1 00:00:43,280 --> 00:00:47,740 {\an8}БОРУТО 2 00:00:44,680 --> 00:00:47,740 Новое поколение 3 00:02:01,760 --> 00:02:06,740 {\an4}Оставшееся время 4 00:02:02,720 --> 00:02:06,860 На такой телепорт мы наткнулись в разрушенном логове культистов Боро. 5 00:02:07,450 --> 00:02:11,130 Схожие устройства обнаружены ещё в двенадцати местах. 6 00:02:11,900 --> 00:02:16,700 Скорее всего они открывали проход в убежище «Скорлупы» в ином измерении. 7 00:02:17,340 --> 00:02:19,540 Как-то не слишком уверенно звучит. 8 00:02:20,360 --> 00:02:23,930 Потому что они уже были уничтожены, когда мы их нашли. 9 00:02:24,280 --> 00:02:28,150 Значит ли это, что теперь мы не сможем исследовать их базу? 10 00:02:28,510 --> 00:02:30,580 Сейчас у нас нет ни риннэгана Саскэ, 11 00:02:30,680 --> 00:02:34,780 ни уверенности, что Карма Боруто не даст осечки с техникой перемещения. 12 00:02:34,890 --> 00:02:35,720 Так что, да. 13 00:02:36,100 --> 00:02:37,700 Дело не только в их убежище. 14 00:02:37,920 --> 00:02:42,560 Неприятно, что и хранилище Десятихвостого мы теперь осмотреть не можем. 15 00:02:43,100 --> 00:02:44,330 Десятихвостый… 16 00:02:44,410 --> 00:02:47,170 Неужели снова придётся драться с этим чудищем? 17 00:02:47,470 --> 00:02:49,000 В худшем случае, да. 18 00:02:49,370 --> 00:02:52,160 Впрочем, пока что это нам не угрожает. 19 00:02:52,670 --> 00:02:57,840 А всё оттого, что у врага нет жертвы, которой можно обратить его в Древо. 20 00:02:58,380 --> 00:03:00,710 Так, погоди, какого ещё «врага»? 21 00:03:01,050 --> 00:03:04,500 Разве «Скорлупа» не рассыпалась вместе со смертью Иссики? 22 00:03:05,850 --> 00:03:07,750 Его зовут Кодом. 23 00:03:08,360 --> 00:03:11,560 Он унаследовал неполноценную Карму Иссики. 24 00:03:12,220 --> 00:03:14,140 Он последний боец «Скорлупы». 25 00:03:14,510 --> 00:03:17,600 Так, значит, это он уничтожил телепорты? 26 00:03:18,260 --> 00:03:19,630 Вполне вероятно. 27 00:03:20,040 --> 00:03:24,830 Если б Код захотел высвободить чудище и напасть на нас вместе с ним, 28 00:03:25,270 --> 00:03:28,340 то едва ли бы стал тратить время на телепорты. 29 00:03:28,760 --> 00:03:31,200 Скорее всего он сам не может пока ударить. 30 00:03:31,310 --> 00:03:34,310 Вот и решил потянуть резину, разломав устройства. 31 00:03:34,810 --> 00:03:36,420 Мы тоже так считаем. 32 00:03:36,750 --> 00:03:42,320 Нам известно, что он одержим своей верой в Ооцуцуки. 33 00:03:42,590 --> 00:03:44,440 Но где его искать — неизвестно. 34 00:03:44,860 --> 00:03:49,890 Поэтому я бы хотел попросить вашей помощи в его поисках. 35 00:03:50,800 --> 00:03:55,800 Я прикажу внести его на верхнюю строчку чёрного списка Песка. 36 00:03:56,100 --> 00:03:57,440 — Мы тоже внесём. 37 00:03:56,100 --> 00:03:57,440 — Аналогично. 38 00:03:56,100 --> 00:03:57,440 {\an8}Без проблем. 39 00:03:58,040 --> 00:03:59,470 Благодарю. 40 00:03:59,980 --> 00:04:05,060 Меня беспокоит только то, что вся эта информация пришла от Амадо. 41 00:04:05,480 --> 00:04:08,080 Ему точно можно доверять? 42 00:04:08,530 --> 00:04:10,990 Могу ответить как считаю сам… 43 00:04:11,620 --> 00:04:14,050 Нет, я не верю ему до конца. 44 00:04:14,350 --> 00:04:19,220 При этом в бою против Иссики он нам очень серьёзно помог. 45 00:04:20,030 --> 00:04:24,220 Не будет преувеличением сказать, что без него Конохи бы уже не было. 46 00:04:24,370 --> 00:04:26,750 И в этом я даже не сомневаюсь. 47 00:04:27,040 --> 00:04:29,770 Главное, чтоб всё это не было уловкой… 48 00:04:30,300 --> 00:04:33,010 Ну раз так, то остаётся последняя проблема. 49 00:04:33,640 --> 00:04:37,060 Карма, которая высечена на ладони Боруто. 50 00:04:37,580 --> 00:04:38,320 Это точно. 51 00:04:38,620 --> 00:04:42,880 Нельзя закрывать глаза на то, что Момосики уже дважды овладевал им. 52 00:04:43,360 --> 00:04:48,720 Прямо сейчас в группе разработки нинджетов ищут, как можно этого больше не допустить. 53 00:04:49,250 --> 00:04:53,530 Говорят, что им так и не удалось ничего полезного найти. 54 00:04:53,960 --> 00:04:55,290 Что скажешь, Боруто? 55 00:04:55,630 --> 00:04:56,930 Что, если Момосики… 56 00:04:57,050 --> 00:05:01,610 Что, если Боруто станет угрозой, не меньшей, чем Иссики? 57 00:05:01,970 --> 00:05:03,870 Сможешь ты убить родного сына? 58 00:05:04,170 --> 00:05:04,990 Гаара! 59 00:05:05,300 --> 00:05:06,640 Всё верно, Куроцути. 60 00:05:07,270 --> 00:05:08,910 Гаара задал верный вопрос. 61 00:05:09,690 --> 00:05:13,360 Если Боруто снова… попадёт под контроль Момосики… 62 00:05:15,950 --> 00:05:18,010 я положу этому конец своими руками. 63 00:05:20,050 --> 00:05:22,020 Похоже, ты меня не понял. 64 00:05:23,380 --> 00:05:28,200 Ты потерял силу Курамы, а, значит, не факт, что победишь Ооцуцуки. 65 00:05:28,760 --> 00:05:32,160 Если что-то случится — будет уже поздно! 66 00:05:34,370 --> 00:05:37,500 Или ты планируешь… вмешаться прежде, чем это случится? 67 00:05:38,300 --> 00:05:41,610 Предлагаешь нам сейчас же убить Боруто, Гаара? 68 00:05:42,310 --> 00:05:45,150 Я лишь интересуюсь, готов ли Наруто на это? 69 00:05:46,150 --> 00:05:47,680 Так что ответишь? 70 00:06:14,660 --> 00:06:17,540 Неужели так странно, что я зубы чищу? 71 00:06:17,880 --> 00:06:19,410 Нет, дело не в этом… 72 00:06:21,650 --> 00:06:23,480 Прости меня, Каваки… 73 00:06:23,820 --> 00:06:27,360 Подумаешь, потерял руку… ничего страшного. 74 00:06:27,890 --> 00:06:30,810 Да и протез мне, в принципе, понравился. 75 00:06:32,790 --> 00:06:36,160 Но ведь… ты больше не можешь им пользоваться? 76 00:06:36,380 --> 00:06:38,920 Слушай, я ж говорю, всё нормально. 77 00:06:43,000 --> 00:06:44,040 Сейчас! 78 00:06:47,470 --> 00:06:49,040 Ой! Староста! 79 00:06:49,370 --> 00:06:50,890 Боруто сейчас не дома. 80 00:06:51,180 --> 00:06:53,680 А я к тебе пришла, Каваки. 81 00:07:02,340 --> 00:07:03,250 Чувствуешь? 82 00:07:04,660 --> 00:07:05,660 Ага… 83 00:07:06,020 --> 00:07:08,400 С нервной системой проблем нет. 84 00:07:09,010 --> 00:07:10,300 Вот этого я не ожидал! 85 00:07:10,360 --> 00:07:12,400 Ни малейших признаков отторжения! 86 00:07:12,630 --> 00:07:13,630 А как иначе? 87 00:07:13,870 --> 00:07:17,960 Это его родная рука, созданная из клеток его же тела. 88 00:07:18,200 --> 00:07:21,550 Но такое возможно лишь потому, что у него всё тело — нинджет. 89 00:07:23,630 --> 00:07:26,450 Извини. Сейчас тебя комарик укусит. 90 00:07:26,590 --> 00:07:27,490 Издеваешься? 91 00:07:27,880 --> 00:07:30,420 Я ж не сопляк какой-то, делай уколы молча! 92 00:07:30,520 --> 00:07:32,220 Ой! Извини! 93 00:07:33,290 --> 00:07:34,420 К слову, Амадо! 94 00:07:34,610 --> 00:07:37,440 Ты с каких пор вступил в группу разработки нинджетов? 95 00:07:38,020 --> 00:07:40,620 Позволь-ка развеять твои заблуждения. 96 00:07:40,890 --> 00:07:43,600 Я к этой группе никак не отношусь. 97 00:07:44,000 --> 00:07:49,640 Персонально я был бы рад, что бы он как можно скорее стал нашим советником… 98 00:07:49,640 --> 00:07:52,140 Но начальство никак не даёт добро. 99 00:07:52,300 --> 00:07:53,280 Ну ещё бы! 100 00:07:54,370 --> 00:07:57,380 Тебе тоже стоит быть очень осторожной с ним! 101 00:08:00,310 --> 00:08:03,420 Пойми, что Сумирэ сама выбрала этот путь. 102 00:08:04,400 --> 00:08:07,200 Правда я ещё почти ничего не умею… 103 00:08:10,920 --> 00:08:12,010 Как самочувствие? 104 00:08:13,060 --> 00:08:14,730 Не чувствую никакой разницы. 105 00:08:15,070 --> 00:08:16,460 Это просто моя рука! 106 00:08:16,900 --> 00:08:18,760 Ну разве не здорово, Каваки? 107 00:08:26,770 --> 00:08:29,370 Похоже, что и протез тебе больше не понадобится. 108 00:08:29,710 --> 00:08:30,710 Да… 109 00:08:37,450 --> 00:08:38,120 Боруто. 110 00:08:38,820 --> 00:08:41,550 Не ожидал, что даже не заглянешь внутрь. 111 00:08:44,220 --> 00:08:45,220 Аппетита нет? 112 00:08:46,230 --> 00:08:47,460 Не в том дело… 113 00:08:49,090 --> 00:08:50,100 После еды. 114 00:08:50,720 --> 00:08:52,010 клонит ведь в сон? 115 00:08:56,250 --> 00:09:00,900 Седьмой, я вновь просмотрел информацию, что у нас есть на Карму вашего сына… 116 00:09:01,070 --> 00:09:04,910 Похоже… она с большей скоростью стала развиваться в его теле. 117 00:09:05,480 --> 00:09:07,310 А ты уверен, что не ошибся?! 118 00:09:07,580 --> 00:09:09,580 Перепроверил несколько раз. 119 00:09:10,120 --> 00:09:11,750 Я совершенно в этом уверен. 120 00:09:12,080 --> 00:09:16,120 Скажи, сколько осталось? Сколько ещё Боруто пробудет собой? 121 00:09:16,860 --> 00:09:18,980 Точные сроки я дать затрудняюсь… 122 00:09:19,160 --> 00:09:20,390 но полгода максимум. 123 00:09:21,160 --> 00:09:23,530 А в худшем случае несколько недель… 124 00:09:23,830 --> 00:09:27,270 и затем его тело полностью пройдёт ооцуцукификацию. 125 00:09:31,390 --> 00:09:32,660 Мне очень жаль. 126 00:09:33,810 --> 00:09:35,200 Спасибо ,что предупредил. 127 00:09:35,540 --> 00:09:36,450 Как поступить? 128 00:09:36,640 --> 00:09:38,180 Мне предупредить господина? 129 00:09:39,380 --> 00:09:39,970 Нет… 130 00:09:40,650 --> 00:09:42,780 Я хочу сказать ему об этом лично. 131 00:09:43,820 --> 00:09:45,760 До тех пор… держи это в тайне. 132 00:09:47,490 --> 00:09:50,790 А я думала, что Каваки хоть немножко больше обрадуется. 133 00:09:51,120 --> 00:09:52,910 Он всегда таким был. 134 00:09:53,260 --> 00:09:54,260 Не бери в голову. 135 00:09:56,130 --> 00:09:58,360 О-о! Вы ещё не ушли? 136 00:09:58,540 --> 00:10:00,400 Не беспокойся, сейчас уже уйду. 137 00:10:00,630 --> 00:10:02,110 Я не в этом смысле… 138 00:10:02,620 --> 00:10:04,620 Ты ведь с Хокагэ говорил? 139 00:10:04,770 --> 00:10:06,020 Предложил, наконец… 140 00:10:06,810 --> 00:10:10,380 приставить меня сюда советником официально? 141 00:10:11,220 --> 00:10:14,340 К сожалению, ситуация была очень неподходящей. 142 00:10:16,580 --> 00:10:18,640 Я так понимаю, что-то серьёзное? 143 00:10:19,580 --> 00:10:20,720 Как бы вам сказать… 144 00:10:20,860 --> 00:10:23,600 я не совсем понимаю, что могу сейчас сделать. 145 00:10:31,660 --> 00:10:34,990 Ну ничего себе! Чтоб ты да гулял в одиночку? 146 00:10:35,300 --> 00:10:36,060 Где Боруто? 147 00:10:36,440 --> 00:10:38,890 Кажется… он уже довольно долго не спит. 148 00:10:39,500 --> 00:10:40,420 Это сколько? 149 00:10:41,210 --> 00:10:44,340 С тех пор, как вернулся… с победы над Ооцуцуки. 150 00:10:44,780 --> 00:10:47,550 До сих пор переживает из-за глаза папы? 151 00:10:48,280 --> 00:10:49,510 Дело в другом. 152 00:10:52,950 --> 00:10:53,950 Он опасается… 153 00:10:54,290 --> 00:10:56,390 что Иссики вновь подчинит тело. 154 00:10:57,170 --> 00:10:58,600 И тогда он поднимет руку… 155 00:10:59,020 --> 00:11:00,790 на нас, или ещё кого близкого. 156 00:11:01,720 --> 00:11:03,880 Говорит, что эти мысли не дают спать. 157 00:11:11,360 --> 00:11:13,960 Я в курсе… о карме Боруто. 158 00:11:14,610 --> 00:11:16,750 Ты как всегда всё быстро узнаёшь. 159 00:11:19,900 --> 00:11:23,310 Уже довольно давно она появилась на его теле… 160 00:11:23,870 --> 00:11:26,910 Но за всё это время я ничегошеньки не сделал. 161 00:11:27,570 --> 00:11:29,860 Хотя толку сейчас жалеть никакого… 162 00:11:32,210 --> 00:11:33,960 Просто перед Боруто очень стыдно. 163 00:11:34,530 --> 00:11:36,900 Даже если бы ты срочно что-то сделал, 164 00:11:37,150 --> 00:11:38,970 едва ли бы сильно смог помочь. 165 00:11:39,620 --> 00:11:41,340 Ты в случившемся не виноват. 166 00:11:41,920 --> 00:11:45,620 На моих плечах висит долг защищать жизни деревенских. 167 00:11:46,090 --> 00:11:48,010 И как Хокагэ я просто обязан… 168 00:11:48,140 --> 00:11:49,960 в случае чего остановить Боруто. 169 00:11:50,230 --> 00:11:51,700 Даже ценой его жизни. 170 00:11:52,860 --> 00:11:55,570 Но я ведь так же… его отец! 171 00:11:58,640 --> 00:12:00,540 Я дал Боруто слово. 172 00:12:01,250 --> 00:12:05,980 Если Карма начнёт поглощать его, то я убью — но предотвращу превращение. 173 00:12:07,750 --> 00:12:09,350 Но в итоге не справился. 174 00:12:10,210 --> 00:12:12,050 Если бы с нами не было Каваки… 175 00:12:12,380 --> 00:12:14,050 не знаю, чем бы всё кончилось. 176 00:12:14,550 --> 00:12:18,820 Поэтому… в этот раз я собираюсь исполнить своё обещание. 177 00:12:20,090 --> 00:12:21,850 Саскэ!.. Ты что?! 178 00:12:23,590 --> 00:12:25,260 Мы с тобой говорим, 179 00:12:25,600 --> 00:12:28,770 а его тело прямо сейчас поглощает изнутри Ооцуцуки. 180 00:12:30,560 --> 00:12:32,240 Ты сказал ему об этом? 181 00:12:32,610 --> 00:12:34,710 Предупредил, что недолго осталось? 182 00:12:35,110 --> 00:12:37,560 Как я могу… поступить так жестоко?! 183 00:12:37,740 --> 00:12:40,050 Боруто ведь ни в чём не виноват! 184 00:12:40,450 --> 00:12:42,430 Скрывай, не скрывай — результат один! 185 00:12:42,580 --> 00:12:45,700 Я спасу его до того, как будет слишком поздно! 186 00:12:45,750 --> 00:12:48,500 Саскэ! Разве не в этом мой долг родителя?! 187 00:12:48,720 --> 00:12:50,680 Мы в такой ситуации ещё не были! 188 00:12:51,220 --> 00:12:53,720 Пора уже посмотреть правде в глаза, Боруто! 189 00:12:53,820 --> 00:12:55,870 О чём ты вообще говоришь?! 190 00:13:00,360 --> 00:13:02,980 О том, что в тебе больше нет Курамы. 191 00:13:14,170 --> 00:13:15,240 Жуткое ощущение… 192 00:13:15,550 --> 00:13:17,470 хочешь помочь, но не можешь. 193 00:13:20,510 --> 00:13:21,330 Сарада! 194 00:13:22,190 --> 00:13:24,250 Боруто ведь… не приходил сюда? 195 00:13:25,060 --> 00:13:27,360 Вот болван! Только нервы всем портит. 196 00:13:28,250 --> 00:13:29,310 Совсем дурной! 197 00:13:37,570 --> 00:13:39,470 Так вот, где ты был, Боруто? 198 00:13:40,400 --> 00:13:41,000 Папа? 199 00:13:45,240 --> 00:13:46,240 Знаешь… 200 00:13:46,780 --> 00:13:47,410 я… 201 00:13:48,650 --> 00:13:49,650 Боруто. 202 00:13:50,240 --> 00:13:52,130 Давай поговорим о твоём теле. 203 00:13:54,020 --> 00:13:56,280 У тебя осталось в лучшем случае… полгода. 204 00:13:56,820 --> 00:13:59,810 Ну а в худшем… всего несколько недель. 205 00:14:00,000 --> 00:14:02,220 Затем ты полностью обратишься. 206 00:14:04,600 --> 00:14:08,040 Ничего себе новости! А ты немного помягче сказать не мог? 207 00:14:08,330 --> 00:14:11,200 Мне же надо было психологически подготовиться! 208 00:14:11,400 --> 00:14:15,130 Саскэ сказал, что он обещал убить тебя, если что-то пойдёт не так. 209 00:14:16,530 --> 00:14:20,990 На Совете Пяти Кагэ, в принципе, предложили по сути то же самое. 210 00:14:21,950 --> 00:14:22,620 Ясно… 211 00:14:23,380 --> 00:14:27,050 Впрочем! Пока я жив ничего такого не будет! 212 00:14:27,650 --> 00:14:29,620 Кто бы там чего не говорил. 213 00:14:30,150 --> 00:14:31,420 Спасибо, конечно… 214 00:14:31,820 --> 00:14:35,360 но что ты делать будешь, если я правда стану Момосики? 215 00:14:36,390 --> 00:14:37,490 У тебя ведь уже нет… 216 00:14:37,590 --> 00:14:38,180 Да! 217 00:14:38,640 --> 00:14:41,060 Я остался без силы Курамы. 218 00:14:41,260 --> 00:14:44,300 И мне будет сложно сражаться так же, как раньше. 219 00:14:44,940 --> 00:14:47,530 Чувствую, пошатнётся репутация Седьмого Хокагэ. 220 00:14:48,330 --> 00:14:49,230 И всё же… 221 00:14:50,110 --> 00:14:52,280 пусть у меня не осталось силы Курамы, 222 00:14:52,410 --> 00:14:54,300 пусть разочарую всех, как Хокагэ… 223 00:14:54,580 --> 00:14:57,750 я всегда и во все времена буду твоим отцом! 224 00:14:58,950 --> 00:15:01,650 Каждый родитель ради своего ребёнка… 225 00:15:01,950 --> 00:15:04,180 может хоть горы свернуть! 226 00:15:07,360 --> 00:15:10,260 Поэтому, Боруто, ни о чём не переживай! 227 00:15:11,090 --> 00:15:13,260 Если с тобой что-то случится… 228 00:15:13,460 --> 00:15:16,630 Обещаю! Даже ценой жизни я тебя остановлю! 229 00:15:18,040 --> 00:15:20,510 Я могу… тебе довериться? 230 00:15:21,340 --> 00:15:25,000 Да. Если я что-то сказал, то никогда от этого не отойду. 231 00:15:26,080 --> 00:15:29,610 Кажется… в этом и есть твой путь ниндзя? 232 00:15:30,410 --> 00:15:33,020 Хорошо ты меня знаешь, Боруто. 233 00:15:35,050 --> 00:15:36,920 Тогда полагаюсь на тебя, батя. 234 00:15:38,790 --> 00:15:40,360 Не знаю почему… 235 00:15:41,090 --> 00:15:42,660 но мне так спать захотелось… 236 00:15:43,590 --> 00:15:46,300 В последнее время… я совсем не спал… 237 00:16:12,450 --> 00:16:13,930 Я вас потревожу. 238 00:16:18,300 --> 00:16:19,080 Амадо! 239 00:16:19,630 --> 00:16:21,930 У меня есть хорошие для вас новости. 240 00:16:26,040 --> 00:16:29,810 {\an8}Седьмой Хокагэ 241 00:16:30,510 --> 00:16:34,380 Я создавал это лекарство, чтобы ослабить силу бьякугана. 242 00:16:35,350 --> 00:16:38,770 Чего я только не пробовал, чтобы победить Дзигэна… 243 00:16:39,720 --> 00:16:41,650 Ну а это один из результатов. 244 00:16:42,340 --> 00:16:45,630 Правда в процессе я совершил много бесчеловечных вещей… 245 00:16:46,620 --> 00:16:48,190 Только не спрашивай деталей. 246 00:16:48,930 --> 00:16:52,000 И как же это всё связано с Кармой Боруто? 247 00:16:52,440 --> 00:16:55,770 Изначально бьякуган происходит как раз от Ооцуцуки. 248 00:16:56,130 --> 00:16:58,800 Поэтому если ослабить его силу… 249 00:16:59,670 --> 00:17:03,540 возможно, удастся замедлить и скорость ооцуцукификации. 250 00:17:04,370 --> 00:17:07,840 Выходит… Боруто не станет Момосики? 251 00:17:08,400 --> 00:17:11,040 В теории обращение будет полностью остановлено. 252 00:17:11,210 --> 00:17:12,620 Почему же ты молчал?! 253 00:17:12,920 --> 00:17:14,520 Почему не дал его раньше?! 254 00:17:15,150 --> 00:17:18,060 Боруто ведь унаследовал кровь носителей бьякугана? 255 00:17:18,520 --> 00:17:20,650 Даже если ооцуцукификацию это остановит, 256 00:17:20,820 --> 00:17:23,460 неизвестно какие в последствие вылезут побочки. 257 00:17:24,720 --> 00:17:27,400 Тут случай не тот, что с Каваки… 258 00:17:27,900 --> 00:17:30,630 Получается, ты давал лекарство ему? 259 00:17:31,200 --> 00:17:31,700 Да. 260 00:17:32,260 --> 00:17:34,920 Но он бы заметил полную дозу. 261 00:17:35,510 --> 00:17:37,610 Поэтому я давал понемногу, 262 00:17:37,610 --> 00:17:40,210 чтобы он точно ничего не заподозрил. 263 00:17:41,340 --> 00:17:46,720 Именно поэтому Карма Каваки раскрывалась гораздо медленнее, чем у Боруто. 264 00:17:49,520 --> 00:17:51,580 Да, про побочки забывать нельзя… 265 00:17:52,220 --> 00:17:54,990 Но едва ли сейчас есть из чего выбирать? 266 00:17:55,590 --> 00:17:57,530 У меня только один вопрос. 267 00:17:57,730 --> 00:17:58,700 Да, конечно. 268 00:17:59,050 --> 00:18:01,200 Почему ты принёс мне это лекарство? 269 00:18:01,900 --> 00:18:05,040 Боишься, что я не смогу решиться… 270 00:18:05,200 --> 00:18:07,700 и просто позволю Момосики воскреснуть? 271 00:18:08,320 --> 00:18:09,330 Частично. 272 00:18:10,010 --> 00:18:12,580 Но это не основная причина. 273 00:18:14,240 --> 00:18:15,780 У меня тоже была дочь… 274 00:18:16,220 --> 00:18:18,660 Только она умерла двенадцать лет назад. 275 00:18:20,820 --> 00:18:23,090 Поэтому я прекрасно понимаю… 276 00:18:23,320 --> 00:18:24,920 как хочется спасти дитя. 277 00:18:32,660 --> 00:18:34,260 Амадо дал это лекарство? 278 00:18:35,080 --> 00:18:36,970 Я, если честно, сомневался… 279 00:18:37,380 --> 00:18:39,640 но решать в конце концов тебе. 280 00:18:40,200 --> 00:18:41,920 Не торопись, подумай. 281 00:18:42,140 --> 00:18:42,770 Я приму. 282 00:18:43,110 --> 00:18:44,370 Уверен?! 283 00:18:44,880 --> 00:18:47,580 Но не потому, что доверяю Амадо. 284 00:18:48,180 --> 00:18:50,010 Я верю в тебя — и потому выпью. 285 00:18:50,580 --> 00:18:51,580 Боруто! 286 00:18:52,620 --> 00:18:57,390 Опять же… надоело мне глазеть на твою кислую физиономию! 287 00:19:08,640 --> 00:19:09,520 Вкуснятина! 288 00:19:09,630 --> 00:19:11,310 Всё-таки бургеры круче всего! 289 00:19:11,670 --> 00:19:14,140 Правда?! Больше волноваться не придётся? 290 00:19:14,290 --> 00:19:15,180 Ага! 291 00:19:15,570 --> 00:19:17,110 Меня дважды обследовали — 292 00:19:17,180 --> 00:19:19,580 и выяснили, что раскрытие Кармы остановилось! 293 00:19:20,010 --> 00:19:23,950 Правда… то, что уже изменилось, в норму не вернётся. 294 00:19:25,050 --> 00:19:28,040 Выходит, мы можем снова ходить на задания? 295 00:19:28,590 --> 00:19:31,180 Вчера я наконец-то смог выспаться! 296 00:19:31,320 --> 00:19:33,440 И сейчас из меня энергия так и прёт. 297 00:19:33,530 --> 00:19:35,610 Давай делать задания пачками, Сарада! 298 00:19:37,790 --> 00:19:39,720 Что? Что-то случилось? 299 00:19:40,000 --> 00:19:42,300 Да уж… безалаберный. 300 00:19:42,970 --> 00:19:44,030 Ты злишься? 301 00:19:44,670 --> 00:19:46,740 Боруто… пододвинься ко мне. 302 00:19:46,800 --> 00:19:47,800 Хорошо… 303 00:19:51,740 --> 00:19:53,480 Больно же! 304 00:19:53,540 --> 00:19:54,610 Ты чего творишь?! 305 00:19:54,710 --> 00:19:57,050 Наказание за то, что заставил волноваться! 306 00:19:58,750 --> 00:20:01,380 Так с Боруто теперь всё будет хорошо? 307 00:20:01,580 --> 00:20:05,130 Да. На данный момент побочных эффектов не наблюдается. 308 00:20:05,460 --> 00:20:06,560 Замечательно! 309 00:20:06,650 --> 00:20:09,120 Пожалуйста, подготовь материалы до завтра. 310 00:20:09,550 --> 00:20:12,240 Меня наконец официально назначили советником. 311 00:20:12,500 --> 00:20:13,960 Теперь работы будут горы. 312 00:20:14,100 --> 00:20:15,070 Хорошо! 313 00:20:16,480 --> 00:20:17,720 Не подведи. 314 00:20:18,740 --> 00:20:24,180 Благодарю, что помог Амадо как можно быстрее стать советником. 315 00:20:24,540 --> 00:20:26,610 Ну… пусть уж лучше работает на нас. 316 00:20:27,410 --> 00:20:32,040 Радует, что удалось поставить хоть какую-то точку в проблеме с Ооцуцуки. 317 00:20:32,290 --> 00:20:35,480 Мне порой кажется, что с нападения Момосики прошли годы… 318 00:20:35,950 --> 00:20:36,760 Я вхожу! 319 00:20:37,050 --> 00:20:38,790 Тебе стучаться не учили, Каваки? 320 00:20:42,370 --> 00:20:43,560 Возвращаю. 321 00:20:43,630 --> 00:20:45,470 Всё-таки я у тебя её брал… 322 00:20:45,860 --> 00:20:46,860 У тебя есть рука? 323 00:20:47,230 --> 00:20:50,300 Вон оно как! Так регенерация прошла успешно? 324 00:20:50,680 --> 00:20:53,050 Всё-таки с родной рукой куда как лучше, ад? 325 00:20:54,540 --> 00:20:56,160 Протез я вернул. 326 00:20:56,970 --> 00:20:58,540 И тебе очень благодарен. 327 00:20:59,610 --> 00:21:00,610 Стой, Каваки! 328 00:21:02,150 --> 00:21:03,150 Что такое? 329 00:21:03,260 --> 00:21:06,200 Не хочешь стать генином нашей деревни? 330 00:21:08,320 --> 00:21:10,440 Ну… я подумаю. 331 00:21:12,320 --> 00:21:14,620 Какой же всё-таки неприветливый тип… 332 00:21:14,760 --> 00:21:18,850 Мы дорого заплатили за победу в битве с Ооцуцуки. 333 00:21:19,100 --> 00:21:22,110 Но при этом нашли себе и новых товарищей. 334 00:21:22,530 --> 00:21:25,840 Это лишь доказывает, что время стремительно мчится вперёд. 335 00:21:26,420 --> 00:21:28,130 У меня больше нет Курамы… 336 00:21:28,380 --> 00:21:30,850 Не знаю даже, какой из меня теперь будет Хокагэ. 337 00:21:31,170 --> 00:21:35,380 Но пока что я постараюсь не ударить в грязь лицом. 338 00:21:35,710 --> 00:21:39,770 Стоп, друг мой, я тебе так просто уйти с поста не дам. 339 00:21:41,750 --> 00:21:44,120 У меня одно предложение, Сикамару. 340 00:21:44,590 --> 00:21:45,590 Какое? 341 00:21:46,260 --> 00:21:49,790 Экзамен на тюнинов был отменён из-за Момосики. 342 00:21:50,330 --> 00:21:52,660 Я думаю провести его ещё раз. 343 00:23:26,160 --> 00:23:27,930 К этому экзамене на тюнинов 344 00:23:27,990 --> 00:23:31,800 мы привлечём синоби самых разных специальностей. 345 00:23:32,230 --> 00:23:37,400 Хочется успокоить жителей после атаки Иссики, что всё уже хорошо. 346 00:23:37,680 --> 00:23:41,640 Во время экзамена вы должны проявить свои сильные стороны. 347 00:23:41,810 --> 00:23:44,890 Жди, батя, уж мы-то покажем тебе класс! 348 00:23:45,410 --> 00:23:47,980 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 349 00:23:47,870 --> 00:23:54,200 И с нова экзамен на тюнинов 350 00:23:48,110 --> 00:23:49,810 «И снова экзамен на тюнинов». 351 00:23:49,950 --> 00:23:52,590 Друзья, постарайтесь добиться повышения!