1
00:00:08,860 --> 00:00:11,730
Капитан Тайки! Нельзя поднажать?!
2
00:00:12,200 --> 00:00:15,580
Уже куча времени прошла
с нападения пиратов!
3
00:00:15,730 --> 00:00:19,120
Пока мы тут плетёмся,
Дэнки с ребятами могли уже схватить!
4
00:00:19,300 --> 00:00:22,170
Заткнись, крысёныш сухопутный!
5
00:00:22,270 --> 00:00:26,210
Будем гнать — и привлечём
внимание этих пиратов чёртовых!
6
00:00:28,580 --> 00:00:31,950
Как по мне, так ваше корыто
просто выжать больше не может…
7
00:00:36,350 --> 00:00:38,960
Эй! Корабль мне не пачкай, малой!
8
00:00:40,830 --> 00:00:43,230
Усадили меня, гады,
на эту дырявую лодчонку…
9
00:00:44,140 --> 00:00:45,710
Нам бы пора спрятаться.
10
00:00:46,300 --> 00:00:49,780
В этих водах легко наткнуться на Фунато.
11
00:00:51,120 --> 00:00:53,280
Да вроде ничего не изменилось…
12
00:00:54,180 --> 00:00:55,280
Вслушайся.
13
00:00:55,400 --> 00:00:56,290
А?
14
00:01:00,650 --> 00:01:03,670
Эти птицы обитают на разных островах.
15
00:01:04,150 --> 00:01:07,850
А раз мы слышим оба вида…
значит, вышли на границу.
16
00:01:08,690 --> 00:01:10,410
Дальше владения Фунато.
17
00:01:16,610 --> 00:01:18,820
Вспомнишь лучик…
18
00:01:42,110 --> 00:01:48,370
{\an8}БОРУТО
Новое поколение
19
00:02:55,630 --> 00:03:00,620
Проникновение
на остров Дото
20
00:03:00,750 --> 00:03:04,850
Эти воды вновь принадлежат Фунато!
И твой корабль мы забираем.
21
00:03:04,950 --> 00:03:09,450
Как морского волка…
меня вдохновило ваше восстание!
22
00:03:09,760 --> 00:03:11,960
Примите, прошу вас!
23
00:03:12,350 --> 00:03:15,780
Если отпустите — привезу вам ещё!
24
00:03:15,910 --> 00:03:18,210
Ого! Какой забавный дядька.
25
00:03:23,400 --> 00:03:25,470
Ты меня раздавишь сейчас…
26
00:03:28,440 --> 00:03:29,740
Что ты там делаешь?
27
00:03:29,810 --> 00:03:33,320
Нам приказано топить
все суда, что сюда зайдут!
28
00:03:36,980 --> 00:03:39,850
Почему… нельзя от них
просто избавиться?!
29
00:03:41,250 --> 00:03:44,620
Если враг о нас узнает,
действовать будет сложнее!
30
00:03:44,710 --> 00:03:46,610
Только без самодеятельности!
31
00:03:50,390 --> 00:03:53,120
Мне… надо на воздух…
32
00:03:53,690 --> 00:03:56,890
Да что случится,
если мы эту посудину отпустим?
33
00:03:57,100 --> 00:03:58,930
В общем, мы ничего не видели.
34
00:03:59,030 --> 00:04:01,130
Спасибо вам огромное!
35
00:04:01,900 --> 00:04:05,760
А старик не врал, когда
про былые передряги рассказывал…
36
00:04:08,620 --> 00:04:09,960
Всё, не могу больше!
37
00:04:18,510 --> 00:04:20,320
Блин… Серьёзно?
38
00:04:23,030 --> 00:04:24,800
Это ещё как понимать?!
39
00:04:27,000 --> 00:04:28,860
Ты куда вылупился?
40
00:04:28,930 --> 00:04:31,030
— Ч-что?!
41
00:04:29,750 --> 00:04:31,320
— Сейчас же сбрось его в море!
42
00:04:31,360 --> 00:04:32,140
Чего?!
43
00:04:35,620 --> 00:04:37,060
Ах ты, сволочь!
44
00:04:37,570 --> 00:04:38,540
И что теперь?!
45
00:04:38,620 --> 00:04:41,090
Разве эта дырявая лодка
от кораблей Фунато уйдёт?!
46
00:04:41,650 --> 00:04:42,580
Держитесь крепче!
47
00:04:47,850 --> 00:04:51,920
Так корабль и правда быстрый!
Пираты нас так не догонят.
48
00:04:52,020 --> 00:04:53,320
Ничего себе!
49
00:04:53,490 --> 00:04:56,190
Так мы быстро до парней доберёмся!
50
00:05:02,160 --> 00:05:03,170
Тьфу ты, блин…
51
00:05:03,230 --> 00:05:06,030
Так мощности только
на короткий рывок хватает?
52
00:05:06,440 --> 00:05:08,770
Если б мы скорость не сбросили,
53
00:05:09,040 --> 00:05:11,200
двигателю бы уже хана настала.
54
00:05:11,710 --> 00:05:15,040
В любом случае…
Фунато теперь о нас знают.
55
00:05:15,500 --> 00:05:17,700
Придётся действовать ещё осторожнее.
56
00:05:18,570 --> 00:05:19,980
Простите…
57
00:05:20,150 --> 00:05:24,460
Быстрее было бы их порешить,
раз всё равно попались.
58
00:05:26,490 --> 00:05:27,600
Ты что делаешь?!
59
00:05:27,660 --> 00:05:29,020
У меня тот же вопрос.
60
00:05:29,260 --> 00:05:31,980
Зачем ты за меч свой схватилась?
61
00:05:32,160 --> 00:05:34,010
Я давно не держала его в руках.
62
00:05:34,430 --> 00:05:36,950
Надо же проверить его состояние?
63
00:05:37,030 --> 00:05:39,620
Сомневаюсь, что дело только в этом…
64
00:05:42,770 --> 00:05:47,110
Можешь убрать свои
грязные ручонки от Бунтан?
65
00:05:49,580 --> 00:05:53,580
Что-то тюрьма вас ничему не научила!
66
00:06:03,810 --> 00:06:05,290
Корабль маленький.
67
00:06:05,430 --> 00:06:07,710
Лишний раз тут лучше не буянить.
68
00:06:13,270 --> 00:06:15,160
Не переживай, они нас не предадут.
69
00:06:15,940 --> 00:06:17,240
Покажи ей.
70
00:06:22,180 --> 00:06:23,180
Это же…
71
00:06:23,930 --> 00:06:28,240
За то, чтобы взять в руки свои мечи,
они согласились на печати на шею.
72
00:06:28,520 --> 00:06:30,570
Мне достаточно сложить руки — и всё.
73
00:06:30,950 --> 00:06:33,290
Когда он это сделает… в общем…
74
00:06:33,360 --> 00:06:37,930
как бы сказать… в двух словах…
наши головы просто…
75
00:06:38,690 --> 00:06:40,460
С плеч они улетят!
76
00:06:40,800 --> 00:06:44,060
Тьфу, блин!
Как же бесит меня твоё мычание!
77
00:06:44,150 --> 00:06:47,200
Аж руки чешутся
башку тебе снести!
78
00:06:47,440 --> 00:06:50,540
В общем, мы собачки на привязи.
79
00:06:51,060 --> 00:06:52,300
Ну прости.
80
00:06:52,490 --> 00:06:53,640
Не бери в голову.
81
00:06:53,970 --> 00:06:57,850
Это наш шанс сократить срок.
Такое задание мы не запорим.
82
00:06:58,710 --> 00:07:00,720
И дурить тоже не станем…
83
00:07:02,720 --> 00:07:05,910
А если что и сделаем,
то когда он не будет смотреть.
84
00:07:06,120 --> 00:07:07,390
Ах ты…
85
00:07:12,440 --> 00:07:13,660
Смотрите!
86
00:07:17,270 --> 00:07:19,910
Но до острова, по идее,
должно быть ещё далеко…
87
00:07:32,680 --> 00:07:33,980
Кошмар…
88
00:07:34,120 --> 00:07:36,220
Это тоже Фунато сотворили?
89
00:07:37,590 --> 00:07:38,950
Судя по всему…
90
00:07:39,150 --> 00:07:41,740
местные решили дать пиратам отпор.
91
00:07:41,960 --> 00:07:43,690
Но зачем было всё крушить?!
92
00:07:43,930 --> 00:07:46,720
Что они за злодеи такие, Фунато эти?!
93
00:07:47,060 --> 00:07:49,000
Братство Фунато…
94
00:07:49,060 --> 00:07:53,230
некогда было лишь одной
из многих пиратских шаек.
95
00:07:53,870 --> 00:07:55,370
Но всё изменилось…
96
00:07:55,440 --> 00:07:57,870
когда к власти пришёл Арауми.
97
00:07:58,710 --> 00:08:03,480
Они стали нападать не только на острова,
но и на торговые пути Воды и других стран.
98
00:08:03,560 --> 00:08:05,760
Так их дела быстро пошли в гору.
99
00:08:06,310 --> 00:08:08,850
В итоге…
мы потеряли не только богатства.
100
00:08:09,020 --> 00:08:11,990
Они отняли сотни невинных жизней!
101
00:08:13,190 --> 00:08:17,430
Наша страна пошла по пути модернизации,
и безопасная торговля — приоритет.
102
00:08:18,030 --> 00:08:21,400
Пиратов Фунато
нужно было устранить как можно скорее.
103
00:08:24,410 --> 00:08:28,070
Поэтому пять лет назад мы
устроили операцию по зачистке.
104
00:08:28,840 --> 00:08:32,010
Благодаря самому Мидзукагэ
Туману удалось схватить Арауми.
105
00:08:32,870 --> 00:08:36,550
Без лидера братство Фунато
быстро ушло в тень…
106
00:08:40,320 --> 00:08:45,120
Так вот почему Арауми
усадили в такую защищённую камеру?
107
00:08:45,640 --> 00:08:49,800
Пусть они и зовут себя братством,
но родные там далеко не все члены.
108
00:08:50,230 --> 00:08:54,050
Большинство — разбойники,
разделяющие взгляды Арауми.
109
00:08:54,430 --> 00:08:57,900
Помните, у того пирата
была метка на лбу?
110
00:08:58,030 --> 00:08:59,030
Он один из них.
111
00:08:59,100 --> 00:09:03,000
Поверить не могу, что
у больного убийцы столько последователей…
112
00:09:03,370 --> 00:09:04,370
Это же мерзко!
113
00:09:04,910 --> 00:09:06,540
Не будь ребёнком.
114
00:09:06,890 --> 00:09:08,080
А?
115
00:09:08,310 --> 00:09:10,570
В бою нет места чести.
116
00:09:10,910 --> 00:09:13,570
Но из-за них гибнут люди!
117
00:09:14,050 --> 00:09:16,050
Фунато, может, и мрази…
118
00:09:16,280 --> 00:09:19,320
но у всех гадов
есть своя особенная логика.
119
00:09:19,520 --> 00:09:21,200
Каваки, сдурел?!
120
00:09:22,880 --> 00:09:24,460
Интересная точка зрения.
121
00:09:30,600 --> 00:09:31,710
Остров показался!
122
00:09:34,240 --> 00:09:36,090
Там Пятая команда!
123
00:09:55,690 --> 00:09:59,120
Мы клянёмся…
в вечной верности клану Фунато!
124
00:09:59,530 --> 00:10:01,880
Поэтому, прошу вас,
пощадите людей!
125
00:10:02,000 --> 00:10:03,670
Ты не бойся почём зря!
126
00:10:03,770 --> 00:10:06,000
Мы ж не режем людей ради забавы.
127
00:10:07,570 --> 00:10:10,080
Пока от них есть толк, разумеется…
128
00:10:17,600 --> 00:10:20,680
Ближе я подойти не могу:
слишком опасно.
129
00:10:20,950 --> 00:10:23,850
Отсюда вам лучше добираться вплавь.
130
00:10:24,150 --> 00:10:25,070
Я пойду!
131
00:10:25,690 --> 00:10:28,360
Не могу сидеть, пока ребята в опасности!
132
00:10:28,960 --> 00:10:29,960
Стой!
133
00:10:30,510 --> 00:10:32,790
На остров отправимся мы с Мицки.
134
00:10:32,860 --> 00:10:33,860
С чего вдруг?!
135
00:10:34,110 --> 00:10:38,470
Предпочтительнее отправить пару
лучших синоби, пригодных для разведки.
136
00:10:39,210 --> 00:10:42,210
У Сарады есть сяринган,
а у Мицки — змеи.
137
00:10:42,480 --> 00:10:43,860
Я поддерживаю этот план.
138
00:10:44,020 --> 00:10:46,080
А мне что, на корабле их ждать?!
139
00:10:46,370 --> 00:10:49,080
Для тебя тоже есть важное задание.
140
00:10:49,240 --> 00:10:50,380
Какое?
141
00:10:50,770 --> 00:10:52,080
Наблюдение.
142
00:10:53,290 --> 00:10:56,860
Не хватало ещё, если к нашему
возвращению пропадёт лодка…
143
00:10:58,120 --> 00:10:59,380
Ну хорошо.
144
00:10:59,760 --> 00:11:03,700
На острове ведь не только пацаны?
Там ещё и исследователи Конохи.
145
00:11:03,930 --> 00:11:08,140
Чтобы их вывезти, нам понадобится
найти ещё одно судно…
146
00:11:08,560 --> 00:11:11,830
Пока Сарада с Мицки будут на разведке,
147
00:11:11,900 --> 00:11:15,400
мы проверим, не перекроют ли
путь к отступлению враги.
148
00:11:16,130 --> 00:11:19,230
Потом выждем нужный момент
и вернёмся сюда же.
149
00:11:19,810 --> 00:11:21,400
Сегодня полнолуние.
150
00:11:21,950 --> 00:11:25,420
Мы вернёмся раньше,
чем луна встанет над головами.
151
00:11:25,610 --> 00:11:26,620
Хорошо.
152
00:11:28,980 --> 00:11:30,950
Позаботьтесь о ребятах.
153
00:11:55,040 --> 00:11:57,850
Подходов нараспашку
они всё же не оставили…
154
00:11:57,980 --> 00:12:00,180
Давай поищем, где выбраться на берег.
155
00:12:39,600 --> 00:12:41,430
Это, наверное, местные?
156
00:12:42,320 --> 00:12:44,360
Они что-то переносят…
157
00:12:45,900 --> 00:12:47,500
Шахта в наших руках.
158
00:12:47,740 --> 00:12:52,230
Сообщите Тэмме, что со временем
мы погрузим всё золото на суда.
159
00:12:52,470 --> 00:12:53,160
Слушаюсь!
160
00:12:53,700 --> 00:12:55,550
Раз им есть кому докладывать…
161
00:12:55,610 --> 00:13:00,250
Значит, рядом есть укрепление,
откуда командует кто-то из Фунато.
162
00:13:04,740 --> 00:13:07,280
Пятой команды среди пленников нет.
163
00:13:07,480 --> 00:13:09,320
Что делать с местными?
164
00:13:09,470 --> 00:13:12,760
Хорошо бы их спасти,
но мы слишком мало знаем…
165
00:13:13,130 --> 00:13:16,250
Вернёмся за ними,
когда найдём Дэнки.
166
00:13:16,470 --> 00:13:19,030
Интересно… где они затаились?
167
00:13:28,320 --> 00:13:30,480
Я поставил рядом ловушку.
168
00:13:31,040 --> 00:13:31,870
Чёрт!
169
00:13:32,040 --> 00:13:34,040
Напали, гады, так внезапно!
170
00:13:34,780 --> 00:13:37,650
А ведь говорили,
что их уничтожили пять лет назад…
171
00:13:37,810 --> 00:13:41,290
Кто ж знал, что именно сейчас
эти Фунато объявятся?
172
00:13:41,780 --> 00:13:45,420
Я переживаю за наших
исследователей, которых схватили…
173
00:13:49,720 --> 00:13:53,520
Если б надо было спасти лишь их,
то тут бы и мы справились…
174
00:13:54,730 --> 00:13:56,340
Ну так давай им поможем!
175
00:13:56,720 --> 00:13:59,260
Но проблема в том, что делать потом!
176
00:13:59,440 --> 00:14:02,650
Остров кишмя кишит пиратами Фунато!
177
00:14:03,000 --> 00:14:05,980
Если нас окружат, пока мы
будем искать выход…
178
00:14:06,060 --> 00:14:07,650
просто все поляжем!
179
00:14:08,880 --> 00:14:10,900
Не время сейчас трусить!
180
00:14:11,220 --> 00:14:13,450
Мы тут уже чёрт знает сколько сидим!
181
00:14:13,680 --> 00:14:15,830
Ивабэ, успокойся!
182
00:14:20,400 --> 00:14:23,190
Самих кукол эти сволочи утащили…
183
00:14:23,360 --> 00:14:25,370
только пульт у нас и остался!
184
00:14:25,980 --> 00:14:28,440
Вряд ли так будет продолжаться вечно…
185
00:14:29,000 --> 00:14:31,390
Надо терпеть и ждать шанса ударить!
186
00:14:38,310 --> 00:14:42,360
Мы всё ещё ищем
трёх синоби из Листа!
187
00:14:42,640 --> 00:14:45,180
Раз ничего не нашли —
нечего докладывать!
188
00:14:45,280 --> 00:14:46,350
Простите!
189
00:14:47,320 --> 00:14:49,400
Стоять! Что это там у тебя?
190
00:14:52,930 --> 00:14:54,190
Нашёл в горах.
191
00:14:54,370 --> 00:14:56,030
Я не уверен, что это…
192
00:14:56,070 --> 00:14:59,020
но похоже на каких-то кукол
для разработки породы.
193
00:14:59,490 --> 00:15:02,130
Это ведь одна из кукол,
которых Пятая перевозила?
194
00:15:02,190 --> 00:15:02,930
Да.
195
00:15:09,940 --> 00:15:10,940
Интересно!
196
00:15:11,070 --> 00:15:14,240
Господину Тэмме наверняка
понравится такой подарок.
197
00:15:14,680 --> 00:15:15,810
Отнеси на корабль!
198
00:15:15,920 --> 00:15:16,530
Есть!
199
00:15:29,430 --> 00:15:33,600
Надеюсь, получится найти
какие-то зацепки, где искать ребят…
200
00:15:42,870 --> 00:15:44,070
Получай!
201
00:15:52,500 --> 00:15:55,030
Я всё же замечу…
ломать их нам нельзя.
202
00:15:56,440 --> 00:15:57,980
Да что с ней такое?!
203
00:15:58,130 --> 00:16:01,460
Наверное, сломалось что-то,
когда пираты трогали.
204
00:16:09,040 --> 00:16:10,220
Что она делает?..
205
00:16:10,550 --> 00:16:12,230
Наверное, собирает золото?
206
00:16:12,570 --> 00:16:13,970
Это наш шанс!
207
00:16:19,880 --> 00:16:22,250
Да успокойся ты наконец!
208
00:16:33,120 --> 00:16:34,990
Много ж с ней забот, однако!
209
00:17:13,280 --> 00:17:15,100
Да сдавайся же ты, наконец!
210
00:17:25,110 --> 00:17:25,910
Остановить?
211
00:17:26,160 --> 00:17:28,520
Да нет…
она ведёт себя не так, как прежде.
212
00:17:28,690 --> 00:17:29,600
Пошли следом!
213
00:17:43,450 --> 00:17:45,820
Мало не покажется,
если на нас тут нападут…
214
00:17:52,250 --> 00:17:57,260
{\an8}ВЗРЫВ
215
00:17:57,540 --> 00:18:00,150
Мицки, стой. Тут растяжка натянута!
216
00:18:06,080 --> 00:18:07,930
Сарада! Мицки!
217
00:18:10,640 --> 00:18:13,630
Я и не думал,
что пульт так поможет!
218
00:18:13,940 --> 00:18:15,660
Хороший получился эксперимент!
219
00:18:19,070 --> 00:18:20,360
Ребята!
220
00:18:21,360 --> 00:18:22,520
Вы живы!
221
00:18:25,030 --> 00:18:26,530
Что вы здесь делаете?
222
00:18:26,830 --> 00:18:27,990
Долго рассказывать.
223
00:18:28,340 --> 00:18:30,720
Нужно скорее убраться с острова.
224
00:18:31,210 --> 00:18:33,210
А где, кстати, исследователи?
225
00:18:33,440 --> 00:18:34,640
К сожалению…
226
00:18:35,140 --> 00:18:37,790
Их всех… схватили пираты Фунато.
227
00:18:38,110 --> 00:18:39,110
Что?!
228
00:18:46,090 --> 00:18:47,160
Кораблей Фунато…
229
00:18:47,260 --> 00:18:49,860
в округе пока что не наблюдается.
230
00:18:50,660 --> 00:18:54,530
Мицки с Сарадой… наверное,
уже нашли Пятую команду.
231
00:18:54,900 --> 00:18:55,900
Переживаешь?
232
00:18:56,170 --> 00:18:57,170
Чё?
233
00:18:57,400 --> 00:19:00,000
Они пиратам точно не дадутся.
234
00:19:00,120 --> 00:19:03,000
Знаете, я вам даже завидую.
235
00:19:03,770 --> 00:19:07,440
Кто его знает… глядишь,
ваши друзяшки уже совсем близко.
236
00:19:09,110 --> 00:19:11,940
А то, знаете ли,
здешние акулки прожорливы.
237
00:19:12,480 --> 00:19:14,910
Если Фунато поймали ваших
и швырнули в море…
238
00:19:15,040 --> 00:19:17,560
они вполне могут проплывать где-то рядом.
239
00:19:18,190 --> 00:19:19,900
Правда, в животиках акул!
240
00:19:20,360 --> 00:19:22,020
Нарываешься?!
241
00:19:24,390 --> 00:19:27,000
У вас в Листе что, шуток не понимают?
242
00:19:27,160 --> 00:19:28,220
Зараза!
243
00:19:29,920 --> 00:19:33,680
Я всё ещё против твоего
решения притащить их с нами!
244
00:19:34,040 --> 00:19:35,040
Прости!
245
00:19:36,950 --> 00:19:40,980
Сам подумай.
Как вообще можно им доверять?
246
00:19:41,530 --> 00:19:45,630
Не пойму, почему ты им помогаешь
и спускаешь всё с рук.
247
00:19:46,490 --> 00:19:48,240
Почему?
248
00:19:50,590 --> 00:19:52,990
Наверное, я пытаюсь помочь им…
249
00:19:54,360 --> 00:19:55,850
из-за тебя, Боруто.
250
00:19:56,330 --> 00:19:57,800
Что? Из-за меня?
251
00:19:57,930 --> 00:19:59,380
Просто, понимаешь…
252
00:19:59,600 --> 00:20:03,270
человеку много не надо,
чтобы пойти по кривой дорожке.
253
00:20:04,330 --> 00:20:06,510
Так было со мной однажды.
254
00:20:06,800 --> 00:20:10,030
Но Сидзума тебя просто использовал!
255
00:20:10,540 --> 00:20:12,010
Ты очень добрый.
256
00:20:12,710 --> 00:20:16,020
Тогда ты научил меня…
257
00:20:16,840 --> 00:20:19,050
что даже тех, кто склонился ко злу…
258
00:20:19,220 --> 00:20:21,120
ещё можно спасти.
259
00:20:22,530 --> 00:20:24,750
Как ты помог мне…
260
00:20:25,390 --> 00:20:28,170
так и я хочу помочь кому-то.
261
00:20:30,490 --> 00:20:32,290
Или я много на себя беру?
262
00:20:33,070 --> 00:20:34,370
Да нет.
263
00:20:35,100 --> 00:20:37,170
Когда Сидзума сбежал…
264
00:20:37,490 --> 00:20:41,800
у них был шанс отправиться с ним вместе.
265
00:20:42,570 --> 00:20:44,560
Но они не стали.
266
00:20:45,200 --> 00:20:47,560
Правда, так и не сказали почему…
267
00:20:47,880 --> 00:20:51,840
Я надеюсь… что так они пытались
показать свои добрые намерения.
268
00:20:52,960 --> 00:20:56,570
Как по мне… ты очень добрый парень.
269
00:20:58,490 --> 00:21:02,320
Но… я не могу довериться им так…
270
00:21:03,860 --> 00:21:05,200
как это сделал ты.
271
00:21:06,210 --> 00:21:09,030
Буду рад…
если однажды ты меня поймёшь.
272
00:21:15,610 --> 00:21:17,070
Что происходит?!
273
00:21:25,850 --> 00:21:27,420
Это что… такое?!
274
00:21:28,140 --> 00:21:29,460
Чудовище!
275
00:21:32,590 --> 00:21:36,260
Впервые вижу такую
громадину в этих водах!
276
00:21:37,160 --> 00:21:40,110
Похоже, дела принимают
скверный оборот…
277
00:23:27,140 --> 00:23:29,740
Местных держат в плену в шахтах!
278
00:23:30,210 --> 00:23:32,680
Я бы и рад вытащить их всех с острова…
279
00:23:32,960 --> 00:23:36,110
но для этого нам нужен
большущий корабль!
280
00:23:36,460 --> 00:23:38,850
Тогда, Дэнки, вы с парнями
добудете этот корабль.
281
00:23:39,000 --> 00:23:41,410
А мы с Мицки освободим заложников.
282
00:23:41,980 --> 00:23:44,890
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
283
00:23:44,960 --> 00:23:54,170
Побег
284
00:23:45,040 --> 00:23:46,010
«Побег»!
285
00:23:46,120 --> 00:23:48,480
Друзья, лишний раз не лезьте в бой.
286
00:23:48,610 --> 00:23:51,250
Операцию начнём,
когда всё будет готово!