1
00:00:21,160 --> 00:00:27,420
{\an8}БОРУТО
Новое поколение
2
00:01:34,530 --> 00:01:39,660
{\an4}Ржавая катана
3
00:01:56,180 --> 00:01:58,380
Вижу, ты стала ещё сильнее, Цубаки.
4
00:02:00,480 --> 00:02:02,430
Я ещё не проиграла!
5
00:02:03,700 --> 00:02:05,180
Настрой мне твой нравится.
6
00:02:07,090 --> 00:02:09,250
Но уже приятно запахло
сваренным рисом.
7
00:02:09,780 --> 00:02:10,970
Тренировка закончена.
8
00:02:12,520 --> 00:02:13,720
Садзанка…
9
00:02:14,010 --> 00:02:17,160
стану ли я когда-нибудь
такой же сильной, как вы?
10
00:02:17,970 --> 00:02:19,540
Главное — усердие.
11
00:02:19,970 --> 00:02:22,470
Продолжай оттачивать свои навыки.
12
00:02:32,450 --> 00:02:36,350
Я должна… должна стать
намного, намного сильнее, чем сейчас!
13
00:02:45,860 --> 00:02:48,500
Почему… мне это вдруг приснилось?
14
00:03:01,730 --> 00:03:02,730
Так это он?
15
00:03:02,890 --> 00:03:03,540
Ага.
16
00:03:03,940 --> 00:03:06,380
Один из торговцев,
на которых напали бандиты.
17
00:03:06,520 --> 00:03:08,380
Только он и пришёл в сознание.
18
00:03:09,010 --> 00:03:11,100
Его раны выглядят очень серьёзно.
19
00:03:11,150 --> 00:03:12,870
Он хоть говорить может?
20
00:03:13,720 --> 00:03:15,410
Сейчас мы это и выясним.
21
00:03:20,640 --> 00:03:22,320
Простите, что прерываем покой…
22
00:03:22,570 --> 00:03:25,270
Мы из Конохи
и прибыли расследовать происшествие.
23
00:03:25,920 --> 00:03:29,360
Можете, пожалуйста,
рассказать о том, что вчера случилось?
24
00:03:32,410 --> 00:03:34,000
Нас устроит даже мелочь!
25
00:03:34,310 --> 00:03:38,780
Может, вы что-нибудь запомнили
о бандитах, которые вас ранили?
26
00:03:42,990 --> 00:03:44,020
Боюсь…
27
00:03:44,350 --> 00:03:47,300
расспрашивать его ещё слишком рано.
28
00:03:47,630 --> 00:03:49,790
Всё-таки на них только вчера напали.
29
00:03:53,920 --> 00:03:55,060
Что такое?!
30
00:03:55,730 --> 00:03:56,670
Самурай!
31
00:03:57,270 --> 00:03:59,640
Кто-нибудь! Помогите!
32
00:03:59,810 --> 00:04:00,860
Тут самурай!
33
00:04:01,040 --> 00:04:03,100
Прошу вас, успокойтесь!
34
00:04:03,640 --> 00:04:05,880
Мы только хотели пару вопросов задать!
35
00:04:05,890 --> 00:04:06,580
Самурай…
36
00:04:07,350 --> 00:04:08,430
Самурай…
37
00:04:09,080 --> 00:04:10,780
снова пришёл за мной!
38
00:04:12,310 --> 00:04:13,430
Самурай?..
39
00:04:16,150 --> 00:04:17,320
Вам стало хуже?!
40
00:04:17,560 --> 00:04:19,590
Сегодня разговор не получится!
41
00:04:19,840 --> 00:04:22,370
Простите, но вам стоит уйти!
42
00:04:24,930 --> 00:04:27,380
Как-то даже стыдно перед ним…
43
00:04:27,900 --> 00:04:31,600
Вы заметили? Едва он увидел Цубаки,
как тут же стал кричать.
44
00:04:32,400 --> 00:04:33,400
Так может быть…
45
00:04:33,810 --> 00:04:35,860
Преступник, вероятно, самурай.
46
00:04:36,310 --> 00:04:38,120
И если так, то это очень плохо!
47
00:04:41,570 --> 00:04:45,370
Кажется,
на торговцев напали где-то здесь?
48
00:04:46,250 --> 00:04:48,020
Девочки, смотрите!
49
00:04:50,790 --> 00:04:52,020
Их срубили катаной.
50
00:04:52,970 --> 00:04:54,800
Причём кто-то очень умелый!
51
00:04:55,260 --> 00:04:58,190
Похоже, с местом мы и правда
не ошиблись.
52
00:05:29,570 --> 00:05:30,670
Ого!
53
00:05:31,310 --> 00:05:32,370
Мне обидно…
54
00:05:34,660 --> 00:05:36,880
Ваша сила и правда не знает границ.
55
00:05:37,630 --> 00:05:40,680
И если так продолжится…
Куросава достанется вам.
56
00:05:41,720 --> 00:05:43,220
Ты про слухи?
57
00:05:43,850 --> 00:05:44,420
Да.
58
00:05:44,910 --> 00:05:47,080
Говорят, что победитель турнира…
59
00:05:47,380 --> 00:05:48,850
унаследует Куросаву.
60
00:05:49,170 --> 00:05:50,930
Меч, который оставил лорд Мифунэ.
61
00:05:53,120 --> 00:05:54,120
Слушай, Цубаки…
62
00:05:54,620 --> 00:05:58,520
а ты помнишь,
когда в первый раз увидела Куросаву?
63
00:05:59,590 --> 00:06:00,590
Нет.
64
00:06:01,440 --> 00:06:02,720
А я вот помню.
65
00:06:03,310 --> 00:06:06,810
Ещё ребёнком… я видел,
как лорд Мифунэ опробовал клинок.
66
00:06:08,100 --> 00:06:11,770
Звук меча, вылетевшего из ножен…
запах свежесрубленной соломы…
67
00:06:12,600 --> 00:06:15,400
и, конечно… блеск Куросавы…
68
00:06:16,470 --> 00:06:18,270
Я помню, словно это было вчера.
69
00:06:20,840 --> 00:06:21,840
С тех самых пор…
70
00:06:22,400 --> 00:06:24,180
Куросава стал для меня всем.
71
00:06:25,300 --> 00:06:27,720
День за днём
я совершенствовал свои навыки,
72
00:06:27,980 --> 00:06:30,690
чтобы однажды стать самураем,
как лорд Мифунэ.
73
00:06:31,280 --> 00:06:33,040
Достойным этой катаны.
74
00:06:34,040 --> 00:06:35,010
Вот, значит, как…
75
00:06:36,060 --> 00:06:37,230
Мне это неприятно…
76
00:06:37,520 --> 00:06:39,510
но я вынуждена вас признать.
77
00:06:41,360 --> 00:06:43,200
Если опустить лорда Мифунэ,
78
00:06:43,570 --> 00:06:46,600
то я не знаю самурая
более достойного, чем вы.
79
00:06:48,210 --> 00:06:50,610
Услышать это от тебя, Цубаки…
80
00:06:51,210 --> 00:06:52,780
куда приятнее, чем от других.
81
00:06:56,280 --> 00:06:57,190
Цубаки…
82
00:06:57,560 --> 00:06:59,570
может, ты что-нибудь поймёшь по срезу?
83
00:07:08,960 --> 00:07:09,930
Цубаки?
84
00:07:18,430 --> 00:07:20,180
Произошло ещё одно нападение.
85
00:07:20,470 --> 00:07:21,470
Что?!
86
00:07:21,760 --> 00:07:24,100
Как раз,
когда мы занимались расследованием.
87
00:07:24,470 --> 00:07:25,850
Место мы уже знаем…
88
00:07:26,020 --> 00:07:28,680
так что давайте завтра
сходим туда на задание.
89
00:07:29,450 --> 00:07:31,600
Мы обязательно поймаем преступника!
90
00:07:34,850 --> 00:07:36,770
Тебя что-то тревожит, Цубаки?
91
00:07:37,850 --> 00:07:39,350
Первым делом, девочки…
92
00:07:39,570 --> 00:07:42,360
я хочу кое-что вам рассказать.
93
00:07:44,830 --> 00:07:47,130
Боюсь, стоящий за нападениями самурай…
94
00:07:49,310 --> 00:07:51,040
старший ученик моего наставника.
95
00:07:51,520 --> 00:07:53,440
Ученик твоего наставника?!
96
00:07:55,100 --> 00:07:57,310
А он сильный? Этот ученик.
97
00:07:58,380 --> 00:07:59,540
Садзанка…
98
00:07:59,760 --> 00:08:02,980
считался великим талантом,
уступавшим только лорду Мифунэ.
99
00:08:03,870 --> 00:08:06,850
Значит, нам надо
готовиться ко всему.
100
00:08:07,410 --> 00:08:11,300
Не понимаю… с чего крутому самураю
становиться разбойником?
101
00:08:16,610 --> 00:08:18,390
Садзанка и правда был талантом.
102
00:08:18,890 --> 00:08:22,020
Но однажды… он сошёл с пути клинка.
103
00:08:22,470 --> 00:08:25,860
Им стала двигать лишь жажда
стать сильнее.
104
00:08:26,970 --> 00:08:28,140
И в итоге…
105
00:08:29,070 --> 00:08:32,310
он попытался украсть Куросаву —
любимый меч лорда Мифунэ.
106
00:08:34,600 --> 00:08:36,160
Когда же его обнаружили,
107
00:08:36,490 --> 00:08:39,290
он просто зарубил
своих бывших товарищей…
108
00:08:39,650 --> 00:08:41,620
и подался… в бега.
109
00:08:46,190 --> 00:08:47,720
Подумать только…
110
00:08:49,600 --> 00:08:51,590
Спасибо, что рассказала.
111
00:08:53,630 --> 00:08:55,360
Ты сама-то как?
112
00:08:57,780 --> 00:09:00,820
Сможешь сражаться…
с бывшим товарищем?
113
00:09:02,280 --> 00:09:02,800
Да.
114
00:09:03,640 --> 00:09:04,820
Я не отступлюсь.
115
00:09:39,010 --> 00:09:40,140
Выбирай, мужик.
116
00:09:42,110 --> 00:09:43,540
Деньги или жизнь?
117
00:09:43,830 --> 00:09:44,970
Что тебе важнее?
118
00:09:54,160 --> 00:09:56,460
Всё, сдавайтесь уже.
119
00:09:57,660 --> 00:09:58,990
Зря ты это.
120
00:09:59,230 --> 00:10:00,230
Чё?
121
00:10:00,480 --> 00:10:02,940
Мы наняли его как раз на такой случай!
122
00:10:12,980 --> 00:10:16,290
Вот уж не ждал, что мы встретимся здесь…
123
00:10:17,280 --> 00:10:18,280
Цубаки.
124
00:10:19,110 --> 00:10:20,150
Садзанка…
125
00:10:21,220 --> 00:10:22,620
Ты сильно изменился!
126
00:10:27,560 --> 00:10:29,400
Я отсюда чувствую его жажду крови…
127
00:10:30,160 --> 00:10:31,340
С того памятного дня…
128
00:10:31,590 --> 00:10:35,080
я без устали оттачивал мастерство,
лишь бы стать сильнее.
129
00:10:36,100 --> 00:10:38,800
Только вот… об одном забыл.
130
00:10:40,930 --> 00:10:42,070
И ведь правда…
131
00:10:42,790 --> 00:10:45,200
я тебя ещё не убил.
132
00:10:46,340 --> 00:10:47,860
Я готовилась к этому!
133
00:10:48,560 --> 00:10:51,370
Моя рука не дрогнет, Садзанка!
134
00:10:52,380 --> 00:10:54,300
Бандитов я возьму на себя!
135
00:10:54,690 --> 00:10:56,400
Намида, помоги Цубаки!
136
00:10:56,630 --> 00:10:59,180
Оставляю Садзанку на тебя, Цубаки!
137
00:10:59,390 --> 00:11:00,140
Угу!
138
00:11:00,750 --> 00:11:02,410
Ты слышишь, Цубаки?!
139
00:11:04,490 --> 00:11:05,490
Быстрый!
140
00:11:20,280 --> 00:11:21,510
Цубаки!
141
00:11:26,990 --> 00:11:27,760
Цубаки!
142
00:11:29,620 --> 00:11:31,860
Ничего! Всего лишь царапина.
143
00:11:32,490 --> 00:11:35,390
Самурай, а даже меч
вытащить не можешь! Вот смеху-то!
144
00:11:36,020 --> 00:11:38,010
А ведь такой шанс сразиться…
145
00:11:40,100 --> 00:11:42,290
Не разочаруй меня!
146
00:11:43,970 --> 00:11:45,200
Садзанка…
147
00:11:47,690 --> 00:11:48,690
Отступим!
148
00:12:00,020 --> 00:12:02,120
Почему ты не обнажила меч?
149
00:12:12,140 --> 00:12:13,430
С ума сошла?
150
00:12:14,610 --> 00:12:17,210
Прошу, отстрани меня от задания.
151
00:12:18,080 --> 00:12:19,200
Я не могу…
152
00:12:19,500 --> 00:12:21,340
Не могу ранить Садзанку.
153
00:12:21,920 --> 00:12:23,610
Что за глупости?!
154
00:12:24,370 --> 00:12:26,740
Это потому… что он твой товарищ?
155
00:12:28,460 --> 00:12:30,520
Я рассказала вам не всё.
156
00:12:31,440 --> 00:12:33,150
Садзанка так изменился…
157
00:12:33,700 --> 00:12:35,520
из-за меня.
158
00:12:36,170 --> 00:12:37,170
Объясни!
159
00:12:49,280 --> 00:12:51,050
Довольно, Цубаки!
160
00:12:52,930 --> 00:12:56,140
Мне неприятно раз за разом…
наносить тебе столько ударов…
161
00:13:00,620 --> 00:13:02,090
Сейчас я закончу бой!
162
00:13:13,440 --> 00:13:15,120
Победитель… Цубаки!
163
00:13:16,530 --> 00:13:17,250
Чего?!
164
00:13:17,380 --> 00:13:18,320
Да ладно!
165
00:13:22,040 --> 00:13:24,900
Садзанка страшно желал заполучить…
166
00:13:25,020 --> 00:13:27,400
любимый меч наставника, Куросаву.
167
00:13:27,810 --> 00:13:31,870
Ходили слухи, что его
унаследует победитель турнира.
168
00:13:33,220 --> 00:13:38,410
Но... я победила…
благодаря чистой удаче.
169
00:13:45,540 --> 00:13:46,820
С того самого дня…
170
00:13:47,360 --> 00:13:49,330
Садзанка и начал меняться.
171
00:13:50,980 --> 00:13:53,330
Пусть тогда… я и победила его…
172
00:13:53,520 --> 00:13:56,230
разница в нашей силе была очевидна.
173
00:13:56,430 --> 00:13:57,490
Вот только…
174
00:13:57,740 --> 00:14:02,440
одного поражения в битве за Куросаву
хватило, чтобы он сильно изменился.
175
00:14:03,580 --> 00:14:05,980
Во всём… виновата я.
176
00:14:06,240 --> 00:14:08,990
Глупости! Тебе не за что себя винить!
177
00:14:10,130 --> 00:14:11,410
Ты уверена…
178
00:14:12,110 --> 00:14:14,180
что хочешь сняться с задания?
179
00:14:16,060 --> 00:14:16,580
Да.
180
00:14:17,540 --> 00:14:21,660
Если соберём отряд из Листа,
Садзанка не сможет сбежать.
181
00:14:22,210 --> 00:14:25,120
Так и разбою придёт конец.
182
00:14:26,500 --> 00:14:30,530
Вот только ты, Цубаки, будешь жалеть
до скончания дней.
183
00:14:31,610 --> 00:14:34,480
Хуже! Ты понемногу
начнёшь ненавидеть себя!
184
00:14:35,040 --> 00:14:37,600
Ну а что ты мне тогда предлагаешь?!
185
00:14:38,280 --> 00:14:40,540
А разве есть какие-то варианты?
186
00:14:42,580 --> 00:14:46,450
Сразись с ним!
Выйди против него и победи!
187
00:14:48,030 --> 00:14:50,370
Он должен признать результаты вашего боя!
188
00:14:51,010 --> 00:14:52,390
И дело не только в Садзанке…
189
00:14:52,530 --> 00:14:55,730
Цубаки! Тебе самой это очень нужно!
190
00:14:56,450 --> 00:15:00,240
Но я… сомневаюсь, что смогу его одолеть!
191
00:15:00,930 --> 00:15:02,370
Кто ты?!
192
00:15:03,010 --> 00:15:04,960
С чего вдруг такой вопрос?
193
00:15:05,340 --> 00:15:07,400
Тебя зовут Цубаки Куроганэ!
194
00:15:08,080 --> 00:15:11,270
А Цубаки, которую я знаю,
не какая-то там слабачка!
195
00:15:13,460 --> 00:15:15,990
Когда ты только появилась в деревне,
196
00:15:16,200 --> 00:15:19,440
только и говорила о том,
какие самураи крутые!
197
00:15:19,680 --> 00:15:24,950
Я, честно говоря, ой как переживала,
когда нас поставили в один отряд.
198
00:15:25,280 --> 00:15:26,560
Да, было такое!
199
00:15:26,610 --> 00:15:29,530
Ты вела себя так,
будто тебе нечему у нас учиться!
200
00:15:29,880 --> 00:15:32,100
С чего вы вдруг это вспомнили?!
201
00:15:32,720 --> 00:15:37,580
Цубаки, но теперь-то мы знаем, что твоя
жажда соперничества — это сила.
202
00:15:38,350 --> 00:15:43,370
Наша подруга Цубаки Куроганэ не трусиха,
которая сбежит от важного боя.
203
00:15:43,570 --> 00:15:46,210
Не бойся! Ты сильная.
204
00:15:46,590 --> 00:15:49,280
Уж это-то мы знаем лучше всех!
205
00:15:52,340 --> 00:15:53,950
Благодарю вас!
206
00:16:00,590 --> 00:16:03,030
Страна огня
уже порядком раздражать начала…
207
00:16:03,200 --> 00:16:05,030
Пора бы подыскать другое место.
208
00:16:05,940 --> 00:16:07,700
Здесь мы разойдёмся.
209
00:16:08,620 --> 00:16:10,100
Это ещё с чего вдруг?!
210
00:16:10,800 --> 00:16:14,590
У меня есть дело поважнее…
каких-то жалких монет.
211
00:16:19,170 --> 00:16:21,480
Бесит! Как же вы меня достали!
212
00:16:22,420 --> 00:16:24,320
Дальше ты сама, Цубаки!
213
00:16:27,590 --> 00:16:29,090
Ты мне прямо удружила.
214
00:16:29,810 --> 00:16:32,090
Не ждал, что придёшь
по собственной воле.
215
00:16:32,830 --> 00:16:34,390
Я наконец-то поняла…
216
00:16:34,880 --> 00:16:37,330
что обязана остановить тебя, Садзанка!
217
00:16:38,170 --> 00:16:39,430
Понятно…
218
00:16:39,790 --> 00:16:42,530
Больше ты не трусиха,
что боится обнажить меч?
219
00:16:44,440 --> 00:16:46,070
Да только не зазнавайся!
220
00:16:46,240 --> 00:16:47,840
Остановить меня?
221
00:16:48,270 --> 00:16:52,380
Правда думаешь, что чудо…
повторится ещё один раз?
222
00:16:52,770 --> 00:16:54,980
Я уже не та, какой была в детстве!
223
00:16:55,370 --> 00:16:59,500
Всё это время я тренировалась,
не щадя себя… и стала намного сильнее!
224
00:17:02,220 --> 00:17:03,650
Что смешного?!
225
00:17:03,780 --> 00:17:06,770
Ты жила в мире и покое и в ус не дула!
226
00:17:06,930 --> 00:17:08,460
Считай, что игралась с мечом!
227
00:17:10,090 --> 00:17:12,360
Что есть предназначение клинка?
228
00:17:13,790 --> 00:17:15,530
Рубить людей — вот что.
229
00:17:16,020 --> 00:17:20,000
Скажи мне… какая тренировка
может быть лучше этого?
230
00:17:20,900 --> 00:17:22,640
Когда я сбежал из Страны железа…
231
00:17:22,850 --> 00:17:26,160
то начал резать людей направо и налево,
закаляя мастерство.
232
00:17:26,710 --> 00:17:29,000
За моей спиной горы трупов!
233
00:17:31,060 --> 00:17:34,620
Теперь я даже благодарен родине,
что вынудила меня уйти!
234
00:17:35,060 --> 00:17:38,590
Ведь... как итог одиночества
и бесконечных убийств…
235
00:17:38,840 --> 00:17:42,420
я обрёл силу, которая не знает границ!
236
00:17:43,410 --> 00:17:46,060
Как же мне тебя жаль… Садзанка.
237
00:17:46,690 --> 00:17:49,220
Мне больше нет дела до Куросавы.
238
00:17:49,500 --> 00:17:51,730
Я уже заполучил силу.
239
00:17:52,370 --> 00:17:56,440
А ты, Цубаки, станешь
одним из трупов на моём пути.
240
00:18:11,110 --> 00:18:14,190
Он и прежде был силён…
но сейчас просто до ужаса!
241
00:18:14,940 --> 00:18:16,230
Слабых мест просто нет!
242
00:18:17,790 --> 00:18:18,880
А значит…
243
00:18:22,830 --> 00:18:24,210
Эта стойка!
244
00:18:24,500 --> 00:18:25,570
Выбора нет…
245
00:18:27,920 --> 00:18:30,270
Тайная техника:
Лезвия вьюги!
246
00:18:41,470 --> 00:18:42,810
Не может быть!
247
00:18:45,080 --> 00:18:47,490
Выпады последней надежды…
248
00:18:47,860 --> 00:18:49,600
бесполезны против меня!
249
00:18:51,210 --> 00:18:53,360
Это всё, что ты умеешь, Цубаки?!
250
00:18:55,930 --> 00:18:58,170
Пусть и по чистой случайности…
251
00:18:58,280 --> 00:19:00,880
но то, что я тебе
однажды уступил, — позор!
252
00:19:02,830 --> 00:19:07,310
Ты помнишь… день своей
поистине неожиданной победы?
253
00:19:08,000 --> 00:19:09,450
Всё прямо как тогда.
254
00:19:10,010 --> 00:19:12,080
Я раз за разом бил тебя…
255
00:19:12,350 --> 00:19:14,520
и буквально упрашивал сдаться.
256
00:19:16,600 --> 00:19:19,840
На этот раз я хочу,
чтобы ты признала своё поражение.
257
00:19:20,390 --> 00:19:21,390
Признаешь…
258
00:19:21,620 --> 00:19:23,490
и умрёшь без боли.
259
00:19:26,430 --> 00:19:27,500
«Я проиграла»…
260
00:19:30,400 --> 00:19:31,670
Если бы только…
261
00:19:31,960 --> 00:19:33,780
было достаточно этих слов!
262
00:19:35,410 --> 00:19:37,370
Я поклялась своим товарищам,
263
00:19:37,780 --> 00:19:39,480
что остановлю тебя!
264
00:19:40,570 --> 00:19:42,290
Веришь, что сможешь?!
265
00:19:42,680 --> 00:19:43,680
Я не знаю!
266
00:19:43,960 --> 00:19:47,320
Но я… решила довериться товарищам…
267
00:19:47,760 --> 00:19:50,040
так же, как и они мне!
268
00:19:50,370 --> 00:19:53,410
Все эти «друзья»…
только притупляют меч!
269
00:19:53,790 --> 00:19:57,890
Ты жаждал силы и выбрал одиночество,
а потому не понимаешь!
270
00:19:58,390 --> 00:20:02,570
Но огромную силу дают товарищи,
которые верят в тебя!
271
00:20:04,160 --> 00:20:07,180
Я узнала об этом…
когда приехала в Лист!
272
00:20:07,710 --> 00:20:11,070
Как гласит путь самурая,
каждый человек и есть клинок!
273
00:20:11,640 --> 00:20:15,580
Твой же меч, Садзанка…
давно заржавел от пролитой крови!
274
00:20:40,880 --> 00:20:41,900
Садзанка!
275
00:20:44,830 --> 00:20:47,340
Ты всегда был для меня примером!
276
00:20:49,190 --> 00:20:53,120
И я не хотела…
сразить тебя в таком бою!
277
00:20:55,780 --> 00:20:58,150
Наконец-то… я понял…
278
00:21:00,520 --> 00:21:01,520
Ты…
279
00:21:02,120 --> 00:21:03,410
сильная…
280
00:21:18,510 --> 00:21:20,380
Ты молодец, Цубаки.
281
00:21:21,940 --> 00:21:25,180
Я вот не уверена,
что справилась бы на твоём месте.
282
00:21:25,570 --> 00:21:27,460
Поэтому я тебя очень уважаю!
283
00:21:30,390 --> 00:21:31,490
Угу!
284
00:21:34,460 --> 00:21:36,030
Что за вздор?!
285
00:21:36,290 --> 00:21:38,890
Я всегда была очень крутой!
286
00:21:40,500 --> 00:21:43,400
Впредь… показывайте больше уважения!
287
00:21:43,720 --> 00:21:44,800
Чего?!
288
00:21:45,130 --> 00:21:46,530
Зря я тебя похвалила.
289
00:21:48,130 --> 00:21:51,510
Спасибо вам…
Васаби, Намида!
290
00:23:26,600 --> 00:23:30,130
Срочные новости! Ивабэ! Металл!
291
00:23:30,270 --> 00:23:33,240
Дэнки? Что случилось?
Чего такой дёрганый?
292
00:23:33,300 --> 00:23:34,510
Ты сам не свой.
293
00:23:34,780 --> 00:23:36,850
Нам какую-то жуткую миссию дали?
294
00:23:36,950 --> 00:23:37,950
Вот именно!
295
00:23:38,150 --> 00:23:41,150
Нам наконец-то
поручили миссию ранга «Б»!
296
00:23:41,990 --> 00:23:44,860
Далее в «Боруто: Новое поколение»:
297
00:23:44,920 --> 00:23:53,930
Первое задание командира Дэнки
298
00:23:44,980 --> 00:23:46,830
«Первое задание командира Дэнки».
299
00:23:47,360 --> 00:23:50,390
Ух ты! Миссия «Б»-ранга!