1 00:00:21,160 --> 00:00:27,420 {\an8}БОРУТО Новое поколение 2 00:01:34,530 --> 00:01:39,660 {\an4}Ржавая катана 3 00:01:56,180 --> 00:01:58,380 Вижу, ты стала ещё сильнее, Цубаки. 4 00:02:00,480 --> 00:02:02,430 Я ещё не проиграла! 5 00:02:03,700 --> 00:02:05,180 Настрой мне твой нравится. 6 00:02:07,090 --> 00:02:09,250 Но уже приятно запахло сваренным рисом. 7 00:02:09,780 --> 00:02:10,970 Тренировка закончена. 8 00:02:12,520 --> 00:02:13,720 Садзанка… 9 00:02:14,010 --> 00:02:17,160 стану ли я когда-нибудь такой же сильной, как вы? 10 00:02:17,970 --> 00:02:19,540 Главное — усердие. 11 00:02:19,970 --> 00:02:22,470 Продолжай оттачивать свои навыки. 12 00:02:32,450 --> 00:02:36,350 Я должна… должна стать намного, намного сильнее, чем сейчас! 13 00:02:45,860 --> 00:02:48,500 Почему… мне это вдруг приснилось? 14 00:03:01,730 --> 00:03:02,730 Так это он? 15 00:03:02,890 --> 00:03:03,540 Ага. 16 00:03:03,940 --> 00:03:06,380 Один из торговцев, на которых напали бандиты. 17 00:03:06,520 --> 00:03:08,380 Только он и пришёл в сознание. 18 00:03:09,010 --> 00:03:11,100 Его раны выглядят очень серьёзно. 19 00:03:11,150 --> 00:03:12,870 Он хоть говорить может? 20 00:03:13,720 --> 00:03:15,410 Сейчас мы это и выясним. 21 00:03:20,640 --> 00:03:22,320 Простите, что прерываем покой… 22 00:03:22,570 --> 00:03:25,270 Мы из Конохи и прибыли расследовать происшествие. 23 00:03:25,920 --> 00:03:29,360 Можете, пожалуйста, рассказать о том, что вчера случилось? 24 00:03:32,410 --> 00:03:34,000 Нас устроит даже мелочь! 25 00:03:34,310 --> 00:03:38,780 Может, вы что-нибудь запомнили о бандитах, которые вас ранили? 26 00:03:42,990 --> 00:03:44,020 Боюсь… 27 00:03:44,350 --> 00:03:47,300 расспрашивать его ещё слишком рано. 28 00:03:47,630 --> 00:03:49,790 Всё-таки на них только вчера напали. 29 00:03:53,920 --> 00:03:55,060 Что такое?! 30 00:03:55,730 --> 00:03:56,670 Самурай! 31 00:03:57,270 --> 00:03:59,640 Кто-нибудь! Помогите! 32 00:03:59,810 --> 00:04:00,860 Тут самурай! 33 00:04:01,040 --> 00:04:03,100 Прошу вас, успокойтесь! 34 00:04:03,640 --> 00:04:05,880 Мы только хотели пару вопросов задать! 35 00:04:05,890 --> 00:04:06,580 Самурай… 36 00:04:07,350 --> 00:04:08,430 Самурай… 37 00:04:09,080 --> 00:04:10,780 снова пришёл за мной! 38 00:04:12,310 --> 00:04:13,430 Самурай?.. 39 00:04:16,150 --> 00:04:17,320 Вам стало хуже?! 40 00:04:17,560 --> 00:04:19,590 Сегодня разговор не получится! 41 00:04:19,840 --> 00:04:22,370 Простите, но вам стоит уйти! 42 00:04:24,930 --> 00:04:27,380 Как-то даже стыдно перед ним… 43 00:04:27,900 --> 00:04:31,600 Вы заметили? Едва он увидел Цубаки, как тут же стал кричать. 44 00:04:32,400 --> 00:04:33,400 Так может быть… 45 00:04:33,810 --> 00:04:35,860 Преступник, вероятно, самурай. 46 00:04:36,310 --> 00:04:38,120 И если так, то это очень плохо! 47 00:04:41,570 --> 00:04:45,370 Кажется, на торговцев напали где-то здесь? 48 00:04:46,250 --> 00:04:48,020 Девочки, смотрите! 49 00:04:50,790 --> 00:04:52,020 Их срубили катаной. 50 00:04:52,970 --> 00:04:54,800 Причём кто-то очень умелый! 51 00:04:55,260 --> 00:04:58,190 Похоже, с местом мы и правда не ошиблись. 52 00:05:29,570 --> 00:05:30,670 Ого! 53 00:05:31,310 --> 00:05:32,370 Мне обидно… 54 00:05:34,660 --> 00:05:36,880 Ваша сила и правда не знает границ. 55 00:05:37,630 --> 00:05:40,680 И если так продолжится… Куросава достанется вам. 56 00:05:41,720 --> 00:05:43,220 Ты про слухи? 57 00:05:43,850 --> 00:05:44,420 Да. 58 00:05:44,910 --> 00:05:47,080 Говорят, что победитель турнира… 59 00:05:47,380 --> 00:05:48,850 унаследует Куросаву. 60 00:05:49,170 --> 00:05:50,930 Меч, который оставил лорд Мифунэ. 61 00:05:53,120 --> 00:05:54,120 Слушай, Цубаки… 62 00:05:54,620 --> 00:05:58,520 а ты помнишь, когда в первый раз увидела Куросаву? 63 00:05:59,590 --> 00:06:00,590 Нет. 64 00:06:01,440 --> 00:06:02,720 А я вот помню. 65 00:06:03,310 --> 00:06:06,810 Ещё ребёнком… я видел, как лорд Мифунэ опробовал клинок. 66 00:06:08,100 --> 00:06:11,770 Звук меча, вылетевшего из ножен… запах свежесрубленной соломы… 67 00:06:12,600 --> 00:06:15,400 и, конечно… блеск Куросавы… 68 00:06:16,470 --> 00:06:18,270 Я помню, словно это было вчера. 69 00:06:20,840 --> 00:06:21,840 С тех самых пор… 70 00:06:22,400 --> 00:06:24,180 Куросава стал для меня всем. 71 00:06:25,300 --> 00:06:27,720 День за днём я совершенствовал свои навыки, 72 00:06:27,980 --> 00:06:30,690 чтобы однажды стать самураем, как лорд Мифунэ. 73 00:06:31,280 --> 00:06:33,040 Достойным этой катаны. 74 00:06:34,040 --> 00:06:35,010 Вот, значит, как… 75 00:06:36,060 --> 00:06:37,230 Мне это неприятно… 76 00:06:37,520 --> 00:06:39,510 но я вынуждена вас признать. 77 00:06:41,360 --> 00:06:43,200 Если опустить лорда Мифунэ, 78 00:06:43,570 --> 00:06:46,600 то я не знаю самурая более достойного, чем вы. 79 00:06:48,210 --> 00:06:50,610 Услышать это от тебя, Цубаки… 80 00:06:51,210 --> 00:06:52,780 куда приятнее, чем от других. 81 00:06:56,280 --> 00:06:57,190 Цубаки… 82 00:06:57,560 --> 00:06:59,570 может, ты что-нибудь поймёшь по срезу? 83 00:07:08,960 --> 00:07:09,930 Цубаки? 84 00:07:18,430 --> 00:07:20,180 Произошло ещё одно нападение. 85 00:07:20,470 --> 00:07:21,470 Что?! 86 00:07:21,760 --> 00:07:24,100 Как раз, когда мы занимались расследованием. 87 00:07:24,470 --> 00:07:25,850 Место мы уже знаем… 88 00:07:26,020 --> 00:07:28,680 так что давайте завтра сходим туда на задание. 89 00:07:29,450 --> 00:07:31,600 Мы обязательно поймаем преступника! 90 00:07:34,850 --> 00:07:36,770 Тебя что-то тревожит, Цубаки? 91 00:07:37,850 --> 00:07:39,350 Первым делом, девочки… 92 00:07:39,570 --> 00:07:42,360 я хочу кое-что вам рассказать. 93 00:07:44,830 --> 00:07:47,130 Боюсь, стоящий за нападениями самурай… 94 00:07:49,310 --> 00:07:51,040 старший ученик моего наставника. 95 00:07:51,520 --> 00:07:53,440 Ученик твоего наставника?! 96 00:07:55,100 --> 00:07:57,310 А он сильный? Этот ученик. 97 00:07:58,380 --> 00:07:59,540 Садзанка… 98 00:07:59,760 --> 00:08:02,980 считался великим талантом, уступавшим только лорду Мифунэ. 99 00:08:03,870 --> 00:08:06,850 Значит, нам надо готовиться ко всему. 100 00:08:07,410 --> 00:08:11,300 Не понимаю… с чего крутому самураю становиться разбойником? 101 00:08:16,610 --> 00:08:18,390 Садзанка и правда был талантом. 102 00:08:18,890 --> 00:08:22,020 Но однажды… он сошёл с пути клинка. 103 00:08:22,470 --> 00:08:25,860 Им стала двигать лишь жажда стать сильнее. 104 00:08:26,970 --> 00:08:28,140 И в итоге… 105 00:08:29,070 --> 00:08:32,310 он попытался украсть Куросаву — любимый меч лорда Мифунэ. 106 00:08:34,600 --> 00:08:36,160 Когда же его обнаружили, 107 00:08:36,490 --> 00:08:39,290 он просто зарубил своих бывших товарищей… 108 00:08:39,650 --> 00:08:41,620 и подался… в бега. 109 00:08:46,190 --> 00:08:47,720 Подумать только… 110 00:08:49,600 --> 00:08:51,590 Спасибо, что рассказала. 111 00:08:53,630 --> 00:08:55,360 Ты сама-то как? 112 00:08:57,780 --> 00:09:00,820 Сможешь сражаться… с бывшим товарищем? 113 00:09:02,280 --> 00:09:02,800 Да. 114 00:09:03,640 --> 00:09:04,820 Я не отступлюсь. 115 00:09:39,010 --> 00:09:40,140 Выбирай, мужик. 116 00:09:42,110 --> 00:09:43,540 Деньги или жизнь? 117 00:09:43,830 --> 00:09:44,970 Что тебе важнее? 118 00:09:54,160 --> 00:09:56,460 Всё, сдавайтесь уже. 119 00:09:57,660 --> 00:09:58,990 Зря ты это. 120 00:09:59,230 --> 00:10:00,230 Чё? 121 00:10:00,480 --> 00:10:02,940 Мы наняли его как раз на такой случай! 122 00:10:12,980 --> 00:10:16,290 Вот уж не ждал, что мы встретимся здесь… 123 00:10:17,280 --> 00:10:18,280 Цубаки. 124 00:10:19,110 --> 00:10:20,150 Садзанка… 125 00:10:21,220 --> 00:10:22,620 Ты сильно изменился! 126 00:10:27,560 --> 00:10:29,400 Я отсюда чувствую его жажду крови… 127 00:10:30,160 --> 00:10:31,340 С того памятного дня… 128 00:10:31,590 --> 00:10:35,080 я без устали оттачивал мастерство, лишь бы стать сильнее. 129 00:10:36,100 --> 00:10:38,800 Только вот… об одном забыл. 130 00:10:40,930 --> 00:10:42,070 И ведь правда… 131 00:10:42,790 --> 00:10:45,200 я тебя ещё не убил. 132 00:10:46,340 --> 00:10:47,860 Я готовилась к этому! 133 00:10:48,560 --> 00:10:51,370 Моя рука не дрогнет, Садзанка! 134 00:10:52,380 --> 00:10:54,300 Бандитов я возьму на себя! 135 00:10:54,690 --> 00:10:56,400 Намида, помоги Цубаки! 136 00:10:56,630 --> 00:10:59,180 Оставляю Садзанку на тебя, Цубаки! 137 00:10:59,390 --> 00:11:00,140 Угу! 138 00:11:00,750 --> 00:11:02,410 Ты слышишь, Цубаки?! 139 00:11:04,490 --> 00:11:05,490 Быстрый! 140 00:11:20,280 --> 00:11:21,510 Цубаки! 141 00:11:26,990 --> 00:11:27,760 Цубаки! 142 00:11:29,620 --> 00:11:31,860 Ничего! Всего лишь царапина. 143 00:11:32,490 --> 00:11:35,390 Самурай, а даже меч вытащить не можешь! Вот смеху-то! 144 00:11:36,020 --> 00:11:38,010 А ведь такой шанс сразиться… 145 00:11:40,100 --> 00:11:42,290 Не разочаруй меня! 146 00:11:43,970 --> 00:11:45,200 Садзанка… 147 00:11:47,690 --> 00:11:48,690 Отступим! 148 00:12:00,020 --> 00:12:02,120 Почему ты не обнажила меч? 149 00:12:12,140 --> 00:12:13,430 С ума сошла? 150 00:12:14,610 --> 00:12:17,210 Прошу, отстрани меня от задания. 151 00:12:18,080 --> 00:12:19,200 Я не могу… 152 00:12:19,500 --> 00:12:21,340 Не могу ранить Садзанку. 153 00:12:21,920 --> 00:12:23,610 Что за глупости?! 154 00:12:24,370 --> 00:12:26,740 Это потому… что он твой товарищ? 155 00:12:28,460 --> 00:12:30,520 Я рассказала вам не всё. 156 00:12:31,440 --> 00:12:33,150 Садзанка так изменился… 157 00:12:33,700 --> 00:12:35,520 из-за меня. 158 00:12:36,170 --> 00:12:37,170 Объясни! 159 00:12:49,280 --> 00:12:51,050 Довольно, Цубаки! 160 00:12:52,930 --> 00:12:56,140 Мне неприятно раз за разом… наносить тебе столько ударов… 161 00:13:00,620 --> 00:13:02,090 Сейчас я закончу бой! 162 00:13:13,440 --> 00:13:15,120 Победитель… Цубаки! 163 00:13:16,530 --> 00:13:17,250 Чего?! 164 00:13:17,380 --> 00:13:18,320 Да ладно! 165 00:13:22,040 --> 00:13:24,900 Садзанка страшно желал заполучить… 166 00:13:25,020 --> 00:13:27,400 любимый меч наставника, Куросаву. 167 00:13:27,810 --> 00:13:31,870 Ходили слухи, что его унаследует победитель турнира. 168 00:13:33,220 --> 00:13:38,410 Но... я победила… благодаря чистой удаче. 169 00:13:45,540 --> 00:13:46,820 С того самого дня… 170 00:13:47,360 --> 00:13:49,330 Садзанка и начал меняться. 171 00:13:50,980 --> 00:13:53,330 Пусть тогда… я и победила его… 172 00:13:53,520 --> 00:13:56,230 разница в нашей силе была очевидна. 173 00:13:56,430 --> 00:13:57,490 Вот только… 174 00:13:57,740 --> 00:14:02,440 одного поражения в битве за Куросаву хватило, чтобы он сильно изменился. 175 00:14:03,580 --> 00:14:05,980 Во всём… виновата я. 176 00:14:06,240 --> 00:14:08,990 Глупости! Тебе не за что себя винить! 177 00:14:10,130 --> 00:14:11,410 Ты уверена… 178 00:14:12,110 --> 00:14:14,180 что хочешь сняться с задания? 179 00:14:16,060 --> 00:14:16,580 Да. 180 00:14:17,540 --> 00:14:21,660 Если соберём отряд из Листа, Садзанка не сможет сбежать. 181 00:14:22,210 --> 00:14:25,120 Так и разбою придёт конец. 182 00:14:26,500 --> 00:14:30,530 Вот только ты, Цубаки, будешь жалеть до скончания дней. 183 00:14:31,610 --> 00:14:34,480 Хуже! Ты понемногу начнёшь ненавидеть себя! 184 00:14:35,040 --> 00:14:37,600 Ну а что ты мне тогда предлагаешь?! 185 00:14:38,280 --> 00:14:40,540 А разве есть какие-то варианты? 186 00:14:42,580 --> 00:14:46,450 Сразись с ним! Выйди против него и победи! 187 00:14:48,030 --> 00:14:50,370 Он должен признать результаты вашего боя! 188 00:14:51,010 --> 00:14:52,390 И дело не только в Садзанке… 189 00:14:52,530 --> 00:14:55,730 Цубаки! Тебе самой это очень нужно! 190 00:14:56,450 --> 00:15:00,240 Но я… сомневаюсь, что смогу его одолеть! 191 00:15:00,930 --> 00:15:02,370 Кто ты?! 192 00:15:03,010 --> 00:15:04,960 С чего вдруг такой вопрос? 193 00:15:05,340 --> 00:15:07,400 Тебя зовут Цубаки Куроганэ! 194 00:15:08,080 --> 00:15:11,270 А Цубаки, которую я знаю, не какая-то там слабачка! 195 00:15:13,460 --> 00:15:15,990 Когда ты только появилась в деревне, 196 00:15:16,200 --> 00:15:19,440 только и говорила о том, какие самураи крутые! 197 00:15:19,680 --> 00:15:24,950 Я, честно говоря, ой как переживала, когда нас поставили в один отряд. 198 00:15:25,280 --> 00:15:26,560 Да, было такое! 199 00:15:26,610 --> 00:15:29,530 Ты вела себя так, будто тебе нечему у нас учиться! 200 00:15:29,880 --> 00:15:32,100 С чего вы вдруг это вспомнили?! 201 00:15:32,720 --> 00:15:37,580 Цубаки, но теперь-то мы знаем, что твоя жажда соперничества — это сила. 202 00:15:38,350 --> 00:15:43,370 Наша подруга Цубаки Куроганэ не трусиха, которая сбежит от важного боя. 203 00:15:43,570 --> 00:15:46,210 Не бойся! Ты сильная. 204 00:15:46,590 --> 00:15:49,280 Уж это-то мы знаем лучше всех! 205 00:15:52,340 --> 00:15:53,950 Благодарю вас! 206 00:16:00,590 --> 00:16:03,030 Страна огня уже порядком раздражать начала… 207 00:16:03,200 --> 00:16:05,030 Пора бы подыскать другое место. 208 00:16:05,940 --> 00:16:07,700 Здесь мы разойдёмся. 209 00:16:08,620 --> 00:16:10,100 Это ещё с чего вдруг?! 210 00:16:10,800 --> 00:16:14,590 У меня есть дело поважнее… каких-то жалких монет. 211 00:16:19,170 --> 00:16:21,480 Бесит! Как же вы меня достали! 212 00:16:22,420 --> 00:16:24,320 Дальше ты сама, Цубаки! 213 00:16:27,590 --> 00:16:29,090 Ты мне прямо удружила. 214 00:16:29,810 --> 00:16:32,090 Не ждал, что придёшь по собственной воле. 215 00:16:32,830 --> 00:16:34,390 Я наконец-то поняла… 216 00:16:34,880 --> 00:16:37,330 что обязана остановить тебя, Садзанка! 217 00:16:38,170 --> 00:16:39,430 Понятно… 218 00:16:39,790 --> 00:16:42,530 Больше ты не трусиха, что боится обнажить меч? 219 00:16:44,440 --> 00:16:46,070 Да только не зазнавайся! 220 00:16:46,240 --> 00:16:47,840 Остановить меня? 221 00:16:48,270 --> 00:16:52,380 Правда думаешь, что чудо… повторится ещё один раз? 222 00:16:52,770 --> 00:16:54,980 Я уже не та, какой была в детстве! 223 00:16:55,370 --> 00:16:59,500 Всё это время я тренировалась, не щадя себя… и стала намного сильнее! 224 00:17:02,220 --> 00:17:03,650 Что смешного?! 225 00:17:03,780 --> 00:17:06,770 Ты жила в мире и покое и в ус не дула! 226 00:17:06,930 --> 00:17:08,460 Считай, что игралась с мечом! 227 00:17:10,090 --> 00:17:12,360 Что есть предназначение клинка? 228 00:17:13,790 --> 00:17:15,530 Рубить людей — вот что. 229 00:17:16,020 --> 00:17:20,000 Скажи мне… какая тренировка может быть лучше этого? 230 00:17:20,900 --> 00:17:22,640 Когда я сбежал из Страны железа… 231 00:17:22,850 --> 00:17:26,160 то начал резать людей направо и налево, закаляя мастерство. 232 00:17:26,710 --> 00:17:29,000 За моей спиной горы трупов! 233 00:17:31,060 --> 00:17:34,620 Теперь я даже благодарен родине, что вынудила меня уйти! 234 00:17:35,060 --> 00:17:38,590 Ведь... как итог одиночества и бесконечных убийств… 235 00:17:38,840 --> 00:17:42,420 я обрёл силу, которая не знает границ! 236 00:17:43,410 --> 00:17:46,060 Как же мне тебя жаль… Садзанка. 237 00:17:46,690 --> 00:17:49,220 Мне больше нет дела до Куросавы. 238 00:17:49,500 --> 00:17:51,730 Я уже заполучил силу. 239 00:17:52,370 --> 00:17:56,440 А ты, Цубаки, станешь одним из трупов на моём пути. 240 00:18:11,110 --> 00:18:14,190 Он и прежде был силён… но сейчас просто до ужаса! 241 00:18:14,940 --> 00:18:16,230 Слабых мест просто нет! 242 00:18:17,790 --> 00:18:18,880 А значит… 243 00:18:22,830 --> 00:18:24,210 Эта стойка! 244 00:18:24,500 --> 00:18:25,570 Выбора нет… 245 00:18:27,920 --> 00:18:30,270 Тайная техника: Лезвия вьюги! 246 00:18:41,470 --> 00:18:42,810 Не может быть! 247 00:18:45,080 --> 00:18:47,490 Выпады последней надежды… 248 00:18:47,860 --> 00:18:49,600 бесполезны против меня! 249 00:18:51,210 --> 00:18:53,360 Это всё, что ты умеешь, Цубаки?! 250 00:18:55,930 --> 00:18:58,170 Пусть и по чистой случайности… 251 00:18:58,280 --> 00:19:00,880 но то, что я тебе однажды уступил, — позор! 252 00:19:02,830 --> 00:19:07,310 Ты помнишь… день своей поистине неожиданной победы? 253 00:19:08,000 --> 00:19:09,450 Всё прямо как тогда. 254 00:19:10,010 --> 00:19:12,080 Я раз за разом бил тебя… 255 00:19:12,350 --> 00:19:14,520 и буквально упрашивал сдаться. 256 00:19:16,600 --> 00:19:19,840 На этот раз я хочу, чтобы ты признала своё поражение. 257 00:19:20,390 --> 00:19:21,390 Признаешь… 258 00:19:21,620 --> 00:19:23,490 и умрёшь без боли. 259 00:19:26,430 --> 00:19:27,500 «Я проиграла»… 260 00:19:30,400 --> 00:19:31,670 Если бы только… 261 00:19:31,960 --> 00:19:33,780 было достаточно этих слов! 262 00:19:35,410 --> 00:19:37,370 Я поклялась своим товарищам, 263 00:19:37,780 --> 00:19:39,480 что остановлю тебя! 264 00:19:40,570 --> 00:19:42,290 Веришь, что сможешь?! 265 00:19:42,680 --> 00:19:43,680 Я не знаю! 266 00:19:43,960 --> 00:19:47,320 Но я… решила довериться товарищам… 267 00:19:47,760 --> 00:19:50,040 так же, как и они мне! 268 00:19:50,370 --> 00:19:53,410 Все эти «друзья»… только притупляют меч! 269 00:19:53,790 --> 00:19:57,890 Ты жаждал силы и выбрал одиночество, а потому не понимаешь! 270 00:19:58,390 --> 00:20:02,570 Но огромную силу дают товарищи, которые верят в тебя! 271 00:20:04,160 --> 00:20:07,180 Я узнала об этом… когда приехала в Лист! 272 00:20:07,710 --> 00:20:11,070 Как гласит путь самурая, каждый человек и есть клинок! 273 00:20:11,640 --> 00:20:15,580 Твой же меч, Садзанка… давно заржавел от пролитой крови! 274 00:20:40,880 --> 00:20:41,900 Садзанка! 275 00:20:44,830 --> 00:20:47,340 Ты всегда был для меня примером! 276 00:20:49,190 --> 00:20:53,120 И я не хотела… сразить тебя в таком бою! 277 00:20:55,780 --> 00:20:58,150 Наконец-то… я понял… 278 00:21:00,520 --> 00:21:01,520 Ты… 279 00:21:02,120 --> 00:21:03,410 сильная… 280 00:21:18,510 --> 00:21:20,380 Ты молодец, Цубаки. 281 00:21:21,940 --> 00:21:25,180 Я вот не уверена, что справилась бы на твоём месте. 282 00:21:25,570 --> 00:21:27,460 Поэтому я тебя очень уважаю! 283 00:21:30,390 --> 00:21:31,490 Угу! 284 00:21:34,460 --> 00:21:36,030 Что за вздор?! 285 00:21:36,290 --> 00:21:38,890 Я всегда была очень крутой! 286 00:21:40,500 --> 00:21:43,400 Впредь… показывайте больше уважения! 287 00:21:43,720 --> 00:21:44,800 Чего?! 288 00:21:45,130 --> 00:21:46,530 Зря я тебя похвалила. 289 00:21:48,130 --> 00:21:51,510 Спасибо вам… Васаби, Намида! 290 00:23:26,600 --> 00:23:30,130 Срочные новости! Ивабэ! Металл! 291 00:23:30,270 --> 00:23:33,240 Дэнки? Что случилось? Чего такой дёрганый? 292 00:23:33,300 --> 00:23:34,510 Ты сам не свой. 293 00:23:34,780 --> 00:23:36,850 Нам какую-то жуткую миссию дали? 294 00:23:36,950 --> 00:23:37,950 Вот именно! 295 00:23:38,150 --> 00:23:41,150 Нам наконец-то поручили миссию ранга «Б»! 296 00:23:41,990 --> 00:23:44,860 Далее в «Боруто: Новое поколение»: 297 00:23:44,920 --> 00:23:53,930 Первое задание командира Дэнки 298 00:23:44,980 --> 00:23:46,830 «Первое задание командира Дэнки». 299 00:23:47,360 --> 00:23:50,390 Ух ты! Миссия «Б»-ранга!