610 --> 00:07:37,440
Ты с каких пор вступил
в группу разработки нинджетов?
95
00:07:38,020 --> 00:07:40,620
Позволь-ка развеять твои заблуждения.
96
00:07:40,890 --> 00:07:43,600
Я к этой группе никак не отношусь.
97
00:07:44,000 --> 00:07:49,640
Персонально я был бы рад, что бы он
как можно скорее стал нашим советником…
98
00:07:49,640 --> 00:07:52,140
Но начальство никак не даёт добро.
99
00:07:52,300 --> 00:07:53,280
Ну ещё бы!
100
00:07:54,370 --> 00:07:57,380
Тебе тоже стоит быть
очень осторожной с ним!
101
00:08:00,310 --> 00:08:03,420
Пойми, что Сумирэ
сама выбрала этот путь.
102
00:08:04,400 --> 00:08:07,200
Правда я ещё почти ничего не умею…
103
00:08:10,920 --> 00:08:12,010
Как самочувствие?
104
00:08:13,060 --> 00:08:14,730
Не чувствую никакой разницы.
105
00:08:15,070 --> 00:08:16,460
Это просто моя рука!
106
00:08:16,900 --> 00:08:18,760
Ну разве не здорово, Каваки?
107
00:08:26,770 --> 00:08:29,370
Похоже, что и протез
тебе больше не понадобится.
108
00:08:29,710 --> 00:08:30,710
Да…
109
00:08:37,450 --> 00:08:38,120
Боруто.
110
00:08:38,820 --> 00:08:41,550
Не ожидал, что даже не заглянешь внутрь.
111
00:08:44,220 --> 00:08:45,220
Аппетита нет?
112
00:08:46,230 --> 00:08:47,460
Не в том дело…
113
00:08:49,090 --> 00:08:50,100
После еды.
114
00:08:50,720 --> 00:08:52,010
клонит ведь в сон?
115
00:08:56,250 --> 00:09:00,900
Седьмой, я вновь просмотрел информацию,
что у нас есть на Карму вашего сына…
116
00:09:01,070 --> 00:09:04,910
Похоже… она с большей скоростью
стала развиваться в его теле.
117
00:09:05,480 --> 00:09:07,310
А ты уверен, что не ошибся?!
118
00:09:07,580 --> 00:09:09,580
Перепроверил несколько раз.
119
00:09:10,120 --> 00:09:11,750
Я совершенно в этом уверен.
120
00:09:12,080 --> 00:09:16,120
Скажи, сколько осталось?
Сколько ещё Боруто пробудет собой?
121
00:09:16,860 --> 00:09:18,980
Точные сроки я дать затрудняюсь…
122
00:09:19,160 --> 00:09:20,390
но полгода максимум.
123
00:09:21,160 --> 00:09:23,530
А в худшем случае несколько недель…
124
00:09:23,830 --> 00:09:27,270
и затем его тело полностью
пройдёт ооцуцукификацию.
125
00:09:31,390 --> 00:09:32,660
Мне очень жаль.
126
00:09:33,810 --> 00:09:35,200
Спасибо ,что предупредил.
127
00:09:35,540 --> 00:09:36,450
Как поступить?
128
00:09:36,640 --> 00:09:38,180
Мне предупредить господина?
129
00:09:39,380 --> 00:09:39,970
Нет…
130
00:09:40,650 --> 00:09:42,780
Я хочу сказать ему об этом лично.
131
00:09:43,820 --> 00:09:45,760
До тех пор… держи это в тайне.
132
00:09:47,490 --> 00:09:50,790
А я думала, что Каваки
хоть немножко больше обрадуется.
133
00:09:51,120 --> 00:09:52,910
Он всегда таким был.
134
00:09:53,260 --> 00:09:54,260
Не бери в голову.
135
00:09:56,130 --> 00:09:58,360
О-о! Вы ещё не ушли?
136
00:09:58,540 --> 00:10:00,400
Не беспокойся, сейчас уже уйду.
137
00:10:00,630 --> 00:10:02,110
Я не в этом смысле…
138
00:10:02,620 --> 00:10:04,620
Ты ведь с Хокагэ говорил?
139
00:10:04,770 --> 00:10:06,020
Предложил, наконец…
140
00:10:06,810 --> 00:10:10,380
приставить меня сюда советником
официально?
141
00:10:11,220 --> 00:10:14,340
К сожалению, ситуация была
очень неподходящей.
142
00:10:16,580 --> 00:10:18,640
Я так понимаю, что-то серьёзное?
143
00:10:19,580 --> 00:10:20,720
Как бы вам сказать…
144
00:10:20,860 --> 00:10:23,600
я не совсем понимаю,
что могу сейчас сделать.
145
00:10:31,660 --> 00:10:34,990
Ну ничего себе!
Чтоб ты да гулял в одиночку?
146
00:10:35,300 --> 00:10:36,060
Где Боруто?
147
00:10:36,440 --> 00:10:38,890
Кажется… он уже довольно долго не спит.
148
00:10:39,500 --> 00:10:40,420
Это сколько?
149
00:10:41,210 --> 00:10:44,340
С тех пор, как вернулся…
с победы над Ооцуцуки.
150
00:10:44,780 --> 00:10:47,550
До сих пор переживает
из-за глаза папы?
151
00:10:48,280 --> 00:10:49,510
Дело в другом.
152
00:10:52,950 --> 00:10:53,950
Он опасается…
153
00:10:54,290 --> 00:10:56,390
что Иссики вновь подчинит тело.
154
00:10:57,170 --> 00:10:58,600
И тогда он поднимет руку…
155
00:10:59,020 --> 00:11:00,790
на нас, или ещё кого близкого.
156
00:11:01,720 --> 00:11:03,880
Говорит, что эти мысли
не дают спать.
157
00:11:11,360 --> 00:11:13,960
Я в курсе… о карме Боруто.
158
00:11:14,610 --> 00:11:16,750
Ты как всегда всё быстро узнаёшь.
159
00:11:19,900 --> 00:11:23,310
Уже довольно давно она
появилась на его теле…
160
00:11:23,870 --> 00:11:26,910
Но за всё это время
я ничегошеньки не сделал.
161
00:11:27,570 --> 00:11:29,860
Хотя толку сейчас жалеть никакого…
162
00:11:32,210 --> 00:11:33,960
Просто перед Боруто очень стыдно.
163
00:11:34,530 --> 00:11:36,900
Даже если бы ты срочно что-то сделал,
164
00:11:37,150 --> 00:11:38,970
едва ли бы сильно смог помочь.
165
00:11:39,620 --> 00:11:41,340
Ты в случившемся не виноват.
166
00:11:41,920 --> 00:11:45,620
На моих плечах висит долг
защищать жизни деревенских.
167
00:11:46,090 --> 00:11:48,010
И как Хокагэ я просто обязан…
168
00:11:48,140 --> 00:11:49,960
в случае чего остановить Боруто.
169
00:11:50,230 --> 00:11:51,700
Даже ценой его жизни.
170
00:11:52,860 --> 00:11:55,570
Но я ведь так же… его отец!
171
00:11:58,640 --> 00:12:00,540
Я дал Боруто слово.
172
00:12:01,250 --> 00:12:05,980
Если Карма начнёт поглощать его,
то я убью — но предотвращу превращение.
173
00:12:07,750 --> 00:12:09,350
Но в итоге не справился.
174
00:12:10,210 --> 00:12:12,050
Если бы с нами не было Каваки…
175
00:12:12,380 --> 00:12:14,050
не знаю, чем бы всё кончилось.
176
00:12:14,550 --> 00:12:18,820
Поэтому… в этот раз я собираюсь
исполнить своё обещание.
177
00:12:20,090 --> 00:12:21,850
Саскэ!.. Ты что?!
178
00:12:23,590 --> 00:12:25,260
Мы с тобой говорим,
179
00:12:25,600 --> 00:12:28,770
а его тело прямо сейчас
поглощает изнутри Ооцуцуки.
180
00:12:30,560 --> 00:12:32,240
Ты сказал ему об этом?
181
00:12:32,610 --> 00:12:34,710
Предупредил, что недолго осталось?
182
00:12:35,110 --> 00:12:37,560
Как я могу…
поступить так жестоко?!
183
00:12:37,740 --> 00:12:40,050
Боруто ведь ни в чём не виноват!
184
00:12:40,450 --> 00:12:42,430
Скрывай, не скрывай —
результат один!
185
00:12:42,580 --> 00:12:45,700
Я спасу его до того,
как будет слишком поздно!
186
00:12:45,750 --> 00:12:48,500
Саскэ!
Разве не в этом мой долг родителя?!
187
00:12:48,720 --> 00:12:50,680
Мы в такой ситуации ещё не были!
188
00:12:51,220 --> 00:12:53,720
Пора уже посмотреть
правде в глаза, Боруто!
189
00:12:53,820 --> 00:12:55,870
О чём ты вообще говоришь?!
190
00:13:00,360 --> 00:13:02,980
О том, что в тебе больше нет Курамы.
191
00:13:14,170 --> 00:13:15,240
Жуткое ощущение…
192
00:13:15,550 --> 00:13:17,470
хочешь помочь, но не можешь.
193
00:13:20,510 --> 00:13:21,330
Сарада!
194
00:13:22,190 --> 00:13:24,250
Боруто ведь… не приходил сюда?
195
00:13:25,060 --> 00:13:27,360
Вот болван!
Только нервы всем портит.
196
00:13:28,250 --> 00:13:29,310
Совсем дурной!
197
00:13:37,570 --> 00:13:39,470
Так вот, где ты был, Боруто?
198
00:13:40,400 --> 00:13:41,000
Папа?
199
00:13:45,240 --> 00:13:46,240
Знаешь…
200
00:13:46,780 --> 00:13:47,410
я…
201
00:13:48,650 --> 00:13:49,650
Боруто.
202
00:13:50,240 --> 00:13:52,130
Давай поговорим о твоём теле.
203
00:13:54,020 --> 00:13:56,280
У тебя осталось в лучшем случае… полгода.
204
00:13:56,820 --> 00:13:59,810
Ну а в худшем… всего несколько недель.
205
00:14:00,000 --> 00:14:02,220
Затем ты полностью обратишься.
206
00:14:04,600 --> 00:14:08,040
Ничего себе новости!
А ты немного помягче сказать не мог?
207
00:14:08,330 --> 00:14:11,200
Мне же надо было
психологически подготовиться!
208
00:14:11,400 --> 00:14:15,130
Саскэ сказал, что он обещал убить тебя,
если что-то пойдёт не так.
209
00:14:16,530 --> 00:14:20,990
На Совете Пяти Кагэ, в принципе,
предложили по сути то же самое.
210
00:14:21,950 --> 00:14:22,620
Ясно…
211
00:14:23,380 --> 00:14:27,050
Впрочем! Пока я жив
ничего такого не будет!
212
00:14:27,650 --> 00:14:29,620
Кто бы там чего не говорил.
213
00:14:30,150 --> 00:14:31,420
Спасибо, конечно…
214
00:14:31,820 --> 00:14:35,360
но что ты делать будешь,
если я правда стану Момосики?
215
00:14:36,390 --> 00:14:37,490
У тебя ведь уже нет…
216
00:14:37,590 --> 00:14:38,180
Да!
217
00:14:38,640 --> 00:14:41,060
Я остался без силы Курамы.
218
00:14:41,260 --> 00:14:44,300
И мне будет сложно
сражаться так же, как раньше.
219
00:14:44,940 --> 00:14:47,530
Чувствую, пошатнётся репутация
Седьмого Хокагэ.
220
00:14:48,330 --> 00:14:49,230
И всё же…
221
00:14:50,110 --> 00:14:52,280
пусть у меня не осталось силы Курамы,
222
00:14:52,410 --> 00:14:54,300
пусть разочарую всех, как Хокагэ…
223
00:14:54,580 --> 00:14:57,750
я всегда и во все времена
буду твоим отцом!
224
00:14:58,950 --> 00:15:01,650
Каждый родитель ради своего ребёнка…
225
00:15:01,950 --> 00:15:04,180
может хоть горы свернуть!
226
00:15:07,360 --> 00:15:10,260
Поэтому, Боруто,
ни о чём не переживай!
227
00:15:11,090 --> 00:15:13,260
Если с тобой что-то случится…
228
00:15:13,460 --> 00:15:16,630
Обещаю! Даже ценой жизни
я тебя остановлю!
229
00:15:18,040 --> 00:15:20,510
Я могу… тебе довериться?
230
00:15:21,340 --> 00:15:25,000
Да. Если я что-то сказал,
то никогда от этого не отойду.
231
00:15:26,080 --> 00:15:29,610
Кажется… в этом и есть
твой путь ниндзя?
232
00:15:30,410 --> 00:15:33,020
Хорошо ты меня знаешь, Боруто.
233
00:15:35,050 --> 00:15:36,920
Тогда полагаюсь на тебя, батя.
234
00:15:38,790 --> 00:15:40,360
Не знаю почему…
235
00:15:41,090 --> 00:15:42,660
но мне так спать захотелось…
236
00:15:43,590 --> 00:15:46,300
В последнее время…
я совсем не спал…
237
00:16:12,450 --> 00:16:13,930
Я вас потревожу.
238
00:16:18,300 --> 00:16:19,080
Амадо!
239
00:16:19,630 --> 00:16:21,930
У меня есть хорошие для вас новости.
240
00:16:26,040 --> 00:16:29,810
{\an8}Седьмой Хокагэ
241
00:16:30,510 --> 00:16:34,380
Я создавал это лекарство,
чтобы ослабить силу бьякугана.
242
00:16:35,350 --> 00:16:38,770
Чего я только не пробовал,
чтобы победить Дзигэна…
243
00:16:39,720 --> 00:16:41,650
Ну а это один из результатов.
244
00:16:42,340 --> 00:16:45,630
Правда в процессе я совершил много
бесчеловечных вещей…
245
00:16:46,620 --> 00:16:48,190
Только не спрашивай деталей.
246
00:16:48,930 --> 00:16:52,000
И как же
это всё связано с Кармой Боруто?
247
00:16:52,440 --> 00:16:55,770
Изначально бьякуган происходит
как раз от Ооцуцуки.
248
00:16:56,130 --> 00:16:58,800
Поэтому если ослабить его силу…
249
00:16:59,670 --> 00:17:03,540
возможно, удастся замедлить
и скорость ооцуцукификации.
250
00:17:04,370 --> 00:17:07,840
Выходит… Боруто не станет Момосики?
251
00:17:08,400 --> 00:17:11,040
В теории обращение будет полностью
остановлено.
252
00:17:11,210 --> 00:17:12,620
Почему же ты молчал?!
253
00:17:12,920 --> 00:17:14,520
Почему не дал его раньше?!
254
00:17:15,150 --> 00:17:18,060
Боруто ведь унаследовал
кровь носителей бьякугана?
255
00:17:18,520 --> 00:17:20,650
Даже если ооцуцукификацию это остановит,
256
00:17:20,820 --> 00:17:23,460
неизвестно какие в последствие
вылезут побочки.
257
00:17:24,720 --> 00:17:27,400
Тут случай не тот, что с Каваки…
258
00:17:27,900 --> 00:17:30,630
Получается, ты давал лекарство ему?
259
00:17:31,200 --> 00:17:31,700
Да.
260
00:17:32,260 --> 00:17:34,920
Но он бы заметил полную дозу.
261
00:17:35,510 --> 00:17:37,610
Поэтому я давал понемногу,
262
00:17:37,610 --> 00:17:40,210
чтобы он точно
ничего не заподозрил.
263
00:17:41,340 --> 00:17:46,720
Именно поэтому Карма Каваки раскрывалась
гораздо медленнее, чем у Боруто.
264
00:17:49,520 --> 00:17:51,580
Да, про побочки забывать нельзя…
265
00:17:52,220 --> 00:17:54,990
Но едва ли сейчас
есть из чего выбирать?
266
00:17:55,590 --> 00:17:57,530
У меня только один вопрос.
267
00:17:57,730 --> 00:17:58,700
Да, конечно.
268
00:17:59,050 --> 00:18:01,200
Почему ты принёс мне это лекарство?
269
00:18:01,900 --> 00:18:05,040
Боишься, что я не смогу решиться…
270
00:18:05,200 --> 00:18:07,700
и просто позволю Момосики воскреснуть?
271
00:18:08,320 --> 00:18:09,330
Частично.
272
00:18:10,010 --> 00:18:12,580
Но это не основная причина.
273
00:18:14,240 --> 00:18:15,780
У меня тоже была дочь…
274
00:18:16,220 --> 00:18:18,660
Только она умерла
двенадцать лет назад.
275
00:18:20,820 --> 00:18:23,090
Поэтому я прекрасно понимаю…
276
00:18:23,320 --> 00:18:24,920
как хочется спасти дитя.
277
00:18:32,660 --> 00:18:34,260
Амадо дал это лекарство?
278
00:18:35,080 --> 00:18:36,970
Я, если честно, сомневался…
279
00:18:37,380 --> 00:18:39,640
но решать в конце концов тебе.
280
00:18:40,200 --> 00:18:41,920
Не торопись, подумай.
281
00:18:42,140 --> 00:18:42,770
Я приму.
282
00:18:43,110 --> 00:18:44,370
Уверен?!
283
00:18:44,880 --> 00:18:47,580
Но не потому, что доверяю Амадо.
284
00:18:48,180 --> 00:18:50,010
Я верю в тебя —
и потому выпью.
285
00:18:50,580 --> 00:18:51,580
Боруто!
286
00:18:52,620 --> 00:18:57,390
Опять же… надоело мне глазеть
на твою кислую физиономию!
287
00:19:08,640 --> 00:19:09,520
Вкуснятина!
288
00:19:09,630 --> 00:19:11,310
Всё-таки бургеры круче всего!
289
00:19:11,670 --> 00:19:14,140
Правда?!
Больше волноваться не придётся?
290
00:19:14,290 --> 00:19:15,180
Ага!
291
00:19:15,570 --> 00:19:17,110
Меня дважды обследовали —
292
00:19:17,180 --> 00:19:19,580
и выяснили, что раскрытие Кармы
остановилось!
293
00:19:20,010 --> 00:19:23,950
Правда… то, что уже изменилось,
в норму не вернётся.
294
00:19:25,050 --> 00:19:28,040
Выходит, мы можем снова
ходить на задания?
295
00:19:28,590 --> 00:19:31,180
Вчера я наконец-то смог выспаться!
296
00:19:31,320 --> 00:19:33,440
И сейчас из меня
энергия так и прёт.
297
00:19:33,530 --> 00:19:35,610
Давай делать задания пачками, Сарада!
298
00:19:37,790 --> 00:19:39,720
Что? Что-то случилось?
299
00:19:40,000 --> 00:19:42,300
Да уж… безалаберный.
300
00:19:42,970 --> 00:19:44,030
Ты злишься?
301
00:19:44,670 --> 00:19:46,740
Боруто… пододвинься ко мне.
302
00:19:46,800 --> 00:19:47,800
Хорошо…
303
00:19:51,740 --> 00:19:53,480
Больно же!
304
00:19:53,540 --> 00:19:54,610
Ты чего творишь?!
305
00:19:54,710 --> 00:19:57,050
Наказание за то, что заставил волноваться!
306
00:19:58,750 --> 00:20:01,380
Так с Боруто теперь
всё будет хорошо?
307
00:20:01,580 --> 00:20:05,130
Да. На данный момент
побочных эффектов не наблюдается.
308
00:20:05,460 --> 00:20:06,560
Замечательно!
309
00:20:06,650 --> 00:20:09,120
Пожалуйста, подготовь
материалы до завтра.
310
00:20:09,550 --> 00:20:12,240
Меня наконец официально
назначили советником.
311
00:20:12,500 --> 00:20:13,960
Теперь работы будут горы.
312
00:20:14,100 --> 00:20:15,070
Хорошо!
313
00:20:16,480 --> 00:20:17,720
Не подведи.
314
00:20:18,740 --> 00:20:24,180
Благодарю, что помог Амадо
как можно быстрее стать советником.
315
00:20:24,540 --> 00:20:26,610
Ну… пусть уж лучше работает на нас.
316
00:20:27,410 --> 00:20:32,040
Радует, что удалось поставить хоть
какую-то точку в проблеме с Ооцуцуки.
317
00:20:32,290 --> 00:20:35,480
Мне порой кажется,
что с нападения Момосики прошли годы…
318
00:20:35,950 --> 00:20:36,760
Я вхожу!
319
00:20:37,050 --> 00:20:38,790
Тебе стучаться не учили, Каваки?
320
00:20:42,370 --> 00:20:43,560
Возвращаю.
321
00:20:43,630 --> 00:20:45,470
Всё-таки я у тебя её брал…
322
00:20:45,860 --> 00:20:46,860
У тебя есть рука?
323
00:20:47,230 --> 00:20:50,300
Вон оно как!
Так регенерация прошла успешно?
324
00:20:50,680 --> 00:20:53,050
Всё-таки с родной рукой
куда как лучше, ад?
325
00:20:54,540 --> 00:20:56,160
Протез я вернул.
326
00:20:56,970 --> 00:20:58,540
И тебе очень благодарен.
327
00:20:59,610 --> 00:21:00,610
Стой, Каваки!
328
00:21:02,150 --> 00:21:03,150
Что такое?
329
00:21:03,260 --> 00:21:06,200
Не хочешь стать генином нашей деревни?
330
00:21:08,320 --> 00:21:10,440
Ну… я подумаю.
331
00:21:12,320 --> 00:21:14,620
Какой же всё-таки неприветливый тип…
332
00:21:14,760 --> 00:21:18,850
Мы дорого заплатили за победу
в битве с Ооцуцуки.
333
00:21:19,100 --> 00:21:22,110
Но при этом нашли себе и новых товарищей.
334
00:21:22,530 --> 00:21:25,840
Это лишь доказывает,
что время стремительно мчится вперёд.
335
00:21:26,420 --> 00:21:28,130
У меня больше нет Курамы…
336
00:21:28,380 --> 00:21:30,850
Не знаю даже, какой из меня теперь
будет Хокагэ.
337
00:21:31,170 --> 00:21:35,380
Но пока что я постараюсь
не ударить в грязь лицом.
338
00:21:35,710 --> 00:21:39,770
Стоп, друг мой, я тебе так просто
уйти с поста не дам.
339
00:21:41,750 --> 00:21:44,120
У меня одно предложение, Сикамару.
340
00:21:44,590 --> 00:21:45,590
Какое?
341
00:21:46,260 --> 00:21:49,790
Экзамен на тюнинов был отменён
из-за Момосики.
342
00:21:50,330 --> 00:21:52,660
Я думаю провести его ещё раз.
343
00:23:26,160 --> 00:23:27,930
К этому экзамене на тюнинов
344
00:23:27,990 --> 00:23:31,800
мы привлечём синоби
самых разных специальностей.
345
00:23:32,230 --> 00:23:37,400
Хочется успокоить жителей
после атаки Иссики, что всё уже хорошо.
346
00:23:37,680 --> 00:23:41,640
Во время экзамена вы должны
проявить свои сильные стороны.
347
00:23:41,810 --> 00:23:44,890
Жди, батя, уж мы-то покажем тебе класс!
348
00:23:45,410 --> 00:23:47,980
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
349
00:23:47,870 --> 00:23:54,200
И с нова экзамен на тюнинов
350
00:23:48,110 --> 00:23:49,810
«И снова экзамен на тюнинов».
351
00:23:49,950 --> 00:23:52,590
Друзья, постарайтесь добиться повышения!