1 00:00:09,990 --> 00:00:13,240 Всего три дня осталось до официального назначения тюнином? 2 00:00:13,890 --> 00:00:15,490 Надо будет отпраздновать! 3 00:00:15,720 --> 00:00:17,460 Да ну, зачем? 4 00:00:17,760 --> 00:00:20,580 Пусть меня и повысят, но работа-то не изменится. 5 00:00:20,860 --> 00:00:22,350 Что за глупости? 6 00:00:22,530 --> 00:00:25,610 После повышения ты станешь командиром Седьмой. 7 00:00:25,950 --> 00:00:27,690 Перемен вам за глаза хватит. 8 00:00:28,900 --> 00:00:31,540 Ну да… с этим я и не спорю… 9 00:00:33,040 --> 00:00:34,070 Командиром буду… 10 00:00:35,970 --> 00:00:37,660 Уверена, у тебя всё получится. 11 00:00:38,810 --> 00:00:39,810 Спасибо, мам. 12 00:00:40,650 --> 00:00:44,970 Наконец-то Конохамару больше не придётся с вами нянчиться. 13 00:01:04,310 --> 00:01:08,770 {\an8}БОРУТО 14 00:01:05,710 --> 00:01:08,770 Новое поколение 15 00:02:22,580 --> 00:02:27,560 Последнее задание Седьмой команды 16 00:02:26,460 --> 00:02:27,500 Ребята… 17 00:02:28,500 --> 00:02:29,670 вот, заполните. 18 00:02:30,250 --> 00:02:30,910 Что это? 19 00:02:31,100 --> 00:02:32,980 Документы всякие для Конохи. 20 00:02:33,370 --> 00:02:34,370 А почему от тебя? 21 00:02:35,270 --> 00:02:37,740 Мицки, ну ты чего? Забыл, что ли? 22 00:02:38,440 --> 00:02:44,250 Когда в команде появляется тюнин, он затем становится её командиром. 23 00:02:44,710 --> 00:02:47,150 А-а… точно, слышал о таком. 24 00:02:47,280 --> 00:02:50,530 Скоро уже и братец не будет нашим наставником. 25 00:02:50,820 --> 00:02:54,290 Мы останемся командой трёх с Сарадой во главе. 26 00:02:54,770 --> 00:02:56,330 И к нам никого не приставят? 27 00:02:56,630 --> 00:02:58,000 Нам вроде как не должны. 28 00:02:58,190 --> 00:03:00,460 Хотя во времена бати всё было иначе. 29 00:03:00,730 --> 00:03:01,730 Ясно. 30 00:03:03,890 --> 00:03:05,120 Что случилось, Сарада? 31 00:03:06,540 --> 00:03:08,440 Да так… ничего. 32 00:03:09,060 --> 00:03:11,010 Испугалась, что придётся командовать? 33 00:03:11,270 --> 00:03:12,440 Нет, конечно! 34 00:03:13,110 --> 00:03:17,760 Просто… как-то даже не верится, что Конохамару больше не будет командиром. 35 00:03:18,300 --> 00:03:19,840 Только и всего. 36 00:03:20,370 --> 00:03:21,210 Почему? 37 00:03:21,420 --> 00:03:24,970 Пусть его выведут из Седьмой, но на заданиях мы ещё пересечёмся. 38 00:03:25,320 --> 00:03:28,910 И что? Это ведь будет уже не то же самое… 39 00:03:29,420 --> 00:03:31,280 Неужели только мне грустно? 40 00:03:31,460 --> 00:03:34,060 Ну… если так подумать, то и мне… 41 00:03:34,300 --> 00:03:36,370 И правда… Не подумал. 42 00:03:36,700 --> 00:03:40,740 Вот только если говорить о чувствах, то ему, наверное, тяжелее всего. 43 00:03:41,670 --> 00:03:42,740 Это точно! 44 00:03:45,310 --> 00:03:47,780 А давайте-ка посмотрим, как там поживает… 45 00:03:48,280 --> 00:03:49,250 наш наставник? 46 00:03:50,120 --> 00:03:51,320 Делать тебе нечего… 47 00:03:51,650 --> 00:03:52,920 Да давай! 48 00:03:53,100 --> 00:03:55,730 Можно вообще с огоньком братца проводить! 49 00:03:55,940 --> 00:03:56,530 Нет? 50 00:03:57,990 --> 00:03:59,120 Ну… 51 00:03:59,660 --> 00:04:01,420 В принципе, почему бы и нет? 52 00:04:04,290 --> 00:04:05,060 Братец! 53 00:04:07,230 --> 00:04:08,100 Странно. 54 00:04:08,500 --> 00:04:11,870 Обычно в это время он всегда сидит здесь. 55 00:04:12,780 --> 00:04:14,040 Что вы здесь делаете? 56 00:04:14,170 --> 00:04:15,850 Дядя Сай, дядя Сикамару! 57 00:04:16,160 --> 00:04:18,100 Вы братца Конохамару не видели? 58 00:04:18,540 --> 00:04:21,680 Он вместе с Мирай отправился на задание. 59 00:04:22,970 --> 00:04:24,490 Запрос срочный поступил. 60 00:04:24,780 --> 00:04:28,740 Молодая чета хочет посмотреть село перед переездом, а они их сопровождают. 61 00:04:29,420 --> 00:04:32,460 И к ним приставили целого дзёнина? 62 00:04:32,690 --> 00:04:35,060 Наверное, какие-то важные персоны? 63 00:04:35,630 --> 00:04:38,130 Да нет. Он просто свободен был. 64 00:04:38,860 --> 00:04:41,330 Да и село это высоко в горах… 65 00:04:41,530 --> 00:04:45,070 В общем, они с Мирай пошли как проводники и носильщики. 66 00:04:45,330 --> 00:04:47,370 А когда примерно вернутся? 67 00:04:47,630 --> 00:04:48,870 Дай подумать… 68 00:04:49,210 --> 00:04:51,140 Пару-тройку дней это точно займёт. 69 00:04:52,740 --> 00:05:00,350 Выходит, до назначения Сарады тюнином, у нас всех собраться не получится? 70 00:05:00,830 --> 00:05:02,350 Получается, что так. 71 00:05:02,850 --> 00:05:03,920 Тьфу ты… 72 00:05:04,620 --> 00:05:05,620 А что не так? 73 00:05:06,490 --> 00:05:08,770 Ну… как бы так сказать… 74 00:05:10,530 --> 00:05:14,750 Неприятно немного, что даже проститься не можем… 75 00:05:15,280 --> 00:05:18,530 В принципе, я вас даже понимаю… 76 00:05:18,730 --> 00:05:20,540 но тут уже ничего не поделаешь. 77 00:05:21,270 --> 00:05:25,110 Когда он с задания вернётся, сходите хоть поужинайте вместе. 78 00:05:25,980 --> 00:05:27,680 Да. Так и сделаем… 79 00:05:34,250 --> 00:05:36,080 Что-то не так, Сарада? 80 00:05:36,490 --> 00:05:37,920 Да нет… Всё хорошо. 81 00:05:38,750 --> 00:05:39,760 Пойду-ка я спать. 82 00:05:41,020 --> 00:05:42,020 Спокойной ночи. 83 00:05:52,670 --> 00:05:53,450 Я зайду? 84 00:05:54,010 --> 00:05:54,760 Да! 85 00:05:58,820 --> 00:06:00,250 Что-нибудь случилось? 86 00:06:03,350 --> 00:06:06,250 Конохамару больше не будет нашим наставником… 87 00:06:07,180 --> 00:06:09,730 Он до сих пор ведь всегда рядом был… 88 00:06:10,020 --> 00:06:12,180 Не верится, что скоро всё изменится. 89 00:06:13,420 --> 00:06:15,760 Похоже, командиром он был отличным. 90 00:06:16,590 --> 00:06:17,170 Да. 91 00:06:17,960 --> 00:06:23,250 Пришло время уже тебе доносить знания, которые вам подарил Конохамару. 92 00:06:24,630 --> 00:06:25,640 Ясно… 93 00:06:26,270 --> 00:06:29,510 Пусть вы и будете порознь, ваши отношения не оборвутся. 94 00:06:30,340 --> 00:06:33,050 Наоборот, они могут окрепнуть. 95 00:06:34,080 --> 00:06:34,660 Да. 96 00:06:35,610 --> 00:06:36,810 Спасибо, пап. 97 00:06:39,120 --> 00:06:40,120 Спокойной ночи. 98 00:06:40,880 --> 00:06:41,880 И тебе. 99 00:07:01,640 --> 00:07:03,500 Как это Мирай ранили?! 100 00:07:06,010 --> 00:07:09,450 Её вроде отравили… Мама занята лечением. 101 00:07:09,750 --> 00:07:10,750 Не переживайте. 102 00:07:11,180 --> 00:07:13,380 Сакура обязательно вылечит её. 103 00:07:13,650 --> 00:07:14,820 А что с Конохамару? 104 00:07:15,380 --> 00:07:17,140 Вернулась только она. 105 00:07:17,390 --> 00:07:18,390 Как так?! 106 00:07:18,650 --> 00:07:20,580 Разве это не простая миссия была? 107 00:07:21,020 --> 00:07:22,060 Должна была быть. 108 00:07:22,390 --> 00:07:25,770 Настолько, что Мирай одна запросто бы справилась. 109 00:07:28,630 --> 00:07:30,900 Да что ж такое творится-то?! 110 00:07:38,900 --> 00:07:39,860 Голова! 111 00:07:40,380 --> 00:07:40,970 Как успехи? 112 00:07:41,070 --> 00:07:41,760 Получай! 113 00:07:42,170 --> 00:07:43,230 Никаких нет. 114 00:07:43,480 --> 00:07:45,050 Он хоть и отвечает, 115 00:07:45,480 --> 00:07:47,280 но не говорит ничего важного. 116 00:07:47,750 --> 00:07:49,390 Конохамару Сарутоби? 117 00:07:49,720 --> 00:07:54,020 Наивный парень, раз позволил схватить себя из-за пары заложников. 118 00:07:54,320 --> 00:07:57,530 Какие, оказывается, бестолковые в Конохе дзёнины. 119 00:07:57,930 --> 00:08:02,060 Да и девка, которая с тобой была… небось уже двигаться не может от яда. 120 00:08:02,130 --> 00:08:05,230 Лежит где-нибудь в лесу, закуска для зверья! 121 00:08:05,470 --> 00:08:07,070 Я бы на это не надеялся. 122 00:08:09,870 --> 00:08:12,100 Не недооценивай синоби Конохи… 123 00:08:12,510 --> 00:08:14,180 Столикий Хёго. 124 00:08:14,780 --> 00:08:18,310 Какая великая честь! Ты про меня, оказывается, знаешь. 125 00:08:18,710 --> 00:08:20,260 Ну так известная же личность. 126 00:08:20,880 --> 00:08:23,000 Беглый синоби из Травы… 127 00:08:23,290 --> 00:08:25,720 а ныне достаточно влиятельный бандит. 128 00:08:26,360 --> 00:08:29,890 Крайне осторожный, почти никогда не светишь лицо. 129 00:08:30,360 --> 00:08:32,840 Не ожидал, что прячешься здесь! 130 00:08:34,200 --> 00:08:37,420 Прятаться надо на самом видном месте. 131 00:08:37,730 --> 00:08:40,810 Вот я и решил подчинить себе целое село. 132 00:08:41,170 --> 00:08:46,380 Только и надо было, что держать ухо востро с дурнями, которые сюда порой забредали. 133 00:08:47,110 --> 00:08:48,780 А это довольно легко. 134 00:08:49,950 --> 00:08:52,850 Голова, а не лучше ли их сразу порешить? 135 00:08:53,520 --> 00:08:55,220 Сначала надо кое-что выяснить. 136 00:08:56,050 --> 00:08:58,350 У нас в руках золотой источник информации! 137 00:08:58,890 --> 00:09:01,060 И не надейся, что я расколюсь, вот. 138 00:09:01,660 --> 00:09:03,230 Ну мы это посмотрим… 139 00:09:03,560 --> 00:09:06,500 Есть много способов разговорить человека. 140 00:09:07,300 --> 00:09:08,800 Жду с нетерпением! 141 00:09:13,340 --> 00:09:14,340 Ещё немного… 142 00:09:16,610 --> 00:09:17,610 Мирай! 143 00:09:24,680 --> 00:09:26,510 Судя по рапорту Мирай, 144 00:09:26,880 --> 00:09:29,850 отравил её некий бандит — Столикий Хёго. 145 00:09:30,250 --> 00:09:33,520 В бою он особой опасности не представляет, 146 00:09:33,660 --> 00:09:36,510 но при этом мастер шпионажа и скрытных операций. 147 00:09:37,030 --> 00:09:39,330 Он и в Чёрном списке засветился. 148 00:09:39,500 --> 00:09:41,260 В общем, проблемный тип… 149 00:09:41,600 --> 00:09:46,730 Это ещё не всё: он подчинил себе село и теперь скрывается там. 150 00:09:47,070 --> 00:09:50,680 То-то мы его найти не могли, сколько бы ни пытались. 151 00:09:52,010 --> 00:09:56,110 Когда в деревню заходит кто-то вроде этих заказчиков, 152 00:09:56,360 --> 00:09:59,260 они их просто аккуратно спроваживают прочь… 153 00:09:59,380 --> 00:10:02,990 Но в этот раз там оказались Мирай с Конохамару. 154 00:10:03,560 --> 00:10:06,450 Мирай поняла, что там творится что-то неладное. 155 00:10:06,560 --> 00:10:10,390 И для того, чтобы вызвать подкрепление, специально подставилась под яд. 156 00:10:10,720 --> 00:10:13,540 А когда они расслабились, сбежала оттуда. 157 00:10:13,800 --> 00:10:18,680 Конохамару же решил остаться и сдался в плен, чтобы защитить заказчиков. 158 00:10:19,100 --> 00:10:24,210 Честно говоря, мне кажется, что вдвоём Мирай с Конохамару могли бы разобраться… 159 00:10:24,780 --> 00:10:26,690 Она ещё сильно ослаблена. 160 00:10:27,140 --> 00:10:31,450 Придётся немного подождать, прежде чем она сможет ещё что рассказать. 161 00:10:32,320 --> 00:10:35,150 А нам всё равно стоит скорее выслать помощь. 162 00:10:35,460 --> 00:10:37,260 Хорошо. Я сейчас же прикажу… 163 00:10:39,440 --> 00:10:42,520 Пожалуйста… отправьте нас на это задание! 164 00:10:42,730 --> 00:10:43,740 Седьмую команду? 165 00:10:44,300 --> 00:10:47,610 Вы понимаете, что там бандит из Чёрного списка? 166 00:10:48,270 --> 00:10:49,820 Мы хотим разобраться! 167 00:10:51,140 --> 00:10:52,010 Хорошо. 168 00:10:53,440 --> 00:10:56,810 Сомневаюсь, что Конохамару просто сидит там в плену. 169 00:10:57,310 --> 00:11:00,580 Возможно, придётся действовать с ним сообща. 170 00:11:01,010 --> 00:11:06,320 А если так, то разумно отправить тех, кто не раз уже с ним ходил на задания. 171 00:11:06,850 --> 00:11:08,080 Пожалуй, да. 172 00:11:08,300 --> 00:11:10,220 Я поддерживаю твоё решение. 173 00:11:11,390 --> 00:11:13,190 Ну, ребята, не подведите нас. 174 00:11:13,390 --> 00:11:14,060 Есть! 175 00:11:14,480 --> 00:11:17,970 Быстро собираемся! Сбор через десять минут у врат Аун! 176 00:11:18,100 --> 00:11:18,760 Да! 177 00:11:18,860 --> 00:11:19,430 Принято! 178 00:11:22,700 --> 00:11:24,170 Не зря их отправил? 179 00:11:24,300 --> 00:11:25,570 Всё будет хорошо. 180 00:11:25,800 --> 00:11:29,120 Может и незаметно, но Седьмая команда сильно выросла. 181 00:11:29,410 --> 00:11:34,620 Тем более что Конохамару должен поговорить с ними начистоту. 182 00:11:35,250 --> 00:11:36,250 Да уж… 183 00:11:36,350 --> 00:11:37,980 Чего он так брыкается? 184 00:11:38,370 --> 00:11:40,890 Знает ведь, что одиноко будет не только ему. 185 00:11:41,220 --> 00:11:45,060 Балбес, хоть подумал бы, что на сердце у учеников. 186 00:11:51,730 --> 00:11:53,410 Покажем, на что мы способны! 187 00:11:53,630 --> 00:11:55,370 Ведь это, парни… 188 00:11:55,430 --> 00:12:00,140 последняя миссия Седьмой команды, когда командует Конохамару! 189 00:12:00,270 --> 00:12:00,940 Ага! 190 00:12:15,990 --> 00:12:16,720 Вон он. 191 00:12:17,250 --> 00:12:20,220 Бандиты схватили и связали наставника. 192 00:12:20,440 --> 00:12:22,760 Кажется, вся деревня с ними заодно… 193 00:12:22,860 --> 00:12:23,630 А заложники? 194 00:12:24,110 --> 00:12:25,660 Я видела только двух рядом. 195 00:12:25,850 --> 00:12:28,930 Скорее всего, это заказчики — Сёбу и Ёмоги. 196 00:12:29,970 --> 00:12:35,110 Странно… мне кажется, что наставник вполне мог справиться с этой ситуацией. 197 00:12:36,170 --> 00:12:38,940 Что, интересно, братец задумал? 198 00:12:48,250 --> 00:12:51,530 Слушай, а тут точно все пособники этих бандитов? 199 00:12:54,190 --> 00:12:57,020 Не похоже, что они все состоят в банде… 200 00:12:57,860 --> 00:12:58,400 Дай-ка! 201 00:13:01,370 --> 00:13:02,210 Действительно… 202 00:13:02,400 --> 00:13:04,740 Возможно, их силой принуждают помогать. 203 00:13:05,240 --> 00:13:09,840 Может быть, наставник захотел вызволить всех местных из плена? 204 00:13:10,010 --> 00:13:10,880 Да ну, брось! 205 00:13:12,340 --> 00:13:13,280 Неужели?.. 206 00:13:18,570 --> 00:13:19,930 Он чего-то ждёт? 207 00:13:24,260 --> 00:13:26,830 Направление ветра… сменилось. 208 00:13:35,490 --> 00:13:36,500 Ну как? 209 00:13:36,600 --> 00:13:41,540 Наверное, уже не терпится рассказать нам, как устроена защита Конохи? 210 00:13:45,180 --> 00:13:47,550 Вопросы задавать ты точно не умеешь, вот! 211 00:13:47,940 --> 00:13:49,420 Небось и девчонки не любят. 212 00:13:50,350 --> 00:13:53,070 Совсем страх потерял, козёл?! 213 00:13:54,250 --> 00:13:57,690 Голова! Мы так из него ничего не вытянем! 214 00:13:58,560 --> 00:14:00,250 Вот же скотина… 215 00:14:00,530 --> 00:14:02,380 Но сейчас надо просто ждать. 216 00:14:02,860 --> 00:14:05,120 Если выиграю ещё немного времени… 217 00:14:06,130 --> 00:14:07,760 Как поступим, голова? 218 00:14:08,170 --> 00:14:11,740 Дзёнин Конохи оправдывает репутацию. 219 00:14:12,170 --> 00:14:17,540 Но пусть он сам умеет терпеть боль, выдержит ли, если пытать будем других? 220 00:14:17,640 --> 00:14:18,610 Не смейте! 221 00:14:19,310 --> 00:14:24,000 Вот это мне нравится! Я не ошибся, ты и правда наивный сопляк. 222 00:14:32,160 --> 00:14:33,320 — Пожалуйста, не надо! 223 00:14:32,320 --> 00:14:33,290 — Спасите… 224 00:14:34,610 --> 00:14:35,650 Ну что ж… 225 00:14:36,630 --> 00:14:39,200 с кого бы мне начать? 226 00:14:40,260 --> 00:14:44,760 Если хочешь их спасти, рассказывай, как устроена защита Конохи. 227 00:14:45,140 --> 00:14:48,040 Торопись, ты ещё можешь им помочь! 228 00:14:50,140 --> 00:14:53,390 Рановато ещё…  но, похоже, придётся? 229 00:14:53,940 --> 00:14:54,550 Давай. 230 00:14:54,960 --> 00:14:55,560 Ага! 231 00:14:57,180 --> 00:14:58,020 Не вздумай! 232 00:14:58,380 --> 00:14:59,870 Давай тогда говори. 233 00:15:03,850 --> 00:15:04,590 Бей их. 234 00:15:12,360 --> 00:15:14,890 Выбора уже нет… вот! 235 00:15:17,670 --> 00:15:19,680 Ты ещё кто такая? 236 00:15:20,440 --> 00:15:23,940 Я сбилась… с дороги, по которой шла… 237 00:15:24,210 --> 00:15:27,180 Уже и темнеть начало, как я заметила вашу деревню. 238 00:15:27,450 --> 00:15:30,380 Ну и подумала, может, приютите на одну ночь? 239 00:15:31,420 --> 00:15:34,770 Как вовремя ты к нам пришла, красавица. 240 00:15:34,990 --> 00:15:36,970 Уж поверь, мы тебе рады! 241 00:15:37,720 --> 00:15:40,800 Да и почему на одну ночь? Оставайся у нас на подольше. 242 00:15:41,060 --> 00:15:44,040 Стоять. Говори, ты кто такая? 243 00:15:45,230 --> 00:15:47,660 Всего лишь скиталица, не более… 244 00:15:48,400 --> 00:15:52,840 Ты говорила, что сбилась с пути… Но куда же ты этой дорогой шла? 245 00:15:53,140 --> 00:15:53,600 Сейчас я… 246 00:15:53,600 --> 00:15:55,570 Здесь, кроме нашего села, нет ничего. 247 00:15:56,110 --> 00:16:00,640 И ты первая на моей памяти, кто заблудился и забрёл в него. 248 00:16:02,180 --> 00:16:03,840 Поэтому повторяю вопрос. 249 00:16:04,920 --> 00:16:06,720 Кто ты такая? 250 00:16:08,050 --> 00:16:09,250 Всё просто… 251 00:16:14,760 --> 00:16:16,820 Что, уже так поздно? 252 00:16:17,130 --> 00:16:18,490 Делать нечего, хватайте… 253 00:16:19,900 --> 00:16:22,000 Не понял! Что тут творится?! 254 00:16:31,010 --> 00:16:32,480 Сейчас я вас освобожу. 255 00:16:33,340 --> 00:16:34,320 Спасибо! 256 00:16:35,180 --> 00:16:36,830 Пожалуйста, идите за мной! 257 00:16:37,250 --> 00:16:39,850 Проклятье! Какого чёрта происходит?! 258 00:16:40,720 --> 00:16:43,180 Вы хотели знать, кто я такой? 259 00:16:48,360 --> 00:16:51,730 А я Боруто! Боруто Удзумаки из Конохи! 260 00:16:52,700 --> 00:16:53,460 Боруто?! 261 00:16:53,930 --> 00:16:56,100 Так и знал, что помощь из Листа… 262 00:16:56,500 --> 00:16:57,250 Эй ты! 263 00:16:57,370 --> 00:17:00,140 Собирай всех наших здесь, кого только сможешь. 264 00:17:00,340 --> 00:17:01,210 Слушаюсь! 265 00:17:06,080 --> 00:17:07,570 Братец, сейчас освобожу! 266 00:17:09,310 --> 00:17:10,840 Боруто, поспешим! 267 00:17:11,150 --> 00:17:12,880 У них ещё много заложников. 268 00:17:13,250 --> 00:17:14,350 Надо их спасти! 269 00:17:17,320 --> 00:17:19,020 Вы о них не беспокойтесь. 270 00:17:19,260 --> 00:17:20,190 Мицки? 271 00:17:20,720 --> 00:17:24,110 Прямо сейчас Сарада уводит их в безопасное место. 272 00:17:24,340 --> 00:17:25,370 Вот именно. 273 00:17:25,500 --> 00:17:27,460 Мы уже спасли всех селян. 274 00:17:27,630 --> 00:17:30,100 Только ты и остался, братец. 275 00:17:30,420 --> 00:17:31,520 Когда успели?! 276 00:17:31,670 --> 00:17:33,740 Бандитов же здесь целая толпа… 277 00:17:34,240 --> 00:17:37,410 Мы разобрались с ними, едва появился туман. 278 00:17:37,940 --> 00:17:38,900 Удобная штука! 279 00:17:39,110 --> 00:17:41,890 Под его пологом никто и не заметил белых змеек. 280 00:17:45,680 --> 00:17:48,190 Так вот чего вы ждали, наставник? 281 00:17:48,420 --> 00:17:52,690 Здесь под вечер меняется ветер, опускаются облака и всё застилает туман. 282 00:17:52,860 --> 00:17:55,340 А ты этого ждал и потому тянул время. 283 00:17:55,460 --> 00:17:59,370 Мы заранее сделали всё, что собирались вы, наставник. 284 00:17:59,730 --> 00:18:00,760 Ну вы даёте! 285 00:18:01,500 --> 00:18:04,400 Что ж, наставник, какие будут указания? 286 00:18:04,970 --> 00:18:05,630 Так! 287 00:18:05,800 --> 00:18:07,300 Давайте-ка повяжем бандюганов! 288 00:18:07,500 --> 00:18:09,200 За дураков нас держите?! 289 00:18:24,190 --> 00:18:25,550 Хёго куда-то пропал! 290 00:18:30,380 --> 00:18:31,260 Он вон там. 291 00:18:33,760 --> 00:18:36,130 Чёрта с два вы меня здесь поймаете! 292 00:18:36,270 --> 00:18:39,170 Туман далеко не только ваш союзник! 293 00:18:39,410 --> 00:18:41,230 Вот чёрт! Он же так уйдёт! 294 00:18:41,410 --> 00:18:42,310 Ни за что! 295 00:18:42,410 --> 00:18:43,710 Боруто, Сарада! 296 00:18:43,910 --> 00:18:44,340 Ага! 297 00:18:44,440 --> 00:18:45,180 Есть! 298 00:18:45,180 --> 00:18:47,080 Мицки, где он сейчас? 299 00:18:47,380 --> 00:18:48,700 Прямо в этом направлении! 300 00:18:49,250 --> 00:18:49,850 Отлично! 301 00:18:50,150 --> 00:18:51,720 Сарада, схватим гада! 302 00:18:51,850 --> 00:18:53,970 И без тебя знаю, не умничай. 303 00:18:54,180 --> 00:18:57,350 Наша команда унаследует волю наставника! 304 00:18:57,860 --> 00:18:59,000 Ребята!.. 305 00:19:03,460 --> 00:19:06,100 Вперёд! 306 00:19:09,730 --> 00:19:10,220 Чего?! 307 00:19:10,270 --> 00:19:11,840 Расенган! 308 00:19:22,650 --> 00:19:26,180 Тьфу ты, блин! Он что, реально слабый такой? 309 00:19:26,320 --> 00:19:26,920 Да. 310 00:19:27,820 --> 00:19:29,920 Проблемой было спасти заложников. 311 00:19:30,350 --> 00:19:34,580 Но вы так отлично сработали, что и мне не пришлось возиться. 312 00:19:34,890 --> 00:19:35,910 Спасибо! 313 00:19:36,330 --> 00:19:39,210 Ты что, забыл, сколько мы уже вместе? 314 00:19:39,630 --> 00:19:43,020 Мы с одного взгляда поняли, что вы хотели сделать! 315 00:19:43,170 --> 00:19:43,930 Вот-вот. 316 00:19:44,800 --> 00:19:45,940 Ребята… 317 00:19:48,140 --> 00:19:50,700 Ого! Братец, ты что, плачешь? 318 00:19:51,180 --> 00:19:51,680 Нет! 319 00:19:52,140 --> 00:19:53,810 Просто глаза от тумана намокли! 320 00:19:55,050 --> 00:19:57,050 Только тумана давно уже нет. 321 00:19:57,720 --> 00:19:58,450 Ну и ну… 322 00:20:00,550 --> 00:20:01,190 Сарада! 323 00:20:02,190 --> 00:20:04,830 Я вверяю тебе Седьмую команду. 324 00:20:05,190 --> 00:20:05,720 Есть! 325 00:20:06,360 --> 00:20:07,560 Боруто, Мицки! 326 00:20:08,190 --> 00:20:10,190 Скорее и вы становитесь тюнинами! 327 00:20:10,360 --> 00:20:11,730 Это мы обязательно. 328 00:20:12,410 --> 00:20:12,990 Да. 329 00:20:13,550 --> 00:20:16,480 Ладно, доделаем здесь дела — и домой. 330 00:20:16,770 --> 00:20:18,830 Миссия длится до возвращения в Коноху! 331 00:20:19,000 --> 00:20:19,710 Да! 332 00:20:34,690 --> 00:20:35,920 Дэнки Каминаримон. 333 00:20:36,320 --> 00:20:36,920 Я! 334 00:20:37,220 --> 00:20:38,420 Васаби Идзуно. 335 00:20:38,560 --> 00:20:39,390 Я! 336 00:20:39,690 --> 00:20:41,020 Хоки Такэтори. 337 00:20:41,360 --> 00:20:41,930 Я! 338 00:20:42,390 --> 00:20:43,560 Сарада Утиха. 339 00:20:43,830 --> 00:20:44,190 Я! 340 00:20:44,860 --> 00:20:48,600 Поздравляю. Отныне вы полноценные тюнины. 341 00:20:49,170 --> 00:20:52,900 С сегодняшнего дня вы командиры своих команд. 342 00:20:53,500 --> 00:20:58,850 Я надеюсь, что вы унаследуете Волю огня и будете работать во благо Конохи. 343 00:20:58,980 --> 00:20:59,710 Конечно! 344 00:21:06,100 --> 00:21:07,800 Братец, давай быстрей! 345 00:21:08,020 --> 00:21:10,580 Отлично! Снимаем! 346 00:21:30,640 --> 00:21:32,220 Ну всё, я побежала! 347 00:21:32,340 --> 00:21:34,430 Счастливого пути! Будь осторожна. 348 00:21:34,650 --> 00:21:35,550 Хорошо! 349 00:23:26,120 --> 00:23:27,210 Спасибо, что пришёл. 350 00:23:27,370 --> 00:23:28,990 Что за важный разговор-то? 351 00:23:28,990 --> 00:23:30,730 По поводу становления генином. 352 00:23:31,160 --> 00:23:34,170 Для начала я хочу, чтобы ты сходил на миссию ранга «Д». 353 00:23:34,700 --> 00:23:39,900 Если во время неё мы посчитаем, что ты достоин, то сразу станешь генином. 354 00:23:40,040 --> 00:23:41,900 Что скажешь? Попробуешь? 355 00:23:42,770 --> 00:23:45,480 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 356 00:23:45,460 --> 00:23:54,130 Каваки: становление синоби 357 00:23:45,770 --> 00:23:47,740 «Каваки: становление синоби». 358 00:23:47,950 --> 00:23:51,940 Вот только мне что-то жутко влом… становиться синоби.