1 00:00:10,010 --> 00:00:12,420 Это кратчайший путь до Страны штилей! 2 00:00:12,940 --> 00:00:15,430 По нему мы наверняка нагоним Куробанэ! 3 00:00:17,650 --> 00:00:18,650 Слушай, Каваки… 4 00:00:21,140 --> 00:00:23,220 Куробанэ из отряда убийц даймё. 5 00:00:23,490 --> 00:00:26,390 Он пытал многих из тех, кто выступал против даймё. 6 00:00:26,830 --> 00:00:29,020 А затем казнил по лживым приговорам. 7 00:00:31,100 --> 00:00:32,100 Ты меня прости… 8 00:00:33,070 --> 00:00:35,190 Я же, по сути, вашу команду разрушил. 9 00:00:36,070 --> 00:00:38,570 Не извиняйся, они мне всё равно не товарищи. 10 00:00:38,970 --> 00:00:39,970 Так что забудь. 11 00:00:51,320 --> 00:00:53,270 Тё-Тё, как чувствуешь себя? 12 00:00:57,860 --> 00:00:58,860 Дьявол! 13 00:00:59,220 --> 00:01:01,100 До Конохи ещё идти и идти… 14 00:01:19,280 --> 00:01:23,740 {\an8}БОРУТО 15 00:01:20,680 --> 00:01:23,740 Новое поколение 16 00:02:37,560 --> 00:02:42,500 {\an4}Желание 17 00:02:39,020 --> 00:02:40,510 Все из Страны штилей? 18 00:02:40,860 --> 00:02:43,160 Да, все шестеро убитых юношей. 19 00:02:43,610 --> 00:02:46,280 Оказалось, что все они оттуда родом… 20 00:02:46,910 --> 00:02:50,310 То есть они не случайные жертвы, а за ними охотились? 21 00:02:50,780 --> 00:02:54,790 Помнится, Каваки с ребятами тоже пошли сопровождением парню из Штиля? 22 00:02:55,340 --> 00:02:55,950 Да. 23 00:02:56,280 --> 00:02:59,370 Возможно, что эти убийства связаны с их миссией… 24 00:02:59,760 --> 00:03:01,420 Сейчас же вышлите подмогу. 25 00:03:01,860 --> 00:03:05,600 Кажется, Седьмая команда сейчас на задании на окраине деревни? 26 00:03:06,270 --> 00:03:07,130 Будет сделано! 27 00:03:13,740 --> 00:03:15,210 Вроде бы все? 28 00:03:15,540 --> 00:03:16,520 Да, спасибо! 29 00:03:16,710 --> 00:03:17,710 Вы очень помогли! 30 00:03:18,040 --> 00:03:19,040 Что ж, я пойду. 31 00:03:19,980 --> 00:03:21,080 Всего доброго! 32 00:03:27,050 --> 00:03:29,700 Послание из особняка Хокагэ для Седьмой команды: 33 00:03:30,480 --> 00:03:33,800 «Сейчас же отправляйтесь на помощь Десятой команде в Штиль». 34 00:03:34,540 --> 00:03:37,100 Похоже, Боруто чутьё не подвело. 35 00:03:42,160 --> 00:03:43,420 Передохнём немного. 36 00:03:44,430 --> 00:03:45,500 Ты как, держишься? 37 00:03:45,770 --> 00:03:46,520 Ага… 38 00:03:47,940 --> 00:03:50,020 Тё-Тё уже едва держится… 39 00:03:51,510 --> 00:03:52,470 Ребят! 40 00:03:55,550 --> 00:03:56,350 Боруто?! 41 00:03:57,850 --> 00:03:59,250 Вы-то здесь откуда? 42 00:03:59,480 --> 00:04:02,110 Да на задании странных типов заметили… 43 00:04:02,520 --> 00:04:05,290 Ну и решили проверить, раз они в вашу сторону шли… 44 00:04:05,390 --> 00:04:08,250 Ну а своё задание мы на Мицки оставили. 45 00:04:09,290 --> 00:04:10,290 Сарада!.. 46 00:04:10,390 --> 00:04:11,830 Тё-Тё?! Что с тобой? 47 00:04:12,130 --> 00:04:13,800 Да так… ерунда! 48 00:04:14,800 --> 00:04:15,660 А Каваки где? 49 00:04:16,100 --> 00:04:16,880 Понимаешь… 50 00:04:17,320 --> 00:04:18,880 он вместе с заказчиком ушёл. 51 00:04:19,600 --> 00:04:20,600 В одиночку?! 52 00:04:20,840 --> 00:04:23,260 Да… ситуация довольно опасная. 53 00:04:24,840 --> 00:04:25,840 Балбесина! 54 00:04:38,850 --> 00:04:41,240 Неужто самого Дзюдзюмару одолели? 55 00:04:41,660 --> 00:04:43,620 Тебе придётся вернуть посылку. 56 00:04:44,160 --> 00:04:45,100 С чего бы? 57 00:04:45,560 --> 00:04:48,560 Мне приказано принести её хозяину. 58 00:04:49,070 --> 00:04:50,980 Нужна вам — попробуйте отнять. 59 00:04:51,500 --> 00:04:52,970 Ты ведь тоже из Штиля! 60 00:04:53,370 --> 00:04:55,670 Разве не хочешь помочь согражданам?! 61 00:04:56,140 --> 00:04:57,840 Ни капли не хочу. 62 00:04:58,340 --> 00:05:00,670 Всё равно ведь не все мучаются? 63 00:05:01,210 --> 00:05:04,620 Только бедняки вроде тебя, у кого ни монеты за душой. 64 00:05:05,010 --> 00:05:07,210 У тебя что, совести нет?! 65 00:05:09,790 --> 00:05:13,160 Синоби всегда следует приказам своего хозяина. 66 00:05:13,960 --> 00:05:15,670 Ему не нужны эмоции. 67 00:05:22,670 --> 00:05:24,730 Едва ли мы его переубедим. 68 00:05:37,980 --> 00:05:38,980 Техника ниндзя: 69 00:05:39,480 --> 00:05:41,180 Неувядающий мираж. 70 00:05:48,390 --> 00:05:49,150 Гадство! 71 00:05:49,330 --> 00:05:50,330 Клоны, что ли? 72 00:05:55,770 --> 00:05:56,360 Чего?! 73 00:05:56,630 --> 00:05:59,380 Вполне возможно, что это не клоны, а иллюзия! 74 00:05:59,440 --> 00:06:00,440 Серьёзно? 75 00:06:00,870 --> 00:06:01,870 Развейся! 76 00:06:03,470 --> 00:06:04,490 Не получается?! 77 00:06:04,610 --> 00:06:06,660 Неужели какая-то особая техника? 78 00:06:12,480 --> 00:06:13,490 И не пытайтесь! 79 00:06:13,920 --> 00:06:18,570 Этот туман порождён водяным паром, что источают трава, земля и деревья. 80 00:06:18,890 --> 00:06:23,450 В лесу вам никогда и ни за что из него не вырваться. 81 00:06:24,160 --> 00:06:27,250 Вы не сможете от меня избавиться! 82 00:06:28,830 --> 00:06:32,960 Ведь он, ко всему прочему, создаёт мои миражи. 83 00:06:33,700 --> 00:06:34,660 Чтоб тебя! 84 00:06:37,110 --> 00:06:38,110 Что-то не то… 85 00:06:38,820 --> 00:06:40,240 Горло словно высохло… 86 00:06:45,510 --> 00:06:46,720 Что за ерунда?! 87 00:06:47,520 --> 00:06:50,420 Почему в бутылке ни капли?! Дьявол! 88 00:06:50,790 --> 00:06:54,640 Моя прекрасная техника иссушает не только растения и почву, 89 00:06:54,860 --> 00:06:58,130 но и всех тех, кто оказывается под её пологом. 90 00:06:58,630 --> 00:07:00,500 И она высосет из вас всё… 91 00:07:00,630 --> 00:07:01,660 Какого чёрта?! 92 00:07:08,470 --> 00:07:10,190 Этот клинок был настоящим! 93 00:07:10,970 --> 00:07:12,730 Ваша судьба предрешена — 94 00:07:12,830 --> 00:07:16,480 вы либо иссохнете здесь до костей, либо я порублю вас на куски… 95 00:07:16,640 --> 00:07:17,880 Других вариантов нет. 96 00:07:34,430 --> 00:07:36,050 Каваки! Как ты?! 97 00:07:36,230 --> 00:07:37,120 Проклятье! 98 00:07:37,470 --> 00:07:39,650 Вроде и отразил, а он сразу же вернулся… 99 00:07:40,340 --> 00:07:44,010 Но я сомневаюсь, что иллюзия может метать настоящее оружие. 100 00:07:44,310 --> 00:07:45,370 А что же тогда?! 101 00:07:45,710 --> 00:07:47,410 Движется оно неестественно… 102 00:07:47,940 --> 00:07:50,920 Видимо, он контролирует его откуда-то! 103 00:07:51,350 --> 00:07:52,510 Настоящий? 104 00:07:52,680 --> 00:07:54,770 Правда, не знаю, как ему это удаётся… 105 00:07:55,250 --> 00:07:58,080 Зато одно очевидно: эта гадина прячется где-то тут! 106 00:07:58,890 --> 00:08:00,560 Уклоняться бессмысленно. 107 00:08:00,620 --> 00:08:03,500 Впереди-то вас всё равно ждёт лишь смерть. 108 00:08:04,440 --> 00:08:05,160 Готовься! 109 00:08:17,670 --> 00:08:18,520 Кровавые нити?! 110 00:08:20,490 --> 00:08:21,190 Нашёлся! 111 00:08:22,410 --> 00:08:22,900 Вот чёрт! 112 00:08:41,630 --> 00:08:43,500 Лекарство мы, пожалуй, заберём. 113 00:09:13,760 --> 00:09:14,760 Модзуку?! 114 00:09:18,100 --> 00:09:19,100 Каваки… 115 00:09:19,470 --> 00:09:20,410 не ранен?.. 116 00:09:21,160 --> 00:09:21,810 Сдурел?! 117 00:09:22,370 --> 00:09:23,940 Ты зачем меня-то прикрыл?! 118 00:09:24,620 --> 00:09:26,020 Совсем с ума сошёл?! 119 00:09:26,590 --> 00:09:27,980 Потому что только ты… 120 00:09:29,140 --> 00:09:30,560 можешь вернуть лекарство… 121 00:09:33,320 --> 00:09:33,810 Эй! 122 00:09:34,480 --> 00:09:35,180 Сдохни! 123 00:09:36,550 --> 00:09:37,500 Модзуку! 124 00:09:38,390 --> 00:09:39,420 Расенган! 125 00:09:41,790 --> 00:09:42,840 Скотина! 126 00:09:48,430 --> 00:09:50,110 От нас ты уже не сбежишь. 127 00:09:56,110 --> 00:09:57,570 Да как ты посмел?! 128 00:10:17,130 --> 00:10:17,830 Модзуку! 129 00:10:19,800 --> 00:10:22,390 Каваки… так ты вернул… 130 00:10:22,970 --> 00:10:23,970 наше лекарство? 131 00:10:24,800 --> 00:10:26,140 Ну так я же обещал! 132 00:10:26,940 --> 00:10:29,410 Учитель ждёт на пограничной заставе… 133 00:10:29,810 --> 00:10:31,250 Пожалуйста… 134 00:10:31,490 --> 00:10:34,010 доставь ему лекарство вместо меня. 135 00:10:35,480 --> 00:10:36,480 Модзуку?.. 136 00:10:38,650 --> 00:10:39,770 Надеюсь… 137 00:10:40,520 --> 00:10:42,020 этих денег хватит? 138 00:10:48,860 --> 00:10:50,660 Ты сам должен доставить лекарство! 139 00:10:51,290 --> 00:10:52,430 А ну, не раскисай! 140 00:10:53,430 --> 00:10:54,430 Теперь… 141 00:10:55,100 --> 00:10:56,510 жители моей страны… 142 00:10:57,800 --> 00:10:58,830 будут спасены… 143 00:11:01,370 --> 00:11:02,370 Спасибо!.. 144 00:11:03,870 --> 00:11:04,870 Каваки!.. 145 00:11:18,020 --> 00:11:18,910 Что за чёрт?! 146 00:11:19,960 --> 00:11:20,620 Очнись! 147 00:11:21,890 --> 00:11:24,780 Мы же должны были доставить лекарство вместе! 148 00:11:26,460 --> 00:11:29,100 Модзуку! 149 00:11:38,040 --> 00:11:39,040 Ну я пошёл. 150 00:11:47,920 --> 00:11:48,650 С дороги. 151 00:11:49,350 --> 00:11:50,680 Модзуку меня попросил… 152 00:11:51,750 --> 00:11:53,090 И я выполняю, что обещал. 153 00:11:53,890 --> 00:11:56,000 Думаешь, будучи раненным, справишься? 154 00:11:56,960 --> 00:11:58,330 Ты меня не остановишь! 155 00:11:58,960 --> 00:12:00,350 Я и не собирался! 156 00:12:02,830 --> 00:12:03,870 Мы пойдём с тобой. 157 00:12:15,980 --> 00:12:17,300 Ещё немного — и граница! 158 00:12:17,650 --> 00:12:18,120 Ага! 159 00:12:27,110 --> 00:12:28,080 Погоня, что ли?! 160 00:12:33,480 --> 00:12:35,000 Мы с ним разберёмся! 161 00:12:35,210 --> 00:12:36,320 А ты иди, Каваки! 162 00:12:36,580 --> 00:12:37,550 Доставь лекарство! 163 00:12:37,880 --> 00:12:39,590 Да! Я не подведу! 164 00:12:54,770 --> 00:12:56,530 Дальше вы не пройдёте… 165 00:13:14,590 --> 00:13:15,940 Неужели в этом коробе?.. 166 00:13:16,170 --> 00:13:17,690 Так это ты учитель Модзуку? 167 00:13:19,530 --> 00:13:20,560 А где он сам? 168 00:13:20,930 --> 00:13:22,730 С ним что-нибудь случилось?! 169 00:13:29,640 --> 00:13:31,870 Другой дороги в страну просто нет… 170 00:13:32,260 --> 00:13:34,460 Я знал, что смогу вас здесь поймать! 171 00:13:35,040 --> 00:13:35,790 Сволочь! 172 00:13:36,710 --> 00:13:38,950 Советую отдать мне коробку! 173 00:13:44,000 --> 00:13:45,020 Живо давай! 174 00:13:46,820 --> 00:13:47,820 Ладно, она твоя. 175 00:13:51,760 --> 00:13:52,470 Но учти… 176 00:13:53,030 --> 00:13:55,430 лекарства вы в жизни не получите! 177 00:14:03,070 --> 00:14:04,180 Не повезло тебе. 178 00:14:04,500 --> 00:14:06,010 В коробке нет ничего. 179 00:14:12,910 --> 00:14:15,210 Модзуку ценой жизни защитил его! 180 00:14:16,380 --> 00:14:17,060 Да… 181 00:14:18,020 --> 00:14:19,320 Большое спасибо… 182 00:14:20,990 --> 00:14:21,990 Модзуку!.. 183 00:14:23,120 --> 00:14:24,260 Прости меня!.. 184 00:14:25,730 --> 00:14:27,780 Он от всего сердца любил родину. 185 00:14:28,490 --> 00:14:30,700 Мне, правда, этого чувства не понять… 186 00:14:32,460 --> 00:14:33,450 Да, кстати. 187 00:14:33,700 --> 00:14:36,540 Этими деньгами он дорожил до последнего вздоха. 188 00:14:39,430 --> 00:14:40,990 На этом моё задание завершено. 189 00:14:42,810 --> 00:14:44,280 Его тело в этом лесу. 190 00:14:44,840 --> 00:14:46,250 Сможешь забрать с собой? 191 00:14:46,950 --> 00:14:47,490 Да. 192 00:14:48,440 --> 00:14:50,650 Я принесу его тело на родную землю! 193 00:14:51,410 --> 00:14:54,630 И ради него тоже… клянусь, я спасу жителей! 194 00:14:55,720 --> 00:14:56,720 Спасибо… 195 00:14:57,820 --> 00:14:59,390 Огромное спасибо!.. 196 00:15:05,900 --> 00:15:07,520 Уходим, пока нас не заметили. 197 00:15:09,840 --> 00:15:10,420 Да… 198 00:15:22,380 --> 00:15:23,480 Это всё я виноват… 199 00:15:27,420 --> 00:15:30,020 Если бы я не пошёл против твоего приказа… 200 00:15:30,590 --> 00:15:32,860 Модзуку, возможно, не погиб бы! 201 00:15:33,690 --> 00:15:36,040 Задания синоби полны сюрпризов. 202 00:15:36,630 --> 00:15:38,190 И виноват не ты один. 203 00:15:39,430 --> 00:15:40,430 Но я!.. 204 00:15:41,570 --> 00:15:43,070 Я не смог защитить его! 205 00:15:43,770 --> 00:15:46,020 Не гожусь я… в синоби… 206 00:15:49,200 --> 00:15:50,140 Каваки?! 207 00:15:50,480 --> 00:15:51,480 Каваки! 208 00:15:55,490 --> 00:15:56,500 Отлично сработали. 209 00:15:57,520 --> 00:15:59,280 А что со Страной штилей будет? 210 00:15:59,650 --> 00:16:02,230 Неужели ничего… с этим даймё не сделаете? 211 00:16:02,820 --> 00:16:05,010 Мы в дела чужой страны лезть не можем. 212 00:16:05,260 --> 00:16:06,240 Но он же злодей! 213 00:16:06,760 --> 00:16:07,760 Да, понимаю. 214 00:16:08,590 --> 00:16:12,370 Потому я поговорю с нашими медиками. Может, удастся как-нибудь помочь. 215 00:16:13,250 --> 00:16:15,470 Закрыть на всё глаза мы просто не можем. 216 00:16:16,300 --> 00:16:16,810 Ага! 217 00:16:17,470 --> 00:16:18,270 Да, кстати. 218 00:16:18,470 --> 00:16:20,180 Как Каваки с Тё-Тё поживают? 219 00:16:20,710 --> 00:16:23,210 А-а… С ними всё замечательно! 220 00:16:24,140 --> 00:16:25,140 Ну и хорошо. 221 00:16:32,590 --> 00:16:35,590 Раз уж в тебя столько лезет, значит, идёшь на поправку. 222 00:16:35,990 --> 00:16:37,560 Иду! Да ещё как! 223 00:16:37,660 --> 00:16:40,590 Вот поем — и эта рана мигом затянется! 224 00:16:42,130 --> 00:16:43,130 А как там Каваки? 225 00:16:44,900 --> 00:16:47,810 Если пару дней отлежится, то будет как новенький. 226 00:16:48,160 --> 00:16:50,310 Боруто с Мицки пошли его проведать. 227 00:16:50,540 --> 00:16:54,120 Будет здорово, если его от сквернословия вылечат. 228 00:16:54,710 --> 00:16:57,000 Тогда уж совсем как красавчик расцветёт! 229 00:16:58,850 --> 00:17:02,080 У тебя ж самой повышенный аппетит не лечится. 230 00:17:02,620 --> 00:17:04,960 Ну так это часть моего очарования! 231 00:17:06,020 --> 00:17:06,760 Да-да. 232 00:17:09,090 --> 00:17:09,740 Привет! 233 00:17:14,030 --> 00:17:15,180 Поправился уже? 234 00:17:15,600 --> 00:17:16,820 А что, сам не видишь? 235 00:17:17,210 --> 00:17:21,000 Да уж… знаешь, как мы намучились, когда ты в обморок грохнулся? 236 00:17:21,630 --> 00:17:22,300 Держи. 237 00:17:25,440 --> 00:17:27,370 Я для тебя все вкусы прикупил. 238 00:17:28,270 --> 00:17:28,820 Ага… 239 00:17:33,880 --> 00:17:36,710 Заметил? Смерть Модзуку сильно его подкосила… 240 00:17:37,180 --> 00:17:40,200 Боюсь, что так… он вряд ли станет синоби. 241 00:17:41,220 --> 00:17:41,930 Чёрт! 242 00:17:42,430 --> 00:17:44,320 И мы ничем не можем помочь? 243 00:17:58,040 --> 00:17:59,510 А тебе уже можно ходить? 244 00:18:00,410 --> 00:18:01,410 Мне откуда знать? 245 00:18:01,710 --> 00:18:02,960 Да и кому какое дело? 246 00:18:03,680 --> 00:18:05,980 Если делать нечего, то пойдём-ка со мной. 247 00:18:14,320 --> 00:18:15,120 Где это мы? 248 00:18:15,560 --> 00:18:18,540 На кладбище, где хоронят синоби Конохи. 249 00:18:22,060 --> 00:18:23,840 И все они погибли… 250 00:18:24,430 --> 00:18:26,430 сражаясь за нашу деревню. 251 00:18:27,030 --> 00:18:30,040 Сикаку Нара 252 00:18:31,470 --> 00:18:33,340 Здесь спит мой дедушка. 253 00:18:36,510 --> 00:18:37,310 Каваки… 254 00:18:37,680 --> 00:18:38,680 ты же терзаешься? 255 00:18:39,550 --> 00:18:40,550 Из-за Модзуку. 256 00:18:42,990 --> 00:18:45,150 На задании мы были всей командой. 257 00:18:46,190 --> 00:18:48,640 Так что тебе незачем взваливать всё на себя. 258 00:18:50,860 --> 00:18:55,790 Товарищи — это такие люди, которые и хорошее, и плохое делят поровну. 259 00:18:58,050 --> 00:18:59,210 Боль в том числе. 260 00:19:01,130 --> 00:19:02,210 Мы втроём… 261 00:19:02,540 --> 00:19:04,170 несём на себе одни шрамы. 262 00:19:06,510 --> 00:19:11,180 Хотя… сомневаюсь, что ты считаешь нас своими товарищами. 263 00:19:17,780 --> 00:19:19,290 Но это не так уж и важно. 264 00:19:19,390 --> 00:19:21,750 Ответственность на мне — капитане. 265 00:19:23,860 --> 00:19:25,240 Что-то я не пойму… 266 00:19:25,730 --> 00:19:27,090 Зачем ты это говоришь? 267 00:19:28,420 --> 00:19:29,560 Сам не уверен… 268 00:19:30,220 --> 00:19:30,970 Просто… 269 00:19:31,930 --> 00:19:33,400 нам с тобой, выжившим, 270 00:19:34,090 --> 00:19:35,730 остаётся лишь двигаться вперёд. 271 00:19:42,010 --> 00:19:43,010 Счастливо. 272 00:20:16,280 --> 00:20:18,020 Так что же ты… хотел обсудить? 273 00:20:18,580 --> 00:20:20,400 По поводу экзамена… 274 00:20:24,920 --> 00:20:26,790 Можете дать мне ещё один шанс? 275 00:20:27,650 --> 00:20:29,490 Прошлое задание я провалил. 276 00:20:30,090 --> 00:20:31,680 Значит, и экзамен не сдал? 277 00:20:35,900 --> 00:20:37,700 Но я не хочу так заканчивать! 278 00:20:38,600 --> 00:20:40,290 Неважно, сколько лет пройдёт… 279 00:20:40,730 --> 00:20:42,400 но дайте мне ещё один шанс! 280 00:20:43,310 --> 00:20:45,310 Я тебя услышал, Каваки. 281 00:20:45,640 --> 00:20:47,560 Вот только… пересдачи не будет. 282 00:20:48,840 --> 00:20:49,990 Сикадай сказал, 283 00:20:50,210 --> 00:20:51,670 что ты парень проблемный… 284 00:20:52,140 --> 00:20:55,850 но при этом обладаешь навыками, достаточными для генина. 285 00:20:58,390 --> 00:20:59,370 Поэтому… 286 00:21:00,090 --> 00:21:01,150 экзамен ты сдал. 287 00:21:04,820 --> 00:21:06,200 Но почему он так сказал? 288 00:21:06,740 --> 00:21:11,340 Оттого, что ты человек, готовый рискнуть жизнью ради другого. 289 00:21:14,410 --> 00:21:17,970 Раз ты теперь генин, значит, будешь служить мне. 290 00:21:19,440 --> 00:21:20,510 Заказчик… 291 00:21:20,970 --> 00:21:23,750 Модзуку отдал жизнь ради своей страны! 292 00:21:26,450 --> 00:21:28,220 Объясните, что такое синоби?! 293 00:21:28,850 --> 00:21:30,260 Ответ на этот вопрос… 294 00:21:30,780 --> 00:21:32,280 ты должен разыскать сам. 295 00:21:39,890 --> 00:21:42,090 Больше я таких ошибок не допущу… 296 00:21:43,130 --> 00:21:45,560 Я стану намного, намного сильнее! 297 00:21:47,120 --> 00:21:48,300 Прямо как вы! 298 00:23:26,480 --> 00:23:28,760 На этот раз нам надо схватить разбойников. 299 00:23:28,970 --> 00:23:29,970 Будьте наготове! 300 00:23:30,040 --> 00:23:34,270 По словам пострадавшего, на месте нападения были следы от катаны! 301 00:23:34,510 --> 00:23:38,520 Цубаки, ты у нас спец по катанам, может быть, найдёшь какую зацепку… 302 00:23:39,250 --> 00:23:42,350 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 303 00:23:42,460 --> 00:23:54,070 Ржавая катана 304 00:23:42,580 --> 00:23:43,720 «Ржавая катана». 305 00:23:44,410 --> 00:23:47,370 Судя по этим следам… наш противник большой мастер! 306 00:23:47,750 --> 00:23:51,320 Как бы не оказалось, что нам предстоит бой с самураем!