1 00:02:01,760 --> 00:02:06,730 {\an3}Il tempo rimanente 2 00:02:01,760 --> 00:02:06,730 {\an3}Il tempo rimanente 3 00:02:02,660 --> 00:02:04,790 Nella sede del culto di Boro, che è stata distrutta, 4 00:02:04,790 --> 00:02:07,100 abbiamo trovato questo dispositivo di teletrasporto. 5 00:02:07,400 --> 00:02:09,100 Abbiamo confermato l'esistenza 6 00:02:09,100 --> 00:02:11,040 di dodici dispositivi del medesimo tipo. 7 00:02:11,900 --> 00:02:16,710 Pensiamo che venissero usati per andare e venire dalla base dei Kara, situata in un'altra dimensione. 8 00:02:17,300 --> 00:02:19,700 {\an8}"Pensiamo che" non è un'affermazione molto definitiva. 9 00:02:20,320 --> 00:02:23,950 Erano stati già tutti distrutti quando li abbiamo scoperti. 10 00:02:24,210 --> 00:02:28,210 {\an8}Quindi significa che indagare sulla loro base non è più possibile. 11 00:02:28,600 --> 00:02:30,620 Dopo aver perso il Rinnegan di Sasuke 12 00:02:30,620 --> 00:02:32,950 e visto che il Karma di Boruto ha una precisione 13 00:02:32,950 --> 00:02:35,710 troppo ridotta negli spostamenti spazio-tempo, significa proprio questo. 14 00:02:36,080 --> 00:02:37,840 Ovviamente quanto detto per la base resta, 15 00:02:37,840 --> 00:02:42,720 ma è un colpo ancora peggiore non poter indagare sulla struttura che ospita il Decacoda, nella stessa dimensione. 16 00:02:43,010 --> 00:02:47,220 {\an8}Il Decacoda... Hai intenzione di metterti nuovamente contro quel mostro? 17 00:02:47,440 --> 00:02:49,220 Solo nella peggiore delle ipotesi. 18 00:02:49,220 --> 00:02:52,620 Ma per il momento non dovrebbe esserci questo problema. 19 00:02:52,620 --> 00:02:53,920 Tanto il nemico 20 00:02:53,920 --> 00:02:57,980 adesso non ha la vittima sacrificale necessaria per trasformare il Decacoda nell'Albero Divino. 21 00:02:58,440 --> 00:03:00,870 {\an8}Ehi, aspetta, hai detto il nemico? 22 00:03:00,870 --> 00:03:04,500 {\an8}Ma non avevate annientato i Kara e sconfitto Isshiki? 23 00:03:05,860 --> 00:03:07,740 Questo ragazzo si chiama Code. 24 00:03:08,350 --> 00:03:11,750 Ha ereditato il Karma di Isshiki in forma imperfetta. 25 00:03:12,260 --> 00:03:14,160 Ed è l'ultimo membro rimasto dei Kara. 26 00:03:14,540 --> 00:03:17,600 Quindi è stato lui a distruggere i dispositivi di teletrasporto? 27 00:03:18,120 --> 00:03:19,810 Sembra la strada più probabile. 28 00:03:20,000 --> 00:03:22,800 Se questo Code avesse intenzione di combattere 29 00:03:22,800 --> 00:03:24,800 contro di noi usando il Decacoda, 30 00:03:25,240 --> 00:03:28,720 {\an8}non avrebbe avuto bisogno di distruggere tutti i dispositivi di teletrasporto. 31 00:03:28,720 --> 00:03:31,190 {\an8}Forse, non avendo lui modo di sferrare un attacco, 32 00:03:31,190 --> 00:03:34,680 {\an8}vuole prendere tempo creandoci problemi nel teletrasportarci? 33 00:03:34,680 --> 00:03:36,440 La vediamo così anche noi. 34 00:03:36,740 --> 00:03:37,830 Sappiamo che Code 35 00:03:37,830 --> 00:03:42,330 nutre una grande devozione verso gli Otsutsuki, 36 00:03:42,650 --> 00:03:44,220 ma non l'abbiamo ancora rintracciato. 37 00:03:44,720 --> 00:03:45,650 Per questo vorrei 38 00:03:45,650 --> 00:03:47,350 sfruttare al massimo la forza dei Cinque Villaggi 39 00:03:47,350 --> 00:03:49,860 e vorrei che collaboraste tutti con noi per trovarlo. 40 00:03:50,780 --> 00:03:53,340 Darò subito ordine affinché Code venga aggiunto 41 00:03:53,340 --> 00:03:55,840 alla parte alta della lista sul Libro Bingo della Sabbia. 42 00:03:56,040 --> 00:03:57,630 Lo farò anche io. 43 00:03:56,040 --> 00:03:57,630 {\an8}Farò anche io lo stesso. 44 00:03:56,040 --> 00:03:57,630 {\an8}Lascia fare a noi. 45 00:03:58,010 --> 00:03:59,840 Vi sono debitore, e che cavolo. 46 00:03:59,840 --> 00:04:02,620 Quello che mi preoccupa è che tutte le informazioni su di loro 47 00:04:02,620 --> 00:04:05,100 provengono da soffiate di quel tizio di nome Amado. 48 00:04:05,340 --> 00:04:08,220 Possiamo davvero fidarci di questo Amado? 49 00:04:08,500 --> 00:04:10,930 Se mi permettete di dare la mia sincera opinione, 50 00:04:11,490 --> 00:04:14,150 nemmeno io mi fido di lui al cento per cento. 51 00:04:14,150 --> 00:04:15,060 Però, 52 00:04:15,060 --> 00:04:16,620 durante la battaglia contro Isshiki, 53 00:04:16,620 --> 00:04:19,250 i contributi di Amado sono stati essenziali e questo è un dato di fatto. 54 00:04:19,950 --> 00:04:21,480 Non penso sia esagerato dire che 55 00:04:21,480 --> 00:04:24,200 senza la sua collaborazione, oggi non ci sarebbe più un Villaggio. 56 00:04:24,200 --> 00:04:25,200 E questo 57 00:04:25,200 --> 00:04:26,740 lo dimostrano i risultati. 58 00:04:26,990 --> 00:04:29,740 Spero non abbia creato lui il problema solo per risolverlo e prendersi il merito. 59 00:04:30,220 --> 00:04:33,360 Stando così le cose, resta una sola questione. 60 00:04:33,360 --> 00:04:37,260 Ovverosia, il Karma impresso sul palmo della mano di Boruto. 61 00:04:37,530 --> 00:04:38,590 Ha ragione. 62 00:04:38,590 --> 00:04:41,410 Momoshiki si è già impossessato due volte del suo corpo. 63 00:04:41,410 --> 00:04:42,880 Non possiamo fingere di non averlo visto. 64 00:04:43,300 --> 00:04:44,590 Riguardo questo, 65 00:04:44,590 --> 00:04:46,740 la Squadra degli Strumenti Scientifici Ninja è già 66 00:04:46,740 --> 00:04:48,880 alacremente al lavoro per trovare una soluzione. 67 00:04:49,190 --> 00:04:53,650 Ma pare non abbiano ancora trovato un piano efficace, giusto? 68 00:04:53,930 --> 00:04:55,650 Cosa rispondi, Naruto? 69 00:04:55,650 --> 00:04:56,990 Se Momoshiki... 70 00:04:56,990 --> 00:05:01,800 oppure, se lo stesso Boruto, dovesse diventare una chiara minaccia, allo stesso livello di Isshiki, 71 00:05:01,800 --> 00:05:04,000 tu riusciresti a uccidere il tuo stesso figlio? 72 00:05:04,000 --> 00:05:04,980 Gaara! 73 00:05:05,200 --> 00:05:07,020 Non è un problema, Kurotsuchi. 74 00:05:07,020 --> 00:05:09,030 Gaara ha fatto un'osservazione essenziale. 75 00:05:09,660 --> 00:05:11,120 Se per caso, Boruto dovesse di nuovo 76 00:05:11,120 --> 00:05:13,390 essere posseduto da Momoshiki, 77 00:05:15,880 --> 00:05:18,120 allora sarò io a eliminarlo con le mie stesse mani. 78 00:05:19,960 --> 00:05:22,140 Temo tu non abbia ancora capito. 79 00:05:23,370 --> 00:05:25,780 {\an8}Adesso che hai perso il chakra di Kurama, 80 00:05:25,780 --> 00:05:28,640 {\an8}non abbiamo garanzie che tu possa abbattere Momoshiki. 81 00:05:28,640 --> 00:05:32,200 {\an8}Sto dicendo che sarebbe troppo tardi agire dopo che sarà successo. 82 00:05:34,180 --> 00:05:37,640 Stai pensando a come agire per evitare che accada? 83 00:05:38,260 --> 00:05:39,660 Stai forse dicendo... 84 00:05:39,660 --> 00:05:41,660 che dobbiamo uccidere adesso Boruto? 85 00:05:42,220 --> 00:05:45,160 Sto chiedendo se è preparato a doverlo fare. 86 00:05:46,050 --> 00:05:47,660 Allora, cosa mi rispondi, Naruto?! 87 00:06:14,550 --> 00:06:17,830 Cos'è, trovi strano che mi lavi i denti? 88 00:06:17,830 --> 00:06:19,530 No, è che... 89 00:06:21,550 --> 00:06:23,610 Mi spiace, Kawaki. 90 00:06:23,860 --> 00:06:27,200 Ma figurati, che vuoi che siano un braccio o due. 91 00:06:27,890 --> 00:06:30,700 Quella protesi non era affatto male come aspetto. 92 00:06:32,780 --> 00:06:36,290 Però... adesso non puoi più usarla, vero? 93 00:06:36,290 --> 00:06:39,000 Ti ho detto che non fa nulla, non ci pensare! 94 00:06:42,760 --> 00:06:43,880 Sì! 95 00:06:47,300 --> 00:06:49,370 Oh! Sei la capoclasse! 96 00:06:49,370 --> 00:06:50,900 Boruto non è in casa. 97 00:06:51,100 --> 00:06:53,650 No, io cercavo te, Kawaki. 98 00:07:02,350 --> 00:07:03,280 Come ti sembra? 99 00:07:04,700 --> 00:07:05,650 Sì. 100 00:07:06,010 --> 00:07:08,410 Il sistema nervoso non sembra avere danni. 101 00:07:09,020 --> 00:07:12,410 Sono stupefatto! Non ha nessuna reazione di rigetto! 102 00:07:12,640 --> 00:07:13,840 Beh, ovvio. 103 00:07:13,840 --> 00:07:16,180 Questo è un braccio vero, costruito 104 00:07:16,180 --> 00:07:18,120 a partire dalle sue stesse cellule. 105 00:07:18,120 --> 00:07:21,400 Ed è stato possibile perché il suo intero corpo è formato da strumenti scientifici ninja. 106 00:07:23,480 --> 00:07:24,690 Scusami. 107 00:07:24,690 --> 00:07:26,420 Forse ti pizzicherà un po'. 108 00:07:26,600 --> 00:07:27,920 Senti un po', 109 00:07:27,920 --> 00:07:30,170 ma credi che sia un moccioso? Non serve che me lo dica! 110 00:07:31,270 --> 00:07:32,560 Scusami tanto! 111 00:07:33,180 --> 00:07:34,670 E poi, Amado! 112 00:07:34,670 --> 00:07:37,430 Da quand'è che fai parte della Squadra degli Strumenti Scientifici Ninja?! 113 00:07:37,980 --> 00:07:40,860 Ti darò quest'informazione perché temo tu abbia capito male. 114 00:07:40,860 --> 00:07:43,690 Io non ho nulla a che fare con la Squadra degli Strumenti Scientifici Ninja. 115 00:07:43,690 --> 00:07:46,540 Personalmente, io chiederei immediatamente al signor Amado 116 00:07:46,540 --> 00:07:49,640 di entrare a far parte della nostra squadra come consulente, 117 00:07:49,640 --> 00:07:51,820 ma non abbiamo il permesso dall'alto, per cui... 118 00:07:52,260 --> 00:07:53,360 E mi pare ovvio. 119 00:07:54,240 --> 00:07:57,460 Dovresti pensare bene anche tu a come relazionarti con lui! 120 00:08:00,120 --> 00:08:03,460 Ma è quello che lei desidera fare. 121 00:08:04,370 --> 00:08:07,220 Per ora so fare soltanto le cose più semplici qui. 122 00:08:10,670 --> 00:08:12,230 Come ti senti? 123 00:08:13,020 --> 00:08:15,000 Nessuna differenza con prima... 124 00:08:15,000 --> 00:08:16,480 È il mio braccio! 125 00:08:16,830 --> 00:08:18,980 Sono contenta per te, Kawaki! 126 00:08:26,620 --> 00:08:29,370 E adesso anche questa protesi ha finito il suo servizio, eh? 127 00:08:29,720 --> 00:08:30,630 Sì. 128 00:08:31,400 --> 00:08:34,400 Flash Burger 129 00:08:31,400 --> 00:08:34,400 Flash 130 00:08:37,380 --> 00:08:38,120 Boruto! 131 00:08:38,810 --> 00:08:41,560 È strano vederti passare senza entrare al locale. 132 00:08:44,060 --> 00:08:45,200 Non hai appetito? 133 00:08:46,020 --> 00:08:47,510 Non è questo. 134 00:08:48,940 --> 00:08:49,990 È che se mangio... 135 00:08:50,760 --> 00:08:52,130 mi viene sonno. 136 00:08:56,240 --> 00:08:57,140 {\an8}A dire la verità... 137 00:08:57,140 --> 00:09:00,890 {\an8}ho fatto rivedere e correggere i dati relativi al Karma di Boruto, 138 00:09:01,110 --> 00:09:02,110 {\an8}e a quanto pare... 139 00:09:02,110 --> 00:09:04,880 {\an8}La velocità di estrazione del Karma sta aumentando. 140 00:09:05,460 --> 00:09:07,320 Non può esserci stato un errore?! 141 00:09:07,580 --> 00:09:09,560 {\an8}Ho verificato anche io numerose volte. 142 00:09:10,080 --> 00:09:11,780 {\an8}Non c'è margine di dubbio. 143 00:09:12,000 --> 00:09:13,520 Quanto tempo ci vorrà? 144 00:09:14,040 --> 00:09:16,370 Boruto... Per quanto altro tempo potrà restare se stesso? 145 00:09:16,760 --> 00:09:19,000 {\an8}È difficile fare stime esatte, 146 00:09:19,000 --> 00:09:20,500 {\an8}ma al massimo ci vorranno sei mesi. 147 00:09:21,220 --> 00:09:23,580 {\an8}Se andasse alla velocità massima, tra poche settimane sarebbe già... 148 00:09:23,580 --> 00:09:27,260 {\an8}Il suo corpo... sarebbe già interamente quello di un Otsutsuki. 149 00:09:31,300 --> 00:09:32,680 {\an8}Sono desolato. 150 00:09:33,760 --> 00:09:35,250 Grazie per avercelo detto. 151 00:09:35,540 --> 00:09:36,620 {\an8}Cosa facciamo? 152 00:09:36,620 --> 00:09:38,300 {\an8}Volete che lo dica anche a lui? 153 00:09:39,280 --> 00:09:40,480 No. 154 00:09:40,480 --> 00:09:42,800 Voglio dirglielo io, di persona. 155 00:09:43,700 --> 00:09:45,680 Fino ad allora, ti prego di mantenere il riserbo. 156 00:09:47,460 --> 00:09:50,770 Pensavo che Kawaki sarebbe stato un po' più contento. 157 00:09:51,120 --> 00:09:54,040 Ah, lui è sempre stato così. Non preoccuparti. 158 00:09:56,060 --> 00:09:58,490 Ah, eravate ancora qui. 159 00:09:58,490 --> 00:10:00,530 Io sono di troppo, me ne vado immediatamente. 160 00:10:00,530 --> 00:10:02,280 Non l'ho detto con quest'intenzione... 161 00:10:02,570 --> 00:10:04,670 Si è messo in contatto con l'Hokage, giusto? 162 00:10:04,670 --> 00:10:06,130 Gliel'ha detto, quindi? 163 00:10:06,840 --> 00:10:10,660 Per quanto riguarda il mio ingaggio ufficiale come consulente. 164 00:10:11,140 --> 00:10:14,670 Temo... che non fosse l'atmosfera giusta per poterne discutere... 165 00:10:16,540 --> 00:10:18,680 A quanto pare, è una situazione molto complessa. 166 00:10:19,440 --> 00:10:20,790 A dire il vero, ecco... 167 00:10:20,790 --> 00:10:23,600 Mi sento anche io molto scoraggiato, in questa situazione. 168 00:10:31,720 --> 00:10:33,620 Che evento raro! 169 00:10:33,620 --> 00:10:36,070 Mitsuki, sei da solo? E Boruto? 170 00:10:36,360 --> 00:10:38,940 Boruto... a quanto pare è un po' che non dorme. 171 00:10:39,520 --> 00:10:40,820 Da quando? 172 00:10:41,160 --> 00:10:42,630 Da quando hanno sconfitto l'Otsutsuki 173 00:10:43,120 --> 00:10:44,490 e sono rientrati. 174 00:10:44,790 --> 00:10:47,500 Si sta ancora incolpando per l'occhio di mio padre? 175 00:10:48,260 --> 00:10:49,500 Non è per quello. 176 00:10:52,970 --> 00:10:54,240 Crede che se si addormenterà, 177 00:10:54,240 --> 00:10:56,760 Momoshiki potrebbe sopraffare la sua volontà. 178 00:10:57,190 --> 00:10:58,850 E la prossima persona che potrebbe ferire, 179 00:10:58,850 --> 00:11:01,020 potresti essere tu o qualcuno vicino a noi. 180 00:11:01,740 --> 00:11:03,660 E questo pensiero non lo fa dormire. 181 00:11:11,350 --> 00:11:12,650 Ho sentito... 182 00:11:12,650 --> 00:11:14,570 del Karma di Boruto 183 00:11:14,570 --> 00:11:16,760 Sei sempre il primo a sapere le cose, eh? 184 00:11:19,890 --> 00:11:23,300 Ormai è passato un bel po' da quando a Boruto è stato impresso il Karma. 185 00:11:23,820 --> 00:11:27,090 E in tutto questo tempo, io non ho fatto nulla in proposito. 186 00:11:27,620 --> 00:11:29,840 Agire adesso non servirebbe a molto, 187 00:11:32,260 --> 00:11:34,340 ma mi sento terribilmente in colpa con Boruto. 188 00:11:34,530 --> 00:11:37,080 Anche se avessi reagito tempestivamente, 189 00:11:37,080 --> 00:11:38,980 avresti potuto fare ben poco. 190 00:11:39,710 --> 00:11:41,330 Non è colpa tua. 191 00:11:41,790 --> 00:11:42,800 Io ho... 192 00:11:42,800 --> 00:11:45,520 la responsabilità di proteggere la vita di tutti gli abitanti del Villaggio. 193 00:11:46,070 --> 00:11:48,030 Se devo mantenere fede ai miei impegni come Hokage, 194 00:11:48,030 --> 00:11:49,960 allora il mio dovere è fermare Boruto, 195 00:11:49,960 --> 00:11:51,710 anche a costo della sua vita. 196 00:11:52,810 --> 00:11:54,210 Ma io sono anche... 197 00:11:54,210 --> 00:11:55,600 suo padre. 198 00:11:58,590 --> 00:12:00,460 Io e Boruto ci siamo fatti una promessa. 199 00:12:01,270 --> 00:12:03,760 Gli ho promesso che se il Karma avesse iniziato a sopraffarlo, 200 00:12:03,760 --> 00:12:06,000 io l'avrei fermato, a costo di ucciderlo. 201 00:12:07,760 --> 00:12:09,260 Ma non ci sono riuscito. 202 00:12:10,120 --> 00:12:12,260 E se in quel momento non ci fosse stato Kawaki, 203 00:12:12,260 --> 00:12:14,190 non ho idea di come sarebbe andata a finire. 204 00:12:14,190 --> 00:12:15,450 Quindi... 205 00:12:15,450 --> 00:12:16,880 Stavolta ho intenzione 206 00:12:16,880 --> 00:12:18,800 di mantenere la mia promessa. 207 00:12:19,960 --> 00:12:21,820 Sasuke, ma tu... 208 00:12:23,560 --> 00:12:25,360 Mentre noi siamo qui a parlare, 209 00:12:25,360 --> 00:12:28,810 il corpo di Boruto viene divorato da quell'Otsutsuki. 210 00:12:30,520 --> 00:12:32,440 Gli hai parlato? 211 00:12:32,440 --> 00:12:34,340 Gli hai detto che... manca poco? 212 00:12:34,980 --> 00:12:37,710 Come potrei... dirgli una cosa tanto crudele?! 213 00:12:37,710 --> 00:12:40,070 Boruto non ha nessuna colpa! 214 00:12:40,410 --> 00:12:42,440 Anche se glielo tieni nascosto, il risultato non cambierà! 215 00:12:42,440 --> 00:12:44,000 Prima di arrivare a questo, 216 00:12:44,000 --> 00:12:45,700 proverò a fare il possibile! 217 00:12:45,700 --> 00:12:46,670 Altrimenti come potrei 218 00:12:46,670 --> 00:12:48,720 definirmi suo padre?! 219 00:12:48,720 --> 00:12:50,700 Adesso la situazione è diversa! 220 00:12:51,020 --> 00:12:53,800 Che ne diresti di iniziare a guardare in faccia la realtà, Naruto?! 221 00:12:53,800 --> 00:12:56,080 Guardare in faccia?! Ma di che parli?! 222 00:13:00,350 --> 00:13:03,060 Ormai tu non hai più Kurama. 223 00:13:14,080 --> 00:13:15,240 Siamo entrambi sulle spine, eh? 224 00:13:15,560 --> 00:13:17,480 Non possiamo andare in missione o fare nulla... 225 00:13:20,360 --> 00:13:21,480 Sarada... 226 00:13:22,090 --> 00:13:24,320 Boruto non è qui, vero? 227 00:13:24,980 --> 00:13:27,420 Ma insomma, guarda tutta la gente che fa preoccupare! 228 00:13:28,250 --> 00:13:29,400 Quell'idiota! 229 00:13:37,570 --> 00:13:39,500 Allora eri qui, Boruto. 230 00:13:40,240 --> 00:13:41,460 Papà. 231 00:13:44,960 --> 00:13:45,920 Papà... 232 00:13:46,660 --> 00:13:47,460 Io... 233 00:13:48,620 --> 00:13:49,540 Boruto. 234 00:13:50,220 --> 00:13:52,260 Volevo parlarti della situazione del tuo corpo. 235 00:13:53,820 --> 00:13:56,620 A quanto pare, a questo ritmo, tra sei mesi, 236 00:13:56,620 --> 00:13:58,160 o nella peggiore delle ipotesi 237 00:13:58,160 --> 00:13:59,890 tra alcune settimane, 238 00:13:59,890 --> 00:14:02,520 tu diventerai interamente un Otsutsuki. 239 00:14:04,630 --> 00:14:05,910 Una cosa del genere 240 00:14:05,910 --> 00:14:08,150 potevi dirmela con qualche bel giro di parole! 241 00:14:08,150 --> 00:14:11,280 Anche io ho bisogno di prepararmi psicologicamente! 242 00:14:11,280 --> 00:14:12,280 Tu... 243 00:14:12,280 --> 00:14:15,090 avevi preso accordi con Sasuke perché ti uccidesse, vero? 244 00:14:16,460 --> 00:14:18,800 E anche le proposte avanzate durante il Summit dei Cinque Kage... 245 00:14:18,800 --> 00:14:21,160 Mah, non è che si siano discostate molto. 246 00:14:21,800 --> 00:14:23,080 Davvero? 247 00:14:23,080 --> 00:14:24,180 Però... 248 00:14:24,180 --> 00:14:27,380 Finché avrò vita, non permetterò che si faccia nulla del genere. 249 00:14:27,380 --> 00:14:29,680 A prescindere da quanto possano dire. 250 00:14:30,080 --> 00:14:31,780 Di' quello che vuoi... 251 00:14:31,780 --> 00:14:34,310 Ma se dovessi davvero trasformarmi in Momoshiki, 252 00:14:34,310 --> 00:14:35,940 allora cosa faresti? 253 00:14:36,160 --> 00:14:37,460 Tu ormai non hai più... 254 00:14:37,460 --> 00:14:38,440 Già. 255 00:14:38,440 --> 00:14:41,210 Non ho più il potere di Kurama. 256 00:14:41,210 --> 00:14:43,210 E sarà difficile per me tornare 257 00:14:43,210 --> 00:14:44,700 a combattere come facevo un tempo. 258 00:14:44,960 --> 00:14:47,420 Perderò il mio prestigio da Settimo Hokage... 259 00:14:48,330 --> 00:14:49,340 Però... 260 00:14:49,980 --> 00:14:52,400 Avrò anche perso il potere di Kurama 261 00:14:52,400 --> 00:14:54,370 e anche se dovessi perdere il prestigio come Hokage, 262 00:14:54,370 --> 00:14:56,600 resta comunque il fatto 263 00:14:56,600 --> 00:14:57,840 che sarò sempre tuo padre. 264 00:14:58,870 --> 00:15:00,360 E sai, i genitori 265 00:15:00,360 --> 00:15:01,740 per il bene dei loro figli 266 00:15:01,740 --> 00:15:04,220 riescono a tirare fuori grandi poteri. 267 00:15:07,200 --> 00:15:08,660 Quindi, Boruto, 268 00:15:08,660 --> 00:15:10,480 non preoccuparti di nulla! 269 00:15:10,930 --> 00:15:13,220 Se dovesse succederti qualcosa, 270 00:15:13,220 --> 00:15:14,580 io... 271 00:15:14,580 --> 00:15:16,720 la farò smettere, dovesse costarmi la vita. 272 00:15:17,840 --> 00:15:20,720 Posso... fidarmi di te? 273 00:15:21,190 --> 00:15:22,330 Sì. 274 00:15:22,330 --> 00:15:24,970 Io dico le cose così come stanno e non cambio mai idea. 275 00:15:25,920 --> 00:15:27,400 Perché questo... 276 00:15:27,400 --> 00:15:29,480 fa parte del tuo credo ninja, vero, papà? 277 00:15:30,180 --> 00:15:33,000 Tu sì che mi capisci, Boruto. 278 00:15:34,860 --> 00:15:36,830 Allora mi fido di te, papà. 279 00:15:38,450 --> 00:15:40,230 Non so perché... 280 00:15:41,100 --> 00:15:43,000 ma all'improvviso ho tanto sonno... 281 00:15:43,560 --> 00:15:45,980 Non ho dormito, questi giorni... 282 00:16:12,480 --> 00:16:14,120 Scusa il disturbo. 283 00:16:18,260 --> 00:16:19,540 Amado! 284 00:16:19,540 --> 00:16:21,930 Vi ho portato una bella notizia. 285 00:16:30,420 --> 00:16:34,390 È un farmaco che ho originariamente creato per indebolire il Byakugan. 286 00:16:35,200 --> 00:16:37,080 Ho fatto qualunque cosa pensabile, 287 00:16:37,080 --> 00:16:38,800 pur di sconfiggere Jigen. 288 00:16:39,710 --> 00:16:41,720 E questo è uno dei risultati prodotti. 289 00:16:42,420 --> 00:16:45,500 Ma mi sono sporcato le mani, conducendo esperimenti contro l'etica umana. 290 00:16:46,570 --> 00:16:48,160 Non farmi altre domande. 291 00:16:48,740 --> 00:16:49,820 E quello, che cosa... 292 00:16:49,820 --> 00:16:52,080 avrebbe a che fare con il Karma di Boruto? 293 00:16:52,440 --> 00:16:55,920 L'origine del Byakugan è collegata agli Otsutsuki sin dall'antichità. 294 00:16:55,920 --> 00:16:59,320 Quindi tutto ciò che può indebolire il Byakugan 295 00:16:59,600 --> 00:17:03,840 ha effetto anche sulla trasformazione del corpo in Otsutsuki indotta dal Karma. 296 00:17:04,180 --> 00:17:05,420 Significa che Boruto... 297 00:17:05,420 --> 00:17:07,830 Che la trasformazione di Boruto in Momoshiki può essere fermata?! 298 00:17:08,330 --> 00:17:11,040 Ragionando in termini puramente logici, dovrebbe essere del tutto possibile. 299 00:17:11,040 --> 00:17:12,770 E se c'era questa sostanza... 300 00:17:12,770 --> 00:17:14,500 Perché finora non ce ne hai parlato?! 301 00:17:15,060 --> 00:17:18,340 Boruto ha ereditato anche il Byakugan nel suo sangue, giusto? 302 00:17:18,540 --> 00:17:20,840 Anche se dovrebbe riuscire a fermare l'estrazione del Karma, 303 00:17:20,840 --> 00:17:23,300 non so se e quali effetti collaterali potrebbe avere. 304 00:17:24,660 --> 00:17:27,600 Non è detto che vada come con Kawaki. 305 00:17:27,850 --> 00:17:29,190 L'hai usata su di lui? 306 00:17:29,190 --> 00:17:30,870 Hai dato questa sostanza a Kawaki? 307 00:17:30,870 --> 00:17:32,170 Sì. 308 00:17:32,170 --> 00:17:35,100 Ma usandola in una sola volta, Jigen se ne sarebbe accorto. 309 00:17:35,370 --> 00:17:37,660 Così gliene ho somministrato poco alla volta, per non farmi scoprire. 310 00:17:37,660 --> 00:17:40,310 Non avevo altra scelta che guadagnare tempo. 311 00:17:41,140 --> 00:17:42,640 Rispetto alla situazione di Boruto, 312 00:17:42,640 --> 00:17:46,870 è per questo motivo che il Karma di Kawaki ci ha messo molto più tempo a essere estratto. 313 00:17:49,480 --> 00:17:51,420 Non posso negare eventuali effetti collaterali. 314 00:17:52,220 --> 00:17:55,130 Ma chi non risica non rosica, dico bene? 315 00:17:55,590 --> 00:17:57,510 C'è una cosa che vorrei chiederti. 316 00:17:57,510 --> 00:17:58,890 Quale? 317 00:17:59,140 --> 00:18:01,100 Perché mi stai offrendo questa sostanza? 318 00:18:01,810 --> 00:18:02,940 Sei preoccupato che Momoshiki 319 00:18:02,940 --> 00:18:05,020 possa tornare in vita prima che io 320 00:18:05,020 --> 00:18:07,900 abbia preso una decisione nei tuoi riguardi? 321 00:18:08,260 --> 00:18:09,420 C'è anche questo aspetto. 322 00:18:09,920 --> 00:18:12,460 Ma la motivazione principale è un'altra. 323 00:18:14,120 --> 00:18:15,550 Avevo una figlia. 324 00:18:16,200 --> 00:18:18,670 Ma è morta dodici anni fa. 325 00:18:20,760 --> 00:18:23,190 E la sensazione di non voler perdere un figlio, 326 00:18:23,190 --> 00:18:24,920 credo di conoscerla molto bene. 327 00:18:32,600 --> 00:18:34,420 Amado ti ha dato questa sostanza? 328 00:18:35,090 --> 00:18:37,310 Ho avuto anche io molti dubbi. 329 00:18:37,310 --> 00:18:39,620 Quindi devi essere tu a prendere la decisione definitiva. 330 00:18:40,120 --> 00:18:41,930 Fallo dopo averci pensato con calma. 331 00:18:41,930 --> 00:18:42,760 La prenderò. 332 00:18:42,760 --> 00:18:44,560 Ma... sei sicuro?! 333 00:18:44,760 --> 00:18:45,740 Però... 334 00:18:45,740 --> 00:18:47,530 Non lo faccio perché mi fido di Amado, 335 00:18:48,000 --> 00:18:50,320 ma perché mi fido di te, papà. 336 00:18:50,320 --> 00:18:51,490 Boruto... 337 00:18:52,620 --> 00:18:53,670 E poi, 338 00:18:53,670 --> 00:18:57,400 non ne posso più di vederti così triste tutto il tempo! 339 00:19:09,580 --> 00:19:11,320 Ma è la cosa più buona del mondo! 340 00:19:11,320 --> 00:19:14,180 Sul serio? Quindi non dobbiamo più preoccuparci? 341 00:19:14,180 --> 00:19:15,410 Ma certo! 342 00:19:15,410 --> 00:19:17,140 Mi hanno esaminato due volte, 343 00:19:17,140 --> 00:19:19,600 e a quanto pare l'estrazione del Karma si è fermata completamente! 344 00:19:19,860 --> 00:19:24,000 Mah, anche se le parti del corpo che avevano subito cambiamenti resteranno così. 345 00:19:24,850 --> 00:19:25,910 In pratica, 346 00:19:25,910 --> 00:19:27,960 anche il divieto di partecipare alle missioni è caduto, no? 347 00:19:28,600 --> 00:19:31,210 Ieri notte sono riuscito a dormire profondamente dopo un bel po', 348 00:19:31,210 --> 00:19:33,370 quindi adesso ho energie da vendere! 349 00:19:33,370 --> 00:19:35,600 Andiamo e completiamo una missione dopo l'altra, Sarada! 350 00:19:37,780 --> 00:19:39,820 Eh?! Che hai, Sarada? 351 00:19:39,820 --> 00:19:41,020 Che roba... 352 00:19:41,020 --> 00:19:42,620 Sei un ottimista esagerato, tu. 353 00:19:42,620 --> 00:19:44,320 Sei... arrabbiata? 354 00:19:44,320 --> 00:19:45,520 Vieni un po'. 355 00:19:45,520 --> 00:19:46,630 Avvicina la faccia. 356 00:19:46,630 --> 00:19:47,120 Sì. 357 00:19:51,660 --> 00:19:53,300 Ahi, che male!! 358 00:19:53,300 --> 00:19:54,630 Ma che cosa fai?! 359 00:19:54,630 --> 00:19:56,910 È la punizione per averci fatto preoccupare. 360 00:19:58,600 --> 00:20:01,380 Adesso Boruto non è più in pericolo, vero? 361 00:20:01,380 --> 00:20:02,330 Esatto. 362 00:20:02,330 --> 00:20:05,140 Al momento non abbiamo evidenziato segni di effetti collaterali. 363 00:20:05,350 --> 00:20:06,620 Meno male! 364 00:20:06,620 --> 00:20:09,140 Compila questi documenti per me entro domani. 365 00:20:09,600 --> 00:20:12,330 Adesso sono stato ufficialmente aggiunto come consulente, 366 00:20:12,330 --> 00:20:13,980 quindi d'ora in poi ci sarà più lavoro da fare. 367 00:20:13,980 --> 00:20:14,860 Sì. 368 00:20:16,410 --> 00:20:17,740 Allora mi raccomando. 369 00:20:18,760 --> 00:20:21,400 Grazie per aver fatto procedere senza problemi 370 00:20:21,400 --> 00:20:24,280 l'ingaggio di Amado come consulente, e che cavolo. 371 00:20:24,280 --> 00:20:26,740 Beh, lo farò lavorare come un mulo. 372 00:20:27,260 --> 00:20:28,120 Comunque, 373 00:20:28,120 --> 00:20:32,050 si è chiuso un capitolo della lunga storia delle nostre dispute con gli Otsutsuki. 374 00:20:32,380 --> 00:20:35,170 Anche l'attacco di Momoshiki sembra sia successo moltissimo tempo fa. 375 00:20:35,910 --> 00:20:36,780 Entro! 376 00:20:37,000 --> 00:20:38,810 Almeno bussa prima di entrare, Kawaki! 377 00:20:42,330 --> 00:20:43,510 Te la restituisco. 378 00:20:43,510 --> 00:20:45,560 È pur sempre qualcosa che mi hai prestato tu. 379 00:20:45,760 --> 00:20:47,010 Quel braccio... 380 00:20:47,010 --> 00:20:48,180 Capisco. 381 00:20:48,180 --> 00:20:50,250 La sua rigenerazione si è completata senza problemi, giusto? 382 00:20:50,760 --> 00:20:53,060 Avere le proprie braccia è davvero una gran bella cosa, eh? 383 00:20:54,560 --> 00:20:56,080 E così te l'ho restituita. 384 00:20:56,860 --> 00:20:58,700 Ti sono veramente grato. 385 00:20:59,500 --> 00:21:00,440 Ehi, Kawaki! 386 00:21:02,100 --> 00:21:03,100 Che c'è? 387 00:21:03,100 --> 00:21:06,210 Per caso, avresti voglia di iniziare il tuo percorso nel nostro Villaggio come genin? 388 00:21:08,210 --> 00:21:10,200 Mah... Ci penserò. 389 00:21:12,220 --> 00:21:14,740 È sempre il solito antipatico... 390 00:21:14,740 --> 00:21:16,470 Nella battaglia con gli Otsutsuki 391 00:21:16,470 --> 00:21:18,920 abbiamo avuto moltissime perdite. 392 00:21:18,920 --> 00:21:19,830 Però... 393 00:21:19,830 --> 00:21:22,220 siamo anche riusciti a conquistare nuovi alleati. 394 00:21:22,420 --> 00:21:25,700 È da questo che si capisce come cambino in fretta i tempi. 395 00:21:26,400 --> 00:21:28,290 Ora che ho perso Kurama, 396 00:21:28,290 --> 00:21:30,920 non so quanto potrò tener fede al mio incarico di Hokage. 397 00:21:30,920 --> 00:21:31,860 Però, 398 00:21:31,860 --> 00:21:33,250 adesso farò del mio meglio 399 00:21:33,250 --> 00:21:35,490 per onorare il mio titolo di Settimo Hokage, e che cavolo! 400 00:21:35,720 --> 00:21:39,620 Ehi, ehi, non ho intenzione di farti rinunciare così facilmente al tuo ruolo! 401 00:21:41,720 --> 00:21:44,130 Ho una proposta, Shikamaru. 402 00:21:44,330 --> 00:21:45,300 Quale sarebbe? 403 00:21:46,110 --> 00:21:49,660 L'attacco improvviso di Momoshiki aveva interrotto gli esami per i chunin. 404 00:21:50,220 --> 00:21:52,610 Sto pensando di tenerli nuovamente! 405 00:23:24,040 --> 00:23:54,070 {\an7}ANTICIPAZIONI 406 00:23:24,050 --> 00:23:26,050 Selezione chunin 407 00:23:26,050 --> 00:23:27,830 In questo esame per chunin, 408 00:23:27,830 --> 00:23:32,050 il nostro obiettivo è reclutare ninja con delle abilità nei campi più svariati. 409 00:23:32,050 --> 00:23:33,920 E un altro è quello di rassicurare tutta la popolazione 410 00:23:33,920 --> 00:23:37,560 che dopo l'attacco di Isshiki non si sente più protetta. 411 00:23:37,560 --> 00:23:38,680 Vorrei che nell'esame 412 00:23:38,680 --> 00:23:39,930 dimostraste tutta la vostra forza, 413 00:23:39,930 --> 00:23:41,670 utilizzandola al meglio in ogni campo! 414 00:23:41,670 --> 00:23:44,830 Non vedo l'ora di far vedere a tutti di cosa siamo capaci, e che cappero! 415 00:23:45,440 --> 00:23:47,980 Nel prossimo episodio di Boruto, Naruto Next Generations! 416 00:23:47,860 --> 00:23:54,070 Ritorna l'esame per chunin! 417 00:23:47,980 --> 00:23:49,740 {\an9}Ritorna l'esame per chunin! 418 00:23:49,740 --> 00:23:50,570 {\an9}Ragazzi, 419 00:23:50,570 --> 00:23:52,570 {\an9}mettetecela tutta per diventare chunin!