1
00:02:01,760 --> 00:02:06,730
{\an3}Il tempo rimanente
2
00:02:01,760 --> 00:02:06,730
{\an3}Il tempo rimanente
3
00:02:02,660 --> 00:02:04,790
Nella sede del culto di Boro,
che è stata distrutta,
4
00:02:04,790 --> 00:02:07,100
abbiamo trovato
questo dispositivo di teletrasporto.
5
00:02:07,400 --> 00:02:09,100
Abbiamo confermato l'esistenza
6
00:02:09,100 --> 00:02:11,040
di dodici dispositivi del medesimo tipo.
7
00:02:11,900 --> 00:02:16,710
Pensiamo che venissero usati per andare e venire
dalla base dei Kara, situata in un'altra dimensione.
8
00:02:17,300 --> 00:02:19,700
{\an8}"Pensiamo che" non è
un'affermazione molto definitiva.
9
00:02:20,320 --> 00:02:23,950
Erano stati già tutti distrutti
quando li abbiamo scoperti.
10
00:02:24,210 --> 00:02:28,210
{\an8}Quindi significa che indagare
sulla loro base non è più possibile.
11
00:02:28,600 --> 00:02:30,620
Dopo aver perso il Rinnegan di Sasuke
12
00:02:30,620 --> 00:02:32,950
e visto che il Karma di Boruto ha una precisione
13
00:02:32,950 --> 00:02:35,710
troppo ridotta negli spostamenti spazio-tempo,
significa proprio questo.
14
00:02:36,080 --> 00:02:37,840
Ovviamente quanto detto per la base resta,
15
00:02:37,840 --> 00:02:42,720
ma è un colpo ancora peggiore non poter indagare
sulla struttura che ospita il Decacoda, nella stessa dimensione.
16
00:02:43,010 --> 00:02:47,220
{\an8}Il Decacoda... Hai intenzione di metterti
nuovamente contro quel mostro?
17
00:02:47,440 --> 00:02:49,220
Solo nella peggiore delle ipotesi.
18
00:02:49,220 --> 00:02:52,620
Ma per il momento
non dovrebbe esserci questo problema.
19
00:02:52,620 --> 00:02:53,920
Tanto il nemico
20
00:02:53,920 --> 00:02:57,980
adesso non ha la vittima sacrificale necessaria
per trasformare il Decacoda nell'Albero Divino.
21
00:02:58,440 --> 00:03:00,870
{\an8}Ehi, aspetta, hai detto il nemico?
22
00:03:00,870 --> 00:03:04,500
{\an8}Ma non avevate annientato i Kara
e sconfitto Isshiki?
23
00:03:05,860 --> 00:03:07,740
Questo ragazzo si chiama Code.
24
00:03:08,350 --> 00:03:11,750
Ha ereditato il Karma di Isshiki
in forma imperfetta.
25
00:03:12,260 --> 00:03:14,160
Ed è l'ultimo membro rimasto dei Kara.
26
00:03:14,540 --> 00:03:17,600
Quindi è stato lui a distruggere
i dispositivi di teletrasporto?
27
00:03:18,120 --> 00:03:19,810
Sembra la strada più probabile.
28
00:03:20,000 --> 00:03:22,800
Se questo Code avesse intenzione di combattere
29
00:03:22,800 --> 00:03:24,800
contro di noi usando il Decacoda,
30
00:03:25,240 --> 00:03:28,720
{\an8}non avrebbe avuto bisogno di distruggere
tutti i dispositivi di teletrasporto.
31
00:03:28,720 --> 00:03:31,190
{\an8}Forse, non avendo lui modo di sferrare un attacco,
32
00:03:31,190 --> 00:03:34,680
{\an8}vuole prendere tempo
creandoci problemi nel teletrasportarci?
33
00:03:34,680 --> 00:03:36,440
La vediamo così anche noi.
34
00:03:36,740 --> 00:03:37,830
Sappiamo che Code
35
00:03:37,830 --> 00:03:42,330
nutre una grande devozione verso gli Otsutsuki,
36
00:03:42,650 --> 00:03:44,220
ma non l'abbiamo ancora rintracciato.
37
00:03:44,720 --> 00:03:45,650
Per questo vorrei
38
00:03:45,650 --> 00:03:47,350
sfruttare al massimo la forza dei Cinque Villaggi
39
00:03:47,350 --> 00:03:49,860
e vorrei che collaboraste
tutti con noi per trovarlo.
40
00:03:50,780 --> 00:03:53,340
Darò subito ordine affinché Code venga aggiunto
41
00:03:53,340 --> 00:03:55,840
alla parte alta della lista
sul Libro Bingo della Sabbia.
42
00:03:56,040 --> 00:03:57,630
Lo farò anche io.
43
00:03:56,040 --> 00:03:57,630
{\an8}Farò anche io lo stesso.
44
00:03:56,040 --> 00:03:57,630
{\an8}Lascia fare a noi.
45
00:03:58,010 --> 00:03:59,840
Vi sono debitore, e che cavolo.
46
00:03:59,840 --> 00:04:02,620
Quello che mi preoccupa è
che tutte le informazioni su di loro
47
00:04:02,620 --> 00:04:05,100
provengono da soffiate
di quel tizio di nome Amado.
48
00:04:05,340 --> 00:04:08,220
Possiamo davvero fidarci di questo Amado?
49
00:04:08,500 --> 00:04:10,930
Se mi permettete di dare la mia sincera opinione,
50
00:04:11,490 --> 00:04:14,150
nemmeno io mi fido di lui al cento per cento.
51
00:04:14,150 --> 00:04:15,060
Però,
52
00:04:15,060 --> 00:04:16,620
durante la battaglia contro Isshiki,
53
00:04:16,620 --> 00:04:19,250
i contributi di Amado sono stati essenziali
e questo è un dato di fatto.
54
00:04:19,950 --> 00:04:21,480
Non penso sia esagerato dire che
55
00:04:21,480 --> 00:04:24,200
senza la sua collaborazione,
oggi non ci sarebbe più un Villaggio.
56
00:04:24,200 --> 00:04:25,200
E questo
57
00:04:25,200 --> 00:04:26,740
lo dimostrano i risultati.
58
00:04:26,990 --> 00:04:29,740
Spero non abbia creato lui il problema
solo per risolverlo e prendersi il merito.
59
00:04:30,220 --> 00:04:33,360
Stando così le cose, resta una sola questione.
60
00:04:33,360 --> 00:04:37,260
Ovverosia, il Karma impresso
sul palmo della mano di Boruto.
61
00:04:37,530 --> 00:04:38,590
Ha ragione.
62
00:04:38,590 --> 00:04:41,410
Momoshiki si è già impossessato
due volte del suo corpo.
63
00:04:41,410 --> 00:04:42,880
Non possiamo fingere di non averlo visto.
64
00:04:43,300 --> 00:04:44,590
Riguardo questo,
65
00:04:44,590 --> 00:04:46,740
la Squadra degli Strumenti
Scientifici Ninja è già
66
00:04:46,740 --> 00:04:48,880
alacremente al lavoro
per trovare una soluzione.
67
00:04:49,190 --> 00:04:53,650
Ma pare non abbiano ancora
trovato un piano efficace, giusto?
68
00:04:53,930 --> 00:04:55,650
Cosa rispondi, Naruto?
69
00:04:55,650 --> 00:04:56,990
Se Momoshiki...
70
00:04:56,990 --> 00:05:01,800
oppure, se lo stesso Boruto, dovesse diventare
una chiara minaccia, allo stesso livello di Isshiki,
71
00:05:01,800 --> 00:05:04,000
tu riusciresti a uccidere il tuo stesso figlio?
72
00:05:04,000 --> 00:05:04,980
Gaara!
73
00:05:05,200 --> 00:05:07,020
Non è un problema, Kurotsuchi.
74
00:05:07,020 --> 00:05:09,030
Gaara ha fatto un'osservazione essenziale.
75
00:05:09,660 --> 00:05:11,120
Se per caso, Boruto dovesse di nuovo
76
00:05:11,120 --> 00:05:13,390
essere posseduto da Momoshiki,
77
00:05:15,880 --> 00:05:18,120
allora sarò io a eliminarlo
con le mie stesse mani.
78
00:05:19,960 --> 00:05:22,140
Temo tu non abbia ancora capito.
79
00:05:23,370 --> 00:05:25,780
{\an8}Adesso che hai perso il chakra di Kurama,
80
00:05:25,780 --> 00:05:28,640
{\an8}non abbiamo garanzie
che tu possa abbattere Momoshiki.
81
00:05:28,640 --> 00:05:32,200
{\an8}Sto dicendo che sarebbe troppo tardi
agire dopo che sarà successo.
82
00:05:34,180 --> 00:05:37,640
Stai pensando a come agire
per evitare che accada?
83
00:05:38,260 --> 00:05:39,660
Stai forse dicendo...
84
00:05:39,660 --> 00:05:41,660
che dobbiamo uccidere adesso Boruto?
85
00:05:42,220 --> 00:05:45,160
Sto chiedendo se è preparato a doverlo fare.
86
00:05:46,050 --> 00:05:47,660
Allora, cosa mi rispondi, Naruto?!
87
00:06:14,550 --> 00:06:17,830
Cos'è, trovi strano che mi lavi i denti?
88
00:06:17,830 --> 00:06:19,530
No, è che...
89
00:06:21,550 --> 00:06:23,610
Mi spiace, Kawaki.
90
00:06:23,860 --> 00:06:27,200
Ma figurati, che vuoi che siano un braccio o due.
91
00:06:27,890 --> 00:06:30,700
Quella protesi non era affatto male come aspetto.
92
00:06:32,780 --> 00:06:36,290
Però... adesso non puoi più usarla, vero?
93
00:06:36,290 --> 00:06:39,000
Ti ho detto che non fa nulla, non ci pensare!
94
00:06:42,760 --> 00:06:43,880
Sì!
95
00:06:47,300 --> 00:06:49,370
Oh! Sei la capoclasse!
96
00:06:49,370 --> 00:06:50,900
Boruto non è in casa.
97
00:06:51,100 --> 00:06:53,650
No, io cercavo te, Kawaki.
98
00:07:02,350 --> 00:07:03,280
Come ti sembra?
99
00:07:04,700 --> 00:07:05,650
Sì.
100
00:07:06,010 --> 00:07:08,410
Il sistema nervoso non sembra avere danni.
101
00:07:09,020 --> 00:07:12,410
Sono stupefatto!
Non ha nessuna reazione di rigetto!
102
00:07:12,640 --> 00:07:13,840
Beh, ovvio.
103
00:07:13,840 --> 00:07:16,180
Questo è un braccio vero, costruito
104
00:07:16,180 --> 00:07:18,120
a partire dalle sue stesse cellule.
105
00:07:18,120 --> 00:07:21,400
Ed è stato possibile perché il suo intero corpo
è formato da strumenti scientifici ninja.
106
00:07:23,480 --> 00:07:24,690
Scusami.
107
00:07:24,690 --> 00:07:26,420
Forse ti pizzicherà un po'.
108
00:07:26,600 --> 00:07:27,920
Senti un po',
109
00:07:27,920 --> 00:07:30,170
ma credi che sia un moccioso?
Non serve che me lo dica!
110
00:07:31,270 --> 00:07:32,560
Scusami tanto!
111
00:07:33,180 --> 00:07:34,670
E poi, Amado!
112
00:07:34,670 --> 00:07:37,430
Da quand'è che fai parte della Squadra
degli Strumenti Scientifici Ninja?!
113
00:07:37,980 --> 00:07:40,860
Ti darò quest'informazione
perché temo tu abbia capito male.
114
00:07:40,860 --> 00:07:43,690
Io non ho nulla a che fare con la Squadra
degli Strumenti Scientifici Ninja.
115
00:07:43,690 --> 00:07:46,540
Personalmente, io chiederei
immediatamente al signor Amado
116
00:07:46,540 --> 00:07:49,640
di entrare a far parte
della nostra squadra come consulente,
117
00:07:49,640 --> 00:07:51,820
ma non abbiamo il permesso dall'alto, per cui...
118
00:07:52,260 --> 00:07:53,360
E mi pare ovvio.
119
00:07:54,240 --> 00:07:57,460
Dovresti pensare bene anche tu
a come relazionarti con lui!
120
00:08:00,120 --> 00:08:03,460
Ma è quello che lei desidera fare.
121
00:08:04,370 --> 00:08:07,220
Per ora so fare soltanto le cose più semplici qui.
122
00:08:10,670 --> 00:08:12,230
Come ti senti?
123
00:08:13,020 --> 00:08:15,000
Nessuna differenza con prima...
124
00:08:15,000 --> 00:08:16,480
È il mio braccio!
125
00:08:16,830 --> 00:08:18,980
Sono contenta per te, Kawaki!
126
00:08:26,620 --> 00:08:29,370
E adesso anche questa protesi
ha finito il suo servizio, eh?
127
00:08:29,720 --> 00:08:30,630
Sì.
128
00:08:31,400 --> 00:08:34,400
Flash Burger
129
00:08:31,400 --> 00:08:34,400
Flash
130
00:08:37,380 --> 00:08:38,120
Boruto!
131
00:08:38,810 --> 00:08:41,560
È strano vederti passare
senza entrare al locale.
132
00:08:44,060 --> 00:08:45,200
Non hai appetito?
133
00:08:46,020 --> 00:08:47,510
Non è questo.
134
00:08:48,940 --> 00:08:49,990
È che se mangio...
135
00:08:50,760 --> 00:08:52,130
mi viene sonno.
136
00:08:56,240 --> 00:08:57,140
{\an8}A dire la verità...
137
00:08:57,140 --> 00:09:00,890
{\an8}ho fatto rivedere e correggere
i dati relativi al Karma di Boruto,
138
00:09:01,110 --> 00:09:02,110
{\an8}e a quanto pare...
139
00:09:02,110 --> 00:09:04,880
{\an8}La velocità di estrazione del Karma
sta aumentando.
140
00:09:05,460 --> 00:09:07,320
Non può esserci stato un errore?!
141
00:09:07,580 --> 00:09:09,560
{\an8}Ho verificato anche io numerose volte.
142
00:09:10,080 --> 00:09:11,780
{\an8}Non c'è margine di dubbio.
143
00:09:12,000 --> 00:09:13,520
Quanto tempo ci vorrà?
144
00:09:14,040 --> 00:09:16,370
Boruto... Per quanto altro tempo
potrà restare se stesso?
145
00:09:16,760 --> 00:09:19,000
{\an8}È difficile fare stime esatte,
146
00:09:19,000 --> 00:09:20,500
{\an8}ma al massimo ci vorranno sei mesi.
147
00:09:21,220 --> 00:09:23,580
{\an8}Se andasse alla velocità massima,
tra poche settimane sarebbe già...
148
00:09:23,580 --> 00:09:27,260
{\an8}Il suo corpo... sarebbe già interamente
quello di un Otsutsuki.
149
00:09:31,300 --> 00:09:32,680
{\an8}Sono desolato.
150
00:09:33,760 --> 00:09:35,250
Grazie per avercelo detto.
151
00:09:35,540 --> 00:09:36,620
{\an8}Cosa facciamo?
152
00:09:36,620 --> 00:09:38,300
{\an8}Volete che lo dica anche a lui?
153
00:09:39,280 --> 00:09:40,480
No.
154
00:09:40,480 --> 00:09:42,800
Voglio dirglielo io, di persona.
155
00:09:43,700 --> 00:09:45,680
Fino ad allora,
ti prego di mantenere il riserbo.
156
00:09:47,460 --> 00:09:50,770
Pensavo che Kawaki sarebbe stato
un po' più contento.
157
00:09:51,120 --> 00:09:54,040
Ah, lui è sempre stato così.
Non preoccuparti.
158
00:09:56,060 --> 00:09:58,490
Ah, eravate ancora qui.
159
00:09:58,490 --> 00:10:00,530
Io sono di troppo, me ne vado immediatamente.
160
00:10:00,530 --> 00:10:02,280
Non l'ho detto con quest'intenzione...
161
00:10:02,570 --> 00:10:04,670
Si è messo in contatto con l'Hokage, giusto?
162
00:10:04,670 --> 00:10:06,130
Gliel'ha detto, quindi?
163
00:10:06,840 --> 00:10:10,660
Per quanto riguarda
il mio ingaggio ufficiale come consulente.
164
00:10:11,140 --> 00:10:14,670
Temo... che non fosse l'atmosfera giusta
per poterne discutere...
165
00:10:16,540 --> 00:10:18,680
A quanto pare, è una situazione molto complessa.
166
00:10:19,440 --> 00:10:20,790
A dire il vero, ecco...
167
00:10:20,790 --> 00:10:23,600
Mi sento anche io molto scoraggiato,
in questa situazione.
168
00:10:31,720 --> 00:10:33,620
Che evento raro!
169
00:10:33,620 --> 00:10:36,070
Mitsuki, sei da solo? E Boruto?
170
00:10:36,360 --> 00:10:38,940
Boruto... a quanto pare è un po' che non dorme.
171
00:10:39,520 --> 00:10:40,820
Da quando?
172
00:10:41,160 --> 00:10:42,630
Da quando hanno sconfitto l'Otsutsuki
173
00:10:43,120 --> 00:10:44,490
e sono rientrati.
174
00:10:44,790 --> 00:10:47,500
Si sta ancora incolpando
per l'occhio di mio padre?
175
00:10:48,260 --> 00:10:49,500
Non è per quello.
176
00:10:52,970 --> 00:10:54,240
Crede che se si addormenterà,
177
00:10:54,240 --> 00:10:56,760
Momoshiki potrebbe sopraffare la sua volontà.
178
00:10:57,190 --> 00:10:58,850
E la prossima persona che potrebbe ferire,
179
00:10:58,850 --> 00:11:01,020
potresti essere tu o qualcuno vicino a noi.
180
00:11:01,740 --> 00:11:03,660
E questo pensiero non lo fa dormire.
181
00:11:11,350 --> 00:11:12,650
Ho sentito...
182
00:11:12,650 --> 00:11:14,570
del Karma di Boruto
183
00:11:14,570 --> 00:11:16,760
Sei sempre il primo a sapere le cose, eh?
184
00:11:19,890 --> 00:11:23,300
Ormai è passato un bel po' da quando
a Boruto è stato impresso il Karma.
185
00:11:23,820 --> 00:11:27,090
E in tutto questo tempo,
io non ho fatto nulla in proposito.
186
00:11:27,620 --> 00:11:29,840
Agire adesso non servirebbe a molto,
187
00:11:32,260 --> 00:11:34,340
ma mi sento terribilmente in colpa con Boruto.
188
00:11:34,530 --> 00:11:37,080
Anche se avessi reagito tempestivamente,
189
00:11:37,080 --> 00:11:38,980
avresti potuto fare ben poco.
190
00:11:39,710 --> 00:11:41,330
Non è colpa tua.
191
00:11:41,790 --> 00:11:42,800
Io ho...
192
00:11:42,800 --> 00:11:45,520
la responsabilità di proteggere la vita
di tutti gli abitanti del Villaggio.
193
00:11:46,070 --> 00:11:48,030
Se devo mantenere fede
ai miei impegni come Hokage,
194
00:11:48,030 --> 00:11:49,960
allora il mio dovere è fermare Boruto,
195
00:11:49,960 --> 00:11:51,710
anche a costo della sua vita.
196
00:11:52,810 --> 00:11:54,210
Ma io sono anche...
197
00:11:54,210 --> 00:11:55,600
suo padre.
198
00:11:58,590 --> 00:12:00,460
Io e Boruto ci siamo fatti una promessa.
199
00:12:01,270 --> 00:12:03,760
Gli ho promesso che se il Karma
avesse iniziato a sopraffarlo,
200
00:12:03,760 --> 00:12:06,000
io l'avrei fermato, a costo di ucciderlo.
201
00:12:07,760 --> 00:12:09,260
Ma non ci sono riuscito.
202
00:12:10,120 --> 00:12:12,260
E se in quel momento non ci fosse stato Kawaki,
203
00:12:12,260 --> 00:12:14,190
non ho idea di come sarebbe andata a finire.
204
00:12:14,190 --> 00:12:15,450
Quindi...
205
00:12:15,450 --> 00:12:16,880
Stavolta ho intenzione
206
00:12:16,880 --> 00:12:18,800
di mantenere la mia promessa.
207
00:12:19,960 --> 00:12:21,820
Sasuke, ma tu...
208
00:12:23,560 --> 00:12:25,360
Mentre noi siamo qui a parlare,
209
00:12:25,360 --> 00:12:28,810
il corpo di Boruto viene divorato
da quell'Otsutsuki.
210
00:12:30,520 --> 00:12:32,440
Gli hai parlato?
211
00:12:32,440 --> 00:12:34,340
Gli hai detto che... manca poco?
212
00:12:34,980 --> 00:12:37,710
Come potrei...
dirgli una cosa tanto crudele?!
213
00:12:37,710 --> 00:12:40,070
Boruto non ha nessuna colpa!
214
00:12:40,410 --> 00:12:42,440
Anche se glielo tieni nascosto,
il risultato non cambierà!
215
00:12:42,440 --> 00:12:44,000
Prima di arrivare a questo,
216
00:12:44,000 --> 00:12:45,700
proverò a fare il possibile!
217
00:12:45,700 --> 00:12:46,670
Altrimenti come potrei
218
00:12:46,670 --> 00:12:48,720
definirmi suo padre?!
219
00:12:48,720 --> 00:12:50,700
Adesso la situazione è diversa!
220
00:12:51,020 --> 00:12:53,800
Che ne diresti di iniziare
a guardare in faccia la realtà, Naruto?!
221
00:12:53,800 --> 00:12:56,080
Guardare in faccia?! Ma di che parli?!
222
00:13:00,350 --> 00:13:03,060
Ormai tu non hai più Kurama.
223
00:13:14,080 --> 00:13:15,240
Siamo entrambi sulle spine, eh?
224
00:13:15,560 --> 00:13:17,480
Non possiamo andare in missione o fare nulla...
225
00:13:20,360 --> 00:13:21,480
Sarada...
226
00:13:22,090 --> 00:13:24,320
Boruto non è qui, vero?
227
00:13:24,980 --> 00:13:27,420
Ma insomma,
guarda tutta la gente che fa preoccupare!
228
00:13:28,250 --> 00:13:29,400
Quell'idiota!
229
00:13:37,570 --> 00:13:39,500
Allora eri qui, Boruto.
230
00:13:40,240 --> 00:13:41,460
Papà.
231
00:13:44,960 --> 00:13:45,920
Papà...
232
00:13:46,660 --> 00:13:47,460
Io...
233
00:13:48,620 --> 00:13:49,540
Boruto.
234
00:13:50,220 --> 00:13:52,260
Volevo parlarti della situazione del tuo corpo.
235
00:13:53,820 --> 00:13:56,620
A quanto pare, a questo ritmo, tra sei mesi,
236
00:13:56,620 --> 00:13:58,160
o nella peggiore delle ipotesi
237
00:13:58,160 --> 00:13:59,890
tra alcune settimane,
238
00:13:59,890 --> 00:14:02,520
tu diventerai interamente un Otsutsuki.
239
00:14:04,630 --> 00:14:05,910
Una cosa del genere
240
00:14:05,910 --> 00:14:08,150
potevi dirmela con qualche bel giro di parole!
241
00:14:08,150 --> 00:14:11,280
Anche io ho bisogno
di prepararmi psicologicamente!
242
00:14:11,280 --> 00:14:12,280
Tu...
243
00:14:12,280 --> 00:14:15,090
avevi preso accordi con Sasuke
perché ti uccidesse, vero?
244
00:14:16,460 --> 00:14:18,800
E anche le proposte avanzate
durante il Summit dei Cinque Kage...
245
00:14:18,800 --> 00:14:21,160
Mah, non è che si siano discostate molto.
246
00:14:21,800 --> 00:14:23,080
Davvero?
247
00:14:23,080 --> 00:14:24,180
Però...
248
00:14:24,180 --> 00:14:27,380
Finché avrò vita, non permetterò
che si faccia nulla del genere.
249
00:14:27,380 --> 00:14:29,680
A prescindere da quanto possano dire.
250
00:14:30,080 --> 00:14:31,780
Di' quello che vuoi...
251
00:14:31,780 --> 00:14:34,310
Ma se dovessi davvero
trasformarmi in Momoshiki,
252
00:14:34,310 --> 00:14:35,940
allora cosa faresti?
253
00:14:36,160 --> 00:14:37,460
Tu ormai non hai più...
254
00:14:37,460 --> 00:14:38,440
Già.
255
00:14:38,440 --> 00:14:41,210
Non ho più il potere di Kurama.
256
00:14:41,210 --> 00:14:43,210
E sarà difficile per me tornare
257
00:14:43,210 --> 00:14:44,700
a combattere come facevo un tempo.
258
00:14:44,960 --> 00:14:47,420
Perderò il mio prestigio da Settimo Hokage...
259
00:14:48,330 --> 00:14:49,340
Però...
260
00:14:49,980 --> 00:14:52,400
Avrò anche perso il potere di Kurama
261
00:14:52,400 --> 00:14:54,370
e anche se dovessi perdere
il prestigio come Hokage,
262
00:14:54,370 --> 00:14:56,600
resta comunque il fatto
263
00:14:56,600 --> 00:14:57,840
che sarò sempre tuo padre.
264
00:14:58,870 --> 00:15:00,360
E sai, i genitori
265
00:15:00,360 --> 00:15:01,740
per il bene dei loro figli
266
00:15:01,740 --> 00:15:04,220
riescono a tirare fuori grandi poteri.
267
00:15:07,200 --> 00:15:08,660
Quindi, Boruto,
268
00:15:08,660 --> 00:15:10,480
non preoccuparti di nulla!
269
00:15:10,930 --> 00:15:13,220
Se dovesse succederti qualcosa,
270
00:15:13,220 --> 00:15:14,580
io...
271
00:15:14,580 --> 00:15:16,720
la farò smettere, dovesse costarmi la vita.
272
00:15:17,840 --> 00:15:20,720
Posso... fidarmi di te?
273
00:15:21,190 --> 00:15:22,330
Sì.
274
00:15:22,330 --> 00:15:24,970
Io dico le cose così come stanno
e non cambio mai idea.
275
00:15:25,920 --> 00:15:27,400
Perché questo...
276
00:15:27,400 --> 00:15:29,480
fa parte del tuo credo ninja, vero, papà?
277
00:15:30,180 --> 00:15:33,000
Tu sì che mi capisci, Boruto.
278
00:15:34,860 --> 00:15:36,830
Allora mi fido di te, papà.
279
00:15:38,450 --> 00:15:40,230
Non so perché...
280
00:15:41,100 --> 00:15:43,000
ma all'improvviso ho tanto sonno...
281
00:15:43,560 --> 00:15:45,980
Non ho dormito, questi giorni...
282
00:16:12,480 --> 00:16:14,120
Scusa il disturbo.
283
00:16:18,260 --> 00:16:19,540
Amado!
284
00:16:19,540 --> 00:16:21,930
Vi ho portato una bella notizia.
285
00:16:30,420 --> 00:16:34,390
È un farmaco che ho originariamente
creato per indebolire il Byakugan.
286
00:16:35,200 --> 00:16:37,080
Ho fatto qualunque cosa pensabile,
287
00:16:37,080 --> 00:16:38,800
pur di sconfiggere Jigen.
288
00:16:39,710 --> 00:16:41,720
E questo è uno dei risultati prodotti.
289
00:16:42,420 --> 00:16:45,500
Ma mi sono sporcato le mani,
conducendo esperimenti contro l'etica umana.
290
00:16:46,570 --> 00:16:48,160
Non farmi altre domande.
291
00:16:48,740 --> 00:16:49,820
E quello, che cosa...
292
00:16:49,820 --> 00:16:52,080
avrebbe a che fare con il Karma di Boruto?
293
00:16:52,440 --> 00:16:55,920
L'origine del Byakugan è collegata
agli Otsutsuki sin dall'antichità.
294
00:16:55,920 --> 00:16:59,320
Quindi tutto ciò che può
indebolire il Byakugan
295
00:16:59,600 --> 00:17:03,840
ha effetto anche sulla trasformazione del corpo
in Otsutsuki indotta dal Karma.
296
00:17:04,180 --> 00:17:05,420
Significa che Boruto...
297
00:17:05,420 --> 00:17:07,830
Che la trasformazione di Boruto
in Momoshiki può essere fermata?!
298
00:17:08,330 --> 00:17:11,040
Ragionando in termini puramente logici,
dovrebbe essere del tutto possibile.
299
00:17:11,040 --> 00:17:12,770
E se c'era questa sostanza...
300
00:17:12,770 --> 00:17:14,500
Perché finora non ce ne hai parlato?!
301
00:17:15,060 --> 00:17:18,340
Boruto ha ereditato anche il Byakugan
nel suo sangue, giusto?
302
00:17:18,540 --> 00:17:20,840
Anche se dovrebbe riuscire
a fermare l'estrazione del Karma,
303
00:17:20,840 --> 00:17:23,300
non so se e quali effetti collaterali
potrebbe avere.
304
00:17:24,660 --> 00:17:27,600
Non è detto che vada come con Kawaki.
305
00:17:27,850 --> 00:17:29,190
L'hai usata su di lui?
306
00:17:29,190 --> 00:17:30,870
Hai dato questa sostanza a Kawaki?
307
00:17:30,870 --> 00:17:32,170
Sì.
308
00:17:32,170 --> 00:17:35,100
Ma usandola in una sola volta,
Jigen se ne sarebbe accorto.
309
00:17:35,370 --> 00:17:37,660
Così gliene ho somministrato
poco alla volta, per non farmi scoprire.
310
00:17:37,660 --> 00:17:40,310
Non avevo altra scelta che guadagnare tempo.
311
00:17:41,140 --> 00:17:42,640
Rispetto alla situazione di Boruto,
312
00:17:42,640 --> 00:17:46,870
è per questo motivo che il Karma di Kawaki
ci ha messo molto più tempo a essere estratto.
313
00:17:49,480 --> 00:17:51,420
Non posso negare eventuali effetti collaterali.
314
00:17:52,220 --> 00:17:55,130
Ma chi non risica non rosica, dico bene?
315
00:17:55,590 --> 00:17:57,510
C'è una cosa che vorrei chiederti.
316
00:17:57,510 --> 00:17:58,890
Quale?
317
00:17:59,140 --> 00:18:01,100
Perché mi stai offrendo questa sostanza?
318
00:18:01,810 --> 00:18:02,940
Sei preoccupato che Momoshiki
319
00:18:02,940 --> 00:18:05,020
possa tornare in vita prima che io
320
00:18:05,020 --> 00:18:07,900
abbia preso una decisione nei tuoi riguardi?
321
00:18:08,260 --> 00:18:09,420
C'è anche questo aspetto.
322
00:18:09,920 --> 00:18:12,460
Ma la motivazione principale è un'altra.
323
00:18:14,120 --> 00:18:15,550
Avevo una figlia.
324
00:18:16,200 --> 00:18:18,670
Ma è morta dodici anni fa.
325
00:18:20,760 --> 00:18:23,190
E la sensazione di non voler perdere un figlio,
326
00:18:23,190 --> 00:18:24,920
credo di conoscerla molto bene.
327
00:18:32,600 --> 00:18:34,420
Amado ti ha dato questa sostanza?
328
00:18:35,090 --> 00:18:37,310
Ho avuto anche io molti dubbi.
329
00:18:37,310 --> 00:18:39,620
Quindi devi essere tu
a prendere la decisione definitiva.
330
00:18:40,120 --> 00:18:41,930
Fallo dopo averci pensato con calma.
331
00:18:41,930 --> 00:18:42,760
La prenderò.
332
00:18:42,760 --> 00:18:44,560
Ma... sei sicuro?!
333
00:18:44,760 --> 00:18:45,740
Però...
334
00:18:45,740 --> 00:18:47,530
Non lo faccio perché mi fido di Amado,
335
00:18:48,000 --> 00:18:50,320
ma perché mi fido di te, papà.
336
00:18:50,320 --> 00:18:51,490
Boruto...
337
00:18:52,620 --> 00:18:53,670
E poi,
338
00:18:53,670 --> 00:18:57,400
non ne posso più di vederti
così triste tutto il tempo!
339
00:19:09,580 --> 00:19:11,320
Ma è la cosa più buona del mondo!
340
00:19:11,320 --> 00:19:14,180
Sul serio?
Quindi non dobbiamo più preoccuparci?
341
00:19:14,180 --> 00:19:15,410
Ma certo!
342
00:19:15,410 --> 00:19:17,140
Mi hanno esaminato due volte,
343
00:19:17,140 --> 00:19:19,600
e a quanto pare l'estrazione del Karma
si è fermata completamente!
344
00:19:19,860 --> 00:19:24,000
Mah, anche se le parti del corpo che avevano
subito cambiamenti resteranno così.
345
00:19:24,850 --> 00:19:25,910
In pratica,
346
00:19:25,910 --> 00:19:27,960
anche il divieto di partecipare
alle missioni è caduto, no?
347
00:19:28,600 --> 00:19:31,210
Ieri notte sono riuscito
a dormire profondamente dopo un bel po',
348
00:19:31,210 --> 00:19:33,370
quindi adesso ho energie da vendere!
349
00:19:33,370 --> 00:19:35,600
Andiamo e completiamo
una missione dopo l'altra, Sarada!
350
00:19:37,780 --> 00:19:39,820
Eh?! Che hai, Sarada?
351
00:19:39,820 --> 00:19:41,020
Che roba...
352
00:19:41,020 --> 00:19:42,620
Sei un ottimista esagerato, tu.
353
00:19:42,620 --> 00:19:44,320
Sei... arrabbiata?
354
00:19:44,320 --> 00:19:45,520
Vieni un po'.
355
00:19:45,520 --> 00:19:46,630
Avvicina la faccia.
356
00:19:46,630 --> 00:19:47,120
Sì.
357
00:19:51,660 --> 00:19:53,300
Ahi, che male!!
358
00:19:53,300 --> 00:19:54,630
Ma che cosa fai?!
359
00:19:54,630 --> 00:19:56,910
È la punizione per averci fatto preoccupare.
360
00:19:58,600 --> 00:20:01,380
Adesso Boruto non è più in pericolo, vero?
361
00:20:01,380 --> 00:20:02,330
Esatto.
362
00:20:02,330 --> 00:20:05,140
Al momento non abbiamo evidenziato
segni di effetti collaterali.
363
00:20:05,350 --> 00:20:06,620
Meno male!
364
00:20:06,620 --> 00:20:09,140
Compila questi documenti per me entro domani.
365
00:20:09,600 --> 00:20:12,330
Adesso sono stato ufficialmente
aggiunto come consulente,
366
00:20:12,330 --> 00:20:13,980
quindi d'ora in poi ci sarà più lavoro da fare.
367
00:20:13,980 --> 00:20:14,860
Sì.
368
00:20:16,410 --> 00:20:17,740
Allora mi raccomando.
369
00:20:18,760 --> 00:20:21,400
Grazie per aver fatto procedere senza problemi
370
00:20:21,400 --> 00:20:24,280
l'ingaggio di Amado come consulente, e che cavolo.
371
00:20:24,280 --> 00:20:26,740
Beh, lo farò lavorare come un mulo.
372
00:20:27,260 --> 00:20:28,120
Comunque,
373
00:20:28,120 --> 00:20:32,050
si è chiuso un capitolo della lunga storia
delle nostre dispute con gli Otsutsuki.
374
00:20:32,380 --> 00:20:35,170
Anche l'attacco di Momoshiki
sembra sia successo moltissimo tempo fa.
375
00:20:35,910 --> 00:20:36,780
Entro!
376
00:20:37,000 --> 00:20:38,810
Almeno bussa prima di entrare, Kawaki!
377
00:20:42,330 --> 00:20:43,510
Te la restituisco.
378
00:20:43,510 --> 00:20:45,560
È pur sempre qualcosa che mi hai prestato tu.
379
00:20:45,760 --> 00:20:47,010
Quel braccio...
380
00:20:47,010 --> 00:20:48,180
Capisco.
381
00:20:48,180 --> 00:20:50,250
La sua rigenerazione si è completata
senza problemi, giusto?
382
00:20:50,760 --> 00:20:53,060
Avere le proprie braccia
è davvero una gran bella cosa, eh?
383
00:20:54,560 --> 00:20:56,080
E così te l'ho restituita.
384
00:20:56,860 --> 00:20:58,700
Ti sono veramente grato.
385
00:20:59,500 --> 00:21:00,440
Ehi, Kawaki!
386
00:21:02,100 --> 00:21:03,100
Che c'è?
387
00:21:03,100 --> 00:21:06,210
Per caso, avresti voglia di iniziare
il tuo percorso nel nostro Villaggio come genin?
388
00:21:08,210 --> 00:21:10,200
Mah... Ci penserò.
389
00:21:12,220 --> 00:21:14,740
È sempre il solito antipatico...
390
00:21:14,740 --> 00:21:16,470
Nella battaglia con gli Otsutsuki
391
00:21:16,470 --> 00:21:18,920
abbiamo avuto moltissime perdite.
392
00:21:18,920 --> 00:21:19,830
Però...
393
00:21:19,830 --> 00:21:22,220
siamo anche riusciti
a conquistare nuovi alleati.
394
00:21:22,420 --> 00:21:25,700
È da questo che si capisce
come cambino in fretta i tempi.
395
00:21:26,400 --> 00:21:28,290
Ora che ho perso Kurama,
396
00:21:28,290 --> 00:21:30,920
non so quanto potrò tener fede
al mio incarico di Hokage.
397
00:21:30,920 --> 00:21:31,860
Però,
398
00:21:31,860 --> 00:21:33,250
adesso farò del mio meglio
399
00:21:33,250 --> 00:21:35,490
per onorare il mio titolo
di Settimo Hokage, e che cavolo!
400
00:21:35,720 --> 00:21:39,620
Ehi, ehi, non ho intenzione di farti rinunciare
così facilmente al tuo ruolo!
401
00:21:41,720 --> 00:21:44,130
Ho una proposta, Shikamaru.
402
00:21:44,330 --> 00:21:45,300
Quale sarebbe?
403
00:21:46,110 --> 00:21:49,660
L'attacco improvviso di Momoshiki
aveva interrotto gli esami per i chunin.
404
00:21:50,220 --> 00:21:52,610
Sto pensando di tenerli nuovamente!
405
00:23:24,040 --> 00:23:54,070
{\an7}ANTICIPAZIONI
406
00:23:24,050 --> 00:23:26,050
Selezione chunin
407
00:23:26,050 --> 00:23:27,830
In questo esame per chunin,
408
00:23:27,830 --> 00:23:32,050
il nostro obiettivo è reclutare ninja
con delle abilità nei campi più svariati.
409
00:23:32,050 --> 00:23:33,920
E un altro è quello di rassicurare
tutta la popolazione
410
00:23:33,920 --> 00:23:37,560
che dopo l'attacco di Isshiki
non si sente più protetta.
411
00:23:37,560 --> 00:23:38,680
Vorrei che nell'esame
412
00:23:38,680 --> 00:23:39,930
dimostraste tutta la vostra forza,
413
00:23:39,930 --> 00:23:41,670
utilizzandola al meglio in ogni campo!
414
00:23:41,670 --> 00:23:44,830
Non vedo l'ora di far vedere a tutti
di cosa siamo capaci, e che cappero!
415
00:23:45,440 --> 00:23:47,980
Nel prossimo episodio di Boruto,
Naruto Next Generations!
416
00:23:47,860 --> 00:23:54,070
Ritorna l'esame per chunin!
417
00:23:47,980 --> 00:23:49,740
{\an9}Ritorna l'esame per chunin!
418
00:23:49,740 --> 00:23:50,570
{\an9}Ragazzi,
419
00:23:50,570 --> 00:23:52,570
{\an9}mettetecela tutta
per diventare chunin!