1
00:00:10,010 --> 00:00:12,420
Это кратчайший путь до Страны штилей!
2
00:00:12,940 --> 00:00:15,430
По нему мы наверняка
нагоним Куробанэ!
3
00:00:17,650 --> 00:00:18,650
Слушай, Каваки…
4
00:00:21,140 --> 00:00:23,220
Куробанэ из отряда убийц даймё.
5
00:00:23,490 --> 00:00:26,390
Он пытал многих из тех,
кто выступал против даймё.
6
00:00:26,830 --> 00:00:29,020
А затем казнил по лживым приговорам.
7
00:00:31,100 --> 00:00:32,100
Ты меня прости…
8
00:00:33,070 --> 00:00:35,190
Я же, по сути, вашу команду разрушил.
9
00:00:36,070 --> 00:00:38,570
Не извиняйся,
они мне всё равно не товарищи.
10
00:00:38,970 --> 00:00:39,970
Так что забудь.
11
00:00:51,320 --> 00:00:53,270
Тё-Тё, как чувствуешь себя?
12
00:00:57,860 --> 00:00:58,860
Дьявол!
13
00:00:59,220 --> 00:01:01,100
До Конохи ещё идти и идти…
14
00:01:19,280 --> 00:01:23,740
{\an8}БОРУТО
15
00:01:20,680 --> 00:01:23,740
Новое поколение
16
00:02:37,560 --> 00:02:42,500
{\an4}Желание
17
00:02:39,020 --> 00:02:40,510
Все из Страны штилей?
18
00:02:40,860 --> 00:02:43,160
Да, все шестеро убитых юношей.
19
00:02:43,610 --> 00:02:46,280
Оказалось, что все они оттуда родом…
20
00:02:46,910 --> 00:02:50,310
То есть они не случайные жертвы,
а за ними охотились?
21
00:02:50,780 --> 00:02:54,790
Помнится, Каваки с ребятами тоже
пошли сопровождением парню из Штиля?
22
00:02:55,340 --> 00:02:55,950
Да.
23
00:02:56,280 --> 00:02:59,370
Возможно, что эти убийства
связаны с их миссией…
24
00:02:59,760 --> 00:03:01,420
Сейчас же вышлите подмогу.
25
00:03:01,860 --> 00:03:05,600
Кажется, Седьмая команда сейчас
на задании на окраине деревни?
26
00:03:06,270 --> 00:03:07,130
Будет сделано!
27
00:03:13,740 --> 00:03:15,210
Вроде бы все?
28
00:03:15,540 --> 00:03:16,520
Да, спасибо!
29
00:03:16,710 --> 00:03:17,710
Вы очень помогли!
30
00:03:18,040 --> 00:03:19,040
Что ж, я пойду.
31
00:03:19,980 --> 00:03:21,080
Всего доброго!
32
00:03:27,050 --> 00:03:29,700
Послание из особняка Хокагэ
для Седьмой команды:
33
00:03:30,480 --> 00:03:33,800
«Сейчас же отправляйтесь на помощь
Десятой команде в Штиль».
34
00:03:34,540 --> 00:03:37,100
Похоже, Боруто чутьё не подвело.
35
00:03:42,160 --> 00:03:43,420
Передохнём немного.
36
00:03:44,430 --> 00:03:45,500
Ты как, держишься?
37
00:03:45,770 --> 00:03:46,520
Ага…
38
00:03:47,940 --> 00:03:50,020
Тё-Тё уже едва держится…
39
00:03:51,510 --> 00:03:52,470
Ребят!
40
00:03:55,550 --> 00:03:56,350
Боруто?!
41
00:03:57,850 --> 00:03:59,250
Вы-то здесь откуда?
42
00:03:59,480 --> 00:04:02,110
Да на задании странных типов заметили…
43
00:04:02,520 --> 00:04:05,290
Ну и решили проверить,
раз они в вашу сторону шли…
44
00:04:05,390 --> 00:04:08,250
Ну а своё задание мы на Мицки оставили.
45
00:04:09,290 --> 00:04:10,290
Сарада!..
46
00:04:10,390 --> 00:04:11,830
Тё-Тё?! Что с тобой?
47
00:04:12,130 --> 00:04:13,800
Да так… ерунда!
48
00:04:14,800 --> 00:04:15,660
А Каваки где?
49
00:04:16,100 --> 00:04:16,880
Понимаешь…
50
00:04:17,320 --> 00:04:18,880
он вместе с заказчиком ушёл.
51
00:04:19,600 --> 00:04:20,600
В одиночку?!
52
00:04:20,840 --> 00:04:23,260
Да… ситуация довольно опасная.
53
00:04:24,840 --> 00:04:25,840
Балбесина!
54
00:04:38,850 --> 00:04:41,240
Неужто самого Дзюдзюмару одолели?
55
00:04:41,660 --> 00:04:43,620
Тебе придётся вернуть посылку.
56
00:04:44,160 --> 00:04:45,100
С чего бы?
57
00:04:45,560 --> 00:04:48,560
Мне приказано принести её хозяину.
58
00:04:49,070 --> 00:04:50,980
Нужна вам —
попробуйте отнять.
59
00:04:51,500 --> 00:04:52,970
Ты ведь тоже из Штиля!
60
00:04:53,370 --> 00:04:55,670
Разве не хочешь помочь согражданам?!
61
00:04:56,140 --> 00:04:57,840
Ни капли не хочу.
62
00:04:58,340 --> 00:05:00,670
Всё равно ведь не все мучаются?
63
00:05:01,210 --> 00:05:04,620
Только бедняки вроде тебя,
у кого ни монеты за душой.
64
00:05:05,010 --> 00:05:07,210
У тебя что, совести нет?!
65
00:05:09,790 --> 00:05:13,160
Синоби всегда следует
приказам своего хозяина.
66
00:05:13,960 --> 00:05:15,670
Ему не нужны эмоции.
67
00:05:22,670 --> 00:05:24,730
Едва ли мы его переубедим.
68
00:05:37,980 --> 00:05:38,980
Техника ниндзя:
69
00:05:39,480 --> 00:05:41,180
Неувядающий мираж.
70
00:05:48,390 --> 00:05:49,150
Гадство!
71
00:05:49,330 --> 00:05:50,330
Клоны, что ли?
72
00:05:55,770 --> 00:05:56,360
Чего?!
73
00:05:56,630 --> 00:05:59,380
Вполне возможно,
что это не клоны, а иллюзия!
74
00:05:59,440 --> 00:06:00,440
Серьёзно?
75
00:06:00,870 --> 00:06:01,870
Развейся!
76
00:06:03,470 --> 00:06:04,490
Не получается?!
77
00:06:04,610 --> 00:06:06,660
Неужели какая-то особая техника?
78
00:06:12,480 --> 00:06:13,490
И не пытайтесь!
79
00:06:13,920 --> 00:06:18,570
Этот туман порождён водяным паром,
что источают трава, земля и деревья.
80
00:06:18,890 --> 00:06:23,450
В лесу вам никогда
и ни за что из него не вырваться.
81
00:06:24,160 --> 00:06:27,250
Вы не сможете от меня избавиться!
82
00:06:28,830 --> 00:06:32,960
Ведь он, ко всему прочему,
создаёт мои миражи.
83
00:06:33,700 --> 00:06:34,660
Чтоб тебя!
84
00:06:37,110 --> 00:06:38,110
Что-то не то…
85
00:06:38,820 --> 00:06:40,240
Горло словно высохло…
86
00:06:45,510 --> 00:06:46,720
Что за ерунда?!
87
00:06:47,520 --> 00:06:50,420
Почему в бутылке ни капли?! Дьявол!
88
00:06:50,790 --> 00:06:54,640
Моя прекрасная техника
иссушает не только растения и почву,
89
00:06:54,860 --> 00:06:58,130
но и всех тех,
кто оказывается под её пологом.
90
00:06:58,630 --> 00:07:00,500
И она высосет из вас всё…
91
00:07:00,630 --> 00:07:01,660
Какого чёрта?!
92
00:07:08,470 --> 00:07:10,190
Этот клинок был настоящим!
93
00:07:10,970 --> 00:07:12,730
Ваша судьба предрешена —
94
00:07:12,830 --> 00:07:16,480
вы либо иссохнете здесь до костей,
либо я порублю вас на куски…
95
00:07:16,640 --> 00:07:17,880
Других вариантов нет.
96
00:07:34,430 --> 00:07:36,050
Каваки! Как ты?!
97
00:07:36,230 --> 00:07:37,120
Проклятье!
98
00:07:37,470 --> 00:07:39,650
Вроде и отразил,
а он сразу же вернулся…
99
00:07:40,340 --> 00:07:44,010
Но я сомневаюсь, что иллюзия
может метать настоящее оружие.
100
00:07:44,310 --> 00:07:45,370
А что же тогда?!
101
00:07:45,710 --> 00:07:47,410
Движется оно неестественно…
102
00:07:47,940 --> 00:07:50,920
Видимо, он контролирует его откуда-то!
103
00:07:51,350 --> 00:07:52,510
Настоящий?
104
00:07:52,680 --> 00:07:54,770
Правда, не знаю, как ему это удаётся…
105
00:07:55,250 --> 00:07:58,080
Зато одно очевидно:
эта гадина прячется где-то тут!
106
00:07:58,890 --> 00:08:00,560
Уклоняться бессмысленно.
107
00:08:00,620 --> 00:08:03,500
Впереди-то вас всё равно ждёт лишь смерть.
108
00:08:04,440 --> 00:08:05,160
Готовься!
109
00:08:17,670 --> 00:08:18,520
Кровавые нити?!
110
00:08:20,490 --> 00:08:21,190
Нашёлся!
111
00:08:22,410 --> 00:08:22,900
Вот чёрт!
112
00:08:41,630 --> 00:08:43,500
Лекарство мы, пожалуй, заберём.
113
00:09:13,760 --> 00:09:14,760
Модзуку?!
114
00:09:18,100 --> 00:09:19,100
Каваки…
115
00:09:19,470 --> 00:09:20,410
не ранен?..
116
00:09:21,160 --> 00:09:21,810
Сдурел?!
117
00:09:22,370 --> 00:09:23,940
Ты зачем меня-то прикрыл?!
118
00:09:24,620 --> 00:09:26,020
Совсем с ума сошёл?!
119
00:09:26,590 --> 00:09:27,980
Потому что только ты…
120
00:09:29,140 --> 00:09:30,560
можешь вернуть лекарство…
121
00:09:33,320 --> 00:09:33,810
Эй!
122
00:09:34,480 --> 00:09:35,180
Сдохни!
123
00:09:36,550 --> 00:09:37,500
Модзуку!
124
00:09:38,390 --> 00:09:39,420
Расенган!
125
00:09:41,790 --> 00:09:42,840
Скотина!
126
00:09:48,430 --> 00:09:50,110
От нас ты уже не сбежишь.
127
00:09:56,110 --> 00:09:57,570
Да как ты посмел?!
128
00:10:17,130 --> 00:10:17,830
Модзуку!
129
00:10:19,800 --> 00:10:22,390
Каваки… так ты вернул…
130
00:10:22,970 --> 00:10:23,970
наше лекарство?
131
00:10:24,800 --> 00:10:26,140
Ну так я же обещал!
132
00:10:26,940 --> 00:10:29,410
Учитель ждёт на пограничной заставе…
133
00:10:29,810 --> 00:10:31,250
Пожалуйста…
134
00:10:31,490 --> 00:10:34,010
доставь ему лекарство вместо меня.
135
00:10:35,480 --> 00:10:36,480
Модзуку?..
136
00:10:38,650 --> 00:10:39,770
Надеюсь…
137
00:10:40,520 --> 00:10:42,020
этих денег хватит?
138
00:10:48,860 --> 00:10:50,660
Ты сам должен доставить лекарство!
139
00:10:51,290 --> 00:10:52,430
А ну, не раскисай!
140
00:10:53,430 --> 00:10:54,430
Теперь…
141
00:10:55,100 --> 00:10:56,510
жители моей страны…
142
00:10:57,800 --> 00:10:58,830
будут спасены…
143
00:11:01,370 --> 00:11:02,370
Спасибо!..
144
00:11:03,870 --> 00:11:04,870
Каваки!..
145
00:11:18,020 --> 00:11:18,910
Что за чёрт?!
146
00:11:19,960 --> 00:11:20,620
Очнись!
147
00:11:21,890 --> 00:11:24,780
Мы же должны были
доставить лекарство вместе!
148
00:11:26,460 --> 00:11:29,100
Модзуку!
149
00:11:38,040 --> 00:11:39,040
Ну я пошёл.
150
00:11:47,920 --> 00:11:48,650
С дороги.
151
00:11:49,350 --> 00:11:50,680
Модзуку меня попросил…
152
00:11:51,750 --> 00:11:53,090
И я выполняю, что обещал.
153
00:11:53,890 --> 00:11:56,000
Думаешь, будучи раненным, справишься?
154
00:11:56,960 --> 00:11:58,330
Ты меня не остановишь!
155
00:11:58,960 --> 00:12:00,350
Я и не собирался!
156
00:12:02,830 --> 00:12:03,870
Мы пойдём с тобой.
157
00:12:15,980 --> 00:12:17,300
Ещё немного — и граница!
158
00:12:17,650 --> 00:12:18,120
Ага!
159
00:12:27,110 --> 00:12:28,080
Погоня, что ли?!
160
00:12:33,480 --> 00:12:35,000
Мы с ним разберёмся!
161
00:12:35,210 --> 00:12:36,320
А ты иди, Каваки!
162
00:12:36,580 --> 00:12:37,550
Доставь лекарство!
163
00:12:37,880 --> 00:12:39,590
Да! Я не подведу!
164
00:12:54,770 --> 00:12:56,530
Дальше вы не пройдёте…
165
00:13:14,590 --> 00:13:15,940
Неужели в этом коробе?..
166
00:13:16,170 --> 00:13:17,690
Так это ты учитель Модзуку?
167
00:13:19,530 --> 00:13:20,560
А где он сам?
168
00:13:20,930 --> 00:13:22,730
С ним что-нибудь случилось?!
169
00:13:29,640 --> 00:13:31,870
Другой дороги в страну просто нет…
170
00:13:32,260 --> 00:13:34,460
Я знал, что смогу вас здесь поймать!
171
00:13:35,040 --> 00:13:35,790
Сволочь!
172
00:13:36,710 --> 00:13:38,950
Советую отдать мне коробку!
173
00:13:44,000 --> 00:13:45,020
Живо давай!
174
00:13:46,820 --> 00:13:47,820
Ладно, она твоя.
175
00:13:51,760 --> 00:13:52,470
Но учти…
176
00:13:53,030 --> 00:13:55,430
лекарства вы в жизни не получите!
177
00:14:03,070 --> 00:14:04,180
Не повезло тебе.
178
00:14:04,500 --> 00:14:06,010
В коробке нет ничего.
179
00:14:12,910 --> 00:14:15,210
Модзуку ценой жизни защитил его!
180
00:14:16,380 --> 00:14:17,060
Да…
181
00:14:18,020 --> 00:14:19,320
Большое спасибо…
182
00:14:20,990 --> 00:14:21,990
Модзуку!..
183
00:14:23,120 --> 00:14:24,260
Прости меня!..
184
00:14:25,730 --> 00:14:27,780
Он от всего сердца любил родину.
185
00:14:28,490 --> 00:14:30,700
Мне, правда, этого чувства не понять…
186
00:14:32,460 --> 00:14:33,450
Да, кстати.
187
00:14:33,700 --> 00:14:36,540
Этими деньгами он дорожил
до последнего вздоха.
188
00:14:39,430 --> 00:14:40,990
На этом моё задание завершено.
189
00:14:42,810 --> 00:14:44,280
Его тело в этом лесу.
190
00:14:44,840 --> 00:14:46,250
Сможешь забрать с собой?
191
00:14:46,950 --> 00:14:47,490
Да.
192
00:14:48,440 --> 00:14:50,650
Я принесу его тело на родную землю!
193
00:14:51,410 --> 00:14:54,630
И ради него тоже…
клянусь, я спасу жителей!
194
00:14:55,720 --> 00:14:56,720
Спасибо…
195
00:14:57,820 --> 00:14:59,390
Огромное спасибо!..
196
00:15:05,900 --> 00:15:07,520
Уходим, пока нас не заметили.
197
00:15:09,840 --> 00:15:10,420
Да…
198
00:15:22,380 --> 00:15:23,480
Это всё я виноват…
199
00:15:27,420 --> 00:15:30,020
Если бы я не пошёл против твоего приказа…
200
00:15:30,590 --> 00:15:32,860
Модзуку, возможно, не погиб бы!
201
00:15:33,690 --> 00:15:36,040
Задания синоби полны сюрпризов.
202
00:15:36,630 --> 00:15:38,190
И виноват не ты один.
203
00:15:39,430 --> 00:15:40,430
Но я!..
204
00:15:41,570 --> 00:15:43,070
Я не смог защитить его!
205
00:15:43,770 --> 00:15:46,020
Не гожусь я… в синоби…
206
00:15:49,200 --> 00:15:50,140
Каваки?!
207
00:15:50,480 --> 00:15:51,480
Каваки!
208
00:15:55,490 --> 00:15:56,500
Отлично сработали.
209
00:15:57,520 --> 00:15:59,280
А что со Страной штилей будет?
210
00:15:59,650 --> 00:16:02,230
Неужели ничего…
с этим даймё не сделаете?
211
00:16:02,820 --> 00:16:05,010
Мы в дела чужой страны лезть не можем.
212
00:16:05,260 --> 00:16:06,240
Но он же злодей!
213
00:16:06,760 --> 00:16:07,760
Да, понимаю.
214
00:16:08,590 --> 00:16:12,370
Потому я поговорю с нашими медиками.
Может, удастся как-нибудь помочь.
215
00:16:13,250 --> 00:16:15,470
Закрыть на всё глаза мы просто не можем.
216
00:16:16,300 --> 00:16:16,810
Ага!
217
00:16:17,470 --> 00:16:18,270
Да, кстати.
218
00:16:18,470 --> 00:16:20,180
Как Каваки с Тё-Тё поживают?
219
00:16:20,710 --> 00:16:23,210
А-а… С ними всё замечательно!
220
00:16:24,140 --> 00:16:25,140
Ну и хорошо.
221
00:16:32,590 --> 00:16:35,590
Раз уж в тебя столько лезет,
значит, идёшь на поправку.
222
00:16:35,990 --> 00:16:37,560
Иду! Да ещё как!
223
00:16:37,660 --> 00:16:40,590
Вот поем —
и эта рана мигом затянется!
224
00:16:42,130 --> 00:16:43,130
А как там Каваки?
225
00:16:44,900 --> 00:16:47,810
Если пару дней отлежится,
то будет как новенький.
226
00:16:48,160 --> 00:16:50,310
Боруто с Мицки пошли его проведать.
227
00:16:50,540 --> 00:16:54,120
Будет здорово, если его
от сквернословия вылечат.
228
00:16:54,710 --> 00:16:57,000
Тогда уж совсем как красавчик расцветёт!
229
00:16:58,850 --> 00:17:02,080
У тебя ж самой
повышенный аппетит не лечится.
230
00:17:02,620 --> 00:17:04,960
Ну так это часть моего очарования!
231
00:17:06,020 --> 00:17:06,760
Да-да.
232
00:17:09,090 --> 00:17:09,740
Привет!
233
00:17:14,030 --> 00:17:15,180
Поправился уже?
234
00:17:15,600 --> 00:17:16,820
А что, сам не видишь?
235
00:17:17,210 --> 00:17:21,000
Да уж… знаешь, как мы намучились,
когда ты в обморок грохнулся?
236
00:17:21,630 --> 00:17:22,300
Держи.
237
00:17:25,440 --> 00:17:27,370
Я для тебя все вкусы прикупил.
238
00:17:28,270 --> 00:17:28,820
Ага…
239
00:17:33,880 --> 00:17:36,710
Заметил?
Смерть Модзуку сильно его подкосила…
240
00:17:37,180 --> 00:17:40,200
Боюсь, что так…
он вряд ли станет синоби.
241
00:17:41,220 --> 00:17:41,930
Чёрт!
242
00:17:42,430 --> 00:17:44,320
И мы ничем не можем помочь?
243
00:17:58,040 --> 00:17:59,510
А тебе уже можно ходить?
244
00:18:00,410 --> 00:18:01,410
Мне откуда знать?
245
00:18:01,710 --> 00:18:02,960
Да и кому какое дело?
246
00:18:03,680 --> 00:18:05,980
Если делать нечего,
то пойдём-ка со мной.
247
00:18:14,320 --> 00:18:15,120
Где это мы?
248
00:18:15,560 --> 00:18:18,540
На кладбище, где хоронят синоби Конохи.
249
00:18:22,060 --> 00:18:23,840
И все они погибли…
250
00:18:24,430 --> 00:18:26,430
сражаясь за нашу деревню.
251
00:18:27,030 --> 00:18:30,040
Сикаку Нара
252
00:18:31,470 --> 00:18:33,340
Здесь спит мой дедушка.
253
00:18:36,510 --> 00:18:37,310
Каваки…
254
00:18:37,680 --> 00:18:38,680
ты же терзаешься?
255
00:18:39,550 --> 00:18:40,550
Из-за Модзуку.
256
00:18:42,990 --> 00:18:45,150
На задании мы были всей командой.
257
00:18:46,190 --> 00:18:48,640
Так что тебе незачем
взваливать всё на себя.
258
00:18:50,860 --> 00:18:55,790
Товарищи — это такие люди, которые
и хорошее, и плохое делят поровну.
259
00:18:58,050 --> 00:18:59,210
Боль в том числе.
260
00:19:01,130 --> 00:19:02,210
Мы втроём…
261
00:19:02,540 --> 00:19:04,170
несём на себе одни шрамы.
262
00:19:06,510 --> 00:19:11,180
Хотя… сомневаюсь, что ты считаешь
нас своими товарищами.
263
00:19:17,780 --> 00:19:19,290
Но это не так уж и важно.
264
00:19:19,390 --> 00:19:21,750
Ответственность на мне — капитане.
265
00:19:23,860 --> 00:19:25,240
Что-то я не пойму…
266
00:19:25,730 --> 00:19:27,090
Зачем ты это говоришь?
267
00:19:28,420 --> 00:19:29,560
Сам не уверен…
268
00:19:30,220 --> 00:19:30,970
Просто…
269
00:19:31,930 --> 00:19:33,400
нам с тобой, выжившим,
270
00:19:34,090 --> 00:19:35,730
остаётся лишь двигаться вперёд.
271
00:19:42,010 --> 00:19:43,010
Счастливо.
272
00:20:16,280 --> 00:20:18,020
Так что же ты… хотел обсудить?
273
00:20:18,580 --> 00:20:20,400
По поводу экзамена…
274
00:20:24,920 --> 00:20:26,790
Можете дать мне ещё один шанс?
275
00:20:27,650 --> 00:20:29,490
Прошлое задание я провалил.
276
00:20:30,090 --> 00:20:31,680
Значит, и экзамен не сдал?
277
00:20:35,900 --> 00:20:37,700
Но я не хочу так заканчивать!
278
00:20:38,600 --> 00:20:40,290
Неважно, сколько лет пройдёт…
279
00:20:40,730 --> 00:20:42,400
но дайте мне ещё один шанс!
280
00:20:43,310 --> 00:20:45,310
Я тебя услышал, Каваки.
281
00:20:45,640 --> 00:20:47,560
Вот только… пересдачи не будет.
282
00:20:48,840 --> 00:20:49,990
Сикадай сказал,
283
00:20:50,210 --> 00:20:51,670
что ты парень проблемный…
284
00:20:52,140 --> 00:20:55,850
но при этом обладаешь навыками,
достаточными для генина.
285
00:20:58,390 --> 00:20:59,370
Поэтому…
286
00:21:00,090 --> 00:21:01,150
экзамен ты сдал.
287
00:21:04,820 --> 00:21:06,200
Но почему он так сказал?
288
00:21:06,740 --> 00:21:11,340
Оттого, что ты человек,
готовый рискнуть жизнью ради другого.
289
00:21:14,410 --> 00:21:17,970
Раз ты теперь генин,
значит, будешь служить мне.
290
00:21:19,440 --> 00:21:20,510
Заказчик…
291
00:21:20,970 --> 00:21:23,750
Модзуку отдал жизнь
ради своей страны!
292
00:21:26,450 --> 00:21:28,220
Объясните, что такое синоби?!
293
00:21:28,850 --> 00:21:30,260
Ответ на этот вопрос…
294
00:21:30,780 --> 00:21:32,280
ты должен разыскать сам.
295
00:21:39,890 --> 00:21:42,090
Больше я таких ошибок не допущу…
296
00:21:43,130 --> 00:21:45,560
Я стану намного, намного сильнее!
297
00:21:47,120 --> 00:21:48,300
Прямо как вы!
298
00:23:26,480 --> 00:23:28,760
На этот раз
нам надо схватить разбойников.
299
00:23:28,970 --> 00:23:29,970
Будьте наготове!
300
00:23:30,040 --> 00:23:34,270
По словам пострадавшего,
на месте нападения были следы от катаны!
301
00:23:34,510 --> 00:23:38,520
Цубаки, ты у нас спец по катанам,
может быть, найдёшь какую зацепку…
302
00:23:39,250 --> 00:23:42,350
Далее в
«Боруто: Новое поколение»:
303
00:23:42,460 --> 00:23:54,070
Ржавая катана
304
00:23:42,580 --> 00:23:43,720
«Ржавая катана».
305
00:23:44,410 --> 00:23:47,370
Судя по этим следам…
наш противник большой мастер!
306
00:23:47,750 --> 00:23:51,320
Как бы не оказалось,
что нам предстоит бой с самураем!