1 00:01:34,560 --> 00:01:39,550 {\an3}A espada enferrujada 2 00:01:56,210 --> 00:01:58,640 Você melhorou, hein, Tsubaki? 3 00:02:00,510 --> 00:02:02,700 Eu não perdi ainda! 4 00:02:03,680 --> 00:02:05,470 Essa sua determinação é impressionante. 5 00:02:07,120 --> 00:02:09,750 Eu sinto o aroma do arroz que acabou de ser preparado. 6 00:02:09,750 --> 00:02:11,210 Nosso treinamento acabou. 7 00:02:12,730 --> 00:02:17,580 Será que ficarei forte como você um dia, Sazanka? 8 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Você deve ser diligente... 9 00:02:20,000 --> 00:02:22,950 e continuar a melhorar suas habilidades. 10 00:02:32,480 --> 00:02:36,930 Preciso melhorar minhas habilidades muito mais! 11 00:02:45,890 --> 00:02:48,980 Por que sonhei sobre isso agora? 12 00:03:01,570 --> 00:03:02,810 É ele? 13 00:03:02,810 --> 00:03:03,930 Sim... 14 00:03:03,930 --> 00:03:05,440 Ele é parte do grupo de mercadores 15 00:03:05,440 --> 00:03:06,550 que foi atacado pelos bandidos. 16 00:03:06,550 --> 00:03:08,960 Ele foi o único que acordou. 17 00:03:08,960 --> 00:03:11,090 Suas feridas parecem sérias! 18 00:03:11,090 --> 00:03:13,340 Ele conseguirá falar? 19 00:03:13,720 --> 00:03:15,740 Vamos tentar... 20 00:03:20,590 --> 00:03:22,720 Sentimos muito por incomodar enquanto está hospitalizado... 21 00:03:22,720 --> 00:03:25,250 A Vila da Folha nos enviou para investigar o acidente. 22 00:03:25,830 --> 00:03:29,360 Pode nos falar sobre o que houve ontem? 23 00:03:32,440 --> 00:03:34,330 Sinta-se à vontade para falar... 24 00:03:34,330 --> 00:03:39,090 Você se lembra de algo sobre os bandidos que o atacaram? 25 00:03:43,020 --> 00:03:44,380 Infelizmente, 26 00:03:44,380 --> 00:03:47,750 parece que ainda é cedo para questioná-lo. 27 00:03:47,750 --> 00:03:49,790 Isso aconteceu ontem, então não é surpreendente. 28 00:03:53,830 --> 00:03:55,340 Qual é o problema? 29 00:03:55,760 --> 00:03:57,290 Samurai! 30 00:03:57,290 --> 00:03:59,770 Me ajudem... 31 00:03:59,770 --> 00:04:01,070 É um samurai! 32 00:04:01,070 --> 00:04:03,350 Espere, acalme-se! 33 00:04:03,670 --> 00:04:05,870 Só viemos fazer algumas perguntas. 34 00:04:05,870 --> 00:04:07,060 Um samurai... 35 00:04:07,370 --> 00:04:09,110 Um samurai... 36 00:04:09,110 --> 00:04:11,260 ...está atrás de mim de novo! 37 00:04:12,280 --> 00:04:14,160 Um samurai?! 38 00:04:16,180 --> 00:04:17,720 Você está bem? 39 00:04:17,720 --> 00:04:19,750 Não acho que será possível falar com ele hoje. 40 00:04:19,750 --> 00:04:22,370 Desculpe, mas, por favor, saiam. 41 00:04:24,860 --> 00:04:27,730 Me sinto mal por fazer isso com ele... 42 00:04:27,730 --> 00:04:32,080 Ele ficou assustado ao ver a Tsubaki. 43 00:04:32,430 --> 00:04:33,730 Talvez... 44 00:04:33,730 --> 00:04:36,330 O culpado pode ser um samurai. 45 00:04:36,330 --> 00:04:38,320 Se for o caso, é uma situação séria. 46 00:04:41,670 --> 00:04:42,780 Se não estou errada, 47 00:04:42,780 --> 00:04:45,790 eles foram atacados por aqui. 48 00:04:46,350 --> 00:04:48,350 Ei, esses não são... 49 00:04:50,820 --> 00:04:52,500 São marcas de espada! 50 00:04:52,920 --> 00:04:55,290 Foram feitas por alguém muito habilidoso. 51 00:04:55,290 --> 00:04:58,190 Parece que este é mesmo o lugar... 52 00:05:29,790 --> 00:05:31,330 Como esperado... 53 00:05:31,330 --> 00:05:32,810 Isso é frustrante... 54 00:05:34,630 --> 00:05:37,210 Sua força é mesmo formidável, Sazanka. 55 00:05:37,660 --> 00:05:38,800 Se continuar assim, 56 00:05:38,800 --> 00:05:41,020 o Kurosawa será seu! 57 00:05:41,630 --> 00:05:43,740 Está falando sobre o rumor? 58 00:05:43,740 --> 00:05:44,940 Estou. 59 00:05:44,940 --> 00:05:47,410 Dizem que o vencedor do próximo torneio de espada 60 00:05:47,410 --> 00:05:49,270 herdará a Kurosawa 61 00:05:49,270 --> 00:05:51,130 quando o Sr. Mifune se aposentar. 62 00:05:53,150 --> 00:05:54,650 Ei, Tsubaki. 63 00:05:54,650 --> 00:05:58,750 Você se lembra de quando viu a Kurosawa pela primeira vez? 64 00:05:59,620 --> 00:06:01,070 Não. 65 00:06:01,590 --> 00:06:03,210 Eu lembro. 66 00:06:03,520 --> 00:06:04,660 Eu era criança. 67 00:06:04,660 --> 00:06:07,260 O Sr. Mifune tinha feito um teste de corte. 68 00:06:08,130 --> 00:06:09,760 O som da espada sendo tirada da bainha, 69 00:06:10,230 --> 00:06:12,250 o cheiro da palha sendo cortada 70 00:06:12,630 --> 00:06:15,880 e o brilho de Kurosawa... 71 00:06:16,500 --> 00:06:18,770 Mesmo agora, ainda lembro claramente. 72 00:06:20,870 --> 00:06:22,370 Desde então, 73 00:06:22,370 --> 00:06:24,780 a Kurosawa foi tudo para mim. 74 00:06:25,330 --> 00:06:28,010 Eu continuo a melhorar minhas habilidades 75 00:06:28,010 --> 00:06:31,240 para ser digno de usar a Kurosawa um dia, 76 00:06:31,240 --> 00:06:33,040 como o Sr. Mifune. 77 00:06:33,920 --> 00:06:35,540 Entendo. 78 00:06:36,090 --> 00:06:37,620 Odeio admitir, 79 00:06:37,620 --> 00:06:39,840 mas não tenho escolha a não ser reconhecê-lo. 80 00:06:41,390 --> 00:06:43,600 Além do Sr. Mifune, 81 00:06:43,600 --> 00:06:47,180 nenhum outro samurai é mais digno da Kurosawa do que você. 82 00:06:48,300 --> 00:06:49,560 Ouvir você falar isso 83 00:06:49,560 --> 00:06:53,260 significa mais para mim do que ouvir de qualquer outra pessoa. 84 00:06:56,410 --> 00:06:57,710 Tsubaki, 85 00:06:57,710 --> 00:07:00,160 você sabe só pela maneira como foi cortado? 86 00:07:08,990 --> 00:07:10,410 Tsubaki? 87 00:07:18,460 --> 00:07:20,500 Aparentemente, houve outro incidente. 88 00:07:20,500 --> 00:07:21,460 O quê? 89 00:07:21,670 --> 00:07:24,480 Aconteceu enquanto estávamos investigando. 90 00:07:24,480 --> 00:07:25,970 Como estreitamos o escopo dos ataques, 91 00:07:25,970 --> 00:07:28,840 vamos colocar um plano em ação naquela área amanhã. 92 00:07:29,480 --> 00:07:31,600 Vamos resolver esse caso! 93 00:07:34,810 --> 00:07:36,770 Algum problema, Tsubaki? 94 00:07:37,820 --> 00:07:39,690 Antes de continuarmos o plano, 95 00:07:39,690 --> 00:07:42,360 há algo que preciso contar a vocês. 96 00:07:44,860 --> 00:07:47,610 O samurai que está fazendo isso... 97 00:07:49,600 --> 00:07:51,030 É um pupilo e discípulo de meu mestre. 98 00:07:51,600 --> 00:07:53,620 Um pupilo e discípulo de seu mestre?! 99 00:07:55,130 --> 00:07:57,790 Esse discípulo é forte? 100 00:07:58,670 --> 00:08:00,970 O Sazanka era visto como um gênio da espada... 101 00:08:00,970 --> 00:08:03,590 Ele era chamado de "segundo Mifune". 102 00:08:03,810 --> 00:08:07,030 Nesse caso, precisamos nos preparar mais! 103 00:08:07,510 --> 00:08:11,300 Por que um samurai poderoso virou um bandido? 104 00:08:16,790 --> 00:08:18,900 O Sazanka era um gênio. 105 00:08:18,900 --> 00:08:22,530 Mas ele acabou saindo do caminho da espada 106 00:08:22,530 --> 00:08:26,150 e começou a perseguir só o poder. 107 00:08:27,000 --> 00:08:28,620 No fim, 108 00:08:29,100 --> 00:08:32,790 ele tentou roubar a Kurosawa, a espada favorita do Sr. Mifune. 109 00:08:34,710 --> 00:08:36,620 Quando foi pego, 110 00:08:36,620 --> 00:08:39,290 ele matou os companheiros que o cercaram 111 00:08:39,680 --> 00:08:42,100 e fugiu. 112 00:08:46,220 --> 00:08:48,200 Eu não sabia disso. 113 00:08:49,720 --> 00:08:52,070 Obrigada por contar, Tsubaki. 114 00:08:53,760 --> 00:08:55,840 Você ficará bem? 115 00:08:57,730 --> 00:08:59,430 Você conseguirá enfrentar 116 00:08:59,430 --> 00:09:01,270 um companheiro? 117 00:09:02,430 --> 00:09:03,800 Sim. 118 00:09:03,800 --> 00:09:05,250 Não será um problema. 119 00:09:39,040 --> 00:09:40,620 Eu vou deixá-lo escolher! 120 00:09:42,010 --> 00:09:43,780 Seu dinheiro ou sua vida. 121 00:09:43,780 --> 00:09:45,260 O que escolhe? 122 00:09:54,190 --> 00:09:56,450 Certo, desistam logo. 123 00:09:57,760 --> 00:09:59,260 É inútil... 124 00:09:59,260 --> 00:10:00,590 Hã? 125 00:10:00,590 --> 00:10:03,080 Contratamos ele caso isso acontecesse! 126 00:10:13,010 --> 00:10:16,590 Não esperava encontrá-la logo aqui... 127 00:10:17,310 --> 00:10:18,760 Tsubaki. 128 00:10:19,140 --> 00:10:20,630 Sazanka... 129 00:10:21,250 --> 00:10:23,270 Você mudou, hein? 130 00:10:27,590 --> 00:10:29,770 Que sede por sangue... 131 00:10:30,260 --> 00:10:31,620 Desde aquele dia, 132 00:10:31,620 --> 00:10:35,410 estive melhorando minhas habilidades, buscando força. 133 00:10:36,130 --> 00:10:39,080 Mas me esqueci de fazer uma coisa. 134 00:10:41,100 --> 00:10:42,710 Isso mesmo. 135 00:10:42,710 --> 00:10:45,620 Não matei você. 136 00:10:46,440 --> 00:10:48,220 Eu me preparei para isso! 137 00:10:48,640 --> 00:10:51,660 Não vou hesitar de cortá-lo, Sazanka. 138 00:10:52,410 --> 00:10:54,800 Vamos prender os bandidos! 139 00:10:54,800 --> 00:10:56,580 Namida, ajude a Tsubaki! 140 00:10:56,580 --> 00:10:59,180 Tsubaki, conto com você para lidar com esse Sazanka! 141 00:10:59,420 --> 00:11:00,470 Certo! 142 00:11:00,470 --> 00:11:02,740 Está me ouvindo, Tsubaki? 143 00:11:04,520 --> 00:11:05,970 Ele é rápido! 144 00:11:20,310 --> 00:11:21,990 Tsubaki! 145 00:11:26,790 --> 00:11:28,350 Tsubaki! 146 00:11:29,430 --> 00:11:30,770 Estou bem... 147 00:11:30,770 --> 00:11:32,130 É só um arranhão. 148 00:11:32,130 --> 00:11:35,620 Um samurai que não consegue usar a espada. Que cômico. 149 00:11:36,070 --> 00:11:38,010 Finalmente poderemos nos enfrentar. 150 00:11:40,110 --> 00:11:42,300 Não me desaponte. 151 00:11:43,850 --> 00:11:45,430 Sazanka! 152 00:11:47,680 --> 00:11:49,140 Vamos recuar! 153 00:12:00,030 --> 00:12:02,350 Por que não sacou sua espada? 154 00:12:12,080 --> 00:12:13,660 O que está fazendo? 155 00:12:14,580 --> 00:12:17,220 Por favor, me tire desta missão. 156 00:12:18,050 --> 00:12:19,380 Eu... 157 00:12:19,380 --> 00:12:21,870 ...não consigo enfrentar o Sazanka. 158 00:12:21,870 --> 00:12:23,840 Tsubaki, o que está falando? 159 00:12:24,150 --> 00:12:26,970 É por que ele é um discípulo? 160 00:12:28,390 --> 00:12:30,520 Não é só isso. 161 00:12:31,360 --> 00:12:33,540 Foi minha culpa... 162 00:12:33,540 --> 00:12:35,750 ...o Sazanka ter acabado assim. 163 00:12:36,100 --> 00:12:37,550 Como assim? 164 00:12:49,280 --> 00:12:51,030 Por favor, desista, Tsubaki. 165 00:12:52,980 --> 00:12:54,920 Bater mais em você 166 00:12:54,920 --> 00:12:56,340 fará com que eu me sinta péssimo. 167 00:13:00,560 --> 00:13:02,090 Eu vou acabar com seu sofrimento! 168 00:13:13,340 --> 00:13:15,350 A vitória vai para... Tsubaki! 169 00:13:16,340 --> 00:13:17,250 O quê? 170 00:13:17,250 --> 00:13:18,620 Não pode ser! 171 00:13:22,110 --> 00:13:27,800 Ele tinha um desejo intenso de possuir a Kurosawa, a espada favorita do Sr. Mifune. 172 00:13:27,800 --> 00:13:32,100 E havia rumores de que a pessoa que vencesse o torneio de samurais a herdaria. 173 00:13:34,390 --> 00:13:38,760 Mas eu venci, por sorte. 174 00:13:45,540 --> 00:13:47,310 E foi naquele dia... 175 00:13:47,310 --> 00:13:49,590 que ele começou a mudar. 176 00:13:51,070 --> 00:13:53,340 Posso ter derrotado o Sazanka na época, 177 00:13:53,340 --> 00:13:56,280 mas há uma grande diferença entre nossos poderes. 178 00:13:56,280 --> 00:14:02,700 E perder aquela batalha pela Kurosawa o mudou. 179 00:14:03,520 --> 00:14:06,320 É minha culpa. 180 00:14:06,320 --> 00:14:09,380 Não é sua culpa. 181 00:14:10,190 --> 00:14:11,640 Tem certeza... 182 00:14:12,230 --> 00:14:14,580 que quer sair da missão? 183 00:14:16,030 --> 00:14:17,430 Sim. 184 00:14:17,430 --> 00:14:19,240 Se reunirmos um grupo de ninjas da Vila da Folha, 185 00:14:19,240 --> 00:14:21,890 nós podemos capturar o Sazanka. 186 00:14:22,310 --> 00:14:25,430 Isso colocará um fim aos incidentes. 187 00:14:26,280 --> 00:14:30,760 Mas seu arrependimento ainda continuará. 188 00:14:31,480 --> 00:14:34,800 De fato, tenho certeza de que ficará mais forte! 189 00:14:34,800 --> 00:14:37,610 Então, o que eu faço? 190 00:14:38,150 --> 00:14:40,770 Não há apenas uma coisa a se fazer?! 191 00:14:42,560 --> 00:14:46,450 Você precisa enfrentar o Sazanka e cortá-lo! 192 00:14:48,060 --> 00:14:50,580 Precisa que ele reconheça o resultado de sua batalha. 193 00:14:50,950 --> 00:14:52,540 Não só por ele, 194 00:14:52,540 --> 00:14:55,960 mas por você também! 195 00:14:56,310 --> 00:15:00,530 Acho que não consigo cortá-lo. 196 00:15:00,980 --> 00:15:02,800 Quem é você? 197 00:15:03,210 --> 00:15:05,310 Por que está perguntando isso? 198 00:15:05,310 --> 00:15:07,630 Você é Kurogane Tsubaki, não é? 199 00:15:08,150 --> 00:15:11,500 A Tsubaki que conheço não é uma fracote! 200 00:15:13,320 --> 00:15:16,260 Quando você veio para a Vila da Folha, 201 00:15:16,260 --> 00:15:17,360 você era muito confiante 202 00:15:17,360 --> 00:15:19,440 e tinha muito orgulho de ser samurai. 203 00:15:19,600 --> 00:15:24,950 Honestamente, estou surpresa que tive que entrar num time com alguém tão problemática. 204 00:15:25,170 --> 00:15:26,540 Isso mesmo. 205 00:15:26,540 --> 00:15:29,810 Você agia como se não tivesse nada a aprender com a Vila da Folha! 206 00:15:29,810 --> 00:15:32,450 Por que estão falando disso? 207 00:15:32,680 --> 00:15:35,580 Mas sabemos que sua competitividade 208 00:15:35,580 --> 00:15:37,580 é parte de sua força. 209 00:15:38,350 --> 00:15:43,550 A Kurogane Tsubaki não é uma covarde que fugiria de um desafio importante. 210 00:15:43,550 --> 00:15:44,920 Não se preocupe! 211 00:15:44,920 --> 00:15:46,220 Você é forte. 212 00:15:46,460 --> 00:15:49,510 Sabemos disso mais que qualquer pessoa! 213 00:15:52,100 --> 00:15:54,350 Muito obrigada! 214 00:16:00,600 --> 00:16:03,140 O País do Fogo está começando a atrapalhar. 215 00:16:03,140 --> 00:16:05,360 Eu acho que é hora de irmos para outra nação. 216 00:16:05,980 --> 00:16:07,930 Meu tempo com vocês acaba aqui. 217 00:16:08,610 --> 00:16:10,330 O que isso quer dizer? 218 00:16:10,880 --> 00:16:12,720 Preciso fazer algo 219 00:16:12,720 --> 00:16:14,580 que é mais importante que dinheiro. 220 00:16:19,060 --> 00:16:21,710 Droga! Pirralhos irritantes! 221 00:16:22,330 --> 00:16:24,340 Conto com você, Tsubaki! 222 00:16:27,460 --> 00:16:29,320 Você me poupou muito tempo. 223 00:16:29,770 --> 00:16:32,320 Não esperava que viesse por vontade própria. 224 00:16:32,800 --> 00:16:34,780 Eu finalmente entendo 225 00:16:34,780 --> 00:16:37,600 que meu dever é cortá-lo. 226 00:16:38,140 --> 00:16:39,680 Entendo. 227 00:16:39,680 --> 00:16:42,760 Você não é mais a covarde de antes. 228 00:16:44,480 --> 00:16:46,280 Mas não fique se achando muito! 229 00:16:46,280 --> 00:16:48,260 Você vai me cortar? 230 00:16:48,260 --> 00:16:52,610 Acha mesmo que tal milagre acontecerá novamente? 231 00:16:52,920 --> 00:16:55,260 Eu não sou mais a pessoa que era. 232 00:16:55,260 --> 00:16:58,290 Eu continuei a melhorar minhas habilidades 233 00:16:58,290 --> 00:16:59,880 e fiquei mais forte. 234 00:17:02,300 --> 00:17:03,670 Por que está rindo? 235 00:17:03,670 --> 00:17:05,640 Você anda tendo uma vida muito confortável 236 00:17:05,640 --> 00:17:06,900 neste ambiente pacífico! 237 00:17:06,900 --> 00:17:08,690 Você só fingia treinar! 238 00:17:10,070 --> 00:17:12,590 Qual é o objetivo da espada? 239 00:17:13,710 --> 00:17:15,990 É para cortar pessoas. 240 00:17:15,990 --> 00:17:17,110 Como esse é o caso, 241 00:17:17,110 --> 00:17:20,020 que treinamento seria melhor do que fazer isso? 242 00:17:20,820 --> 00:17:22,820 Quando eu fui perseguido pelo País do Ferro, 243 00:17:22,820 --> 00:17:26,640 matei muita gente e melhorei minhas habilidades, 244 00:17:26,640 --> 00:17:29,310 deixando vários corpos no meu caminho. 245 00:17:31,030 --> 00:17:35,010 E, agora, fico grato de ter sido perseguido por eles. 246 00:17:35,010 --> 00:17:38,620 Como resultado de ficar sozinho e de matar muito, 247 00:17:38,820 --> 00:17:43,020 eu ganhei um poder incrível! 248 00:17:43,410 --> 00:17:46,420 Você é uma alma lamentável. 249 00:17:46,810 --> 00:17:49,410 Não me importo mais com a Kurosawa. 250 00:17:49,410 --> 00:17:52,130 Eu já obtive poder. 251 00:17:52,130 --> 00:17:56,430 Quero que você vire um dos corpos que estou empilhando, Tsubaki. 252 00:18:11,070 --> 00:18:12,700 Ele já era bem forte, 253 00:18:12,700 --> 00:18:14,950 mas melhorou ainda mais suas habilidades! 254 00:18:14,950 --> 00:18:16,460 Seus ataques não deixam aberturas! 255 00:18:17,570 --> 00:18:18,950 Nesse caso... 256 00:18:22,610 --> 00:18:24,210 Essa pose... 257 00:18:24,210 --> 00:18:25,800 Essa é a única coisa que posso usar! 258 00:18:27,710 --> 00:18:30,590 Espada Secreta! Corte da Tempestade de Neve! 259 00:18:41,400 --> 00:18:42,810 Impossível! 260 00:18:44,930 --> 00:18:47,640 Um tudo ou nada com a Tempestade de Neve 261 00:18:47,640 --> 00:18:50,020 não funcionará em mim! 262 00:18:51,310 --> 00:18:53,610 É só disso que é capaz, Tsubaki?! 263 00:18:55,950 --> 00:18:58,280 Mesmo que seja só coincidência, 264 00:18:58,280 --> 00:19:01,130 não acredito que tenha perdido para uma fracote. 265 00:19:02,890 --> 00:19:04,190 Você se lembra... 266 00:19:04,190 --> 00:19:07,330 daquele dia em que milagrosamente venceu? 267 00:19:08,020 --> 00:19:09,680 É igual a antes. 268 00:19:10,060 --> 00:19:12,130 Eu estava acabando com você 269 00:19:12,130 --> 00:19:14,840 e lhe falando para desistir. 270 00:19:16,530 --> 00:19:20,140 Desta vez, quero que admita a derrota, Tsubaki. 271 00:19:20,140 --> 00:19:21,540 Se fizer isso, 272 00:19:21,540 --> 00:19:23,720 vou matá-la rapidamente. 273 00:19:26,210 --> 00:19:27,900 "Eu perdi"... 274 00:19:30,450 --> 00:19:31,950 Se eu pudesse falar isso, 275 00:19:31,950 --> 00:19:33,780 seria muito fácil! 276 00:19:35,320 --> 00:19:37,530 Eu prometi às minhas companheiras 277 00:19:37,770 --> 00:19:39,710 que pararia você! 278 00:19:40,460 --> 00:19:42,290 Você acha mesmo que consegue?! 279 00:19:42,460 --> 00:19:43,930 Não sei! 280 00:19:43,930 --> 00:19:50,050 Mas decidi confiar nas minhas amigas, que acreditam em mim! 281 00:19:50,370 --> 00:19:53,820 Andar com os outros só piorará suas habilidades! 282 00:19:53,820 --> 00:19:56,170 Como você perseguiu a força na solidão, 283 00:19:56,170 --> 00:19:58,090 eu não sei se você saberia... 284 00:19:58,090 --> 00:20:02,800 ...quanto poder se pode ganhar daqueles que confiam em você. 285 00:20:04,150 --> 00:20:07,530 Eu aprendi isso durante meu tempo na Vila da Folha! 286 00:20:07,530 --> 00:20:11,410 No caminho do samurai, as pessoas são lâminas. 287 00:20:11,410 --> 00:20:15,810 A sua lâmina enferrujou com o sangue, Sazanka! 288 00:20:40,820 --> 00:20:42,430 Sazanka! 289 00:20:44,990 --> 00:20:47,310 Eu o admirava. 290 00:20:49,130 --> 00:20:50,890 Eu não queria cortá-lo 291 00:20:50,890 --> 00:20:53,230 sob estas circunstâncias. 292 00:20:55,770 --> 00:20:58,520 Finalmente entendi... 293 00:21:00,300 --> 00:21:01,750 Você... 294 00:21:02,170 --> 00:21:03,790 ...é bem forte, hein? 295 00:21:18,290 --> 00:21:20,610 Você é incrível, Tsubaki. 296 00:21:21,890 --> 00:21:25,260 No seu lugar, eu não teria conseguido. 297 00:21:25,260 --> 00:21:27,650 Tenho muito respeito por você! 298 00:21:30,170 --> 00:21:31,640 Sim! 299 00:21:34,240 --> 00:21:36,210 Do que estão falando? 300 00:21:36,210 --> 00:21:39,280 Sempre fui incrível! 301 00:21:40,340 --> 00:21:43,610 Mostrem mais respeito daqui em diante! 302 00:21:43,610 --> 00:21:45,130 O quê? 303 00:21:45,130 --> 00:21:46,800 Já me arrependi do que disse. 304 00:21:48,120 --> 00:21:51,740 Muito obrigada, Wasabi e Namida! 305 00:23:26,580 --> 00:23:30,270 {\an9}Isso é sério! Iwabe! Metal! 306 00:23:30,270 --> 00:23:33,460 {\an9}O que houve, Denki? Por que está com pressa? 307 00:23:30,630 --> 00:23:32,010 {\an8}Laboratório de Pesquisa e Tecnologia 308 00:23:33,460 --> 00:23:34,890 {\an9}Você não é assim... 309 00:23:34,890 --> 00:23:36,930 {\an9}Recebemos uma missão incrível ou algo assim? 310 00:23:36,930 --> 00:23:38,130 {\an9}É isso! 311 00:23:38,130 --> 00:23:41,400 {\an9}Finalmente conseguimos uma missão de ranque B! 312 00:23:41,970 --> 00:23:45,240 {\an9}No próximo episódio de Boruto: Naruto Next Generations: 313 00:23:44,890 --> 00:23:55,170 A primeira missão do capitão Denki 314 00:23:45,240 --> 00:23:47,320 {\an9}"A primeira missão do capitão Denki". 315 00:23:47,320 --> 00:23:50,820 {\an9}Ah! Uma missão de ranque B!