1
00:00:09,990 --> 00:00:13,240
Всего три дня осталось
до официального назначения тюнином?
2
00:00:13,890 --> 00:00:15,490
Надо будет отпраздновать!
3
00:00:15,720 --> 00:00:17,460
Да ну, зачем?
4
00:00:17,760 --> 00:00:20,580
Пусть меня и повысят,
но работа-то не изменится.
5
00:00:20,860 --> 00:00:22,350
Что за глупости?
6
00:00:22,530 --> 00:00:25,610
После повышения
ты станешь командиром Седьмой.
7
00:00:25,950 --> 00:00:27,690
Перемен вам за глаза хватит.
8
00:00:28,900 --> 00:00:31,540
Ну да… с этим я и не спорю…
9
00:00:33,040 --> 00:00:34,070
Командиром буду…
10
00:00:35,970 --> 00:00:37,660
Уверена, у тебя всё получится.
11
00:00:38,810 --> 00:00:39,810
Спасибо, мам.
12
00:00:40,650 --> 00:00:44,970
Наконец-то Конохамару
больше не придётся с вами нянчиться.
13
00:01:04,310 --> 00:01:08,770
{\an8}БОРУТО
14
00:01:05,710 --> 00:01:08,770
Новое поколение
15
00:02:22,580 --> 00:02:27,560
Последнее задание
Седьмой команды
16
00:02:26,460 --> 00:02:27,500
Ребята…
17
00:02:28,500 --> 00:02:29,670
вот, заполните.
18
00:02:30,250 --> 00:02:30,910
Что это?
19
00:02:31,100 --> 00:02:32,980
Документы всякие для Конохи.
20
00:02:33,370 --> 00:02:34,370
А почему от тебя?
21
00:02:35,270 --> 00:02:37,740
Мицки, ну ты чего? Забыл, что ли?
22
00:02:38,440 --> 00:02:44,250
Когда в команде появляется тюнин,
он затем становится её командиром.
23
00:02:44,710 --> 00:02:47,150
А-а… точно, слышал о таком.
24
00:02:47,280 --> 00:02:50,530
Скоро уже и братец
не будет нашим наставником.
25
00:02:50,820 --> 00:02:54,290
Мы останемся командой трёх
с Сарадой во главе.
26
00:02:54,770 --> 00:02:56,330
И к нам никого не приставят?
27
00:02:56,630 --> 00:02:58,000
Нам вроде как не должны.
28
00:02:58,190 --> 00:03:00,460
Хотя во времена бати
всё было иначе.
29
00:03:00,730 --> 00:03:01,730
Ясно.
30
00:03:03,890 --> 00:03:05,120
Что случилось, Сарада?
31
00:03:06,540 --> 00:03:08,440
Да так… ничего.
32
00:03:09,060 --> 00:03:11,010
Испугалась, что придётся командовать?
33
00:03:11,270 --> 00:03:12,440
Нет, конечно!
34
00:03:13,110 --> 00:03:17,760
Просто… как-то даже не верится,
что Конохамару больше не будет командиром.
35
00:03:18,300 --> 00:03:19,840
Только и всего.
36
00:03:20,370 --> 00:03:21,210
Почему?
37
00:03:21,420 --> 00:03:24,970
Пусть его выведут из Седьмой,
но на заданиях мы ещё пересечёмся.
38
00:03:25,320 --> 00:03:28,910
И что?
Это ведь будет уже не то же самое…
39
00:03:29,420 --> 00:03:31,280
Неужели только мне грустно?
40
00:03:31,460 --> 00:03:34,060
Ну… если так подумать, то и мне…
41
00:03:34,300 --> 00:03:36,370
И правда… Не подумал.
42
00:03:36,700 --> 00:03:40,740
Вот только если говорить о чувствах,
то ему, наверное, тяжелее всего.
43
00:03:41,670 --> 00:03:42,740
Это точно!
44
00:03:45,310 --> 00:03:47,780
А давайте-ка посмотрим,
как там поживает…
45
00:03:48,280 --> 00:03:49,250
наш наставник?
46
00:03:50,120 --> 00:03:51,320
Делать тебе нечего…
47
00:03:51,650 --> 00:03:52,920
Да давай!
48
00:03:53,100 --> 00:03:55,730
Можно вообще с огоньком
братца проводить!
49
00:03:55,940 --> 00:03:56,530
Нет?
50
00:03:57,990 --> 00:03:59,120
Ну…
51
00:03:59,660 --> 00:04:01,420
В принципе, почему бы и нет?
52
00:04:04,290 --> 00:04:05,060
Братец!
53
00:04:07,230 --> 00:04:08,100
Странно.
54
00:04:08,500 --> 00:04:11,870
Обычно в это время
он всегда сидит здесь.
55
00:04:12,780 --> 00:04:14,040
Что вы здесь делаете?
56
00:04:14,170 --> 00:04:15,850
Дядя Сай, дядя Сикамару!
57
00:04:16,160 --> 00:04:18,100
Вы братца Конохамару не видели?
58
00:04:18,540 --> 00:04:21,680
Он вместе с Мирай
отправился на задание.
59
00:04:22,970 --> 00:04:24,490
Запрос срочный поступил.
60
00:04:24,780 --> 00:04:28,740
Молодая чета хочет посмотреть село
перед переездом, а они их сопровождают.
61
00:04:29,420 --> 00:04:32,460
И к ним приставили целого дзёнина?
62
00:04:32,690 --> 00:04:35,060
Наверное, какие-то важные персоны?
63
00:04:35,630 --> 00:04:38,130
Да нет. Он просто свободен был.
64
00:04:38,860 --> 00:04:41,330
Да и село это высоко в горах…
65
00:04:41,530 --> 00:04:45,070
В общем, они с Мирай
пошли как проводники и носильщики.
66
00:04:45,330 --> 00:04:47,370
А когда примерно вернутся?
67
00:04:47,630 --> 00:04:48,870
Дай подумать…
68
00:04:49,210 --> 00:04:51,140
Пару-тройку дней это точно займёт.
69
00:04:52,740 --> 00:05:00,350
Выходит, до назначения Сарады тюнином,
у нас всех собраться не получится?
70
00:05:00,830 --> 00:05:02,350
Получается, что так.
71
00:05:02,850 --> 00:05:03,920
Тьфу ты…
72
00:05:04,620 --> 00:05:05,620
А что не так?
73
00:05:06,490 --> 00:05:08,770
Ну… как бы так сказать…
74
00:05:10,530 --> 00:05:14,750
Неприятно немного,
что даже проститься не можем…
75
00:05:15,280 --> 00:05:18,530
В принципе, я вас даже понимаю…
76
00:05:18,730 --> 00:05:20,540
но тут уже ничего не поделаешь.
77
00:05:21,270 --> 00:05:25,110
Когда он с задания вернётся,
сходите хоть поужинайте вместе.
78
00:05:25,980 --> 00:05:27,680
Да. Так и сделаем…
79
00:05:34,250 --> 00:05:36,080
Что-то не так, Сарада?
80
00:05:36,490 --> 00:05:37,920
Да нет… Всё хорошо.
81
00:05:38,750 --> 00:05:39,760
Пойду-ка я спать.
82
00:05:41,020 --> 00:05:42,020
Спокойной ночи.
83
00:05:52,670 --> 00:05:53,450
Я зайду?
84
00:05:54,010 --> 00:05:54,760
Да!
85
00:05:58,820 --> 00:06:00,250
Что-нибудь случилось?
86
00:06:03,350 --> 00:06:06,250
Конохамару больше не будет
нашим наставником…
87
00:06:07,180 --> 00:06:09,730
Он до сих пор ведь всегда рядом был…
88
00:06:10,020 --> 00:06:12,180
Не верится, что скоро всё изменится.
89
00:06:13,420 --> 00:06:15,760
Похоже, командиром он был отличным.
90
00:06:16,590 --> 00:06:17,170
Да.
91
00:06:17,960 --> 00:06:23,250
Пришло время уже тебе доносить знания,
которые вам подарил Конохамару.
92
00:06:24,630 --> 00:06:25,640
Ясно…
93
00:06:26,270 --> 00:06:29,510
Пусть вы и будете порознь,
ваши отношения не оборвутся.
94
00:06:30,340 --> 00:06:33,050
Наоборот, они могут окрепнуть.
95
00:06:34,080 --> 00:06:34,660
Да.
96
00:06:35,610 --> 00:06:36,810
Спасибо, пап.
97
00:06:39,120 --> 00:06:40,120
Спокойной ночи.
98
00:06:40,880 --> 00:06:41,880
И тебе.
99
00:07:01,640 --> 00:07:03,500
Как это Мирай ранили?!
100
00:07:06,010 --> 00:07:09,450
Её вроде отравили…
Мама занята лечением.
101
00:07:09,750 --> 00:07:10,750
Не переживайте.
102
00:07:11,180 --> 00:07:13,380
Сакура обязательно вылечит её.
103
00:07:13,650 --> 00:07:14,820
А что с Конохамару?
104
00:07:15,380 --> 00:07:17,140
Вернулась только она.
105
00:07:17,390 --> 00:07:18,390
Как так?!
106
00:07:18,650 --> 00:07:20,580
Разве это не простая миссия была?
107
00:07:21,020 --> 00:07:22,060
Должна была быть.
108
00:07:22,390 --> 00:07:25,770
Настолько, что Мирай одна
запросто бы справилась.
109
00:07:28,630 --> 00:07:30,900
Да что ж такое творится-то?!
110
00:07:38,900 --> 00:07:39,860
Голова!
111
00:07:40,380 --> 00:07:40,970
Как успехи?
112
00:07:41,070 --> 00:07:41,760
Получай!
113
00:07:42,170 --> 00:07:43,230
Никаких нет.
114
00:07:43,480 --> 00:07:45,050
Он хоть и отвечает,
115
00:07:45,480 --> 00:07:47,280
но не говорит ничего важного.
116
00:07:47,750 --> 00:07:49,390
Конохамару Сарутоби?
117
00:07:49,720 --> 00:07:54,020
Наивный парень, раз позволил
схватить себя из-за пары заложников.
118
00:07:54,320 --> 00:07:57,530
Какие, оказывается, бестолковые
в Конохе дзёнины.
119
00:07:57,930 --> 00:08:02,060
Да и девка, которая с тобой была…
небось уже двигаться не может от яда.
120
00:08:02,130 --> 00:08:05,230
Лежит где-нибудь в лесу,
закуска для зверья!
121
00:08:05,470 --> 00:08:07,070
Я бы на это не надеялся.
122
00:08:09,870 --> 00:08:12,100
Не недооценивай синоби Конохи…
123
00:08:12,510 --> 00:08:14,180
Столикий Хёго.
124
00:08:14,780 --> 00:08:18,310
Какая великая честь!
Ты про меня, оказывается, знаешь.
125
00:08:18,710 --> 00:08:20,260
Ну так известная же личность.
126
00:08:20,880 --> 00:08:23,000
Беглый синоби из Травы…
127
00:08:23,290 --> 00:08:25,720
а ныне достаточно влиятельный бандит.
128
00:08:26,360 --> 00:08:29,890
Крайне осторожный,
почти никогда не светишь лицо.
129
00:08:30,360 --> 00:08:32,840
Не ожидал, что прячешься здесь!
130
00:08:34,200 --> 00:08:37,420
Прятаться надо на самом видном месте.
131
00:08:37,730 --> 00:08:40,810
Вот я и решил подчинить себе
целое село.
132
00:08:41,170 --> 00:08:46,380
Только и надо было, что держать ухо востро
с дурнями, которые сюда порой забредали.
133
00:08:47,110 --> 00:08:48,780
А это довольно легко.
134
00:08:49,950 --> 00:08:52,850
Голова, а не лучше ли их сразу порешить?
135
00:08:53,520 --> 00:08:55,220
Сначала надо кое-что выяснить.
136
00:08:56,050 --> 00:08:58,350
У нас в руках
золотой источник информации!
137
00:08:58,890 --> 00:09:01,060
И не надейся,
что я расколюсь, вот.
138
00:09:01,660 --> 00:09:03,230
Ну мы это посмотрим…
139
00:09:03,560 --> 00:09:06,500
Есть много способов
разговорить человека.
140
00:09:07,300 --> 00:09:08,800
Жду с нетерпением!
141
00:09:13,340 --> 00:09:14,340
Ещё немного…
142
00:09:16,610 --> 00:09:17,610
Мирай!
143
00:09:24,680 --> 00:09:26,510
Судя по рапорту Мирай,
144
00:09:26,880 --> 00:09:29,850
отравил её некий бандит —
Столикий Хёго.
145
00:09:30,250 --> 00:09:33,520
В бою он особой опасности не представляет,
146
00:09:33,660 --> 00:09:36,510
но при этом мастер шпионажа
и скрытных операций.
147
00:09:37,030 --> 00:09:39,330
Он и в Чёрном списке засветился.
148
00:09:39,500 --> 00:09:41,260
В общем, проблемный тип…
149
00:09:41,600 --> 00:09:46,730
Это ещё не всё: он подчинил себе село
и теперь скрывается там.
150
00:09:47,070 --> 00:09:50,680
То-то мы его найти не могли,
сколько бы ни пытались.
151
00:09:52,010 --> 00:09:56,110
Когда в деревню заходит
кто-то вроде этих заказчиков,
152
00:09:56,360 --> 00:09:59,260
они их просто аккуратно
спроваживают прочь…
153
00:09:59,380 --> 00:10:02,990
Но в этот раз там оказались
Мирай с Конохамару.
154
00:10:03,560 --> 00:10:06,450
Мирай поняла, что там
творится что-то неладное.
155
00:10:06,560 --> 00:10:10,390
И для того, чтобы вызвать подкрепление,
специально подставилась под яд.
156
00:10:10,720 --> 00:10:13,540
А когда они расслабились,
сбежала оттуда.
157
00:10:13,800 --> 00:10:18,680
Конохамару же решил остаться и сдался
в плен, чтобы защитить заказчиков.
158
00:10:19,100 --> 00:10:24,210
Честно говоря, мне кажется, что вдвоём
Мирай с Конохамару могли бы разобраться…
159
00:10:24,780 --> 00:10:26,690
Она ещё сильно ослаблена.
160
00:10:27,140 --> 00:10:31,450
Придётся немного подождать,
прежде чем она сможет ещё что рассказать.
161
00:10:32,320 --> 00:10:35,150
А нам всё равно
стоит скорее выслать помощь.
162
00:10:35,460 --> 00:10:37,260
Хорошо. Я сейчас же прикажу…
163
00:10:39,440 --> 00:10:42,520
Пожалуйста…
отправьте нас на это задание!
164
00:10:42,730 --> 00:10:43,740
Седьмую команду?
165
00:10:44,300 --> 00:10:47,610
Вы понимаете,
что там бандит из Чёрного списка?
166
00:10:48,270 --> 00:10:49,820
Мы хотим разобраться!
167
00:10:51,140 --> 00:10:52,010
Хорошо.
168
00:10:53,440 --> 00:10:56,810
Сомневаюсь, что Конохамару
просто сидит там в плену.
169
00:10:57,310 --> 00:11:00,580
Возможно, придётся действовать
с ним сообща.
170
00:11:01,010 --> 00:11:06,320
А если так, то разумно отправить тех,
кто не раз уже с ним ходил на задания.
171
00:11:06,850 --> 00:11:08,080
Пожалуй, да.
172
00:11:08,300 --> 00:11:10,220
Я поддерживаю твоё решение.
173
00:11:11,390 --> 00:11:13,190
Ну, ребята, не подведите нас.
174
00:11:13,390 --> 00:11:14,060
Есть!
175
00:11:14,480 --> 00:11:17,970
Быстро собираемся!
Сбор через десять минут у врат Аун!
176
00:11:18,100 --> 00:11:18,760
Да!
177
00:11:18,860 --> 00:11:19,430
Принято!
178
00:11:22,700 --> 00:11:24,170
Не зря их отправил?
179
00:11:24,300 --> 00:11:25,570
Всё будет хорошо.
180
00:11:25,800 --> 00:11:29,120
Может и незаметно,
но Седьмая команда сильно выросла.
181
00:11:29,410 --> 00:11:34,620
Тем более что Конохамару
должен поговорить с ними начистоту.
182
00:11:35,250 --> 00:11:36,250
Да уж…
183
00:11:36,350 --> 00:11:37,980
Чего он так брыкается?
184
00:11:38,370 --> 00:11:40,890
Знает ведь, что одиноко
будет не только ему.
185
00:11:41,220 --> 00:11:45,060
Балбес, хоть подумал бы,
что на сердце у учеников.
186
00:11:51,730 --> 00:11:53,410
Покажем, на что мы способны!
187
00:11:53,630 --> 00:11:55,370
Ведь это, парни…
188
00:11:55,430 --> 00:12:00,140
последняя миссия Седьмой команды,
когда командует Конохамару!
189
00:12:00,270 --> 00:12:00,940
Ага!
190
00:12:15,990 --> 00:12:16,720
Вон он.
191
00:12:17,250 --> 00:12:20,220
Бандиты схватили и связали наставника.
192
00:12:20,440 --> 00:12:22,760
Кажется, вся деревня с ними заодно…
193
00:12:22,860 --> 00:12:23,630
А заложники?
194
00:12:24,110 --> 00:12:25,660
Я видела только двух рядом.
195
00:12:25,850 --> 00:12:28,930
Скорее всего, это заказчики —
Сёбу и Ёмоги.
196
00:12:29,970 --> 00:12:35,110
Странно… мне кажется, что наставник
вполне мог справиться с этой ситуацией.
197
00:12:36,170 --> 00:12:38,940
Что, интересно, братец задумал?
198
00:12:48,250 --> 00:12:51,530
Слушай, а тут точно все
пособники этих бандитов?
199
00:12:54,190 --> 00:12:57,020
Не похоже, что они все состоят в банде…
200
00:12:57,860 --> 00:12:58,400
Дай-ка!
201
00:13:01,370 --> 00:13:02,210
Действительно…
202
00:13:02,400 --> 00:13:04,740
Возможно, их силой принуждают помогать.
203
00:13:05,240 --> 00:13:09,840
Может быть, наставник захотел
вызволить всех местных из плена?
204
00:13:10,010 --> 00:13:10,880
Да ну, брось!
205
00:13:12,340 --> 00:13:13,280
Неужели?..
206
00:13:18,570 --> 00:13:19,930
Он чего-то ждёт?
207
00:13:24,260 --> 00:13:26,830
Направление ветра… сменилось.
208
00:13:35,490 --> 00:13:36,500
Ну как?
209
00:13:36,600 --> 00:13:41,540
Наверное, уже не терпится рассказать нам,
как устроена защита Конохи?
210
00:13:45,180 --> 00:13:47,550
Вопросы задавать ты точно не умеешь, вот!
211
00:13:47,940 --> 00:13:49,420
Небось и девчонки не любят.
212
00:13:50,350 --> 00:13:53,070
Совсем страх потерял, козёл?!
213
00:13:54,250 --> 00:13:57,690
Голова! Мы так из него
ничего не вытянем!
214
00:13:58,560 --> 00:14:00,250
Вот же скотина…
215
00:14:00,530 --> 00:14:02,380
Но сейчас надо просто ждать.
216
00:14:02,860 --> 00:14:05,120
Если выиграю ещё немного времени…
217
00:14:06,130 --> 00:14:07,760
Как поступим, голова?
218
00:14:08,170 --> 00:14:11,740
Дзёнин Конохи оправдывает репутацию.
219
00:14:12,170 --> 00:14:17,540
Но пусть он сам умеет терпеть боль,
выдержит ли, если пытать будем других?
220
00:14:17,640 --> 00:14:18,610
Не смейте!
221
00:14:19,310 --> 00:14:24,000
Вот это мне нравится!
Я не ошибся, ты и правда наивный сопляк.
222
00:14:32,160 --> 00:14:33,320
— Пожалуйста, не надо!
223
00:14:32,320 --> 00:14:33,290
— Спасите…
224
00:14:34,610 --> 00:14:35,650
Ну что ж…
225
00:14:36,630 --> 00:14:39,200
с кого бы мне начать?
226
00:14:40,260 --> 00:14:44,760
Если хочешь их спасти,
рассказывай, как устроена защита Конохи.
227
00:14:45,140 --> 00:14:48,040
Торопись, ты ещё можешь им помочь!
228
00:14:50,140 --> 00:14:53,390
Рановато ещё…
но, похоже, придётся?
229
00:14:53,940 --> 00:14:54,550
Давай.
230
00:14:54,960 --> 00:14:55,560
Ага!
231
00:14:57,180 --> 00:14:58,020
Не вздумай!
232
00:14:58,380 --> 00:14:59,870
Давай тогда говори.
233
00:15:03,850 --> 00:15:04,590
Бей их.
234
00:15:12,360 --> 00:15:14,890
Выбора уже нет… вот!
235
00:15:17,670 --> 00:15:19,680
Ты ещё кто такая?
236
00:15:20,440 --> 00:15:23,940
Я сбилась… с дороги, по которой шла…
237
00:15:24,210 --> 00:15:27,180
Уже и темнеть начало,
как я заметила вашу деревню.
238
00:15:27,450 --> 00:15:30,380
Ну и подумала, может,
приютите на одну ночь?
239
00:15:31,420 --> 00:15:34,770
Как вовремя ты к нам пришла, красавица.
240
00:15:34,990 --> 00:15:36,970
Уж поверь, мы тебе рады!
241
00:15:37,720 --> 00:15:40,800
Да и почему на одну ночь?
Оставайся у нас на подольше.
242
00:15:41,060 --> 00:15:44,040
Стоять.
Говори, ты кто такая?
243
00:15:45,230 --> 00:15:47,660
Всего лишь скиталица, не более…
244
00:15:48,400 --> 00:15:52,840
Ты говорила, что сбилась с пути…
Но куда же ты этой дорогой шла?
245
00:15:53,140 --> 00:15:53,600
Сейчас я…
246
00:15:53,600 --> 00:15:55,570
Здесь, кроме нашего села, нет ничего.
247
00:15:56,110 --> 00:16:00,640
И ты первая на моей памяти,
кто заблудился и забрёл в него.
248
00:16:02,180 --> 00:16:03,840
Поэтому повторяю вопрос.
249
00:16:04,920 --> 00:16:06,720
Кто ты такая?
250
00:16:08,050 --> 00:16:09,250
Всё просто…
251
00:16:14,760 --> 00:16:16,820
Что, уже так поздно?
252
00:16:17,130 --> 00:16:18,490
Делать нечего, хватайте…
253
00:16:19,900 --> 00:16:22,000
Не понял! Что тут творится?!
254
00:16:31,010 --> 00:16:32,480
Сейчас я вас освобожу.
255
00:16:33,340 --> 00:16:34,320
Спасибо!
256
00:16:35,180 --> 00:16:36,830
Пожалуйста, идите за мной!
257
00:16:37,250 --> 00:16:39,850
Проклятье!
Какого чёрта происходит?!
258
00:16:40,720 --> 00:16:43,180
Вы хотели знать, кто я такой?
259
00:16:48,360 --> 00:16:51,730
А я Боруто!
Боруто Удзумаки из Конохи!
260
00:16:52,700 --> 00:16:53,460
Боруто?!
261
00:16:53,930 --> 00:16:56,100
Так и знал, что помощь из Листа…
262
00:16:56,500 --> 00:16:57,250
Эй ты!
263
00:16:57,370 --> 00:17:00,140
Собирай всех наших здесь,
кого только сможешь.
264
00:17:00,340 --> 00:17:01,210
Слушаюсь!
265
00:17:06,080 --> 00:17:07,570
Братец, сейчас освобожу!
266
00:17:09,310 --> 00:17:10,840
Боруто, поспешим!
267
00:17:11,150 --> 00:17:12,880
У них ещё много заложников.
268
00:17:13,250 --> 00:17:14,350
Надо их спасти!
269
00:17:17,320 --> 00:17:19,020
Вы о них не беспокойтесь.
270
00:17:19,260 --> 00:17:20,190
Мицки?
271
00:17:20,720 --> 00:17:24,110
Прямо сейчас
Сарада уводит их в безопасное место.
272
00:17:24,340 --> 00:17:25,370
Вот именно.
273
00:17:25,500 --> 00:17:27,460
Мы уже спасли всех селян.
274
00:17:27,630 --> 00:17:30,100
Только ты и остался, братец.
275
00:17:30,420 --> 00:17:31,520
Когда успели?!
276
00:17:31,670 --> 00:17:33,740
Бандитов же здесь целая толпа…
277
00:17:34,240 --> 00:17:37,410
Мы разобрались с ними,
едва появился туман.
278
00:17:37,940 --> 00:17:38,900
Удобная штука!
279
00:17:39,110 --> 00:17:41,890
Под его пологом
никто и не заметил белых змеек.
280
00:17:45,680 --> 00:17:48,190
Так вот чего вы ждали, наставник?
281
00:17:48,420 --> 00:17:52,690
Здесь под вечер меняется ветер,
опускаются облака и всё застилает туман.
282
00:17:52,860 --> 00:17:55,340
А ты этого ждал
и потому тянул время.
283
00:17:55,460 --> 00:17:59,370
Мы заранее сделали всё,
что собирались вы, наставник.
284
00:17:59,730 --> 00:18:00,760
Ну вы даёте!
285
00:18:01,500 --> 00:18:04,400
Что ж, наставник,
какие будут указания?
286
00:18:04,970 --> 00:18:05,630
Так!
287
00:18:05,800 --> 00:18:07,300
Давайте-ка повяжем бандюганов!
288
00:18:07,500 --> 00:18:09,200
За дураков нас держите?!
289
00:18:24,190 --> 00:18:25,550
Хёго куда-то пропал!
290
00:18:30,380 --> 00:18:31,260
Он вон там.
291
00:18:33,760 --> 00:18:36,130
Чёрта с два вы меня здесь поймаете!
292
00:18:36,270 --> 00:18:39,170
Туман далеко не только ваш союзник!
293
00:18:39,410 --> 00:18:41,230
Вот чёрт! Он же так уйдёт!
294
00:18:41,410 --> 00:18:42,310
Ни за что!
295
00:18:42,410 --> 00:18:43,710
Боруто, Сарада!
296
00:18:43,910 --> 00:18:44,340
Ага!
297
00:18:44,440 --> 00:18:45,180
Есть!
298
00:18:45,180 --> 00:18:47,080
Мицки, где он сейчас?
299
00:18:47,380 --> 00:18:48,700
Прямо в этом направлении!
300
00:18:49,250 --> 00:18:49,850
Отлично!
301
00:18:50,150 --> 00:18:51,720
Сарада, схватим гада!
302
00:18:51,850 --> 00:18:53,970
И без тебя знаю, не умничай.
303
00:18:54,180 --> 00:18:57,350
Наша команда унаследует
волю наставника!
304
00:18:57,860 --> 00:18:59,000
Ребята!..
305
00:19:03,460 --> 00:19:06,100
Вперёд!
306
00:19:09,730 --> 00:19:10,220
Чего?!
307
00:19:10,270 --> 00:19:11,840
Расенган!
308
00:19:22,650 --> 00:19:26,180
Тьфу ты, блин!
Он что, реально слабый такой?
309
00:19:26,320 --> 00:19:26,920
Да.
310
00:19:27,820 --> 00:19:29,920
Проблемой было спасти заложников.
311
00:19:30,350 --> 00:19:34,580
Но вы так отлично сработали,
что и мне не пришлось возиться.
312
00:19:34,890 --> 00:19:35,910
Спасибо!
313
00:19:36,330 --> 00:19:39,210
Ты что, забыл, сколько мы уже вместе?
314
00:19:39,630 --> 00:19:43,020
Мы с одного взгляда поняли,
что вы хотели сделать!
315
00:19:43,170 --> 00:19:43,930
Вот-вот.
316
00:19:44,800 --> 00:19:45,940
Ребята…
317
00:19:48,140 --> 00:19:50,700
Ого! Братец, ты что, плачешь?
318
00:19:51,180 --> 00:19:51,680
Нет!
319
00:19:52,140 --> 00:19:53,810
Просто глаза от тумана намокли!
320
00:19:55,050 --> 00:19:57,050
Только тумана давно уже нет.
321
00:19:57,720 --> 00:19:58,450
Ну и ну…
322
00:20:00,550 --> 00:20:01,190
Сарада!
323
00:20:02,190 --> 00:20:04,830
Я вверяю тебе Седьмую команду.
324
00:20:05,190 --> 00:20:05,720
Есть!
325
00:20:06,360 --> 00:20:07,560
Боруто, Мицки!
326
00:20:08,190 --> 00:20:10,190
Скорее и вы становитесь тюнинами!
327
00:20:10,360 --> 00:20:11,730
Это мы обязательно.
328
00:20:12,410 --> 00:20:12,990
Да.
329
00:20:13,550 --> 00:20:16,480
Ладно, доделаем здесь дела — и домой.
330
00:20:16,770 --> 00:20:18,830
Миссия длится до возвращения в Коноху!
331
00:20:19,000 --> 00:20:19,710
Да!
332
00:20:34,690 --> 00:20:35,920
Дэнки Каминаримон.
333
00:20:36,320 --> 00:20:36,920
Я!
334
00:20:37,220 --> 00:20:38,420
Васаби Идзуно.
335
00:20:38,560 --> 00:20:39,390
Я!
336
00:20:39,690 --> 00:20:41,020
Хоки Такэтори.
337
00:20:41,360 --> 00:20:41,930
Я!
338
00:20:42,390 --> 00:20:43,560
Сарада Утиха.
339
00:20:43,830 --> 00:20:44,190
Я!
340
00:20:44,860 --> 00:20:48,600
Поздравляю.
Отныне вы полноценные тюнины.
341
00:20:49,170 --> 00:20:52,900
С сегодняшнего дня
вы командиры своих команд.
342
00:20:53,500 --> 00:20:58,850
Я надеюсь, что вы унаследуете Волю огня
и будете работать во благо Конохи.
343
00:20:58,980 --> 00:20:59,710
Конечно!
344
00:21:06,100 --> 00:21:07,800
Братец, давай быстрей!
345
00:21:08,020 --> 00:21:10,580
Отлично! Снимаем!
346
00:21:30,640 --> 00:21:32,220
Ну всё, я побежала!
347
00:21:32,340 --> 00:21:34,430
Счастливого пути! Будь осторожна.
348
00:21:34,650 --> 00:21:35,550
Хорошо!
349
00:23:26,120 --> 00:23:27,210
Спасибо, что пришёл.
350
00:23:27,370 --> 00:23:28,990
Что за важный разговор-то?
351
00:23:28,990 --> 00:23:30,730
По поводу становления генином.
352
00:23:31,160 --> 00:23:34,170
Для начала я хочу,
чтобы ты сходил на миссию ранга «Д».
353
00:23:34,700 --> 00:23:39,900
Если во время неё мы посчитаем,
что ты достоин, то сразу станешь генином.
354
00:23:40,040 --> 00:23:41,900
Что скажешь? Попробуешь?
355
00:23:42,770 --> 00:23:45,480
Далее в
«Боруто: Новое поколение»:
356
00:23:45,460 --> 00:23:54,130
Каваки: становление синоби
357
00:23:45,770 --> 00:23:47,740
«Каваки: становление синоби».
358
00:23:47,950 --> 00:23:51,940
Вот только мне что-то жутко влом…
становиться синоби.