1
00:01:34,560 --> 00:01:39,550
{\an3}A espada enferrujada
2
00:01:56,210 --> 00:01:58,640
Você melhorou, hein, Tsubaki?
3
00:02:00,510 --> 00:02:02,700
Eu não perdi ainda!
4
00:02:03,680 --> 00:02:05,470
Essa sua determinação é impressionante.
5
00:02:07,120 --> 00:02:09,750
Eu sinto o aroma do arroz
que acabou de ser preparado.
6
00:02:09,750 --> 00:02:11,210
Nosso treinamento acabou.
7
00:02:12,730 --> 00:02:17,580
Será que ficarei forte como
você um dia, Sazanka?
8
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Você deve ser diligente...
9
00:02:20,000 --> 00:02:22,950
e continuar a melhorar suas habilidades.
10
00:02:32,480 --> 00:02:36,930
Preciso melhorar minhas
habilidades muito mais!
11
00:02:45,890 --> 00:02:48,980
Por que sonhei sobre isso agora?
12
00:03:01,570 --> 00:03:02,810
É ele?
13
00:03:02,810 --> 00:03:03,930
Sim...
14
00:03:03,930 --> 00:03:05,440
Ele é parte do grupo de mercadores
15
00:03:05,440 --> 00:03:06,550
que foi atacado pelos bandidos.
16
00:03:06,550 --> 00:03:08,960
Ele foi o único que acordou.
17
00:03:08,960 --> 00:03:11,090
Suas feridas parecem sérias!
18
00:03:11,090 --> 00:03:13,340
Ele conseguirá falar?
19
00:03:13,720 --> 00:03:15,740
Vamos tentar...
20
00:03:20,590 --> 00:03:22,720
Sentimos muito por incomodar
enquanto está hospitalizado...
21
00:03:22,720 --> 00:03:25,250
A Vila da Folha nos enviou
para investigar o acidente.
22
00:03:25,830 --> 00:03:29,360
Pode nos falar sobre o que houve ontem?
23
00:03:32,440 --> 00:03:34,330
Sinta-se à vontade para falar...
24
00:03:34,330 --> 00:03:39,090
Você se lembra de algo sobre
os bandidos que o atacaram?
25
00:03:43,020 --> 00:03:44,380
Infelizmente,
26
00:03:44,380 --> 00:03:47,750
parece que ainda é
cedo para questioná-lo.
27
00:03:47,750 --> 00:03:49,790
Isso aconteceu ontem,
então não é surpreendente.
28
00:03:53,830 --> 00:03:55,340
Qual é o problema?
29
00:03:55,760 --> 00:03:57,290
Samurai!
30
00:03:57,290 --> 00:03:59,770
Me ajudem...
31
00:03:59,770 --> 00:04:01,070
É um samurai!
32
00:04:01,070 --> 00:04:03,350
Espere, acalme-se!
33
00:04:03,670 --> 00:04:05,870
Só viemos fazer algumas perguntas.
34
00:04:05,870 --> 00:04:07,060
Um samurai...
35
00:04:07,370 --> 00:04:09,110
Um samurai...
36
00:04:09,110 --> 00:04:11,260
...está atrás de mim de novo!
37
00:04:12,280 --> 00:04:14,160
Um samurai?!
38
00:04:16,180 --> 00:04:17,720
Você está bem?
39
00:04:17,720 --> 00:04:19,750
Não acho que será possível
falar com ele hoje.
40
00:04:19,750 --> 00:04:22,370
Desculpe, mas, por favor, saiam.
41
00:04:24,860 --> 00:04:27,730
Me sinto mal por fazer isso com ele...
42
00:04:27,730 --> 00:04:32,080
Ele ficou assustado ao ver a Tsubaki.
43
00:04:32,430 --> 00:04:33,730
Talvez...
44
00:04:33,730 --> 00:04:36,330
O culpado pode ser um samurai.
45
00:04:36,330 --> 00:04:38,320
Se for o caso, é uma situação séria.
46
00:04:41,670 --> 00:04:42,780
Se não estou errada,
47
00:04:42,780 --> 00:04:45,790
eles foram atacados por aqui.
48
00:04:46,350 --> 00:04:48,350
Ei, esses não são...
49
00:04:50,820 --> 00:04:52,500
São marcas de espada!
50
00:04:52,920 --> 00:04:55,290
Foram feitas por alguém muito habilidoso.
51
00:04:55,290 --> 00:04:58,190
Parece que este é mesmo o lugar...
52
00:05:29,790 --> 00:05:31,330
Como esperado...
53
00:05:31,330 --> 00:05:32,810
Isso é frustrante...
54
00:05:34,630 --> 00:05:37,210
Sua força é mesmo formidável, Sazanka.
55
00:05:37,660 --> 00:05:38,800
Se continuar assim,
56
00:05:38,800 --> 00:05:41,020
o Kurosawa será seu!
57
00:05:41,630 --> 00:05:43,740
Está falando sobre o rumor?
58
00:05:43,740 --> 00:05:44,940
Estou.
59
00:05:44,940 --> 00:05:47,410
Dizem que o vencedor do
próximo torneio de espada
60
00:05:47,410 --> 00:05:49,270
herdará a Kurosawa
61
00:05:49,270 --> 00:05:51,130
quando o Sr. Mifune se aposentar.
62
00:05:53,150 --> 00:05:54,650
Ei, Tsubaki.
63
00:05:54,650 --> 00:05:58,750
Você se lembra de quando viu
a Kurosawa pela primeira vez?
64
00:05:59,620 --> 00:06:01,070
Não.
65
00:06:01,590 --> 00:06:03,210
Eu lembro.
66
00:06:03,520 --> 00:06:04,660
Eu era criança.
67
00:06:04,660 --> 00:06:07,260
O Sr. Mifune tinha feito um teste de corte.
68
00:06:08,130 --> 00:06:09,760
O som da espada sendo tirada da bainha,
69
00:06:10,230 --> 00:06:12,250
o cheiro da palha sendo cortada
70
00:06:12,630 --> 00:06:15,880
e o brilho de Kurosawa...
71
00:06:16,500 --> 00:06:18,770
Mesmo agora, ainda lembro claramente.
72
00:06:20,870 --> 00:06:22,370
Desde então,
73
00:06:22,370 --> 00:06:24,780
a Kurosawa foi tudo para mim.
74
00:06:25,330 --> 00:06:28,010
Eu continuo a melhorar minhas habilidades
75
00:06:28,010 --> 00:06:31,240
para ser digno de usar
a Kurosawa um dia,
76
00:06:31,240 --> 00:06:33,040
como o Sr. Mifune.
77
00:06:33,920 --> 00:06:35,540
Entendo.
78
00:06:36,090 --> 00:06:37,620
Odeio admitir,
79
00:06:37,620 --> 00:06:39,840
mas não tenho escolha
a não ser reconhecê-lo.
80
00:06:41,390 --> 00:06:43,600
Além do Sr. Mifune,
81
00:06:43,600 --> 00:06:47,180
nenhum outro samurai é mais
digno da Kurosawa do que você.
82
00:06:48,300 --> 00:06:49,560
Ouvir você falar isso
83
00:06:49,560 --> 00:06:53,260
significa mais para mim do que
ouvir de qualquer outra pessoa.
84
00:06:56,410 --> 00:06:57,710
Tsubaki,
85
00:06:57,710 --> 00:07:00,160
você sabe só pela maneira
como foi cortado?
86
00:07:08,990 --> 00:07:10,410
Tsubaki?
87
00:07:18,460 --> 00:07:20,500
Aparentemente, houve outro incidente.
88
00:07:20,500 --> 00:07:21,460
O quê?
89
00:07:21,670 --> 00:07:24,480
Aconteceu enquanto
estávamos investigando.
90
00:07:24,480 --> 00:07:25,970
Como estreitamos o escopo dos ataques,
91
00:07:25,970 --> 00:07:28,840
vamos colocar um plano em
ação naquela área amanhã.
92
00:07:29,480 --> 00:07:31,600
Vamos resolver esse caso!
93
00:07:34,810 --> 00:07:36,770
Algum problema, Tsubaki?
94
00:07:37,820 --> 00:07:39,690
Antes de continuarmos o plano,
95
00:07:39,690 --> 00:07:42,360
há algo que preciso contar a vocês.
96
00:07:44,860 --> 00:07:47,610
O samurai que está fazendo isso...
97
00:07:49,600 --> 00:07:51,030
É um pupilo e discípulo de meu mestre.
98
00:07:51,600 --> 00:07:53,620
Um pupilo e discípulo de seu mestre?!
99
00:07:55,130 --> 00:07:57,790
Esse discípulo é forte?
100
00:07:58,670 --> 00:08:00,970
O Sazanka era visto como
um gênio da espada...
101
00:08:00,970 --> 00:08:03,590
Ele era chamado de "segundo Mifune".
102
00:08:03,810 --> 00:08:07,030
Nesse caso, precisamos nos preparar mais!
103
00:08:07,510 --> 00:08:11,300
Por que um samurai
poderoso virou um bandido?
104
00:08:16,790 --> 00:08:18,900
O Sazanka era um gênio.
105
00:08:18,900 --> 00:08:22,530
Mas ele acabou saindo
do caminho da espada
106
00:08:22,530 --> 00:08:26,150
e começou a perseguir só o poder.
107
00:08:27,000 --> 00:08:28,620
No fim,
108
00:08:29,100 --> 00:08:32,790
ele tentou roubar a Kurosawa,
a espada favorita do Sr. Mifune.
109
00:08:34,710 --> 00:08:36,620
Quando foi pego,
110
00:08:36,620 --> 00:08:39,290
ele matou os companheiros
que o cercaram
111
00:08:39,680 --> 00:08:42,100
e fugiu.
112
00:08:46,220 --> 00:08:48,200
Eu não sabia disso.
113
00:08:49,720 --> 00:08:52,070
Obrigada por contar, Tsubaki.
114
00:08:53,760 --> 00:08:55,840
Você ficará bem?
115
00:08:57,730 --> 00:08:59,430
Você conseguirá enfrentar
116
00:08:59,430 --> 00:09:01,270
um companheiro?
117
00:09:02,430 --> 00:09:03,800
Sim.
118
00:09:03,800 --> 00:09:05,250
Não será um problema.
119
00:09:39,040 --> 00:09:40,620
Eu vou deixá-lo escolher!
120
00:09:42,010 --> 00:09:43,780
Seu dinheiro ou sua vida.
121
00:09:43,780 --> 00:09:45,260
O que escolhe?
122
00:09:54,190 --> 00:09:56,450
Certo, desistam logo.
123
00:09:57,760 --> 00:09:59,260
É inútil...
124
00:09:59,260 --> 00:10:00,590
Hã?
125
00:10:00,590 --> 00:10:03,080
Contratamos ele caso isso acontecesse!
126
00:10:13,010 --> 00:10:16,590
Não esperava encontrá-la logo aqui...
127
00:10:17,310 --> 00:10:18,760
Tsubaki.
128
00:10:19,140 --> 00:10:20,630
Sazanka...
129
00:10:21,250 --> 00:10:23,270
Você mudou, hein?
130
00:10:27,590 --> 00:10:29,770
Que sede por sangue...
131
00:10:30,260 --> 00:10:31,620
Desde aquele dia,
132
00:10:31,620 --> 00:10:35,410
estive melhorando minhas
habilidades, buscando força.
133
00:10:36,130 --> 00:10:39,080
Mas me esqueci de fazer uma coisa.
134
00:10:41,100 --> 00:10:42,710
Isso mesmo.
135
00:10:42,710 --> 00:10:45,620
Não matei você.
136
00:10:46,440 --> 00:10:48,220
Eu me preparei para isso!
137
00:10:48,640 --> 00:10:51,660
Não vou hesitar de cortá-lo, Sazanka.
138
00:10:52,410 --> 00:10:54,800
Vamos prender os bandidos!
139
00:10:54,800 --> 00:10:56,580
Namida, ajude a Tsubaki!
140
00:10:56,580 --> 00:10:59,180
Tsubaki, conto com você
para lidar com esse Sazanka!
141
00:10:59,420 --> 00:11:00,470
Certo!
142
00:11:00,470 --> 00:11:02,740
Está me ouvindo, Tsubaki?
143
00:11:04,520 --> 00:11:05,970
Ele é rápido!
144
00:11:20,310 --> 00:11:21,990
Tsubaki!
145
00:11:26,790 --> 00:11:28,350
Tsubaki!
146
00:11:29,430 --> 00:11:30,770
Estou bem...
147
00:11:30,770 --> 00:11:32,130
É só um arranhão.
148
00:11:32,130 --> 00:11:35,620
Um samurai que não consegue
usar a espada. Que cômico.
149
00:11:36,070 --> 00:11:38,010
Finalmente poderemos nos enfrentar.
150
00:11:40,110 --> 00:11:42,300
Não me desaponte.
151
00:11:43,850 --> 00:11:45,430
Sazanka!
152
00:11:47,680 --> 00:11:49,140
Vamos recuar!
153
00:12:00,030 --> 00:12:02,350
Por que não sacou sua espada?
154
00:12:12,080 --> 00:12:13,660
O que está fazendo?
155
00:12:14,580 --> 00:12:17,220
Por favor, me tire desta missão.
156
00:12:18,050 --> 00:12:19,380
Eu...
157
00:12:19,380 --> 00:12:21,870
...não consigo enfrentar o Sazanka.
158
00:12:21,870 --> 00:12:23,840
Tsubaki, o que está falando?
159
00:12:24,150 --> 00:12:26,970
É por que ele é um discípulo?
160
00:12:28,390 --> 00:12:30,520
Não é só isso.
161
00:12:31,360 --> 00:12:33,540
Foi minha culpa...
162
00:12:33,540 --> 00:12:35,750
...o Sazanka ter acabado assim.
163
00:12:36,100 --> 00:12:37,550
Como assim?
164
00:12:49,280 --> 00:12:51,030
Por favor, desista, Tsubaki.
165
00:12:52,980 --> 00:12:54,920
Bater mais em você
166
00:12:54,920 --> 00:12:56,340
fará com que eu me sinta péssimo.
167
00:13:00,560 --> 00:13:02,090
Eu vou acabar com seu sofrimento!
168
00:13:13,340 --> 00:13:15,350
A vitória vai para... Tsubaki!
169
00:13:16,340 --> 00:13:17,250
O quê?
170
00:13:17,250 --> 00:13:18,620
Não pode ser!
171
00:13:22,110 --> 00:13:27,800
Ele tinha um desejo intenso de possuir
a Kurosawa, a espada favorita do Sr. Mifune.
172
00:13:27,800 --> 00:13:32,100
E havia rumores de que a pessoa que
vencesse o torneio de samurais a herdaria.
173
00:13:34,390 --> 00:13:38,760
Mas eu venci, por sorte.
174
00:13:45,540 --> 00:13:47,310
E foi naquele dia...
175
00:13:47,310 --> 00:13:49,590
que ele começou a mudar.
176
00:13:51,070 --> 00:13:53,340
Posso ter derrotado o Sazanka na época,
177
00:13:53,340 --> 00:13:56,280
mas há uma grande diferença
entre nossos poderes.
178
00:13:56,280 --> 00:14:02,700
E perder aquela batalha
pela Kurosawa o mudou.
179
00:14:03,520 --> 00:14:06,320
É minha culpa.
180
00:14:06,320 --> 00:14:09,380
Não é sua culpa.
181
00:14:10,190 --> 00:14:11,640
Tem certeza...
182
00:14:12,230 --> 00:14:14,580
que quer sair da missão?
183
00:14:16,030 --> 00:14:17,430
Sim.
184
00:14:17,430 --> 00:14:19,240
Se reunirmos um grupo
de ninjas da Vila da Folha,
185
00:14:19,240 --> 00:14:21,890
nós podemos capturar o Sazanka.
186
00:14:22,310 --> 00:14:25,430
Isso colocará um fim aos incidentes.
187
00:14:26,280 --> 00:14:30,760
Mas seu arrependimento ainda continuará.
188
00:14:31,480 --> 00:14:34,800
De fato, tenho certeza
de que ficará mais forte!
189
00:14:34,800 --> 00:14:37,610
Então, o que eu faço?
190
00:14:38,150 --> 00:14:40,770
Não há apenas uma coisa a se fazer?!
191
00:14:42,560 --> 00:14:46,450
Você precisa enfrentar
o Sazanka e cortá-lo!
192
00:14:48,060 --> 00:14:50,580
Precisa que ele reconheça
o resultado de sua batalha.
193
00:14:50,950 --> 00:14:52,540
Não só por ele,
194
00:14:52,540 --> 00:14:55,960
mas por você também!
195
00:14:56,310 --> 00:15:00,530
Acho que não consigo cortá-lo.
196
00:15:00,980 --> 00:15:02,800
Quem é você?
197
00:15:03,210 --> 00:15:05,310
Por que está perguntando isso?
198
00:15:05,310 --> 00:15:07,630
Você é Kurogane Tsubaki, não é?
199
00:15:08,150 --> 00:15:11,500
A Tsubaki que conheço não é uma fracote!
200
00:15:13,320 --> 00:15:16,260
Quando você veio para a Vila da Folha,
201
00:15:16,260 --> 00:15:17,360
você era muito confiante
202
00:15:17,360 --> 00:15:19,440
e tinha muito orgulho de ser samurai.
203
00:15:19,600 --> 00:15:24,950
Honestamente, estou surpresa que tive que
entrar num time com alguém tão problemática.
204
00:15:25,170 --> 00:15:26,540
Isso mesmo.
205
00:15:26,540 --> 00:15:29,810
Você agia como se não tivesse
nada a aprender com a Vila da Folha!
206
00:15:29,810 --> 00:15:32,450
Por que estão falando disso?
207
00:15:32,680 --> 00:15:35,580
Mas sabemos que sua competitividade
208
00:15:35,580 --> 00:15:37,580
é parte de sua força.
209
00:15:38,350 --> 00:15:43,550
A Kurogane Tsubaki não é uma covarde
que fugiria de um desafio importante.
210
00:15:43,550 --> 00:15:44,920
Não se preocupe!
211
00:15:44,920 --> 00:15:46,220
Você é forte.
212
00:15:46,460 --> 00:15:49,510
Sabemos disso mais que qualquer pessoa!
213
00:15:52,100 --> 00:15:54,350
Muito obrigada!
214
00:16:00,600 --> 00:16:03,140
O País do Fogo está
começando a atrapalhar.
215
00:16:03,140 --> 00:16:05,360
Eu acho que é hora de
irmos para outra nação.
216
00:16:05,980 --> 00:16:07,930
Meu tempo com vocês acaba aqui.
217
00:16:08,610 --> 00:16:10,330
O que isso quer dizer?
218
00:16:10,880 --> 00:16:12,720
Preciso fazer algo
219
00:16:12,720 --> 00:16:14,580
que é mais importante que dinheiro.
220
00:16:19,060 --> 00:16:21,710
Droga! Pirralhos irritantes!
221
00:16:22,330 --> 00:16:24,340
Conto com você, Tsubaki!
222
00:16:27,460 --> 00:16:29,320
Você me poupou muito tempo.
223
00:16:29,770 --> 00:16:32,320
Não esperava que viesse
por vontade própria.
224
00:16:32,800 --> 00:16:34,780
Eu finalmente entendo
225
00:16:34,780 --> 00:16:37,600
que meu dever é cortá-lo.
226
00:16:38,140 --> 00:16:39,680
Entendo.
227
00:16:39,680 --> 00:16:42,760
Você não é mais a covarde de antes.
228
00:16:44,480 --> 00:16:46,280
Mas não fique se achando muito!
229
00:16:46,280 --> 00:16:48,260
Você vai me cortar?
230
00:16:48,260 --> 00:16:52,610
Acha mesmo que tal milagre
acontecerá novamente?
231
00:16:52,920 --> 00:16:55,260
Eu não sou mais a pessoa que era.
232
00:16:55,260 --> 00:16:58,290
Eu continuei a melhorar
minhas habilidades
233
00:16:58,290 --> 00:16:59,880
e fiquei mais forte.
234
00:17:02,300 --> 00:17:03,670
Por que está rindo?
235
00:17:03,670 --> 00:17:05,640
Você anda tendo uma
vida muito confortável
236
00:17:05,640 --> 00:17:06,900
neste ambiente pacífico!
237
00:17:06,900 --> 00:17:08,690
Você só fingia treinar!
238
00:17:10,070 --> 00:17:12,590
Qual é o objetivo da espada?
239
00:17:13,710 --> 00:17:15,990
É para cortar pessoas.
240
00:17:15,990 --> 00:17:17,110
Como esse é o caso,
241
00:17:17,110 --> 00:17:20,020
que treinamento seria
melhor do que fazer isso?
242
00:17:20,820 --> 00:17:22,820
Quando eu fui perseguido
pelo País do Ferro,
243
00:17:22,820 --> 00:17:26,640
matei muita gente
e melhorei minhas habilidades,
244
00:17:26,640 --> 00:17:29,310
deixando vários corpos no meu caminho.
245
00:17:31,030 --> 00:17:35,010
E, agora, fico grato de ter
sido perseguido por eles.
246
00:17:35,010 --> 00:17:38,620
Como resultado de ficar
sozinho e de matar muito,
247
00:17:38,820 --> 00:17:43,020
eu ganhei um poder incrível!
248
00:17:43,410 --> 00:17:46,420
Você é uma alma lamentável.
249
00:17:46,810 --> 00:17:49,410
Não me importo mais com a Kurosawa.
250
00:17:49,410 --> 00:17:52,130
Eu já obtive poder.
251
00:17:52,130 --> 00:17:56,430
Quero que você vire um dos corpos
que estou empilhando, Tsubaki.
252
00:18:11,070 --> 00:18:12,700
Ele já era bem forte,
253
00:18:12,700 --> 00:18:14,950
mas melhorou ainda
mais suas habilidades!
254
00:18:14,950 --> 00:18:16,460
Seus ataques não deixam aberturas!
255
00:18:17,570 --> 00:18:18,950
Nesse caso...
256
00:18:22,610 --> 00:18:24,210
Essa pose...
257
00:18:24,210 --> 00:18:25,800
Essa é a única coisa que posso usar!
258
00:18:27,710 --> 00:18:30,590
Espada Secreta!
Corte da Tempestade de Neve!
259
00:18:41,400 --> 00:18:42,810
Impossível!
260
00:18:44,930 --> 00:18:47,640
Um tudo ou nada com
a Tempestade de Neve
261
00:18:47,640 --> 00:18:50,020
não funcionará em mim!
262
00:18:51,310 --> 00:18:53,610
É só disso que é capaz, Tsubaki?!
263
00:18:55,950 --> 00:18:58,280
Mesmo que seja só coincidência,
264
00:18:58,280 --> 00:19:01,130
não acredito que tenha
perdido para uma fracote.
265
00:19:02,890 --> 00:19:04,190
Você se lembra...
266
00:19:04,190 --> 00:19:07,330
daquele dia em que
milagrosamente venceu?
267
00:19:08,020 --> 00:19:09,680
É igual a antes.
268
00:19:10,060 --> 00:19:12,130
Eu estava acabando com você
269
00:19:12,130 --> 00:19:14,840
e lhe falando para desistir.
270
00:19:16,530 --> 00:19:20,140
Desta vez, quero que
admita a derrota, Tsubaki.
271
00:19:20,140 --> 00:19:21,540
Se fizer isso,
272
00:19:21,540 --> 00:19:23,720
vou matá-la rapidamente.
273
00:19:26,210 --> 00:19:27,900
"Eu perdi"...
274
00:19:30,450 --> 00:19:31,950
Se eu pudesse falar isso,
275
00:19:31,950 --> 00:19:33,780
seria muito fácil!
276
00:19:35,320 --> 00:19:37,530
Eu prometi às minhas companheiras
277
00:19:37,770 --> 00:19:39,710
que pararia você!
278
00:19:40,460 --> 00:19:42,290
Você acha mesmo que consegue?!
279
00:19:42,460 --> 00:19:43,930
Não sei!
280
00:19:43,930 --> 00:19:50,050
Mas decidi confiar nas minhas amigas,
que acreditam em mim!
281
00:19:50,370 --> 00:19:53,820
Andar com os outros só
piorará suas habilidades!
282
00:19:53,820 --> 00:19:56,170
Como você perseguiu a força na solidão,
283
00:19:56,170 --> 00:19:58,090
eu não sei se você saberia...
284
00:19:58,090 --> 00:20:02,800
...quanto poder se pode ganhar
daqueles que confiam em você.
285
00:20:04,150 --> 00:20:07,530
Eu aprendi isso durante
meu tempo na Vila da Folha!
286
00:20:07,530 --> 00:20:11,410
No caminho do samurai,
as pessoas são lâminas.
287
00:20:11,410 --> 00:20:15,810
A sua lâmina enferrujou
com o sangue, Sazanka!
288
00:20:40,820 --> 00:20:42,430
Sazanka!
289
00:20:44,990 --> 00:20:47,310
Eu o admirava.
290
00:20:49,130 --> 00:20:50,890
Eu não queria cortá-lo
291
00:20:50,890 --> 00:20:53,230
sob estas circunstâncias.
292
00:20:55,770 --> 00:20:58,520
Finalmente entendi...
293
00:21:00,300 --> 00:21:01,750
Você...
294
00:21:02,170 --> 00:21:03,790
...é bem forte, hein?
295
00:21:18,290 --> 00:21:20,610
Você é incrível, Tsubaki.
296
00:21:21,890 --> 00:21:25,260
No seu lugar, eu não teria conseguido.
297
00:21:25,260 --> 00:21:27,650
Tenho muito respeito por você!
298
00:21:30,170 --> 00:21:31,640
Sim!
299
00:21:34,240 --> 00:21:36,210
Do que estão falando?
300
00:21:36,210 --> 00:21:39,280
Sempre fui incrível!
301
00:21:40,340 --> 00:21:43,610
Mostrem mais respeito daqui em diante!
302
00:21:43,610 --> 00:21:45,130
O quê?
303
00:21:45,130 --> 00:21:46,800
Já me arrependi do que disse.
304
00:21:48,120 --> 00:21:51,740
Muito obrigada,
Wasabi e Namida!
305
00:23:26,580 --> 00:23:30,270
{\an9}Isso é sério! Iwabe! Metal!
306
00:23:30,270 --> 00:23:33,460
{\an9}O que houve, Denki?
Por que está com pressa?
307
00:23:30,630 --> 00:23:32,010
{\an8}Laboratório de Pesquisa e Tecnologia
308
00:23:33,460 --> 00:23:34,890
{\an9}Você não é assim...
309
00:23:34,890 --> 00:23:36,930
{\an9}Recebemos uma missão
incrível ou algo assim?
310
00:23:36,930 --> 00:23:38,130
{\an9}É isso!
311
00:23:38,130 --> 00:23:41,400
{\an9}Finalmente conseguimos
uma missão de ranque B!
312
00:23:41,970 --> 00:23:45,240
{\an9}No próximo episódio de Boruto:
Naruto Next Generations:
313
00:23:44,890 --> 00:23:55,170
A primeira missão do capitão Denki
314
00:23:45,240 --> 00:23:47,320
{\an9}"A primeira missão
do capitão Denki".
315
00:23:47,320 --> 00:23:50,820
{\an9}Ah! Uma missão de ranque B!