1 00:00:08,860 --> 00:00:11,730 Капитан Тайки! Нельзя поднажать?! 2 00:00:12,200 --> 00:00:15,580 Уже куча времени прошла с нападения пиратов! 3 00:00:15,730 --> 00:00:19,120 Пока мы тут плетёмся, Дэнки с ребятами могли уже схватить! 4 00:00:19,300 --> 00:00:22,170 Заткнись, крысёныш сухопутный! 5 00:00:22,270 --> 00:00:26,210 Будем гнать — и привлечём внимание этих пиратов чёртовых! 6 00:00:28,580 --> 00:00:31,950 Как по мне, так ваше корыто просто выжать больше не может… 7 00:00:36,350 --> 00:00:38,960 Эй! Корабль мне не пачкай, малой! 8 00:00:40,830 --> 00:00:43,230 Усадили меня, гады, на эту дырявую лодчонку… 9 00:00:44,140 --> 00:00:45,710 Нам бы пора спрятаться. 10 00:00:46,300 --> 00:00:49,780 В этих водах легко наткнуться на Фунато. 11 00:00:51,120 --> 00:00:53,280 Да вроде ничего не изменилось… 12 00:00:54,180 --> 00:00:55,280 Вслушайся. 13 00:00:55,400 --> 00:00:56,290 А? 14 00:01:00,650 --> 00:01:03,670 Эти птицы обитают на разных островах. 15 00:01:04,150 --> 00:01:07,850 А раз мы слышим оба вида… значит, вышли на границу. 16 00:01:08,690 --> 00:01:10,410 Дальше владения Фунато. 17 00:01:16,610 --> 00:01:18,820 Вспомнишь лучик… 18 00:01:42,110 --> 00:01:48,370 {\an8}БОРУТО Новое поколение 19 00:02:55,630 --> 00:03:00,620 Проникновение на остров Дото 20 00:03:00,750 --> 00:03:04,850 Эти воды вновь принадлежат Фунато! И твой корабль мы забираем. 21 00:03:04,950 --> 00:03:09,450 Как морского волка… меня вдохновило ваше восстание! 22 00:03:09,760 --> 00:03:11,960 Примите, прошу вас! 23 00:03:12,350 --> 00:03:15,780 Если отпустите — привезу вам ещё! 24 00:03:15,910 --> 00:03:18,210 Ого! Какой забавный дядька. 25 00:03:23,400 --> 00:03:25,470 Ты меня раздавишь сейчас… 26 00:03:28,440 --> 00:03:29,740 Что ты там делаешь? 27 00:03:29,810 --> 00:03:33,320 Нам приказано топить все суда, что сюда зайдут! 28 00:03:36,980 --> 00:03:39,850 Почему… нельзя от них просто избавиться?! 29 00:03:41,250 --> 00:03:44,620 Если враг о нас узнает, действовать будет сложнее! 30 00:03:44,710 --> 00:03:46,610 Только без самодеятельности! 31 00:03:50,390 --> 00:03:53,120 Мне… надо на воздух… 32 00:03:53,690 --> 00:03:56,890 Да что случится, если мы эту посудину отпустим? 33 00:03:57,100 --> 00:03:58,930 В общем, мы ничего не видели. 34 00:03:59,030 --> 00:04:01,130 Спасибо вам огромное! 35 00:04:01,900 --> 00:04:05,760 А старик не врал, когда про былые передряги рассказывал… 36 00:04:08,620 --> 00:04:09,960 Всё, не могу больше! 37 00:04:18,510 --> 00:04:20,320 Блин… Серьёзно? 38 00:04:23,030 --> 00:04:24,800 Это ещё как понимать?! 39 00:04:27,000 --> 00:04:28,860 Ты куда вылупился? 40 00:04:28,930 --> 00:04:31,030 — Ч-что?! 41 00:04:29,750 --> 00:04:31,320 — Сейчас же сбрось его в море! 42 00:04:31,360 --> 00:04:32,140 Чего?! 43 00:04:35,620 --> 00:04:37,060 Ах ты, сволочь! 44 00:04:37,570 --> 00:04:38,540 И что теперь?! 45 00:04:38,620 --> 00:04:41,090 Разве эта дырявая лодка от кораблей Фунато уйдёт?! 46 00:04:41,650 --> 00:04:42,580 Держитесь крепче! 47 00:04:47,850 --> 00:04:51,920 Так корабль и правда быстрый! Пираты нас так не догонят. 48 00:04:52,020 --> 00:04:53,320 Ничего себе! 49 00:04:53,490 --> 00:04:56,190 Так мы быстро до парней доберёмся! 50 00:05:02,160 --> 00:05:03,170 Тьфу ты, блин… 51 00:05:03,230 --> 00:05:06,030 Так мощности только на короткий рывок хватает? 52 00:05:06,440 --> 00:05:08,770 Если б мы скорость не сбросили, 53 00:05:09,040 --> 00:05:11,200 двигателю бы уже хана настала. 54 00:05:11,710 --> 00:05:15,040 В любом случае… Фунато теперь о нас знают. 55 00:05:15,500 --> 00:05:17,700 Придётся действовать ещё осторожнее. 56 00:05:18,570 --> 00:05:19,980 Простите… 57 00:05:20,150 --> 00:05:24,460 Быстрее было бы их порешить, раз всё равно попались. 58 00:05:26,490 --> 00:05:27,600 Ты что делаешь?! 59 00:05:27,660 --> 00:05:29,020 У меня тот же вопрос. 60 00:05:29,260 --> 00:05:31,980 Зачем ты за меч свой схватилась? 61 00:05:32,160 --> 00:05:34,010 Я давно не держала его в руках. 62 00:05:34,430 --> 00:05:36,950 Надо же проверить его состояние? 63 00:05:37,030 --> 00:05:39,620 Сомневаюсь, что дело только в этом… 64 00:05:42,770 --> 00:05:47,110 Можешь убрать свои грязные ручонки от Бунтан? 65 00:05:49,580 --> 00:05:53,580 Что-то тюрьма вас ничему не научила! 66 00:06:03,810 --> 00:06:05,290 Корабль маленький. 67 00:06:05,430 --> 00:06:07,710 Лишний раз тут лучше не буянить. 68 00:06:13,270 --> 00:06:15,160 Не переживай, они нас не предадут. 69 00:06:15,940 --> 00:06:17,240 Покажи ей. 70 00:06:22,180 --> 00:06:23,180 Это же… 71 00:06:23,930 --> 00:06:28,240 За то, чтобы взять в руки свои мечи, они согласились на печати на шею. 72 00:06:28,520 --> 00:06:30,570 Мне достаточно сложить руки — и всё. 73 00:06:30,950 --> 00:06:33,290 Когда он это сделает… в общем… 74 00:06:33,360 --> 00:06:37,930 как бы сказать… в двух словах… наши головы просто… 75 00:06:38,690 --> 00:06:40,460 С плеч они улетят! 76 00:06:40,800 --> 00:06:44,060 Тьфу, блин! Как же бесит меня твоё мычание! 77 00:06:44,150 --> 00:06:47,200 Аж руки чешутся башку тебе снести! 78 00:06:47,440 --> 00:06:50,540 В общем, мы собачки на привязи. 79 00:06:51,060 --> 00:06:52,300 Ну прости. 80 00:06:52,490 --> 00:06:53,640 Не бери в голову. 81 00:06:53,970 --> 00:06:57,850 Это наш шанс сократить срок. Такое задание мы не запорим. 82 00:06:58,710 --> 00:07:00,720 И дурить тоже не станем… 83 00:07:02,720 --> 00:07:05,910 А если что и сделаем, то когда он не будет смотреть. 84 00:07:06,120 --> 00:07:07,390 Ах ты… 85 00:07:12,440 --> 00:07:13,660 Смотрите! 86 00:07:17,270 --> 00:07:19,910 Но до острова, по идее, должно быть ещё далеко… 87 00:07:32,680 --> 00:07:33,980 Кошмар… 88 00:07:34,120 --> 00:07:36,220 Это тоже Фунато сотворили? 89 00:07:37,590 --> 00:07:38,950 Судя по всему… 90 00:07:39,150 --> 00:07:41,740 местные решили дать пиратам отпор. 91 00:07:41,960 --> 00:07:43,690 Но зачем было всё крушить?! 92 00:07:43,930 --> 00:07:46,720 Что они за злодеи такие, Фунато эти?! 93 00:07:47,060 --> 00:07:49,000 Братство Фунато… 94 00:07:49,060 --> 00:07:53,230 некогда было лишь одной из многих пиратских шаек. 95 00:07:53,870 --> 00:07:55,370 Но всё изменилось… 96 00:07:55,440 --> 00:07:57,870 когда к власти пришёл Арауми. 97 00:07:58,710 --> 00:08:03,480 Они стали нападать не только на острова, но и на торговые пути Воды и других стран. 98 00:08:03,560 --> 00:08:05,760 Так их дела быстро пошли в гору. 99 00:08:06,310 --> 00:08:08,850 В итоге… мы потеряли не только богатства. 100 00:08:09,020 --> 00:08:11,990 Они отняли сотни невинных жизней! 101 00:08:13,190 --> 00:08:17,430 Наша страна пошла по пути модернизации, и безопасная торговля — приоритет. 102 00:08:18,030 --> 00:08:21,400 Пиратов Фунато нужно было устранить как можно скорее. 103 00:08:24,410 --> 00:08:28,070 Поэтому пять лет назад мы устроили операцию по зачистке. 104 00:08:28,840 --> 00:08:32,010 Благодаря самому Мидзукагэ Туману удалось схватить Арауми. 105 00:08:32,870 --> 00:08:36,550 Без лидера братство Фунато быстро ушло в тень… 106 00:08:40,320 --> 00:08:45,120 Так вот почему Арауми усадили в такую защищённую камеру? 107 00:08:45,640 --> 00:08:49,800 Пусть они и зовут себя братством, но родные там далеко не все члены. 108 00:08:50,230 --> 00:08:54,050 Большинство — разбойники, разделяющие взгляды Арауми. 109 00:08:54,430 --> 00:08:57,900 Помните, у того пирата была метка на лбу? 110 00:08:58,030 --> 00:08:59,030 Он один из них. 111 00:08:59,100 --> 00:09:03,000 Поверить не могу, что у больного убийцы столько последователей… 112 00:09:03,370 --> 00:09:04,370 Это же мерзко! 113 00:09:04,910 --> 00:09:06,540 Не будь ребёнком. 114 00:09:06,890 --> 00:09:08,080 А? 115 00:09:08,310 --> 00:09:10,570 В бою нет места чести. 116 00:09:10,910 --> 00:09:13,570 Но из-за них гибнут люди! 117 00:09:14,050 --> 00:09:16,050 Фунато, может, и мрази… 118 00:09:16,280 --> 00:09:19,320 но у всех гадов есть своя особенная логика. 119 00:09:19,520 --> 00:09:21,200 Каваки, сдурел?! 120 00:09:22,880 --> 00:09:24,460 Интересная точка зрения. 121 00:09:30,600 --> 00:09:31,710 Остров показался! 122 00:09:34,240 --> 00:09:36,090 Там Пятая команда! 123 00:09:55,690 --> 00:09:59,120 Мы клянёмся… в вечной верности клану Фунато! 124 00:09:59,530 --> 00:10:01,880 Поэтому, прошу вас, пощадите людей! 125 00:10:02,000 --> 00:10:03,670 Ты не бойся почём зря! 126 00:10:03,770 --> 00:10:06,000 Мы ж не режем людей ради забавы. 127 00:10:07,570 --> 00:10:10,080 Пока от них есть толк, разумеется… 128 00:10:17,600 --> 00:10:20,680 Ближе я подойти не могу: слишком опасно. 129 00:10:20,950 --> 00:10:23,850 Отсюда вам лучше добираться вплавь. 130 00:10:24,150 --> 00:10:25,070 Я пойду! 131 00:10:25,690 --> 00:10:28,360 Не могу сидеть, пока ребята в опасности! 132 00:10:28,960 --> 00:10:29,960 Стой! 133 00:10:30,510 --> 00:10:32,790 На остров отправимся мы с Мицки. 134 00:10:32,860 --> 00:10:33,860 С чего вдруг?! 135 00:10:34,110 --> 00:10:38,470 Предпочтительнее отправить пару лучших синоби, пригодных для разведки. 136 00:10:39,210 --> 00:10:42,210 У Сарады есть сяринган, а у Мицки — змеи. 137 00:10:42,480 --> 00:10:43,860 Я поддерживаю этот план. 138 00:10:44,020 --> 00:10:46,080 А мне что, на корабле их ждать?! 139 00:10:46,370 --> 00:10:49,080 Для тебя тоже есть важное задание. 140 00:10:49,240 --> 00:10:50,380 Какое? 141 00:10:50,770 --> 00:10:52,080 Наблюдение. 142 00:10:53,290 --> 00:10:56,860 Не хватало ещё, если к нашему возвращению пропадёт лодка… 143 00:10:58,120 --> 00:10:59,380 Ну хорошо. 144 00:10:59,760 --> 00:11:03,700 На острове ведь не только пацаны? Там ещё и исследователи Конохи. 145 00:11:03,930 --> 00:11:08,140 Чтобы их вывезти, нам понадобится найти ещё одно судно… 146 00:11:08,560 --> 00:11:11,830 Пока Сарада с Мицки будут на разведке, 147 00:11:11,900 --> 00:11:15,400 мы проверим, не перекроют ли путь к отступлению враги. 148 00:11:16,130 --> 00:11:19,230 Потом выждем нужный момент и вернёмся сюда же. 149 00:11:19,810 --> 00:11:21,400 Сегодня полнолуние. 150 00:11:21,950 --> 00:11:25,420 Мы вернёмся раньше, чем луна встанет над головами. 151 00:11:25,610 --> 00:11:26,620 Хорошо. 152 00:11:28,980 --> 00:11:30,950 Позаботьтесь о ребятах. 153 00:11:55,040 --> 00:11:57,850 Подходов нараспашку они всё же не оставили… 154 00:11:57,980 --> 00:12:00,180 Давай поищем, где выбраться на берег. 155 00:12:39,600 --> 00:12:41,430 Это, наверное, местные? 156 00:12:42,320 --> 00:12:44,360 Они что-то переносят… 157 00:12:45,900 --> 00:12:47,500 Шахта в наших руках. 158 00:12:47,740 --> 00:12:52,230 Сообщите Тэмме, что со временем мы погрузим всё золото на суда. 159 00:12:52,470 --> 00:12:53,160 Слушаюсь! 160 00:12:53,700 --> 00:12:55,550 Раз им есть кому докладывать… 161 00:12:55,610 --> 00:13:00,250 Значит, рядом есть укрепление, откуда командует кто-то из Фунато. 162 00:13:04,740 --> 00:13:07,280 Пятой команды среди пленников нет. 163 00:13:07,480 --> 00:13:09,320 Что делать с местными? 164 00:13:09,470 --> 00:13:12,760 Хорошо бы их спасти, но мы слишком мало знаем… 165 00:13:13,130 --> 00:13:16,250 Вернёмся за ними, когда найдём Дэнки. 166 00:13:16,470 --> 00:13:19,030 Интересно… где они затаились? 167 00:13:28,320 --> 00:13:30,480 Я поставил рядом ловушку. 168 00:13:31,040 --> 00:13:31,870 Чёрт! 169 00:13:32,040 --> 00:13:34,040 Напали, гады, так внезапно! 170 00:13:34,780 --> 00:13:37,650 А ведь говорили, что их уничтожили пять лет назад… 171 00:13:37,810 --> 00:13:41,290 Кто ж знал, что именно сейчас эти Фунато объявятся? 172 00:13:41,780 --> 00:13:45,420 Я переживаю за наших исследователей, которых схватили… 173 00:13:49,720 --> 00:13:53,520 Если б надо было спасти лишь их, то тут бы и мы справились… 174 00:13:54,730 --> 00:13:56,340 Ну так давай им поможем! 175 00:13:56,720 --> 00:13:59,260 Но проблема в том, что делать потом! 176 00:13:59,440 --> 00:14:02,650 Остров кишмя кишит пиратами Фунато! 177 00:14:03,000 --> 00:14:05,980 Если нас окружат, пока мы будем искать выход… 178 00:14:06,060 --> 00:14:07,650 просто все поляжем! 179 00:14:08,880 --> 00:14:10,900 Не время сейчас трусить! 180 00:14:11,220 --> 00:14:13,450 Мы тут уже чёрт знает сколько сидим! 181 00:14:13,680 --> 00:14:15,830 Ивабэ, успокойся! 182 00:14:20,400 --> 00:14:23,190 Самих кукол эти сволочи утащили… 183 00:14:23,360 --> 00:14:25,370 только пульт у нас и остался! 184 00:14:25,980 --> 00:14:28,440 Вряд ли так будет продолжаться вечно… 185 00:14:29,000 --> 00:14:31,390 Надо терпеть и ждать шанса ударить! 186 00:14:38,310 --> 00:14:42,360 Мы всё ещё ищем трёх синоби из Листа! 187 00:14:42,640 --> 00:14:45,180 Раз ничего не нашли — нечего докладывать! 188 00:14:45,280 --> 00:14:46,350 Простите! 189 00:14:47,320 --> 00:14:49,400 Стоять! Что это там у тебя? 190 00:14:52,930 --> 00:14:54,190 Нашёл в горах. 191 00:14:54,370 --> 00:14:56,030 Я не уверен, что это… 192 00:14:56,070 --> 00:14:59,020 но похоже на каких-то кукол для разработки породы. 193 00:14:59,490 --> 00:15:02,130 Это ведь одна из кукол, которых Пятая перевозила? 194 00:15:02,190 --> 00:15:02,930 Да. 195 00:15:09,940 --> 00:15:10,940 Интересно! 196 00:15:11,070 --> 00:15:14,240 Господину Тэмме наверняка понравится такой подарок. 197 00:15:14,680 --> 00:15:15,810 Отнеси на корабль! 198 00:15:15,920 --> 00:15:16,530 Есть! 199 00:15:29,430 --> 00:15:33,600 Надеюсь, получится найти какие-то зацепки, где искать ребят… 200 00:15:42,870 --> 00:15:44,070 Получай! 201 00:15:52,500 --> 00:15:55,030 Я всё же замечу… ломать их нам нельзя. 202 00:15:56,440 --> 00:15:57,980 Да что с ней такое?! 203 00:15:58,130 --> 00:16:01,460 Наверное, сломалось что-то, когда пираты трогали. 204 00:16:09,040 --> 00:16:10,220 Что она делает?.. 205 00:16:10,550 --> 00:16:12,230 Наверное, собирает золото? 206 00:16:12,570 --> 00:16:13,970 Это наш шанс! 207 00:16:19,880 --> 00:16:22,250 Да успокойся ты наконец! 208 00:16:33,120 --> 00:16:34,990 Много ж с ней забот, однако! 209 00:17:13,280 --> 00:17:15,100 Да сдавайся же ты, наконец! 210 00:17:25,110 --> 00:17:25,910 Остановить? 211 00:17:26,160 --> 00:17:28,520 Да нет… она ведёт себя не так, как прежде. 212 00:17:28,690 --> 00:17:29,600 Пошли следом! 213 00:17:43,450 --> 00:17:45,820 Мало не покажется, если на нас тут нападут… 214 00:17:52,250 --> 00:17:57,260 {\an8}ВЗРЫВ 215 00:17:57,540 --> 00:18:00,150 Мицки, стой. Тут растяжка натянута! 216 00:18:06,080 --> 00:18:07,930 Сарада! Мицки! 217 00:18:10,640 --> 00:18:13,630 Я и не думал, что пульт так поможет! 218 00:18:13,940 --> 00:18:15,660 Хороший получился эксперимент! 219 00:18:19,070 --> 00:18:20,360 Ребята! 220 00:18:21,360 --> 00:18:22,520 Вы живы! 221 00:18:25,030 --> 00:18:26,530 Что вы здесь делаете? 222 00:18:26,830 --> 00:18:27,990 Долго рассказывать. 223 00:18:28,340 --> 00:18:30,720 Нужно скорее убраться с острова. 224 00:18:31,210 --> 00:18:33,210 А где, кстати, исследователи? 225 00:18:33,440 --> 00:18:34,640 К сожалению… 226 00:18:35,140 --> 00:18:37,790 Их всех… схватили пираты Фунато. 227 00:18:38,110 --> 00:18:39,110 Что?! 228 00:18:46,090 --> 00:18:47,160 Кораблей Фунато… 229 00:18:47,260 --> 00:18:49,860 в округе пока что не наблюдается. 230 00:18:50,660 --> 00:18:54,530 Мицки с Сарадой… наверное, уже нашли Пятую команду. 231 00:18:54,900 --> 00:18:55,900 Переживаешь? 232 00:18:56,170 --> 00:18:57,170 Чё? 233 00:18:57,400 --> 00:19:00,000 Они пиратам точно не дадутся. 234 00:19:00,120 --> 00:19:03,000 Знаете, я вам даже завидую. 235 00:19:03,770 --> 00:19:07,440 Кто его знает… глядишь, ваши друзяшки уже совсем близко. 236 00:19:09,110 --> 00:19:11,940 А то, знаете ли, здешние акулки прожорливы. 237 00:19:12,480 --> 00:19:14,910 Если Фунато поймали ваших и швырнули в море… 238 00:19:15,040 --> 00:19:17,560 они вполне могут проплывать где-то рядом. 239 00:19:18,190 --> 00:19:19,900 Правда, в животиках акул! 240 00:19:20,360 --> 00:19:22,020 Нарываешься?! 241 00:19:24,390 --> 00:19:27,000 У вас в Листе что, шуток не понимают? 242 00:19:27,160 --> 00:19:28,220 Зараза! 243 00:19:29,920 --> 00:19:33,680 Я всё ещё против твоего решения притащить их с нами! 244 00:19:34,040 --> 00:19:35,040 Прости! 245 00:19:36,950 --> 00:19:40,980 Сам подумай. Как вообще можно им доверять? 246 00:19:41,530 --> 00:19:45,630 Не пойму, почему ты им помогаешь и спускаешь всё с рук. 247 00:19:46,490 --> 00:19:48,240 Почему? 248 00:19:50,590 --> 00:19:52,990 Наверное, я пытаюсь помочь им… 249 00:19:54,360 --> 00:19:55,850 из-за тебя, Боруто. 250 00:19:56,330 --> 00:19:57,800 Что? Из-за меня? 251 00:19:57,930 --> 00:19:59,380 Просто, понимаешь… 252 00:19:59,600 --> 00:20:03,270 человеку много не надо, чтобы пойти по кривой дорожке. 253 00:20:04,330 --> 00:20:06,510 Так было со мной однажды. 254 00:20:06,800 --> 00:20:10,030 Но Сидзума тебя просто использовал! 255 00:20:10,540 --> 00:20:12,010 Ты очень добрый. 256 00:20:12,710 --> 00:20:16,020 Тогда ты научил меня… 257 00:20:16,840 --> 00:20:19,050 что даже тех, кто склонился ко злу… 258 00:20:19,220 --> 00:20:21,120 ещё можно спасти. 259 00:20:22,530 --> 00:20:24,750 Как ты помог мне… 260 00:20:25,390 --> 00:20:28,170 так и я хочу помочь кому-то. 261 00:20:30,490 --> 00:20:32,290 Или я много на себя беру? 262 00:20:33,070 --> 00:20:34,370 Да нет. 263 00:20:35,100 --> 00:20:37,170 Когда Сидзума сбежал… 264 00:20:37,490 --> 00:20:41,800 у них был шанс отправиться с ним вместе. 265 00:20:42,570 --> 00:20:44,560 Но они не стали. 266 00:20:45,200 --> 00:20:47,560 Правда, так и не сказали почему… 267 00:20:47,880 --> 00:20:51,840 Я надеюсь… что так они пытались показать свои добрые намерения. 268 00:20:52,960 --> 00:20:56,570 Как по мне… ты очень добрый парень. 269 00:20:58,490 --> 00:21:02,320 Но… я не могу довериться им так… 270 00:21:03,860 --> 00:21:05,200 как это сделал ты. 271 00:21:06,210 --> 00:21:09,030 Буду рад… если однажды ты меня поймёшь. 272 00:21:15,610 --> 00:21:17,070 Что происходит?! 273 00:21:25,850 --> 00:21:27,420 Это что… такое?! 274 00:21:28,140 --> 00:21:29,460 Чудовище! 275 00:21:32,590 --> 00:21:36,260 Впервые вижу такую громадину в этих водах! 276 00:21:37,160 --> 00:21:40,110 Похоже, дела принимают скверный оборот… 277 00:23:27,140 --> 00:23:29,740 Местных держат в плену в шахтах! 278 00:23:30,210 --> 00:23:32,680 Я бы и рад вытащить их всех с острова… 279 00:23:32,960 --> 00:23:36,110 но для этого нам нужен большущий корабль! 280 00:23:36,460 --> 00:23:38,850 Тогда, Дэнки, вы с парнями добудете этот корабль. 281 00:23:39,000 --> 00:23:41,410 А мы с Мицки освободим заложников. 282 00:23:41,980 --> 00:23:44,890 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 283 00:23:44,960 --> 00:23:54,170 Побег 284 00:23:45,040 --> 00:23:46,010 «Побег»! 285 00:23:46,120 --> 00:23:48,480 Друзья, лишний раз не лезьте в бой. 286 00:23:48,610 --> 00:23:51,250 Операцию начнём, когда всё будет готово!