1 00:00:07,541 --> 00:00:10,181 Gradski zatvor u Manili na Filipinima 2 00:00:10,261 --> 00:00:14,021 jedan je od najnapučenijih zatvora na svijetu. 3 00:00:14,821 --> 00:00:17,421 Vladin kontroverzni rat protiv droge 4 00:00:17,501 --> 00:00:20,861 pogurnuo je broj zatvorenika na sam rub. 5 00:00:20,941 --> 00:00:23,581 Bio sam u zatvoru zbog droge, ubojstva… 6 00:00:23,661 --> 00:00:24,981 -Deset puta? -Da. 7 00:00:25,981 --> 00:00:29,141 U ovaj je zatvor nagurano 5000 ljudi, 8 00:00:29,221 --> 00:00:31,101 a namijenjen je za 1200. 9 00:00:31,661 --> 00:00:33,741 Ne mogu vjerovati što vidim. 10 00:00:33,821 --> 00:00:36,221 Iskreno, ostao sam bez teksta. 11 00:00:36,301 --> 00:00:39,861 Uz samo jednog čuvara na 400 zatvorenika, 12 00:00:39,941 --> 00:00:44,901 dijelove kaznionice vode zatvorske bande. 13 00:00:44,981 --> 00:00:48,581 Ne želim da moja djeca budu žrtve tih ljudi. 14 00:00:48,661 --> 00:00:50,501 Ja sam Raphael Rowe 15 00:00:50,581 --> 00:00:53,821 i provest ću tjedan dana u ovom napučenom zatvoru 16 00:00:53,901 --> 00:00:57,141 uz zloglasne kriminalne bande, 17 00:00:57,221 --> 00:01:01,941 koje su prije samo šest mjeseci pomahnitale i poubijale suparnike. 18 00:01:02,781 --> 00:01:08,341 Ono što sam vidio bilo je poput rata. 19 00:01:09,821 --> 00:01:12,261 Nisam prvi put iza rešetaka. 20 00:01:12,941 --> 00:01:16,581 U UK-u sam za ubojstvo koje nisam počinio 21 00:01:17,101 --> 00:01:19,901 dobio kaznu doživotnog zatvora. 22 00:01:20,501 --> 00:01:23,941 Dugih 12 godina dokazivao sam nevinost. 23 00:01:25,221 --> 00:01:29,501 Sad putujem svijetom da otkrijem kakav je doista život 24 00:01:30,101 --> 00:01:32,701 u nekim od najstrašnijih zatvora na svijetu. 25 00:01:43,421 --> 00:01:45,301 Manila, Filipini. 26 00:01:46,581 --> 00:01:52,861 Zemlju je zahvatila epidemija droge koja je dovela do kriminala i ratova bandi. 27 00:01:52,941 --> 00:01:53,941 Ovo vam je sin? 28 00:01:55,101 --> 00:01:58,581 Predsjednik Rodrigo Duterte došao je na vlast 29 00:01:58,661 --> 00:02:01,781 nakon obećanja da će se pozabaviti s problemom droge 30 00:02:01,861 --> 00:02:05,341 tako što će ubit proizvođače, dilere i korisnike. 31 00:02:05,421 --> 00:02:08,501 Ako morate pucati, ubijte ih. 32 00:02:09,781 --> 00:02:13,381 Idioti od boraca za ljudska prava žale se na ovo. 33 00:02:16,061 --> 00:02:20,381 Večeras idem u raciju s jednom od postrojbi na bojišnici 34 00:02:20,461 --> 00:02:24,221 koja nemilosrdno provodi predsjednikov rat protiv droge. 35 00:02:25,061 --> 00:02:29,581 U sjedištu sam filipinske Agencije za suzbijanje droge. 36 00:02:29,661 --> 00:02:34,621 Kao što vidite iza mene, operativci se spremaju za operaciju. 37 00:02:35,461 --> 00:02:38,141 Meta im je potencijalni trgovac drogom. 38 00:02:45,941 --> 00:02:48,981 Koliko je velik problem s drogom na Filipinima? 39 00:02:49,941 --> 00:02:52,461 Prije mandata trenutnog predsjednika, 40 00:02:52,541 --> 00:02:54,701 to je bio velik nacionalni problem. 41 00:02:54,781 --> 00:02:58,581 Ali mislim da sad pobjeđujemo u tom ratu. 42 00:02:58,661 --> 00:03:00,141 To smatrate ratom? 43 00:03:00,221 --> 00:03:04,781 Da, to je rat. To je rat protiv čovječanstva, 44 00:03:05,741 --> 00:03:09,341 Meta je u siromašnom naselju u istočnoj Manili. 45 00:03:10,021 --> 00:03:11,941 -Dobro, krenite. -Idite. 46 00:03:12,541 --> 00:03:15,661 -Hajde, nastavite, idemo! -Idite! Idemo! 47 00:03:21,021 --> 00:03:23,061 Mislim da su stigli na odredište. 48 00:03:28,021 --> 00:03:31,461 Osumnjičena je mlada trudnica s djetetom. 49 00:03:38,501 --> 00:03:43,101 To nije moje! 50 00:03:43,181 --> 00:03:44,861 Upravo su pronašli nešto. 51 00:03:44,941 --> 00:03:51,701 Molim vas, smilujte mi se. 52 00:03:52,221 --> 00:03:58,301 Čini se da je droga u malim paketima. Mislim da je to metamfetamin. 53 00:03:58,381 --> 00:04:04,341 Ja ne dilam drogu. 54 00:04:05,741 --> 00:04:12,101 Kristalni metamfetamin, snažan stimulant omiljena je droga mnogih Filipinaca. 55 00:04:12,181 --> 00:04:15,261 Uzimaju ga da bi mogli duže raditi i preživjeti. 56 00:04:16,941 --> 00:04:20,821 U potpunosti je uznemirena i ne prestaje plakati. 57 00:04:21,501 --> 00:04:24,981 Jedina riječ koju mogu razaznati je "beba". 58 00:04:28,301 --> 00:04:30,981 Sigurno zna da će joj oduzeti dijete. 59 00:04:31,541 --> 00:04:34,701 Ova žena, za koju sumnjaju da je dilerica, 60 00:04:35,341 --> 00:04:39,341 zna da je sudbina koja joj slijedi… zatvor. 61 00:04:46,581 --> 00:04:50,781 Ova žena, kao i mnogi drugi koje svakodnevno hapse zbog droge, 62 00:04:50,861 --> 00:04:53,341 bit će poslana u jedan od zatvor u Manili. 63 00:04:54,061 --> 00:04:58,381 Ja idem u najgori od svih, Gradski zatvor u Manili, 64 00:04:58,461 --> 00:05:01,061 gdje ću tjedan dana provesti kao zatvorenik. 65 00:05:02,581 --> 00:05:04,701 Od dolaska na vlast 2016. g., 66 00:05:04,781 --> 00:05:07,501 vlada tvrdi da je Duterteov rat protiv droge 67 00:05:07,581 --> 00:05:13,781 s ulice uklonio drogu u vrijednosti većoj od 500 milijuna dolara 68 00:05:13,861 --> 00:05:17,581 i da je uhićeno više od 160 000 ljudi. 69 00:05:20,421 --> 00:05:23,541 Ova je žestoka čistka 70 00:05:23,621 --> 00:05:28,661 ionako prenapučene zatvore dovela do krajnjih granica. 71 00:05:30,821 --> 00:05:36,981 Najviše me plaši činjenica da postoji samo jedan čuvar na 400 zatvorenika. 72 00:05:37,061 --> 00:05:41,181 Kako zaštititi zatvorenike od prijetnje nasiljem? 73 00:05:41,261 --> 00:05:44,301 Kažu da zatvorenici štite druge zatvorenike. 74 00:05:45,221 --> 00:05:48,461 Ne znam što da očekujem kad uđem u ovaj zatvor. 75 00:05:57,061 --> 00:06:01,141 Gradski zatvor u Manili izgrađen je za 1200 zatvorenika, 76 00:06:01,221 --> 00:06:05,061 ali u njemu je sad natrpano njih gotovo 5000. 77 00:06:12,301 --> 00:06:13,141 Ovdje? 78 00:06:14,261 --> 00:06:16,101 -Ime? -Ja sam Raphael Rowe. 79 00:06:16,701 --> 00:06:21,501 Prema meni. Dignite ruke. Ovako. 80 00:06:23,181 --> 00:06:27,541 Prvi me put pretražuju na otvorenom. Čemu služi žig? 81 00:06:27,621 --> 00:06:30,781 -Da te identificiram kao OLS. -OLS? 82 00:06:30,861 --> 00:06:32,741 "Osobu lišenu slobode". 83 00:06:33,341 --> 00:06:38,141 Ti me žigovi definiraju kao osobu lišenu slobode. 84 00:06:38,741 --> 00:06:39,741 Desni kažiprst. 85 00:06:41,061 --> 00:06:42,821 Uzimaju mi otiske prstiju. 86 00:06:42,901 --> 00:06:44,101 Možete dalje. 87 00:06:50,981 --> 00:06:52,701 Ovo je upečatljiva boja. 88 00:06:52,781 --> 00:06:57,701 "Mijenjamo živote i izgrađujemo sigurniju naciju." Pitam se što to zapravo znači. 89 00:07:00,181 --> 00:07:02,181 Nakon što su me unijeli u sustav, 90 00:07:02,261 --> 00:07:06,941 predaju me zatvorenicima, a ne čuvarima, koji me vode u ćeliju. 91 00:07:09,381 --> 00:07:15,381 Koja gomila. Toliko je ljudi u ovim žutim majicama kakvu i ja nosim. Kao u košnici. 92 00:07:16,541 --> 00:07:17,661 Zatvor je prepun. 93 00:07:17,741 --> 00:07:21,821 Ovdje nisu samo zatvorenici, već i obitelji u posjetu. 94 00:07:24,621 --> 00:07:27,021 Šalju me u spavaonicu broj četiri, 95 00:07:27,101 --> 00:07:32,661 gdje sve nove zatvorenike šalju na procjenu prije dodjele konačne ćelije. 96 00:07:34,781 --> 00:07:37,781 Vode me gore u moje nove odaje. 97 00:07:49,701 --> 00:07:52,101 Ne mogu vjerovati što vidim. 98 00:07:52,181 --> 00:07:54,461 Iskreno, ostao sam bez teksta. 99 00:07:54,981 --> 00:07:59,621 Ovaj prostor i količina ljudi natrpana ovdje… 100 00:07:59,701 --> 00:08:02,981 Jer ovo je mjesto kronično prenapučeno. 101 00:08:04,101 --> 00:08:06,021 Ovako što nikad još nisam vidio. 102 00:08:09,701 --> 00:08:10,541 Izvoli. 103 00:08:10,621 --> 00:08:14,541 Šalju me u stražnji dio ovog bloka, tu ću večeras spavati 104 00:08:14,621 --> 00:08:16,421 i upoznati nove cimere. 105 00:08:17,061 --> 00:08:19,701 -Kako si? Ja sam Raphael. -J.R. i… 106 00:08:19,781 --> 00:08:21,981 -T.J. -T.J.? Raphael. 107 00:08:22,061 --> 00:08:23,261 -Ading. -Ading. 108 00:08:23,781 --> 00:08:26,101 Za što si osuđen i na koliko? 109 00:08:27,861 --> 00:08:28,701 Zbog droge. 110 00:08:29,661 --> 00:08:31,701 Koliku si kaznu dobio? 111 00:08:33,141 --> 00:08:35,901 -Sedam mjeseci. -Jesi li već bio u zatvoru? 112 00:08:35,981 --> 00:08:37,101 Prvi sam put ovdje. 113 00:08:37,781 --> 00:08:39,221 Imaš li omiljenu drogu? 114 00:08:39,741 --> 00:08:41,141 -Metamfetamin. -Da? 115 00:08:41,221 --> 00:08:44,621 Završio si u zatvoru jer su te uhvatili da se drogiraš? 116 00:08:44,701 --> 00:08:46,301 -Da. -Nisi je prodavao? 117 00:08:46,821 --> 00:08:48,781 -Prodaješ li je? -Ne. 118 00:08:48,861 --> 00:08:50,181 -Samo je koristiš? -Da. 119 00:08:50,261 --> 00:08:55,021 Ne osjećam se kao u zatvoru. Osjećam se kao da sam u kavezu. 120 00:08:56,581 --> 00:09:01,461 Možemo samo sjediti i trpjeti. 121 00:09:03,061 --> 00:09:05,781 U ovoj prenapučenoj spavaonici ima 400 ljudi, 122 00:09:05,861 --> 00:09:09,621 pa se nadam da će mi J.R. objasniti kako sve funkcionira. 123 00:09:09,701 --> 00:09:12,981 Provedi me. Zanima me kako stvari funkcioniraju ovdje. 124 00:09:13,061 --> 00:09:14,461 Da. Dobro. Može, idemo. 125 00:09:15,021 --> 00:09:17,701 -Možemo ići kamo god želimo? -Da. 126 00:09:20,221 --> 00:09:24,661 Kamo god pogledam, ima zatvorenika. Nema slobodnog prostora. 127 00:09:24,741 --> 00:09:27,821 Ovo su pisana pravila za spavaonicu broj četiri. 128 00:09:28,621 --> 00:09:34,181 Evo, ovdje piše da treba poštivati hijerarhiju u spavaonici broj četiri. 129 00:09:34,261 --> 00:09:37,421 -Upravitelji zatvora. -Ne, zatvorenici. 130 00:09:37,501 --> 00:09:38,941 Visoko pozicionirani. 131 00:09:39,021 --> 00:09:40,901 -Da. -Dobro, u redu. 132 00:09:40,981 --> 00:09:42,981 -Ovo su pisana pravila? -Tako je. 133 00:09:43,061 --> 00:09:44,901 Koja su nepisana pravila? 134 00:09:44,981 --> 00:09:47,381 Ako se sudarite s posjetiteljem, 135 00:09:47,461 --> 00:09:52,781 dobit ćete 50 udaraca lopaticom. 136 00:09:52,861 --> 00:09:55,381 -Čime? To je neki štap? -To je lopatica. 137 00:09:55,461 --> 00:09:59,421 Misliš, ako se ovako sudarite? 138 00:09:59,501 --> 00:10:00,501 -Da. -Slučajno? 139 00:10:00,581 --> 00:10:03,141 Slučajno. Nitko te ništa neće pitati. 140 00:10:03,221 --> 00:10:04,621 Dobro, 50? 141 00:10:04,701 --> 00:10:07,661 Ovakvim komadom drveta. 142 00:10:07,741 --> 00:10:10,821 Tuku te po stražnjim nogama. Koliko jako? 143 00:10:11,501 --> 00:10:12,341 Dobro. 144 00:10:14,421 --> 00:10:15,741 -Pedeset? -Pedeset. 145 00:10:17,141 --> 00:10:18,701 -Kazne te zatvorenici? -Da. 146 00:10:20,341 --> 00:10:21,341 Osjetio sam ovo. 147 00:10:21,861 --> 00:10:25,861 Zadivljujuće je što ne samo da zatvorenici pišu pravila 148 00:10:25,941 --> 00:10:29,461 već oni i kažnjavaju prijestupnike. 149 00:10:35,581 --> 00:10:38,901 U 22 h zaključavaju nas do jutra, 150 00:10:38,981 --> 00:10:42,221 u spavaonici smo poput sardina. 151 00:10:43,541 --> 00:10:49,701 Kako bismo spavali u prostoru koji nije dovoljno velik za sve ljude 152 00:10:49,781 --> 00:10:51,341 ljude koji su ovdje? 153 00:10:51,421 --> 00:10:52,261 Lezi. 154 00:10:53,621 --> 00:10:55,141 Samo tako spavaju. 155 00:10:59,221 --> 00:11:00,061 Ovako. 156 00:11:01,301 --> 00:11:04,181 -Zašto si tako prebacio nogu? -Radi prostora… 157 00:11:04,781 --> 00:11:11,421 Da bi preživio ovdje, moraš se naučiti slagati s drugima. 158 00:11:15,141 --> 00:11:17,501 Šokiran sam ovom situacijom 159 00:11:17,581 --> 00:11:20,381 i činjenicom da je zatvorenici prihvaćaju. 160 00:11:21,101 --> 00:11:22,861 "Moramo preživjeti", kažu. 161 00:11:23,901 --> 00:11:25,501 "Nemamo izbora", kažu. 162 00:11:26,381 --> 00:11:28,541 I to je jebena istina. 163 00:11:28,621 --> 00:11:31,221 Dovoljno je da dvojica kažu: "Dosta mi je, 164 00:11:31,741 --> 00:11:34,421 Neću ovo trpjeti. Moramo se pobuniti 165 00:11:34,501 --> 00:11:38,341 jer nas ne bi smjeli ovako tretirati, neovisno o našim zločinima." 166 00:11:38,861 --> 00:11:40,301 To mi smeta. 167 00:11:49,181 --> 00:11:51,861 DRUGI DAN 168 00:11:54,781 --> 00:11:59,701 Drugi mi je dan u jednom od najnapučenijih zatvora na svijetu. 169 00:12:04,381 --> 00:12:07,261 Odmah sam dobio zadatak da metem. 170 00:12:07,341 --> 00:12:12,421 Ekipu čine pripadnici zatvorske LGBTQ zajednice. 171 00:12:12,501 --> 00:12:14,901 koji su odlučili raditi zajedno. 172 00:12:15,901 --> 00:12:19,581 LGBT zajednica! 173 00:12:20,661 --> 00:12:22,981 -Bok. -Bok. Ja sam Raphael. 174 00:12:23,061 --> 00:12:24,301 -Rekli su mi… -Akashi. 175 00:12:24,381 --> 00:12:25,781 -Kako se zoveš? -Akashi. 176 00:12:25,861 --> 00:12:26,901 Akashi. 177 00:12:26,981 --> 00:12:31,461 Akashi, danas moram raditi s tobom i tvojom skupinom čistača. 178 00:12:31,541 --> 00:12:32,941 Pokaži mi kako. 179 00:12:33,021 --> 00:12:34,381 -Dobro. -Samo meteš. 180 00:12:34,461 --> 00:12:37,301 -Metem… Sam? S kim? -Samo meti. 181 00:12:37,381 --> 00:12:39,461 -Donde? -Druge cure, formirajte red. 182 00:12:40,421 --> 00:12:41,501 Meti pod. 183 00:12:43,381 --> 00:12:44,541 Pometi pod. 184 00:12:46,621 --> 00:12:47,741 Koliko si ovdje? 185 00:12:48,421 --> 00:12:51,341 -Tri mjeseca. Nije loše. -Zbog čega? 186 00:12:51,941 --> 00:12:52,941 Bavim se drogom. 187 00:12:53,021 --> 00:12:55,461 Jesi li osuđen ili si u pritvoru? 188 00:12:56,061 --> 00:12:57,901 -Prvo nas osude. -Tako je. 189 00:12:58,421 --> 00:12:59,501 Prvo nas osude. 190 00:13:00,101 --> 00:13:02,221 -I ti si osuđen? -Da. 191 00:13:02,781 --> 00:13:04,861 -Da. -Koliko dugo? 192 00:13:04,941 --> 00:13:06,061 Dvije godine. 193 00:13:06,141 --> 00:13:07,781 -Ovdje si dvije godine? -Da. 194 00:13:07,861 --> 00:13:09,101 Tko ti je partner? 195 00:13:09,781 --> 00:13:11,701 -Ovo mi je… -Vi ste partneri? 196 00:13:12,341 --> 00:13:14,901 Kao i ja, samouvjerena ljepota sa srcem. 197 00:13:14,981 --> 00:13:16,381 -Da. -Ovako. 198 00:13:23,421 --> 00:13:24,861 Kome da vratim ovo? 199 00:13:24,941 --> 00:13:25,981 Hvala. 200 00:13:26,061 --> 00:13:30,901 Sad se nalazim sa savjetnicom Hannom Nario-Lopez. 201 00:13:31,661 --> 00:13:37,181 Novi sam zatvorenik pa odlučuje u koju će me spavaonicu staviti do izvršenja kazne. 202 00:13:37,261 --> 00:13:39,461 Bok. Hej, Raphaele. Ja sam Hannah. 203 00:13:39,541 --> 00:13:43,301 Prvo me ispituje o mojoj obitelji. 204 00:13:43,901 --> 00:13:46,581 Želim znati više o tvojoj obitelji. 205 00:13:46,661 --> 00:13:50,741 Jesu li te roditelji odgojili? Kakav ti je odnos s braćom i sestrama? 206 00:13:50,821 --> 00:13:53,701 Odgojili su me roditelji. Imam braću i sestre 207 00:13:54,701 --> 00:13:58,341 i naš je odnos veoma zdrav i dobar. 208 00:13:58,421 --> 00:14:01,381 -Znaju li da si ovdje? -Znaju. 209 00:14:01,981 --> 00:14:07,861 Odgovaraju li zatvorenici inače na ovakve upite? 210 00:14:07,941 --> 00:14:11,181 Ipak je ovo zadiranje u njihovu povijest 211 00:14:11,261 --> 00:14:14,501 i mogli bi… postati defenzivni. 212 00:14:15,101 --> 00:14:16,301 Razumijemo to. 213 00:14:16,381 --> 00:14:20,541 Zato ih pitamo o iskustvima iz prošlosti, 214 00:14:20,621 --> 00:14:22,421 stupnju obrazovanja, 215 00:14:22,501 --> 00:14:23,861 problemima s drogom. 216 00:14:24,381 --> 00:14:29,941 Ovi bi podaci trebali omogućiti zatvoru da mi odredi odgovarajuću rehabilitaciju. 217 00:14:31,261 --> 00:14:34,021 S obzirom na to da je zatvor prenapučen, 218 00:14:34,101 --> 00:14:39,101 kako mogu znati da mi možete pružiti sve što vas tražim? 219 00:14:39,181 --> 00:14:42,421 Trudimo se pozvati vanjsku pomoć. 220 00:14:42,941 --> 00:14:48,141 To je jedan od problema jer nam ozbiljno nedostaje policajaca i… 221 00:14:48,221 --> 00:14:50,781 oni se oslanjaju na zajedničko upravljanje 222 00:14:50,861 --> 00:14:52,901 i na razumijevanje koje imamo 223 00:14:53,821 --> 00:14:56,101 s OLS-ima. 224 00:14:56,181 --> 00:14:59,861 Dakle, zatvorenici imaju kontrolu nad drugim zatvorenicima? 225 00:14:59,941 --> 00:15:02,101 To je zajedničko upravljanje? 226 00:15:02,181 --> 00:15:05,621 Neću to nazvati kontrolom. Više je riječ o odgovornosti. 227 00:15:05,701 --> 00:15:07,621 Svaka spavaonica ima mayoresa, 228 00:15:08,461 --> 00:15:11,101 ili vođu bande, vođu pangkata. 229 00:15:11,621 --> 00:15:14,621 Ali na Filipinima pangkat ili banda 230 00:15:14,701 --> 00:15:19,861 zapravo je pozitivna primjena alternativne strukture upravljanja. 231 00:15:20,501 --> 00:15:26,501 Mayores se brine da svi poštuju pravila zatvora. 232 00:15:26,581 --> 00:15:28,981 Ali zatvorenici to mogu zloupotrijebiti. 233 00:15:29,061 --> 00:15:30,621 -Da. -Dajete im moć… 234 00:15:30,701 --> 00:15:33,821 Nećemo to poreći. Ali što sad možemo? 235 00:15:33,901 --> 00:15:37,461 Suradnja između zatvorenika i policajca vrlo je važna 236 00:15:37,541 --> 00:15:42,301 jer nam nedostaje osoblja i čim zatvorenik, OLS, 237 00:15:43,261 --> 00:15:45,821 napravi nered… 238 00:15:45,901 --> 00:15:48,901 -To može dovesti do većeg problema. -Tako je. 239 00:15:50,661 --> 00:15:51,901 To me šokiralo. 240 00:15:51,981 --> 00:15:58,021 Nikad nisam čuo da se zatvor oslanja na zatvorenike da kontroliraju jedni druge. 241 00:15:58,101 --> 00:16:01,421 Tradicionalne bande imaju hijerarhiju: 242 00:16:01,941 --> 00:16:05,101 narko-bosa, dona, glavnog gangstera. 243 00:16:06,821 --> 00:16:10,901 Svi su preostali činovi ispod njih. 244 00:16:10,981 --> 00:16:13,341 Pitam se jesu li ovo ovdje 245 00:16:13,981 --> 00:16:17,701 tradicionalni mentalitet i kultura bande 246 00:16:17,781 --> 00:16:20,781 ili se događa nešto u potpunosti drugo. 247 00:16:24,941 --> 00:16:27,581 Nakon što završe sa svakodnevnim poslovima, 248 00:16:27,661 --> 00:16:33,021 zatvorenici se mogu slobodno družiti i zarađivati novac za potrepštine 249 00:16:33,101 --> 00:16:38,781 poput dodatne hrane da bi preživjeli. Neki su mali poduzetnici. 250 00:16:40,021 --> 00:16:42,021 Čini se da prodaju sve i svašta. 251 00:16:42,101 --> 00:16:44,461 Čak se i ova odjeća na tlu prodaje. 252 00:16:44,541 --> 00:16:46,701 Prodaju komade ugljena, 253 00:16:46,781 --> 00:16:49,261 to im valjda treba za kuhanje. 254 00:16:51,461 --> 00:16:56,221 Kako su zatvori prenatrpani nakon lavine osuđenih zbog droge, 255 00:16:56,301 --> 00:17:00,621 većina od 5000 zatvorenika ovdje je zapravo samo u pritvoru. 256 00:17:01,421 --> 00:17:04,661 Mnogi će odslužiti godine prije nego što dođu na sud. 257 00:17:09,061 --> 00:17:13,741 Hans je jedan od ljudi optuženih za premlaćivanje kolege 258 00:17:13,821 --> 00:17:16,501 u ritualu inicijacije koji je pošao po zlu. 259 00:17:18,541 --> 00:17:23,101 -Prije pritvora bio sam student prava. -Aha. 260 00:17:25,661 --> 00:17:27,781 -Većinu si vremena u ovoj… -Da. 261 00:17:29,381 --> 00:17:32,381 -Koliko si dugo u ovoj spavaonici? -Dvije godine. 262 00:17:32,461 --> 00:17:33,501 Dvije godine? 263 00:17:33,581 --> 00:17:36,701 -Dakle, nisi osuđen. -Ne. 264 00:17:36,781 --> 00:17:40,141 -Nedužan sam. -Zašto se tvoje suđenje nije održalo? 265 00:17:40,221 --> 00:17:46,581 Naš se slučaj zapravo provodi znatno brže od običnih slučajeva. 266 00:17:46,661 --> 00:17:48,221 Dvije godine nisu brzo. 267 00:17:48,301 --> 00:17:52,101 Posljednji mayores bio je ovdje 14 g. 268 00:17:52,181 --> 00:17:53,541 Na kraju je oslobođen. 269 00:17:54,061 --> 00:17:56,221 -Proveo je 14 godina u zatvoru. -Da. 270 00:17:56,301 --> 00:18:02,261 -Vjeruje li ti obitelj da nisi umiješan? -Da. Posjećuju me gotovo svakog vikenda. 271 00:18:02,341 --> 00:18:05,501 Dođu ovamo i posjete me. Donose hranu, 272 00:18:05,581 --> 00:18:08,581 pa bar mogu kušati hranu izvan zatvora. 273 00:18:09,101 --> 00:18:11,501 -Jesi li dio neke bande? -Ne. 274 00:18:12,181 --> 00:18:13,861 Označili su me kao quernu. 275 00:18:14,381 --> 00:18:16,861 Kad kažete da je OLS querna… 276 00:18:17,541 --> 00:18:20,221 Querna je netko tko nije u bandi. 277 00:18:20,301 --> 00:18:21,261 Dobro. 278 00:18:21,341 --> 00:18:23,221 Koje su koristi od bande? 279 00:18:24,221 --> 00:18:27,061 Imaš sustav podrške. 280 00:18:27,941 --> 00:18:30,461 Ali mislim da meni ne treba podrška bande. 281 00:18:30,541 --> 00:18:34,981 Oni kojima obitelj ne donosi hranu i novac, 282 00:18:35,061 --> 00:18:37,901 -oni to dobivaju od kolega iz bande? -Da. 283 00:18:37,981 --> 00:18:40,701 To je kao da se pridružiš nekoj zajednici. 284 00:18:41,781 --> 00:18:44,021 Unutar bande… Kako da to kažem? 285 00:18:44,101 --> 00:18:47,021 Imaju svoja vlastita sredstva. 286 00:18:47,101 --> 00:18:49,661 Imaju vlastite programe i projekte. 287 00:18:49,741 --> 00:18:52,741 Što se očekuje od članova bande? 288 00:18:52,821 --> 00:18:57,781 -Rade li neke stvari zauzvrat? -Da. 289 00:18:58,301 --> 00:19:02,101 Banda ima svoju Magna Cartu. 290 00:19:02,181 --> 00:19:03,581 Imaju vlastita pravila. 291 00:19:03,661 --> 00:19:07,261 Ako slijediš ta pravila, dobit ćeš poticaje. 292 00:19:07,341 --> 00:19:11,141 Ako ne, slijedi ti disciplinska mjera. 293 00:19:11,221 --> 00:19:13,581 Koja je najgora disciplinska mjera? 294 00:19:15,301 --> 00:19:18,261 -Smijem li to reći? -To ovisi o tebi. 295 00:19:18,341 --> 00:19:24,621 Dobro, prema onomu što sam vidio, pretuku ih. 296 00:19:24,701 --> 00:19:27,301 Ako je član tvoje bande 297 00:19:28,581 --> 00:19:33,621 napravio nešto loše članu druge bande, 298 00:19:33,701 --> 00:19:36,101 pokreće se disciplinska mjera… 299 00:19:36,181 --> 00:19:39,821 Sami ga discipliniraju, umjesto sukoba između bandi. 300 00:19:39,901 --> 00:19:43,981 Tako se onda zapravo održava mir u zatvoru. 301 00:19:45,781 --> 00:19:46,621 U redu. 302 00:19:48,061 --> 00:19:49,501 Hans ima sreće. 303 00:19:49,581 --> 00:19:53,661 Ima novca pa se ne mora oslanjati na podršku bandi. 304 00:19:54,181 --> 00:19:57,981 Ali sve što sam zasad čuo ukazuje na činjenicu 305 00:19:58,061 --> 00:20:03,261 da u zatvoru glavnu riječ vode bande, a ne čuvari. 306 00:20:06,181 --> 00:20:09,461 Sutra me premještaju u novi blok. 307 00:20:09,541 --> 00:20:11,941 Nervozan sam, ne znam što me čeka. 308 00:20:23,701 --> 00:20:25,221 Danas je dan selidbe. 309 00:20:25,301 --> 00:20:29,861 Prebacuju nas u ćelije u kojima ćemo odslužiti ostatak kazne. 310 00:20:33,541 --> 00:20:36,141 -Kako si? -Kako si? 311 00:20:36,741 --> 00:20:41,261 Čekaju li svi da im čuvari kažu kamo idu? 312 00:20:41,341 --> 00:20:42,221 Da. 313 00:20:43,541 --> 00:20:46,141 Imam simbol bande Bahala Na, 314 00:20:46,221 --> 00:20:49,941 u redu je ako odem u spavaonicu bande Bahala Na. 315 00:20:50,021 --> 00:20:51,621 Nadaš se da ideš tamo? 316 00:20:51,701 --> 00:20:58,181 Da. Poznajem mnogo ljudi iz te bande. Mnogi su mi prijatelji iz djetinjstva. 317 00:20:58,701 --> 00:21:05,221 -Kad si prvi put postao član bande? -Kad me su me ulovili, 20. siječnja, 318 00:21:06,381 --> 00:21:10,101 Vidio sam zarobljenika u postaji. 319 00:21:11,061 --> 00:21:13,221 Poznavao sam ga. Bio mi je susjed. 320 00:21:13,301 --> 00:21:18,181 Da bih dobio povlastice u zatvoru, pridružio sam se bandi. 321 00:21:18,981 --> 00:21:20,541 -Da bi pazili na tebe? -Da. 322 00:21:20,621 --> 00:21:22,541 Što moraš učiniti zauzvrat? 323 00:21:22,621 --> 00:21:24,341 Kad mi dođu posjetitelji… 324 00:21:24,421 --> 00:21:27,301 Hranu i novac koje dobijem dajem njima. 325 00:21:29,621 --> 00:21:34,141 Bahala Na jedna je od četiri velike bande na Filipinima, 326 00:21:34,221 --> 00:21:38,261 djeluje unutar i izvan zatvora. 327 00:21:38,341 --> 00:21:41,541 Iako im se J.R. možda pridružio radi zaštite, 328 00:21:41,621 --> 00:21:46,101 nije sigurno da će završiti u spavaonici koju kontroliraju. 329 00:21:46,701 --> 00:21:48,221 Ponesite svoje stvari. 330 00:21:50,581 --> 00:21:53,181 Desna ruka na desno rame. Samo ih prati. 331 00:21:54,301 --> 00:21:58,981 Zatvorske vlasti odlučuju u koje će ćelije zatvorenici biti poslani. 332 00:22:00,061 --> 00:22:06,261 Ali u nove nas spavaonice vode šefovi bandi, tzv. mayoresi. 333 00:22:07,221 --> 00:22:08,901 Sjednite. Poredajte se. 334 00:22:09,621 --> 00:22:10,461 Sjedni ovdje. 335 00:22:12,181 --> 00:22:15,981 -Spavaonica broj osam, Raphael Rowe. Rowe? -Da. 336 00:22:17,781 --> 00:22:19,461 Cordero. Cordero! 337 00:22:20,381 --> 00:22:24,461 Dodijeljena mi je spavaonica broj osam, koju vodi banda Bahala Na, 338 00:22:24,981 --> 00:22:27,741 ali čini se da J.R. ne ide tamo. 339 00:22:27,821 --> 00:22:31,941 Vidi mu se zabrinutost na licu što ga još nisu prozvali. 340 00:22:32,021 --> 00:22:35,141 Ne ideš u spavaonicu broj osam? Nije te prozvao? 341 00:22:35,781 --> 00:22:37,581 -Mislim da nije. -Ne? 342 00:22:37,661 --> 00:22:38,941 -Ne znam. -U redu. 343 00:22:40,101 --> 00:22:41,101 -Sretno. -I tebi. 344 00:22:41,941 --> 00:22:43,901 Hajde, idemo. 345 00:22:51,581 --> 00:22:56,461 Vode me u spavaonicu broj osam, dom zloglasne bande Bahala Na, 346 00:22:56,981 --> 00:23:01,621 koja se, ironično, bavi trgovinom drogom zbog koje su mnogi ovdje. 347 00:23:03,221 --> 00:23:08,941 Unutra vođa bande nama novima objašnjava pravila. 348 00:23:10,901 --> 00:23:14,141 Druže, što je jedino što tražimo od tebe? 349 00:23:14,741 --> 00:23:17,701 Ponašaj se kao osoba, da ne bi bilo problema. 350 00:23:17,781 --> 00:23:21,381 Budete li imali kakvih problema s bilo kime, 351 00:23:21,901 --> 00:23:24,901 recite meni, ja sam mayores. 352 00:23:24,981 --> 00:23:27,901 Mi ćemo nešto poduzeti. 353 00:23:27,981 --> 00:23:32,381 Razumijete li, zatvorenici? Ovdje je su najvažniji ljubav i bratstvo. 354 00:23:34,461 --> 00:23:36,461 Nikad još nisam ovo vidio. 355 00:23:36,541 --> 00:23:42,061 Dobili su odgovornost da kontroliraju jedni druge. 356 00:23:42,141 --> 00:23:47,661 Stalno govore o poštovanju i disciplini, to je nešto što su sami smislili. 357 00:23:49,221 --> 00:23:53,781 U ovoj spavaonici nema zatvorskih čuvara. 358 00:23:55,301 --> 00:23:58,461 Pravila kažu: "Mi smo bratstvo, 359 00:23:59,021 --> 00:24:01,941 a ovo mjesto vodi banda." 360 00:24:04,621 --> 00:24:07,861 Nisam ni imao priliku razgledati novu ćeliju, 361 00:24:07,941 --> 00:24:10,981 Arsenio mi je odmah dao posla. 362 00:24:12,981 --> 00:24:16,581 Bok, dobra večer, zovem se Roger. 363 00:24:17,301 --> 00:24:20,981 Možeš li mi pomoći u kuhinji? 364 00:24:21,061 --> 00:24:25,821 U redu. Pridružit ću se Rogerovom timu kuhinjskih pomoćnika. 365 00:24:25,901 --> 00:24:31,621 Triput na dan iz središnje zatvorske kuhinje donose hranu u spavaonicu. 366 00:24:32,821 --> 00:24:37,661 Ja sam zadužen za rižu. Postoji strogo ograničenje po porciji. 367 00:24:37,741 --> 00:24:41,141 Računaj 300 g po osobi. 368 00:24:41,221 --> 00:24:43,221 Tristo grama. I što još? 369 00:24:43,301 --> 00:24:44,141 Za ručak… 370 00:24:45,501 --> 00:24:49,741 -Riža i jedan komad piletine. -Dobro. 371 00:24:51,381 --> 00:24:52,421 Možeš li… 372 00:24:52,501 --> 00:24:54,661 Naravno, ja dižem teške stvari. 373 00:24:56,461 --> 00:24:58,021 Kvragu, ovo je baš teško. 374 00:24:59,101 --> 00:25:03,701 Nosimo hranu za sve zatvorenike u spavaonici. 375 00:25:16,221 --> 00:25:19,221 Dok sam nosio rižu, jedino o čemu sam razmišljao 376 00:25:19,301 --> 00:25:24,581 jest da ću se spotaknuti i da će svi ostati gladni. Bio sam nervozan. Užas. 377 00:25:28,341 --> 00:25:30,901 Postoji li budžet za kuhanje? 378 00:25:30,981 --> 00:25:33,261 Iznosi 75 pesosa po osobi. 379 00:25:33,341 --> 00:25:38,261 -Dakle, dolar i 20 centi po osobi dnevno. -Dnevno. 380 00:25:39,381 --> 00:25:42,221 S tako malo hrane, a toliko muškaraca, 381 00:25:42,301 --> 00:25:45,181 pažljivo važemo porcije 382 00:25:45,261 --> 00:25:48,781 da se ne bi dogodilo da netko ne dobije svoj dio. 383 00:25:48,861 --> 00:25:51,581 -Previše je. -Tristo grama. 384 00:25:54,261 --> 00:25:55,621 -Dobro. -U redu. 385 00:25:56,741 --> 00:25:57,941 Gdje je povrće? 386 00:25:58,021 --> 00:25:59,981 -Chop suey. -Gdje? Dobro. 387 00:26:01,541 --> 00:26:03,581 -Nema na čemu. -Hvala. 388 00:26:04,181 --> 00:26:05,981 -Hvala, prijatelju. -U redu je. 389 00:26:07,381 --> 00:26:11,341 Riža je podijeljena pa se pridružujem mayoresu Arseniju. 390 00:26:11,421 --> 00:26:17,701 kako bih saznao je li istina da je glavna njegova banda, a ne čuvari. 391 00:26:19,261 --> 00:26:20,741 Kako ovo funkcionira? 392 00:26:20,821 --> 00:26:22,501 Ovdje nema čuvara. 393 00:26:23,141 --> 00:26:26,381 Disciplina postoji jer se svi pridržavaju pravila. 394 00:26:27,021 --> 00:26:30,501 Vođe bandi moraju slušati mene. 395 00:26:30,581 --> 00:26:32,741 Pravila i propise u ovoj spavaonici. 396 00:26:32,821 --> 00:26:35,261 -A ako to ne učine? -Dajemo im sankcije. 397 00:26:36,501 --> 00:26:39,501 Imamo puno sankcija, poput čišćenja, 398 00:26:40,661 --> 00:26:43,781 od jutra do večeri. 399 00:26:43,861 --> 00:26:46,461 Ako ne poštuju pravila, bit će sankcionirani. 400 00:26:46,541 --> 00:26:48,141 Ako ne slušaju… 401 00:26:49,621 --> 00:26:53,701 možemo ih odvesti u Ured uprave zatvora. 402 00:26:53,781 --> 00:26:54,821 Dobro. 403 00:26:54,901 --> 00:26:55,741 I… 404 00:26:57,501 --> 00:27:02,661 Oni će to riješiti. Oni će... Disciplinirat će tu osobu. 405 00:27:03,821 --> 00:27:09,061 No bande nisu poznate po tome da su dobre prema kršiteljima pravila. 406 00:27:09,901 --> 00:27:13,901 Drugi se zatvorenici boje vođa bandi zbog nasilja. 407 00:27:13,981 --> 00:27:16,701 Možda je tako bilo u prošlosti. 408 00:27:17,821 --> 00:27:19,341 Pomažemo jedni drugima, 409 00:27:19,861 --> 00:27:25,741 osobito kad postoji mržnja ili problem s obitelji. 410 00:27:25,821 --> 00:27:29,581 Možemo im i financijski pomoći. 411 00:27:30,501 --> 00:27:37,261 Čak i vani, naši zatvorenici ili članovi bande… 412 00:27:38,061 --> 00:27:39,141 Oni nam pomažu. 413 00:27:40,141 --> 00:27:45,981 Počinjem otkrivati da je kontekst bande ovdje drukčiji. 414 00:27:46,501 --> 00:27:51,181 U ovim spavaonicama nema čuvara 415 00:27:51,261 --> 00:27:55,541 koji nadziru ili discipliniraju zatvorenike. 416 00:27:55,621 --> 00:27:57,221 Oni to čine sami. 417 00:27:57,821 --> 00:28:00,621 Ali baš zbog te kontrole, 418 00:28:00,701 --> 00:28:03,061 zatvorenici se nemaju gdje sakriti. 419 00:28:03,141 --> 00:28:07,541 Dapače, to im je teže nego kad bi imali čuvare. 420 00:28:08,341 --> 00:28:10,381 Sutra želim saznati 421 00:28:10,461 --> 00:28:14,341 što za prosječnog zatvorenika znači ova vladavina bandi. 422 00:28:20,981 --> 00:28:24,861 Skoro su 22 h, vrijeme je da se vratim u ćeliju. 423 00:28:25,541 --> 00:28:27,061 Kao i u prvoj spavaonici, 424 00:28:27,141 --> 00:28:32,621 svi koji nemaju novac i čin da zakupe prostor spavaju na podu. 425 00:28:35,301 --> 00:28:39,021 Mogu li ovdje sjesti? Janard je noćni čuvar. 426 00:28:39,101 --> 00:28:44,181 Radi ovaj posao za Arsenija jer nema novca da plati bandi. 427 00:28:45,061 --> 00:28:47,341 Mogu li ljudi spavati gdje žele 428 00:28:47,421 --> 00:28:51,261 ili svatko ima svoj prostor i spava u njemu? 429 00:28:51,341 --> 00:28:53,781 Ja sam taj koji o tome odlučuje. 430 00:28:54,301 --> 00:28:57,301 Ima li na podu mjesta za novu osobu? 431 00:28:58,381 --> 00:29:00,741 Ima nešto mjesta. 432 00:29:01,341 --> 00:29:05,581 Čini se da svaki centimetar prostora zauzima netko tko spava na podu, 433 00:29:06,381 --> 00:29:07,941 ali ti ne spavaš na podu. 434 00:29:08,461 --> 00:29:12,741 Ja pazim na ljude i stvari. 435 00:29:12,821 --> 00:29:17,981 Pazim da su svi i sve na sigurnom 436 00:29:18,061 --> 00:29:23,581 u slučaju nužde. 437 00:29:23,661 --> 00:29:29,341 Kakve stvari vidiš noću, što se događa, a da se ne smije dogoditi? 438 00:29:29,421 --> 00:29:34,621 Ponekad stvari nestanu 439 00:29:36,501 --> 00:29:40,061 ili ljudima ponestane prostora za spavanje. 440 00:29:46,181 --> 00:29:48,261 Ne mogu vjerovati svojim očima. 441 00:29:49,541 --> 00:29:51,381 Ovo je nevjerojatno. 442 00:29:51,901 --> 00:29:57,701 Apsolutno svaki centimetar ovog prostora, kat, pod, svaki kut, 443 00:29:57,781 --> 00:30:04,181 sve je prepuno odraslih muškaraca koji se stišću jedni uz druge, kao sardine, 444 00:30:04,261 --> 00:30:05,381 da bi zaspali. 445 00:30:06,581 --> 00:30:11,621 Bolje je nego u spavaonici broj četiri, ali i dalje je jako klaustrofobično. 446 00:30:11,701 --> 00:30:14,701 Jednostavne stvari koje uzimamo zdravo za gotovo 447 00:30:15,221 --> 00:30:17,501 oduzete su ovim ljudima, 448 00:30:17,581 --> 00:30:22,341 a osobito ona najvažnija: privatnost. 449 00:30:41,181 --> 00:30:43,621 ČETVRTI DAN 450 00:30:47,181 --> 00:30:50,581 Ovo je moj prvi puni dan u spavaonici bande Bahala Na. 451 00:30:51,181 --> 00:30:54,141 Čudim se koliko je ovo mjesto organizirano 452 00:30:54,221 --> 00:30:57,261 s obzirom na to da ga vode sami zatvorenici. 453 00:30:58,701 --> 00:31:01,741 No zanima me kako je običnim zatvorenicima 454 00:31:01,821 --> 00:31:04,901 koji žive pod kontrolom bande. 455 00:31:05,461 --> 00:31:08,781 Jedan se zatvorenik ponudio da me provede. 456 00:31:08,861 --> 00:31:11,621 -Bok. Raphael. Kako se zoveš? -Jin Ragan. 457 00:31:12,221 --> 00:31:13,381 Jin Ragan. 458 00:31:17,221 --> 00:31:18,781 Koliko si dugo ondje? 459 00:31:21,261 --> 00:31:23,861 -Osam mjeseci? Devet mjeseci. -Devet mjeseci. 460 00:31:23,941 --> 00:31:25,741 -Je li ti prvi put? -Nije. 461 00:31:25,821 --> 00:31:27,581 Ne. Bio si i prije? 462 00:31:28,101 --> 00:31:31,341 -Ja sam… Deset puta. -Deset si puta bio u zatvoru? 463 00:31:31,421 --> 00:31:32,661 -Da. -Zašto? 464 00:31:33,181 --> 00:31:35,261 Jer… Prvo zbog ubojstva. 465 00:31:36,101 --> 00:31:40,381 -Već si bio u zatvoru zbog ubojstva? -Drugi put zbog pljačke. 466 00:31:41,221 --> 00:31:44,221 Treći i četvrti put zbog droge. 467 00:31:45,301 --> 00:31:48,061 Peti zbog pljačke. 468 00:31:48,141 --> 00:31:50,421 Sve se vrti oko droge. 469 00:31:50,501 --> 00:31:51,421 Koga si ubio? 470 00:31:52,661 --> 00:31:53,821 Dva člana bande. 471 00:31:53,901 --> 00:31:54,981 Neprijatelje? 472 00:31:55,061 --> 00:31:58,221 Iz neprijateljske bande. Iz automobila. 473 00:31:59,381 --> 00:32:03,621 Jin mi želi pokazati što novcem i činom mogu kupiti u ovoj spavaonici, 474 00:32:03,701 --> 00:32:06,181 počevši od odaja šefa bande. 475 00:32:07,861 --> 00:32:09,941 Ovo je mayoresova soba. 476 00:32:10,021 --> 00:32:11,181 Mogu li je vidjeti? 477 00:32:12,701 --> 00:32:17,061 On nam je poput oca, zadužen je za bandu. 478 00:32:18,741 --> 00:32:21,861 Ovo je najbolje što sam vidio u čitavom zatvoru. 479 00:32:21,941 --> 00:32:23,701 Ovo je palača. 480 00:32:25,581 --> 00:32:27,661 Ima vlastiti televizor, 481 00:32:27,741 --> 00:32:30,381 dovoljno prostora za bračni krevet. 482 00:32:30,461 --> 00:32:34,621 Jako je dobro nagrađen. Zašto ovo ima on i nitko drugi? 483 00:32:34,701 --> 00:32:39,541 Odabran je jer je dobar prijatelj. Nikad nije odustao od nas. 484 00:32:39,621 --> 00:32:42,221 On je naš izbor. Mi smo glasali za njega. 485 00:32:44,181 --> 00:32:48,141 A pouzdani poručnici bande također su nagrađeni 486 00:32:48,221 --> 00:32:51,421 mnogo boljim ćelijama od ostalih zatvorenika. 487 00:32:53,701 --> 00:32:57,301 Ovo zovemo kubol. Ove ćelije su samo za deset osoba. 488 00:32:57,901 --> 00:32:59,861 Kako se zasluži ova soba? 489 00:32:59,941 --> 00:33:04,341 Dobije se od šefa bande. 490 00:33:04,421 --> 00:33:05,261 Bok. 491 00:33:07,301 --> 00:33:10,061 Budući da u zatvoru nema dovoljno osoblja, 492 00:33:10,141 --> 00:33:12,741 banda organizira tečajeve za svoje članove. 493 00:33:12,821 --> 00:33:14,421 -Ovdje? -To je radna soba. 494 00:33:17,301 --> 00:33:21,741 Oni koji ne znaju čitati i pisati 495 00:33:21,821 --> 00:33:28,661 pohađaju tečajeve koje ovdje drže zatvorenici. 496 00:33:32,101 --> 00:33:39,021 Suzuki je zvijezda spavaonice broj osam, drugi su ga naučili čitati i pisati. 497 00:33:39,101 --> 00:33:42,381 -Jedan od poznatih repera u zatvoru. -Dobro. 498 00:33:42,461 --> 00:33:47,421 Mnogi kažu da je zatvor pakao Zatvorenici su zločesti, samo bih plakao 499 00:33:47,501 --> 00:33:51,381 To je bolno, Teško je prihvatiti 500 00:33:51,461 --> 00:33:56,381 Poput noćne more Kojoj uvijek moraš se vratiti 501 00:33:58,221 --> 00:33:59,061 Bravo. 502 00:34:01,061 --> 00:34:07,741 Naučio sam čitati i pisati uz pomoć drugih zatvorenika. 503 00:34:07,821 --> 00:34:11,341 Koliko si dugo u ovom zatvoru? 504 00:34:11,421 --> 00:34:13,621 Često sam ovdje. Sad već mjesec dana. 505 00:34:14,301 --> 00:34:16,581 Zvučiš kao da uživaš vraćati se. 506 00:34:16,661 --> 00:34:20,141 Kad si na slobodi, na odmoru si. Zatvor je pravi dom. 507 00:34:20,741 --> 00:34:26,981 Tužno je čuti da to kažeš, da je zatvor tvoja kuća. 508 00:34:27,061 --> 00:34:30,781 Zasigurno vani možeš imati bolji život. 509 00:34:31,381 --> 00:34:35,341 Nitko nam ne pomaže. Moja obitelj nema novca. Žena isto. 510 00:34:35,421 --> 00:34:39,341 Kako ovdje zarađuješ? Zarađuješ li? 511 00:34:39,421 --> 00:34:42,301 Da, dajem zaloge drugima. 512 00:34:42,381 --> 00:34:44,901 Zarađuješ li dobro od toga? 513 00:34:44,981 --> 00:34:49,301 Zna biti frustrirajuće jer ti ljudi nekad ne mogu vratiti novac. 514 00:34:49,381 --> 00:34:52,661 Što se onda dogodi? 515 00:34:53,181 --> 00:34:57,101 Ništa ne možeš. Ako im naudiš, imat ćeš problema. 516 00:34:57,181 --> 00:35:00,021 Hvala ti na pjesmi, bila je odlična. 517 00:35:00,101 --> 00:35:04,781 Drago mi je što smo se upoznali, ali bolje iskoristi tu vještinu vani. 518 00:35:05,741 --> 00:35:06,861 Ne mogu to obećati. 519 00:35:12,301 --> 00:35:14,101 Šokirao sam se i rastužio. 520 00:35:14,181 --> 00:35:16,701 Suzuki zatvor smatra domom. 521 00:35:17,221 --> 00:35:18,941 Ali ne može se snaći ovdje. 522 00:35:19,021 --> 00:35:22,621 Ipak, ponosan je što je ovdje naučio čitati i pisati. 523 00:35:23,141 --> 00:35:26,541 Izaći će s vještinom koju prije nije imao. 524 00:35:27,141 --> 00:35:29,061 To je najvažnija stvar. 525 00:35:29,141 --> 00:35:32,061 Svi surađuju da bi preživjeli. 526 00:35:32,661 --> 00:35:34,221 Da bi se obrazovali. 527 00:35:35,421 --> 00:35:36,901 To je veoma impresivno. 528 00:35:55,981 --> 00:35:58,421 PETI DAN 529 00:35:58,501 --> 00:36:01,021 Unatoč prividnoj mirnoći u zatvoru, 530 00:36:01,101 --> 00:36:06,101 banda Bahala Na jedna je od nekoliko suparničkih bandi ovdje. 531 00:36:07,381 --> 00:36:10,101 Kao i svugdje u svijetu, 532 00:36:10,181 --> 00:36:13,421 kad se bande sukobe, izbije nasilje. 533 00:36:16,581 --> 00:36:21,221 Prije šest mjeseci izbio je rat između dvije suparničke bande u ovom zatvoru. 534 00:36:21,301 --> 00:36:23,781 Ozlijeđena su 32 zatvorenika, 535 00:36:23,861 --> 00:36:27,981 a banda Sputnik ubila je dvojicu iz bande BCJ. 536 00:36:35,341 --> 00:36:36,901 Ja sam Raphael. Kako si? 537 00:36:37,421 --> 00:36:39,781 -Ti si iz bande BCJ? -Da. 538 00:36:39,861 --> 00:36:42,741 Dva člana Ryanove bande BCJ 539 00:36:42,821 --> 00:36:47,021 ubili su članovi bande Sputnik u neredima. 540 00:36:47,101 --> 00:36:49,741 -Ovo je Sputnik. -Borba se dogodila ovdje. 541 00:36:49,821 --> 00:36:51,781 -Sad je sve u redu. -Jest. 542 00:36:52,301 --> 00:36:55,661 Ponekad postane intenzivno, ali to odmah ispravimo. 543 00:36:55,741 --> 00:36:59,941 -Što kad zatvorenici postanu agresivni? -Komuniciramo. 544 00:37:00,021 --> 00:37:04,581 Razgovaramo o problemu i pokušamo ga riješiti. 545 00:37:05,461 --> 00:37:08,581 Dobro. Upoznaj me s vašim mayoresom. 546 00:37:10,941 --> 00:37:14,261 Ryan me pozvao na redoviti sastanak 547 00:37:14,341 --> 00:37:18,141 s vođama bandi Sputnik, Ferdijem i Jonathanom. 548 00:37:18,941 --> 00:37:22,781 Što mi možete reći o onome što se dogodilo tog dana? 549 00:37:23,701 --> 00:37:29,941 Ono što sam vidio bilo je poput rata. Nisam mogao zaustaviti drugove. 550 00:37:31,021 --> 00:37:35,621 Je li se banda BCJ osvetila za smrt dvojice svojih članova? 551 00:37:36,261 --> 00:37:37,461 Ne, više ne. 552 00:37:37,541 --> 00:37:41,021 Kad se to dogodilo, pobrinuli smo se za potrebe mrtvih, 553 00:37:41,101 --> 00:37:43,181 za troškove pogreba i bdjenja. 554 00:37:44,221 --> 00:37:48,141 Više ne postoje grupe. Svi smo braća. Naučili smo lekciju. 555 00:37:48,661 --> 00:37:52,661 Razgovaramo i o najmanjim problemima. Rješavamo sve nesporazume. 556 00:37:52,741 --> 00:37:56,741 Odgovorni su za drugove, rješavaju probleme. To vrijedi i za nas. 557 00:37:58,101 --> 00:37:59,661 Hvala vam na ovome. 558 00:38:00,621 --> 00:38:03,821 Smrt dvojice zatvorenika oštar je podsjetnik 559 00:38:04,341 --> 00:38:08,501 da ovo i ovi uvjeti… 560 00:38:10,221 --> 00:38:12,061 imaju promjenjivu tendenciju, 561 00:38:12,901 --> 00:38:16,941 da je prijetnja uvijek prisutna i stvarna, 562 00:38:18,061 --> 00:38:21,741 da se ono što se dogodilo, kad su dvojica izgubila živote, 563 00:38:22,421 --> 00:38:24,261 može ponoviti. 564 00:38:33,301 --> 00:38:37,141 Popodne se opet družim s čuvarom Jinom. 565 00:38:44,501 --> 00:38:47,021 Jedan od problema prenapučenosti 566 00:38:47,101 --> 00:38:50,581 jest što zatvorenici nemaju mjesta da se ispušu. 567 00:38:52,741 --> 00:38:56,421 Ali banda Bahala Na ima rješenje za to. 568 00:38:57,181 --> 00:39:02,141 Svakoga tjedna organiziraju vježbanje za čitavi blok. 569 00:39:04,061 --> 00:39:05,661 Pljesak! 570 00:39:08,581 --> 00:39:09,461 Pljesak! 571 00:39:11,261 --> 00:39:12,261 Pljesak! Hajde. 572 00:39:12,341 --> 00:39:13,421 Uživate li? 573 00:39:13,941 --> 00:39:16,261 -Da! -Jeste li sretni? 574 00:39:16,341 --> 00:39:17,261 Da! 575 00:39:19,661 --> 00:39:23,301 Nikad nisam vidio zatvorskog čuvara kako pleše na dužnosti. 576 00:39:29,701 --> 00:39:31,861 -Jeste li sretni? -Da! 577 00:39:33,821 --> 00:39:34,861 Dobro. 578 00:39:34,941 --> 00:39:36,261 Više! 579 00:39:36,341 --> 00:39:39,301 Ja više ne mogu. Krepan sam. 580 00:39:40,101 --> 00:39:42,061 Živjela filipinska zajednica! 581 00:39:43,421 --> 00:39:46,861 Ovo nam pomaže da zaboravimo probleme. 582 00:39:46,941 --> 00:39:51,981 Zumba nas inspirira i sprečava nas da se brinemo zbog obitelji 583 00:39:52,501 --> 00:39:54,421 i razmišljamo o voljenima. 584 00:39:54,501 --> 00:39:56,981 Drago mi je što te opet vidim. 585 00:39:57,061 --> 00:40:01,101 Ovakva mjesta često znaju biti napeta i depresivna, 586 00:40:02,461 --> 00:40:05,981 nevjerojatno je što malo glazbe, atmosfere 587 00:40:07,501 --> 00:40:10,541 i malo participacije mogu postići. 588 00:40:11,981 --> 00:40:15,901 Stvara se mnogo manje nestabilno okruženje. 589 00:40:19,821 --> 00:40:23,781 ŠESTI DAN 590 00:40:23,861 --> 00:40:28,661 Šesti mi je dan u jednom od najnapučenijih zatvora na svijetu. 591 00:40:29,341 --> 00:40:32,221 Mijenjam strane i pridružujem se stražarima. 592 00:40:32,301 --> 00:40:36,501 Pretraživat ću blok ćelija s višim časnikom Hakabeom 593 00:40:36,581 --> 00:40:40,101 i šefom osiguranja, inspektorom Malamatom. 594 00:40:40,181 --> 00:40:42,661 Što se nadate pronaći? 595 00:40:42,741 --> 00:40:44,821 Ilegalnu robu i drogu. 596 00:40:45,341 --> 00:40:50,621 U većini zatvora postoji pristup zajedničkog upravljanja. 597 00:40:50,701 --> 00:40:56,341 Vrijedi li to i za ovakve pretrage? 598 00:40:56,941 --> 00:41:01,061 Mi zapravo osnažujemo vođe ćelija 599 00:41:01,141 --> 00:41:04,981 da bi postali naši partneri u zajedničkom upravljanju, 600 00:41:05,501 --> 00:41:09,101 da bi upravljali čitavom ćelijom. 601 00:41:09,181 --> 00:41:10,101 Nadesno! 602 00:41:10,621 --> 00:41:15,581 Osoblja je toliko malo da obučavaju zatvorenike 603 00:41:15,661 --> 00:41:18,541 da im pomognu sigurno pretražiti spavaonice. 604 00:41:18,621 --> 00:41:22,541 Danas naši regruti provode pretragu spavaonice. 605 00:41:23,581 --> 00:41:25,621 Djeluju vrlo militaristički. 606 00:41:25,701 --> 00:41:28,541 Zatvorenicima je ovo sigurno znak upozorenja, 607 00:41:28,621 --> 00:41:32,981 kad vide ovu formaciju čuvara 608 00:41:33,061 --> 00:41:37,141 u crnim majicama i vojničkim hlačicama kako im ulaze u spavaonice. 609 00:41:37,221 --> 00:41:39,981 Znaju da se sprema pretraga. 610 00:41:41,061 --> 00:41:44,381 Prvo se zatvorenicima naređuje da izađu. 611 00:41:44,461 --> 00:41:47,541 Pretražuju zatvorenike prije nego ih izvedu 612 00:41:47,621 --> 00:41:51,741 kako bi bili sigurni da ne iznose zabranjenu robu. 613 00:41:51,821 --> 00:41:56,741 Nevjerojatno, zatvorski čuvari traže šefa bande, T-ja, 614 00:41:56,821 --> 00:41:58,821 dopuštenje da pretraže spavaonicu. 615 00:42:00,021 --> 00:42:05,581 Čini se da dijele odgovornost o zabrani ilegalnih sredstava. 616 00:42:06,421 --> 00:42:08,061 Događa li se često 617 00:42:08,141 --> 00:42:12,741 da čuvari pretražuju spavaonicu? 618 00:42:13,261 --> 00:42:15,501 Obično dva do tri puta mjesečno. 619 00:42:17,021 --> 00:42:23,581 Upravitelj je rekao nama mayoresima 620 00:42:24,341 --> 00:42:25,461 da sredimo sobe. 621 00:42:25,981 --> 00:42:31,101 Svi su mayoresi odgovorni da zatvor bude mjesto bez droge. 622 00:42:32,141 --> 00:42:34,901 Što ti i zatvorenici mislite o tome? 623 00:42:35,541 --> 00:42:40,141 Nervozan sam, možda nešto pronađu. 624 00:42:40,221 --> 00:42:41,501 Kako to misliš? 625 00:42:42,221 --> 00:42:46,741 Ja sam u opasnosti. Ja sam mayores, 626 00:42:47,461 --> 00:42:54,421 to je moja odgovornost. Moraju me slušati. U suprotnom, predajem ih čuvarima. 627 00:42:57,061 --> 00:43:00,341 Pretraga je gotova, a čuvari pregledavaju ulov. 628 00:43:00,421 --> 00:43:03,101 Ovaj je zatvor nevjerojatan, 629 00:43:03,621 --> 00:43:09,861 vođe bandi paze da u zatvoru nema droge, a ne čuvari. 630 00:43:10,821 --> 00:43:13,261 -Ovo je plijen iz potrage. -Da. 631 00:43:13,341 --> 00:43:18,981 Što je ovdje najozbiljniji primjer ilegalne robe? 632 00:43:19,061 --> 00:43:21,621 -Ova olovka. -Olovke su zabranjene? 633 00:43:21,701 --> 00:43:24,741 Da, mogu ubosti nekoga njima. 634 00:43:25,901 --> 00:43:26,941 Shvaćam. 635 00:43:27,461 --> 00:43:29,301 Tako da… 636 00:43:29,381 --> 00:43:32,021 Olovka se smatra opasnim oružjem? 637 00:43:32,101 --> 00:43:34,701 Može se upotrijebiti kao smrtonosno oružje. 638 00:43:35,221 --> 00:43:38,021 -Ali ovo… Smijem li to uzeti? -Da. 639 00:43:38,101 --> 00:43:40,341 Ovo je opasnije od olovke. 640 00:43:40,421 --> 00:43:43,701 -Da, i to je opasno. -U redu. 641 00:43:45,221 --> 00:43:50,621 Ovakve su pretrage uobičajene u zatvorima diljem svijeta. 642 00:43:50,701 --> 00:43:53,421 Razgovarao sam s vođom spavaonice, 643 00:43:53,501 --> 00:43:59,381 rekao je da on i tim sami provode pretrage. 644 00:43:59,461 --> 00:44:00,381 To je nečuveno. 645 00:44:00,461 --> 00:44:04,981 Više su ga brinule posljedice ako nešto pronađu, 646 00:44:05,581 --> 00:44:07,581 i za njega i za spavaonicu. 647 00:44:12,421 --> 00:44:16,141 Mnogo je toga na kocki za vođe poput T-ja. 648 00:44:16,221 --> 00:44:19,621 Pogriješi li, čuvari će ga zamijeniti, 649 00:44:19,701 --> 00:44:24,021 što znači da će izgubiti povlastice koje dolaze s činom. 650 00:44:27,061 --> 00:44:29,461 Unatoč ozbiljnom nedostatku novca, 651 00:44:29,541 --> 00:44:32,781 u zatvoru se održavaju rehabilitacijski tečajevi 652 00:44:32,861 --> 00:44:36,221 kako bi se zatvorenici prestali baviti prodajom droge. 653 00:44:40,301 --> 00:44:41,581 -Kako si? -Dobro. 654 00:44:41,661 --> 00:44:45,861 Ovaj tečaj nadzire čuvar Achapero. 655 00:44:45,941 --> 00:44:47,821 Ovo je program preživljavanja. 656 00:44:48,341 --> 00:44:50,701 Uče masirati. 657 00:44:50,781 --> 00:44:53,461 Kad izađu iz zatvora, 658 00:44:54,101 --> 00:44:56,141 imat će izvor dodatne zarade. 659 00:44:56,221 --> 00:44:59,861 Postat će produktivni građani koji poštuju zakone. 660 00:45:00,621 --> 00:45:02,781 Prvo sjedni. 661 00:45:02,861 --> 00:45:04,621 -Dobro. -I skini majicu. 662 00:45:05,141 --> 00:45:06,101 Skidam majicu. 663 00:45:11,141 --> 00:45:14,461 -Ovo je hladan pritisak. -Osjećaš nešto poput čvora. 664 00:45:15,181 --> 00:45:17,341 -Koliko dugo ovo radiš? -Pet dana. 665 00:45:17,941 --> 00:45:19,421 Koliko si dugo u zatvoru? 666 00:45:20,581 --> 00:45:22,621 -Gotovo godinu dana. -Godinu dana. 667 00:45:22,701 --> 00:45:25,501 -Za što si optužen? -Posjedovanje droge. 668 00:45:26,181 --> 00:45:27,221 Koje točno? 669 00:45:28,781 --> 00:45:30,981 -Shabua. -To je metamfetamin. 670 00:45:32,701 --> 00:45:34,341 Zašto ti se to dogodilo? 671 00:45:35,141 --> 00:45:36,261 Zbog kvote. 672 00:45:37,621 --> 00:45:40,781 Navodno policija na Filipinima 673 00:45:40,861 --> 00:45:44,941 svakoga dana mora uhititi određeni broj ljudi za posjedovanje droge, 674 00:45:45,021 --> 00:45:49,141 zbog čega korumpirani policajci znaju smjestiti nevinima. 675 00:45:50,461 --> 00:45:54,061 Zaustavila nas je policija. Vozili smo motocikle. 676 00:45:55,301 --> 00:45:57,301 -Jeste li imali drogu? -Ne. 677 00:45:57,381 --> 00:46:00,181 Ništa nismo imali, podmetnuli su nam je. 678 00:46:01,661 --> 00:46:06,621 Kad su me uhitili, rekli su: "Samo priznaj, 679 00:46:06,701 --> 00:46:09,141 dobit ćeš samo šest mjeseci." 680 00:46:09,661 --> 00:46:13,501 Dakle, nedužne ljude poput vas strpali su u zatvor? 681 00:46:14,221 --> 00:46:16,421 Da. To se dogodilo mnogima od nas. 682 00:46:17,661 --> 00:46:23,381 Možemo se ljutiti što smo ovdje, ali moramo to prihvatiti. 683 00:46:23,461 --> 00:46:26,701 -Misliš da će ti ovo pružiti novu priliku? -Da. 684 00:46:27,821 --> 00:46:30,461 Ovo će mi dobro doći i u drugoj zemlji. 685 00:46:32,261 --> 00:46:33,341 Još samo puder. 686 00:46:35,381 --> 00:46:38,741 To je bilo odlično. Dobro učiš. 687 00:46:41,421 --> 00:46:45,981 Ako ti je priča istinita, to je tužno. To mi je žao čuti. 688 00:46:46,061 --> 00:46:48,061 -Sretno, hvala na masaži. -Hvala. 689 00:46:48,581 --> 00:46:51,901 Ako policija uistinu podmeće drogu ljudima 690 00:46:51,981 --> 00:46:55,461 da bi ispunila kvotu, kako kaže Edison, 691 00:46:55,541 --> 00:46:58,901 onda nije ni čudo da je zatvor napučen. 692 00:46:58,981 --> 00:47:02,181 Ovakva dobronamjerna rehabilitacija 693 00:47:02,261 --> 00:47:06,181 teško da će imati neki utjecaj na prenapučenost. 694 00:47:06,941 --> 00:47:09,421 Sutra izlazim. 695 00:47:09,941 --> 00:47:12,261 Tisuće drugih ne izlaze. 696 00:47:19,781 --> 00:47:21,621 SEDMI DAN 697 00:47:21,701 --> 00:47:24,701 Zadnji mi je dan u Gradskom zatvoru u Manili. 698 00:47:28,861 --> 00:47:32,701 Uz toliku prenapučenost i nedostatak resursa, 699 00:47:32,781 --> 00:47:36,661 želim shvatiti kakva budućnost čeka ovaj zatvor. 700 00:47:39,541 --> 00:47:41,701 -Upravitelju Latoza. -Zdravo. 701 00:47:42,221 --> 00:47:46,341 Sastajem se s upraviteljem zatvora, Latozom. 702 00:47:46,421 --> 00:47:51,221 Nakon svega što sam vidio, očito je da imate problem s prenapučenošću. 703 00:47:51,301 --> 00:47:57,141 Idealno bismo ovdje trebali imati najviše 1200 ljudi. 704 00:47:57,221 --> 00:48:00,981 Ali sad ih imamo gotovo 5000. To nam je izazov. 705 00:48:01,501 --> 00:48:06,621 Sedamdeset i dva posto zatvorenika optuženo je za drogu. 706 00:48:06,701 --> 00:48:11,901 Četrdeset do pedeset posto ponovni su prijestupnici, a to je velik problem 707 00:48:12,501 --> 00:48:17,501 jer kad ljudi koji nemaju osjećaj za obitelj izađu, 708 00:48:18,021 --> 00:48:23,261 misle: "Bolje mi je da počinim zločin, nemam od čega živjeti. 709 00:48:23,781 --> 00:48:27,981 Mogu počiniti zločin jer kad me uhvate, vraćam se u zatvor. 710 00:48:28,061 --> 00:48:30,421 Obitelj mi je ondje, unutra imam bandu." 711 00:48:30,501 --> 00:48:33,741 To je začarani krug ljudi koji idu u zatvor. 712 00:48:34,261 --> 00:48:36,861 -To je žalosno stanje. -Tužno je… Da. 713 00:48:37,461 --> 00:48:41,181 Zajedničko upravljanje često se spominje u zatvoru. 714 00:48:41,261 --> 00:48:43,861 Kako je došlo do toga i zašto je to potrebno? 715 00:48:44,421 --> 00:48:47,181 Koncept zajedničkog upravljanja u zatvoru 716 00:48:47,821 --> 00:48:51,821 samo je strategija suočavanja s nedostatkom resursa. 717 00:48:51,901 --> 00:48:56,461 Nismo imali osoblje koje bi upravljalo spavaonicama. 718 00:48:56,541 --> 00:48:57,741 Imamo 14 spavaonica. 719 00:48:58,301 --> 00:49:01,901 Ako u spavaonice stavimo osoblje, 720 00:49:02,821 --> 00:49:07,661 nećemo imati nikoga na tornjevima. 721 00:49:08,261 --> 00:49:12,261 Što ako preskoče ogradu i pobjegnu? 722 00:49:13,501 --> 00:49:17,941 Zašto se onda bavite ovim poslom u tako ekstremnim uvjetima? 723 00:49:18,021 --> 00:49:20,621 Na kraju dana, svi smo mi ljudi. 724 00:49:20,701 --> 00:49:25,621 I ti ljudi su ponekad vani žrtve društvenih nepravdi. 725 00:49:25,701 --> 00:49:28,781 Ovo je moj doprinos… 726 00:49:28,861 --> 00:49:33,661 Želim pomoći tim ljudima da si poboljšaju život, 727 00:49:33,741 --> 00:49:35,181 da se promijene nabolje… 728 00:49:36,381 --> 00:49:40,141 Da se razviju pa da kad izađu iz zatvora… 729 00:49:41,141 --> 00:49:42,621 neće počiniti zločin. 730 00:49:42,701 --> 00:49:46,661 Ne želim da moja djeca budu žrtve tih ljudi. 731 00:49:47,301 --> 00:49:49,941 Puno vam hvala, ovo je bilo jako zanimljivo. 732 00:49:50,021 --> 00:49:52,061 -Sretno s ovim što radite. -Hvala. 733 00:49:53,941 --> 00:49:56,621 Očito je da upravitelj želi učiniti više, 734 00:49:57,141 --> 00:50:00,941 ali s obzirom na broj zatvorenika i ograničen budžet, 735 00:50:01,501 --> 00:50:03,781 zatvor je jednostavno nemoćan. 736 00:50:06,301 --> 00:50:09,021 Ovo je kraj mog boravka u zatvoru u Manili 737 00:50:09,101 --> 00:50:11,541 i jasno mi je da su predsjednik Duterte 738 00:50:11,621 --> 00:50:15,101 i beskompromisni rat njegove vlade protiv droge 739 00:50:15,181 --> 00:50:17,701 dodatno pridonijeli prenapučenosti 740 00:50:17,781 --> 00:50:21,581 u jednom od najnatrpanijih, najmanje financiranih 741 00:50:21,661 --> 00:50:24,501 i najprimitivnijih zatvora koje sam ikad vidio. 742 00:50:24,581 --> 00:50:28,541 Unatoč tome, upravljačke bande i populacija zatvorenika 743 00:50:28,621 --> 00:50:32,661 čini se da se dobro nose s pristupom zajedničkog upravljanja. 744 00:50:33,221 --> 00:50:36,461 Da bi se uvjeti poboljšali, a rehabilitacija uspjela, 745 00:50:36,541 --> 00:50:40,261 ovom mjestu očajnički trebaju ulaganja i resursi. 746 00:51:21,981 --> 00:51:26,981 Prijevod titlova: Marko Mravunac