1 00:00:07,400 --> 00:00:10,800 ‎LOẠT PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX 2 00:00:12,120 --> 00:00:16,000 ‎Nhà tù an ninh tối đa Nuuk, Greenland. 3 00:00:17,160 --> 00:00:18,920 ‎Vừa mở cửa bốn tháng trước, 4 00:00:19,600 --> 00:00:22,640 ‎nó chứa nhiều tội phạm ‎nguy hiểm nhất đất nước. 5 00:00:22,720 --> 00:00:26,920 ‎Nó diễn tiến nhanh lắm. Ngay lúc đó, ‎tôi quyết: ''Chà, hắn sẽ chết''. 6 00:00:27,680 --> 00:00:32,040 ‎Trong quá khứ, các phạm đồ tồi tệ ‎nhất Greenland bị tống giam ở Đan Mạch, 7 00:00:32,119 --> 00:00:33,919 ‎mẫu quốc trước đây của họ. 8 00:00:35,680 --> 00:00:38,800 ‎Giờ đây, lần đầu tiên, họ sẽ thụ án 9 00:00:38,880 --> 00:00:43,000 ‎trong nhà tù an ninh tối đa đầu tiên ‎của Greenland. 10 00:00:43,080 --> 00:00:45,360 ‎Anh thấy như đang bị trừng phạt chứ? 11 00:00:46,120 --> 00:00:47,520 ‎Với tôi, chỉ là khách sạn. 12 00:00:47,600 --> 00:00:50,360 ‎Nó là một thử nghiệm táo bạo, nhân đạo. 13 00:00:50,440 --> 00:00:53,040 ‎Tôi chả nghĩ nó sẽ tốt hơn chút nào 14 00:00:53,120 --> 00:00:56,200 ‎nếu ta chỉ nhốt người vào ‎và vứt chìa khóa đi. 15 00:00:57,040 --> 00:00:59,040 ‎Nhưng trong cộng đồng gắn kết này, 16 00:00:59,120 --> 00:01:03,680 ‎những tội phạm nguy hiểm nhất đất nước ‎có thể bị kiểm soát bởi các lính gác 17 00:01:03,760 --> 00:01:05,120 ‎mà họ đã lớn lên cùng? 18 00:01:05,600 --> 00:01:08,040 ‎Tôi nghĩ là họ sợ các phạm nhân đấy. 19 00:01:10,200 --> 00:01:11,880 ‎Anh sợ các lính gác không? 20 00:01:13,280 --> 00:01:14,480 ‎Gì mà buồn cười thế? 21 00:01:17,440 --> 00:01:19,080 ‎Tôi là Raphael Rowe. 22 00:01:19,680 --> 00:01:22,960 ‎Tôi sẽ sống một tuần ‎trong nhà tù an ninh tối cao này. 23 00:01:23,680 --> 00:01:26,320 ‎Đây không phải lần đầu tôi ngồi tù. 24 00:01:26,400 --> 00:01:30,040 ‎Tôi đã bị kết án oan tội giết người ‎ở Vương Quốc Anh 25 00:01:30,120 --> 00:01:32,960 ‎và bị kết án chung thân không ân xá. 26 00:01:33,040 --> 00:01:36,480 ‎Tôi đã mất 12 năm dài đằng đẵng ‎để chứng minh vô tội. 27 00:01:37,600 --> 00:01:41,880 ‎Giờ tôi đang đi vòng quanh thế giới ‎để khám phá cuộc sống 28 00:01:41,960 --> 00:01:45,080 ‎trong những nhà tù khốc liệt ‎nhất thế giới. 29 00:01:55,680 --> 00:01:58,320 ‎Greenland, hòn đảo lớn nhất thế giới. 30 00:01:59,560 --> 00:02:02,920 ‎Vậy mà nó chỉ là nhà của 57.000 người. 31 00:02:04,080 --> 00:02:08,880 ‎Bất chấp vẻ đẹp của nó, đất nước ‎thuộc Bắc Cực này có một quá khứ đen tối. 32 00:02:09,960 --> 00:02:12,360 ‎Dưới sự cai trị của Đan Mạch, 33 00:02:12,440 --> 00:02:16,720 ‎cộng đồng săn bắn truyền thống ở đây ‎đã bị ép đến các thị trấn, 34 00:02:16,800 --> 00:02:21,960 ‎phá hủy lối sống của họ ‎và tạo ra một di sản về các vấn đề xã hội. 35 00:02:22,600 --> 00:02:28,760 ‎Ngày nay, Greenland có tỉ lệ tội phạm ‎bạo lực‎ ‎và tình dục cao nhất thế giới 36 00:02:29,360 --> 00:02:32,160 ‎cùng tỉ lệ giết người cao gấp đôi Mỹ. 37 00:02:33,360 --> 00:02:37,960 ‎Nhưng chỉ có 148 sĩ quan cảnh sát ‎trên toàn đất nước. 38 00:02:38,840 --> 00:02:40,960 ‎Tôi đang ở Nuuk, một cộng đồng nhỏ 39 00:02:41,040 --> 00:02:43,720 ‎nơi mà ai cũng biết nhau. 40 00:02:44,520 --> 00:02:49,120 ‎Giờ tôi sẽ đi tuần với các cảnh sát ‎trong cộng đồng gắn kết này. 41 00:02:51,360 --> 00:02:54,840 ‎Tôi muốn tìm hiểu ‎cách pháp luật được thực thi thế nào 42 00:02:54,920 --> 00:02:57,800 ‎khi bạn biết hầu hết ‎những ai bạn đang giám sát. 43 00:03:00,120 --> 00:03:01,120 ‎Ôi, Chúa ơi. 44 00:03:02,240 --> 00:03:05,280 ‎Một báo cáo về một vụ hành hung vừa tới. 45 00:03:06,120 --> 00:03:09,720 ‎Anh có thể thấy khá rõ đó là ai, ‎dù anh ta đội mũ. Anh sẽ… 46 00:03:09,800 --> 00:03:12,120 ‎Ừ, bọn tôi biết. Bọn tôi sẽ bắt anh ta. 47 00:03:14,920 --> 00:03:17,480 ‎Cảnh sát khởi hành đi tìm kẻ tấn công. 48 00:03:17,560 --> 00:03:22,000 ‎Anh nghĩ điều đặc biệt nhất của việc ‎làm sĩ quan cảnh sát ở Greenland là gì? 49 00:03:22,080 --> 00:03:28,040 ‎- Thì, chúng tôi biết hầu hết mọi người. ‎- Có thể anh đã học cùng trường với họ ư? 50 00:03:28,560 --> 00:03:30,520 ‎- Ừ, đôi khi. Có thể lắm. ‎- Được. 51 00:03:30,600 --> 00:03:34,320 ‎Đôi khi biết mọi người cũng tốt ‎vì sẽ dễ nói chuyện với họ hơn 52 00:03:34,880 --> 00:03:38,840 ‎và trấn tĩnh họ khi họ biết ‎ai là người sắp bắt họ 53 00:03:38,920 --> 00:03:40,240 ‎hay nói chuyện với họ. 54 00:03:42,120 --> 00:03:44,560 ‎Giờ cảnh sát phải tìm ra kẻ tấn công. 55 00:03:45,080 --> 00:03:48,400 ‎Nhưng trong cộng đồng nhỏ này, ‎việc đó sẽ không lâu đâu. 56 00:03:49,200 --> 00:03:52,680 ‎Khi anh ta bị bắt, anh ta có thể đối mặt ‎với một án tù giam. 57 00:03:52,760 --> 00:03:57,160 ‎Greenland chưa có nhà tù an ninh tối đa ‎của riêng họ cho đến tận bây giờ. 58 00:03:57,240 --> 00:04:00,480 ‎Các phạm đồ bạo lực ‎sẽ bị đưa đến Đan Mạch để thụ án. 59 00:04:00,560 --> 00:04:01,760 ‎Giờ thì họ có rồi. 60 00:04:01,840 --> 00:04:05,320 ‎Và những kẻ như thế, ‎những kẻ phạm tội vô cớ tấn công, 61 00:04:05,920 --> 00:04:10,920 ‎có thể sẽ kết thúc trong nhà tù mới ở đây, ‎ngay tại Nuuk, thủ đô của Greenland. 62 00:04:14,600 --> 00:04:18,320 ‎Tôi sẽ sống một tuần ‎trong nhà tù tối tân này. 63 00:04:18,959 --> 00:04:21,039 ‎Nó mới chỉ mở cửa được bốn tháng 64 00:04:21,120 --> 00:04:24,640 ‎và là nhà của các phạm nhân ‎nguy hiểm nhất đất nước. 65 00:04:25,240 --> 00:04:28,840 ‎Họ đã xây một nhà tù mới ở đây, ‎tại Greenland, 66 00:04:29,400 --> 00:04:32,560 ‎vì họ cảm thấy ‎rằng các phạm nhân người Greenland 67 00:04:32,640 --> 00:04:36,280 ‎nên được ngồi tù ‎tại chính đất nước của họ 68 00:04:36,360 --> 00:04:38,400 ‎và trong cộng đồng của họ. 69 00:04:39,680 --> 00:04:41,240 ‎Đó là một canh bạc lớn. 70 00:04:42,280 --> 00:04:46,560 ‎Liệu đất nước, nơi lính gác và tù nhân ‎lớn lên trong cùng một cộng đồng, 71 00:04:46,640 --> 00:04:49,600 ‎có sẵn sàng trông coi ‎các phạm đồ bạo lực nhất? 72 00:04:50,440 --> 00:04:52,800 ‎Tôi chỉ thấy được toàn đá và tuyết thôi. 73 00:04:53,960 --> 00:04:56,120 ‎Và cả biển. Một quang cảnh đẹp. 74 00:04:56,200 --> 00:04:59,400 ‎Và đó chính là một lời nhắc nhở ‎về thứ mà họ sẽ nhớ. 75 00:04:59,480 --> 00:05:04,040 ‎Đặc biệt là những ai sẽ phải ngồi tù ‎trong một thời gian rất, rất dài. 76 00:05:05,960 --> 00:05:07,200 ‎Đây là nhà tù đấy. 77 00:05:08,000 --> 00:05:08,840 ‎Chính là nó. 78 00:05:10,080 --> 00:05:15,440 ‎Tim tôi đập thình thịch. Tôi khá sợ hãi ‎vì tôi không biết phải mong chờ điều gì. 79 00:05:22,000 --> 00:05:24,800 ‎Bên trong có một số các trọng phạm. 80 00:05:25,560 --> 00:05:28,440 ‎Đa số lính gác ‎là dân địa phương người Greenland 81 00:05:28,520 --> 00:05:31,600 ‎mới ra khỏi trường huấn luyện, ‎nhưng chả phải tất cả. 82 00:05:31,680 --> 00:05:32,520 ‎- Chào. ‎- Chào. 83 00:05:33,000 --> 00:05:35,200 ‎Tôi đang được xử lý bởi Karsten, 84 00:05:35,280 --> 00:05:38,560 ‎một trong số ít lính gác ‎có kinh nghiệm tổ chức nhà tù. 85 00:05:39,280 --> 00:05:40,520 ‎Tháo còng tay ra nhé. 86 00:05:42,120 --> 00:05:45,680 ‎Anh phải cởi hết quần áo ra. ‎Lấy hết đồ trong túi ra. 87 00:05:47,960 --> 00:05:49,920 ‎- Đưa anh đồng hồ của tôi? ‎- Phải. 88 00:05:50,840 --> 00:05:52,920 ‎Mở miệng ra. Phải, lưỡi nữa. 89 00:05:53,000 --> 00:05:54,360 ‎- Đúng. Rất tốt. ‎- Phải. 90 00:05:54,440 --> 00:05:55,280 ‎Đi đi. 91 00:05:56,840 --> 00:05:58,040 ‎Giờ anh có thể mặc đồ. 92 00:05:58,840 --> 00:06:02,200 ‎Vậy anh tìm thứ gì ‎khi anh lục soát quần áo phạm nhân? 93 00:06:02,280 --> 00:06:04,720 ‎Điện thoại di động, vũ khí, cần sa hash. 94 00:06:04,800 --> 00:06:07,760 ‎- Cần sa hash. Loại ma túy chủ yếu? ‎- Phải, nó đó. 95 00:06:08,400 --> 00:06:09,360 ‎Được rồi. 96 00:06:09,440 --> 00:06:12,160 ‎Anh làm tôi bất ngờ, ‎chả phải vì anh hung hăng, 97 00:06:12,240 --> 00:06:14,480 ‎- mà vì anh đã bắt tay tôi. ‎- Phải. 98 00:06:14,560 --> 00:06:16,640 ‎- Với tôi thì nó chả thoải mái. ‎- Ừ. 99 00:06:16,720 --> 00:06:20,400 ‎Chúng tôi bắt tay ‎với mọi phạm nhân vào đây. 100 00:06:20,480 --> 00:06:21,440 ‎- Chào. ‎- Chào. 101 00:06:21,520 --> 00:06:24,800 ‎Nhà tù mới này có sức chứa chỉ 48 người. 102 00:06:25,280 --> 00:06:26,520 ‎Rồi. Mời đi theo tôi… 103 00:06:26,600 --> 00:06:31,120 ‎Đa số các phạm nhân là trở về từ Đan Mạch ‎và rất nguy hiểm. 104 00:06:31,720 --> 00:06:35,040 ‎Vậy mà đưa tôi tới phòng giam ‎là một tay lính gác mới toe 105 00:06:35,120 --> 00:06:37,520 ‎trước đây chưa từng làm việc ở nhà tù. 106 00:06:37,600 --> 00:06:41,640 ‎- Và nếu anh theo tôi xuống đây… ‎- Là thang máy tăng cường đấy. 107 00:06:43,080 --> 00:06:47,200 ‎Tôi thấy tôi như ở một dãy căn hộ, ‎đâu phải nhà tù. Và chưa gì thì…  108 00:06:48,200 --> 00:06:51,360 ‎không khí của nơi này, ‎thiết kế của nơi này, 109 00:06:51,440 --> 00:06:56,640 ‎vẻ ngoài, mùi hương, sự trống trải ‎ở nơi này đã đánh tan sự bực tức của tôi. 110 00:06:57,360 --> 00:07:01,200 ‎Điều thú vị của việc đó, ‎nó vốn là để giúp cho…  111 00:07:02,120 --> 00:07:05,040 ‎kiểu, các tù nhân mà sẽ ở đây ‎được thư giãn. 112 00:07:06,360 --> 00:07:09,760 ‎Tôi đang đi đến ‎cánh có mức an ninh cao nhất: khu A. 113 00:07:10,920 --> 00:07:15,120 ‎Nó giam giữ các phạm nhân ‎được đánh giá là nguy hiểm nhất. 114 00:07:15,200 --> 00:07:18,600 ‎Và đây là nơi mà anh sẽ ở. 115 00:07:18,680 --> 00:07:20,520 ‎- Đây là phòng giam ư? ‎- Phải. 116 00:07:24,920 --> 00:07:26,000 ‎Tôi sẽ đi qua đây? 117 00:07:26,080 --> 00:07:29,000 ‎- Ừ, anh sẽ vào đây. ‎- Được rồi. 118 00:07:31,280 --> 00:07:33,000 ‎Ôi, Chúa ơi, nhìn này. 119 00:07:34,360 --> 00:07:38,200 ‎Rồi, đây chả giống phòng giam tí nào cả. ‎Hoặc là kiểu phòng giam…  120 00:07:39,200 --> 00:07:40,760 ‎mà tôi đã quen thuộc. 121 00:07:40,840 --> 00:07:46,000 ‎Tôi chả biết có phải tôi đã mong vào đây ‎ưỡn ngực lên, sẵn sàng đánh nhau không. 122 00:07:47,040 --> 00:07:47,880 ‎Được rồi. 123 00:07:50,280 --> 00:07:52,000 ‎- Vậy đây là nơi tôi ở à? ‎- Ừ. 124 00:07:53,440 --> 00:07:56,760 ‎Cho đến giờ, ‎mọi thứ tôi thấy đều mới toanh. 125 00:07:58,480 --> 00:08:02,760 ‎Nếu thấy bất an, ‎anh có thể gọi cho chúng tôi tại đây. 126 00:08:02,840 --> 00:08:05,760 ‎Hãy ấn vào chỗ đó nếu có gì xảy ra ‎làm anh bất an. 127 00:08:05,840 --> 00:08:06,800 ‎Được rồi. 128 00:08:07,360 --> 00:08:11,280 ‎Nó có một tivi, một đèn ngủ, ‎vài cái tủ, một tủ lạnh, một cửa sổ. 129 00:08:14,480 --> 00:08:18,640 ‎Một vòi sen và một bồn cầu. ‎Ý tôi là, với một phòng giam, 130 00:08:18,720 --> 00:08:20,840 ‎thì bạn chả thể đòi hỏi gì hơn nữa. 131 00:08:20,920 --> 00:08:27,560 ‎Có thể bạn sẽ nghĩ đây là một sự cung cấp ‎quá mức cho một phạm nhân đã phạm tội. 132 00:08:27,640 --> 00:08:28,840 ‎Xin chào. 133 00:08:29,760 --> 00:08:30,760 ‎Anh là người mới. 134 00:08:31,360 --> 00:08:33,280 ‎- Ừ. Khỏe chứ? Tôi là Raphael. ‎- Kali. 135 00:08:33,360 --> 00:08:34,520 ‎- Kali. ‎- Raphael à? 136 00:08:34,600 --> 00:08:36,160 ‎Phải, Raphael. Ừ. 137 00:08:36,240 --> 00:08:38,440 ‎- Chà, anh đến từ đâu? ‎- Từ London. 138 00:08:38,520 --> 00:08:39,800 ‎- London? ‎- Ừ, London. 139 00:08:39,880 --> 00:08:43,560 ‎- Còn anh? Anh đến từ Greenland à? ‎- Ừ, Greenland. Thuần đấy. 140 00:08:43,640 --> 00:08:46,120 ‎Được rồi, và anh ở trong cánh này à? 141 00:08:46,200 --> 00:08:51,080 ‎- Ừ, tôi là hàng xóm của anh. Ở bên cạnh. ‎- Được. Có chút lạ từ lúc tôi vào đây. 142 00:08:51,160 --> 00:08:54,800 ‎Có cảm giác cực kỳ khác ‎với các nhà tù khác… 143 00:08:54,880 --> 00:08:57,240 ‎- Vì nó khác mà. ‎- …nơi các lính gác thì… 144 00:08:58,120 --> 00:09:02,200 ‎À, các lính gác toàn người mới. ‎Họ đâu thật sự biết họ đang làm gì. 145 00:09:02,280 --> 00:09:05,720 ‎Nên vì thế ta có cảm giác đó ‎khi tới đây, kiểu: ''Gì cơ?'' 146 00:09:06,800 --> 00:09:08,520 ‎- Ừ. ‎- Họ có vẻ tử tế, nhưng… 147 00:09:10,720 --> 00:09:12,880 ‎- Dẫn tôi thăm quan đi, vì tôi… ‎- Ừ. 148 00:09:12,960 --> 00:09:14,520 ‎Thứ đầu tiên tôi muốn chỉ… 149 00:09:14,600 --> 00:09:16,040 ‎- Ừ. ‎- Biết đó là gì chứ? 150 00:09:16,840 --> 00:09:18,800 ‎Là tàn thuốc là à? Người ta cứ… 151 00:09:18,880 --> 00:09:22,320 ‎- Không, cần sa hash. ‎- Người ta đã cuộn điếu cần ở đây à? 152 00:09:22,400 --> 00:09:25,360 ‎- Người đã ở đây thật ra là em trai tôi. ‎- Em trai anh? 153 00:09:25,440 --> 00:09:26,400 ‎Ừ, nó đã ở đây. 154 00:09:27,000 --> 00:09:28,720 ‎Tất cả những vết cháy này… 155 00:09:30,400 --> 00:09:34,200 ‎Vì họ thường ngồi ở đây và trộn chúng. 156 00:09:35,480 --> 00:09:38,040 ‎Và ít cần sa hash rơi xuống sàn… 157 00:09:38,120 --> 00:09:40,360 ‎- Và cháy. À. ‎- …bị dẫm lên. Và để lại dấu. 158 00:09:41,280 --> 00:09:45,880 ‎Tôi bị sốc về cách bạn tù của tôi ‎tự do nói về ma túy ở đây. 159 00:09:45,960 --> 00:09:48,720 ‎Các anh tự lau dọn, ‎hay nó là một công việc? 160 00:09:48,800 --> 00:09:53,960 ‎Không, là một công việc. Thật ra, ‎công việc của tôi là lau dọn chúng. Nhưng… 161 00:09:54,040 --> 00:09:55,880 ‎Vậy anh là người dọn dẹp? 162 00:09:55,960 --> 00:09:57,760 ‎- Anh làm việc lau dọn? ‎- Phải. 163 00:09:57,840 --> 00:10:00,640 ‎Nhà tù thuê anh làm việc đó, ‎và trả tiền anh. 164 00:10:00,720 --> 00:10:02,720 ‎- Phải. ‎- Anh kiếm được bao nhiêu? 165 00:10:04,280 --> 00:10:07,280 ‎Tôi chỉ kiếm được, có cỡ… ‎12 krone một giờ. 166 00:10:08,120 --> 00:10:09,280 ‎Nên… 167 00:10:09,360 --> 00:10:13,040 ‎- Nhưng đủ cho anh mua mấy thứ mình cần? ‎- Ồ, không. 168 00:10:13,120 --> 00:10:14,480 ‎- Không đâu. ‎- Không à. 169 00:10:14,560 --> 00:10:17,000 ‎- Anh cũng được nhận gửi tiền vào? ‎- Phải. 170 00:10:17,640 --> 00:10:21,160 ‎Thì, nếu anh muốn sống ở đây, ‎và sống ngon lành…  171 00:10:21,960 --> 00:10:25,320 ‎anh sẽ phải giao dịch, vài thứ, ‎anh biết đó? 172 00:10:25,400 --> 00:10:30,400 ‎- Anh phải giao dịch vài thứ. Thứ gì thế? ‎- Bất cứ thứ gì, từ cần sa hash đến… 173 00:10:32,520 --> 00:10:34,920 ‎- Chà, bất cứ thứ gì giao dịch được. ‎- Ừ. 174 00:10:36,480 --> 00:10:39,840 ‎Vậy đây là khu vực chung ‎nơi anh có thể ngồi tán gẫu và… 175 00:10:39,920 --> 00:10:42,880 ‎Ừ. Xem tivi, bọn tôi ngồi đây và ăn này. 176 00:10:43,520 --> 00:10:46,240 ‎Mọi thứ đều có cảm giác dễ chịu, 177 00:10:46,320 --> 00:10:51,600 ‎nhưng họ là trọng phạm, họ thất thường. ‎Và chả hề có lính gác nào ở xung quanh. 178 00:10:52,680 --> 00:10:55,800 ‎Các anh bị bỏ lại đây… Chả lúc nào ‎có lính gác ở đây với các anh? 179 00:10:55,880 --> 00:10:57,360 ‎Không. 180 00:10:57,440 --> 00:10:59,440 ‎Các lính gác, họ giữ mình đấy. 181 00:11:01,240 --> 00:11:04,640 ‎Chính sách của nhà tù ‎là khuyến khích tù nhân tự nấu ăn, 182 00:11:04,720 --> 00:11:07,280 ‎vì nó phát huy sự tự lực cánh sinh. 183 00:11:08,360 --> 00:11:12,200 ‎Một trong số họ, Marshall, ‎đã đề nghị làm bánh kẹp cho tôi. 184 00:11:12,280 --> 00:11:13,320 ‎Phải. 185 00:11:13,400 --> 00:11:15,680 ‎Và họ sẽ giữ anh trong tù bao lâu thế? 186 00:11:16,160 --> 00:11:17,600 ‎Tôi không có ngày ra tù. 187 00:11:17,680 --> 00:11:22,360 ‎Vậy khi ấy anh đã phạm phải tội gì ‎mà làm anh không có ngày ra tù? 188 00:11:22,440 --> 00:11:24,880 ‎Tôi đánh một tên buôn ma túy. 189 00:11:25,800 --> 00:11:32,720 ‎Tôi đang mua cần sa hash, ‎và tên đó đã hành xử như một tên khốn. 190 00:11:33,440 --> 00:11:35,920 ‎Anh đã đánh người đó nặng đến mức nào? 191 00:11:36,440 --> 00:11:42,240 ‎Tôi đã đấm vào gáy hắn, ‎làm hắn bất tỉnh rồi cứ thế bỏ đi thôi. 192 00:11:43,120 --> 00:11:44,840 ‎Vậy trước đó anh ở tù chưa? 193 00:11:46,040 --> 00:11:47,040 ‎Rồi. 194 00:11:47,120 --> 00:11:51,800 ‎Ừ, tôi đã đánh các sĩ quan cảnh sát, 195 00:11:52,280 --> 00:11:55,960 ‎lính gác và cả người khác… Phải. 196 00:11:56,760 --> 00:11:57,800 ‎Ừ. 197 00:11:57,880 --> 00:12:01,760 ‎Marshall được đưa đến đây ‎từ một nhà tù ở Đan Mạch sáu tuần trước. 198 00:12:02,280 --> 00:12:06,720 ‎Tôi muốn biết liệu việc về cộng đồng ‎của mình có hiệu quả với anh ấy không. 199 00:12:07,560 --> 00:12:11,360 ‎Và họ đã gửi anh trở về đây, ‎hay anh yêu cầu được quay về đây? 200 00:12:11,880 --> 00:12:14,600 ‎Tôi được hỏi ‎là liệu tôi có muốn quay về không. 201 00:12:15,360 --> 00:12:18,960 ‎Tôi là người Greenland, ‎nên dĩ nhiên là tôi đồng ý. 202 00:12:19,840 --> 00:12:22,440 ‎Anh có gia đình ở đây chứ? ‎Anh chị em gì đó? 203 00:12:22,920 --> 00:12:29,720 ‎Tôi có tám anh chị em. Em trai tôi là ‎sĩ quan cảnh sát. Còn lại có công việc cả. 204 00:12:30,840 --> 00:12:32,760 ‎Anh có em trai làm cảnh sát ư? 205 00:12:32,840 --> 00:12:36,160 ‎Vậy là hai người ở hai bờ chiến tuyến. ‎Phải không? 206 00:12:37,680 --> 00:12:41,040 ‎- Cậu ấy từng bắt anh chưa? ‎- Chưa. Chưa đâu. 207 00:12:41,120 --> 00:12:46,120 ‎Các cảnh sát ở Simismiut ‎từng rất nhiều lần đến săn lùng tôi. 208 00:12:47,000 --> 00:12:49,840 ‎Toàn bộ đều mặc trang bị của SWAT. 209 00:12:50,560 --> 00:12:52,600 ‎Vì sao anh lại bạo lực đến thế? 210 00:12:54,000 --> 00:12:59,160 ‎Có lẽ vì khi lớn lên ‎tôi đã bị đánh rất nhiều. 211 00:12:59,240 --> 00:13:06,240 ‎Mỗi khi tôi trộm tiền, tôi sẽ bị đánh. 212 00:13:07,880 --> 00:13:10,160 ‎Anh có sợ các lính gác không? 213 00:13:10,240 --> 00:13:11,640 ‎Không đâu. 214 00:13:12,480 --> 00:13:16,280 ‎Các lính gác ở đây ‎khác với các lính gác ở Đan Mạch à? 215 00:13:17,640 --> 00:13:18,480 ‎Tất nhiên rồi. 216 00:13:19,440 --> 00:13:21,040 ‎Gì mà buồn cười thế? 217 00:13:21,680 --> 00:13:23,120 ‎Ừ, họ rất khác nhau đấy. 218 00:13:23,200 --> 00:13:24,560 ‎Ý anh là họ ngây thơ à? 219 00:13:24,640 --> 00:13:25,520 ‎Phải. 220 00:13:26,800 --> 00:13:33,640 ‎Tôi từng kiểm soát họ khi ở Đan Mạch, ‎nhưng ở đây tôi chả muốn làm thế nữa luôn. 221 00:13:35,120 --> 00:13:40,960 ‎Việc trở về Greenland có vẻ đang thay đổi ‎thái độ của Marshall với nhà cầm quyền. 222 00:13:42,800 --> 00:13:47,040 ‎Với tôi thì, chỉ là tôi chả biết đánh giá ‎việc quản lý ở đây thế nào nữa. 223 00:13:49,200 --> 00:13:50,840 ‎Tôi chả biết phải hiểu sao. 224 00:13:50,920 --> 00:13:53,800 ‎Trông nó chả giống phòng giam gì cả. Nó… 225 00:13:55,000 --> 00:13:56,720 ‎Tôi cứ nói: ''Đáng lo ngại''. 226 00:13:56,800 --> 00:13:58,240 ‎Nó quá thoải mái đi. 227 00:13:58,760 --> 00:14:00,520 ‎Và rồi tôi gặp Marshall. 228 00:14:01,160 --> 00:14:06,760 ‎Anh ấy và tất cả các phạm nhân khác ‎được mô tả như những kẻ nguy hiểm. 229 00:14:07,640 --> 00:14:12,120 ‎Greenland đang nhận về ‎các phạm nhân nguy hiểm nhất của họ 230 00:14:12,200 --> 00:14:13,800 ‎từ Đan Mạch. 231 00:14:14,640 --> 00:14:16,360 ‎Và giờ tôi đang ở giữa họ. 232 00:14:18,400 --> 00:14:22,160 ‎Giờ là chín giờ tối, và mọi người ‎bị nhốt trong phòng suốt đêm. 233 00:14:25,840 --> 00:14:30,160 ‎Tôi có thể đi tắm này. Tôi có thể ‎lấy đồ uống ướp lạnh trong tủ lạnh này. 234 00:14:31,000 --> 00:14:34,560 ‎Nhưng tôi vẫn chả thể ‎bước ra khỏi cánh cửa đó sau chín giờ. 235 00:14:35,520 --> 00:14:38,600 ‎Tôi đang ở một nơi ‎có thể hủy hoại tinh thần bạn…  236 00:14:39,560 --> 00:14:41,440 ‎bằng những hạn chế của nó. 237 00:14:45,240 --> 00:14:48,440 ‎NGÀY THỨ HAI 238 00:14:49,840 --> 00:14:53,800 ‎Vào buổi sáng đầu tiên của tôi, ‎tôi có buổi trị liệu tâm lý phải dự. 239 00:14:54,400 --> 00:14:56,440 ‎- Khỏe chứ? ‎- Chuẩn bị Giáng sinh. 240 00:14:56,520 --> 00:14:57,680 ‎Chuẩn bị Giáng sinh? 241 00:14:57,760 --> 00:14:58,760 ‎- Bảo rồi. ‎- Rồi. 242 00:14:59,280 --> 00:15:00,720 ‎Và anh sẽ làm gì với nó? 243 00:15:01,320 --> 00:15:02,160 ‎Dán nó lên. 244 00:15:02,760 --> 00:15:04,680 ‎- Dán nó lên tường? ‎- Phải. 245 00:15:04,760 --> 00:15:06,520 ‎Thế ai tổ chức việc này vậy? 246 00:15:06,600 --> 00:15:08,720 ‎- Cô đã tổ chức việc này à? ‎- Ừ. 247 00:15:08,800 --> 00:15:11,240 ‎Vậy cô là người ngoài, hay là nhân viên? 248 00:15:11,320 --> 00:15:12,320 ‎Tôi là nhân viên. 249 00:15:12,400 --> 00:15:15,560 ‎- À. Cô cũng là nhân viên à? ‎- Ừ, là nhân viên xã hội. 250 00:15:15,640 --> 00:15:18,800 ‎- Tôi nên làm mấy dây hoa cúc này à? ‎- Ừ, anh có thể. 251 00:15:18,880 --> 00:15:24,080 ‎Rồi, vậy đây đơn thuần chỉ là về trang trí ‎hay đây là trị liệu thế? 252 00:15:24,160 --> 00:15:26,480 ‎Chúng tôi hòa tinh thần Giáng sinh vào. 253 00:15:26,560 --> 00:15:29,080 ‎Rồi. Chà, việc này thật là nhân văn nhỉ? 254 00:15:29,160 --> 00:15:32,760 ‎Chả biết có tốt không nữa. ‎Nó làm ta nhận ra ta đang bỏ lỡ gì. 255 00:15:33,520 --> 00:15:36,320 ‎- Anh thật tốt bụng. Cảm ơn, Kali. ‎- Nóng đấy. 256 00:15:36,840 --> 00:15:37,720 ‎Ừ, được rồi. 257 00:15:38,320 --> 00:15:41,800 ‎- Thế cô là tình nguyện viên à? ‎- Không, tôi là giáo viên. 258 00:15:41,880 --> 00:15:43,040 ‎À, giáo viên. 259 00:15:43,920 --> 00:15:46,880 ‎Cô dạy trong tù ‎hay là ở bên ngoài… nhà tù? 260 00:15:46,960 --> 00:15:48,440 ‎- Ở ngoài. Ừ. ‎- Được rồi. 261 00:15:48,520 --> 00:15:51,000 ‎Thật ra, cô ấy là giáo viên trường tôi đó. 262 00:15:51,520 --> 00:15:53,920 ‎Cô ấy là giáo viên… ‎Cô biết anh ấy lúc nhỏ? 263 00:15:54,000 --> 00:15:56,520 ‎- Phải ‎- Khi tôi còn là một thằng ranh con. 264 00:15:57,440 --> 00:16:00,920 ‎- Anh ấy còn là ranh con không? ‎- Không, cậu ấy tốt rồi. 265 00:16:02,560 --> 00:16:04,040 ‎Điên rồ thật đấy. 266 00:16:04,120 --> 00:16:07,600 ‎Vậy là cô đã biết anh ấy từ hồi anh ấy ‎còn nhỏ. Cô biết quá khứ của anh ấy. 267 00:16:07,680 --> 00:16:08,520 ‎Phải. 268 00:16:08,600 --> 00:16:10,720 ‎Thế cô nghĩ sao về nhà tù mới này? 269 00:16:11,320 --> 00:16:13,120 ‎Đa phần thì như một khách sạn. 270 00:16:13,680 --> 00:16:16,760 ‎- Như vậy là tốt hay xấu nhỉ? ‎- Chà, tôi nghĩ là tốt. 271 00:16:17,760 --> 00:16:20,120 ‎Rõ ràng là việc này có mục đích tốt, 272 00:16:20,200 --> 00:16:23,240 ‎nhưng nó đâu phải cách trị liệu phù hợp ‎để cải tạo. 273 00:16:23,320 --> 00:16:25,480 ‎Và nó là một động lực phức tạp 274 00:16:25,560 --> 00:16:29,200 ‎khi các phạm nhân ‎đã biết các nhân viên từ tấm bé. 275 00:16:30,680 --> 00:16:35,400 ‎Rồi tôi thấy một tù nhân và lính gác ‎chia nhau một điếu thuốc, như bạn cũ. 276 00:16:36,640 --> 00:16:39,080 ‎Hẳn ta chưa gặp. Tôi là Raphael. Thế nào? 277 00:16:39,160 --> 00:16:40,240 ‎- Mikael. ‎- Mikael. 278 00:16:40,800 --> 00:16:42,240 ‎- Phòng hút thuốc à. ‎- Ừ. 279 00:16:42,320 --> 00:16:45,160 ‎- Vậy… Anh chả hút thuốc trong phòng? ‎- Không. 280 00:16:45,240 --> 00:16:47,480 ‎Anh ấy đâu được hút thuốc trong phòng. 281 00:16:48,200 --> 00:16:50,000 ‎- Trừ khi lén đem vào. ‎- Ổn mà. 282 00:16:50,080 --> 00:16:52,960 ‎- Tôi chả bao giờ hút trong nhà. Chả tốt. ‎- Được. 283 00:16:53,040 --> 00:16:54,880 ‎Vậy anh đã ở tù bao lâu rồi? 284 00:16:54,960 --> 00:16:58,840 ‎Tới giờ là bảy tháng. ‎Và còn một năm và mười tháng nữa. 285 00:16:58,920 --> 00:17:00,040 ‎- Được rồi. ‎- Phải. 286 00:17:00,120 --> 00:17:01,400 ‎Anh vào vì tội gì? 287 00:17:01,480 --> 00:17:04,320 ‎Tội tuồn cần sa hash ‎từ Đan Mạch vào Greenland. 288 00:17:04,880 --> 00:17:05,960 ‎- Buôn ma túy. ‎- Ừ. 289 00:17:06,040 --> 00:17:07,400 ‎Anh ấy đã chối tội. 290 00:17:07,480 --> 00:17:11,560 ‎Tới giờ anh ấy đã có hai tuần ‎để cân nhắc việc đó, nếu muốn kháng cáo. 291 00:17:11,640 --> 00:17:14,520 ‎- Đúng vậy. ‎- Được rồi. Và anh sẽ làm thế à? 292 00:17:14,599 --> 00:17:17,839 ‎Tôi sẽ thử. Tôi bàn ‎với luật sư của tôi ở Đan Mạch đã. 293 00:17:17,920 --> 00:17:20,880 ‎- Mà anh có phải dân buôn ma túy không? ‎- Không. 294 00:17:22,920 --> 00:17:25,400 ‎- Đôi lúc thì có một ít. Ừ. ‎- Rồi, đôi lúc. 295 00:17:26,640 --> 00:17:28,040 ‎- Ừ, thế là đủ mà. ‎- Ừ. 296 00:17:28,119 --> 00:17:30,999 ‎''Tôi đâu phải dân buôn ma túy, ‎mà chắc đôi lúc thì có''. 297 00:17:31,080 --> 00:17:32,440 ‎- Chính xác đó. ‎- Được. 298 00:17:33,280 --> 00:17:36,720 ‎- Trước đây anh ngồi tù chưa? ‎- Rồi, trong mười tháng. Vì…  299 00:17:37,400 --> 00:17:39,080 ‎cocain và hồng phiến. 300 00:17:39,160 --> 00:17:40,680 ‎- Ồ. Lại là ma túy. ‎- Ừ. 301 00:17:40,760 --> 00:17:41,840 ‎- Buôn ma túy. ‎- Ừ. 302 00:17:43,040 --> 00:17:44,960 ‎- Buôn ma túy chuyên nghiệp. ‎- Ừ. 303 00:17:45,040 --> 00:17:47,520 ‎Nhà tù ở đây như thế nào so với Đan Mạch? 304 00:17:47,600 --> 00:17:50,920 ‎Đây là một nhà tù mới. ‎Hệ thống này chưa vào guồng. 305 00:17:51,000 --> 00:17:54,960 ‎- Chưa à. ‎- Nên chả tốt lắm khi… Lính gác thì ổn, 306 00:17:55,040 --> 00:17:57,800 ‎- và bên ngoài rất tốt. Phòng này tốt. ‎- Ừ. 307 00:17:58,320 --> 00:17:59,440 ‎Ở Đan Mạch tốt hơn. 308 00:18:02,560 --> 00:18:07,760 ‎Việc lính gác và tù nhân qua lại như thế ‎đâu có xảy ra ở đa số các nhà tù. 309 00:18:08,320 --> 00:18:10,760 ‎Trở lại nhà bếp, đã đến giờ ăn trưa, 310 00:18:10,840 --> 00:18:14,440 ‎và tôi muốn tìm hiểu thêm ‎về hàng xóm của mình, Kali. 311 00:18:14,520 --> 00:18:16,000 ‎Anh đã ở đây bao lâu rồi? 312 00:18:16,480 --> 00:18:20,400 ‎Chà, khi mới đến đây, ‎tôi đã ngồi tù được bảy năm rồi. 313 00:18:20,480 --> 00:18:22,240 ‎- Được rồi. ‎- Vậy là… 314 00:18:23,440 --> 00:18:25,120 ‎- Ở Đan Mạch à? ‎- Phải. 315 00:18:25,200 --> 00:18:27,960 ‎Vậy anh là một trong các phạm nhân ‎họ đem về từ Đan Mạch. 316 00:18:28,040 --> 00:18:29,040 ‎Phải. 317 00:18:29,120 --> 00:18:33,240 ‎- Vốn anh có muốn về không? ‎- Có. Đây là quê tôi. Là đất nước của tôi. 318 00:18:34,040 --> 00:18:36,160 ‎Bầu không khí, là của tôi đó. 319 00:18:36,240 --> 00:18:38,840 ‎Nhà tù ở Đan Mạch chỗ anh ở như thế nào? 320 00:18:38,920 --> 00:18:43,640 ‎Chà, khác biệt đầu tiên là ở Đan Mạch ‎họ đối xử với bọn tôi tốt hơn nhiều 321 00:18:43,720 --> 00:18:44,680 ‎so với ở đây. 322 00:18:44,760 --> 00:18:49,840 ‎Thật ra ở Đan Mạch họ nói nhiều hơn. ‎Họ sẽ thiết đãi anh. 323 00:18:49,920 --> 00:18:54,840 ‎Nếu anh có ngày tồi tệ, lính gác sẽ vào ‎nói: ''Anh thấy ổn chứ? Muốn ra ngoài chứ? 324 00:18:54,920 --> 00:18:56,240 ‎Hãy ra ngoài đi nhé''. 325 00:18:57,320 --> 00:19:01,160 ‎''Anh ăn gì chứ?'' Họ sẽ chăm lo cho anh ‎nếu anh có vấn đề gì. 326 00:19:01,240 --> 00:19:03,200 ‎Do họ có kinh nghiệm và được đào tạo, 327 00:19:03,280 --> 00:19:05,480 ‎- đối phó người như anh suốt. ‎- Phải. 328 00:19:05,560 --> 00:19:09,560 ‎Nếu tôi tức giận, họ sẽ hỏi: ‎"Tại sao? Tại sao anh lại giận dữ?" 329 00:19:10,160 --> 00:19:12,640 ‎''Hãy nói tôi nghe'', và họ sẽ giúp đỡ. 330 00:19:14,240 --> 00:19:16,960 ‎Các lính gác giữ mình ‎và tách khỏi bọn tôi. 331 00:19:17,800 --> 00:19:20,720 ‎Nếu tôi hỏi họ: ''Đến đây, ăn cùng tôi…'' 332 00:19:22,400 --> 00:19:25,360 ‎họ sẽ sợ. Họ sẽ chả biết phải làm gì cả. 333 00:19:25,440 --> 00:19:29,800 ‎Họ sẽ chỉ đứng đó: ''Tôi chả biết ‎tôi có được làm thế không''. Họ sẽ bỏ đi. 334 00:19:30,600 --> 00:19:35,360 ‎Và nếu tôi kể với họ: ''Tôi đang có ‎một ngày tồi tệ. Tôi buồn lắm'', 335 00:19:36,360 --> 00:19:39,080 ‎vậy thì nguy đó. ‎Họ có thể sẽ nhốt tôi ở trong. 336 00:19:40,360 --> 00:19:42,760 ‎Ở Đan Mạch, họ sẽ đối xử tốt với tôi. 337 00:19:42,840 --> 00:19:43,960 ‎Khu này là gì? 338 00:19:44,040 --> 00:19:46,520 ‎Nhiều nhất là hành hung. 339 00:19:46,600 --> 00:19:47,880 ‎Trộm cắp giá trị lớn. 340 00:19:48,520 --> 00:19:51,160 ‎Nhiều tội nhỏ nhặt và giết người. 341 00:19:52,400 --> 00:19:54,440 ‎Thật ra, có mỗi tôi thôi. Nên… 342 00:19:54,520 --> 00:19:56,840 ‎- Vậy anh vào vì giết người? ‎- Phải. 343 00:19:58,520 --> 00:19:59,640 ‎Đã có chuyện gì? 344 00:19:59,720 --> 00:20:01,600 ‎Tôi lớn lên trong cô nhi viện. 345 00:20:01,680 --> 00:20:03,040 ‎Tôi từng gặp rắc rối. 346 00:20:03,600 --> 00:20:07,680 ‎Và bạn bè tôi, họ cứ chết dần, ‎từng người một. 347 00:20:07,760 --> 00:20:09,200 ‎- Chết ư? ‎- Ừ, tự sát. 348 00:20:09,800 --> 00:20:10,880 ‎- Ồ, thật sao? ‎- Ừ. 349 00:20:10,960 --> 00:20:13,440 ‎Nó là một vấn đề lớn ở Greenland đấy. 350 00:20:14,280 --> 00:20:17,000 ‎Chả biết vì sao. ‎Ở đây người ta cứ chết hoài. 351 00:20:17,480 --> 00:20:21,640 ‎Tôi đã cố nói về việc đó, ‎nhưng cái kiểu Greenland chết tiệt 352 00:20:21,720 --> 00:20:23,560 ‎là giữ mọi thứ nửa vời. 353 00:20:24,160 --> 00:20:25,760 ‎Chả ai bàn mấy chuyện đó. 354 00:20:25,840 --> 00:20:29,320 ‎Mỗi người dân Greenland ‎đều đi vòng vòng và nói: 355 00:20:29,400 --> 00:20:34,400 ‎''Ồ, chúng tôi chả có vấn đề gì ở đây''. ‎''Là đất nước số một, đẹp nhất thế giới''. 356 00:20:34,480 --> 00:20:35,840 ‎Phải, đi chết đi. 357 00:20:36,600 --> 00:20:37,520 ‎Làm gì có. 358 00:20:38,280 --> 00:20:41,920 ‎Người ta cứ chết hoài. ‎Tự sát này, bạo hành trẻ em này… 359 00:20:42,440 --> 00:20:44,680 ‎Hiếp dâm là một vấn đề lớn. 360 00:20:45,560 --> 00:20:48,360 ‎Việc giết người ‎là do sự giận dữ, căm ghét. 361 00:20:49,720 --> 00:20:50,560 ‎Sự căm ghét. 362 00:20:51,160 --> 00:20:54,160 ‎Với chính dân tộc của tôi, vào lúc đó. 363 00:20:54,240 --> 00:20:55,320 ‎Nên, tôi đã nghĩ… 364 00:20:56,240 --> 00:20:58,560 ‎''Chà, nếu họ cứ bỏ mặc tôi, mọi người, 365 00:21:00,000 --> 00:21:03,600 ‎nên hoặc là tôi tự kết liễu mình, ‎hoặc là tôi giết kẻ khác''. 366 00:21:06,040 --> 00:21:07,400 ‎Còn người anh đã giết? 367 00:21:08,000 --> 00:21:10,280 ‎- Là người anh không quen? ‎- Chả quen. 368 00:21:10,360 --> 00:21:12,880 ‎Tôi đang ở trong một bữa tiệc với bạn bè, 369 00:21:12,960 --> 00:21:16,320 ‎và chúng tôi đang bàn về… ‎Chúng tôi đang bàn về chính trị. 370 00:21:17,320 --> 00:21:19,200 ‎Tôi thì thuộc phe Cộng sản. 371 00:21:20,520 --> 00:21:21,360 ‎Và…   372 00:21:21,920 --> 00:21:23,880 ‎nó diễn tiến nhanh lắm. Rồi…  373 00:21:24,520 --> 00:21:27,640 ‎ngay lúc đó, tôi quyết: ‎''Hắn là kẻ thù của bọn tôi. 374 00:21:28,120 --> 00:21:30,360 ‎Hắn sẽ chết''. Rồi tôi giết hắn. 375 00:21:34,120 --> 00:21:36,120 ‎Thật ra, tôi đâu biết mình đang làm gì. 376 00:21:36,200 --> 00:21:40,880 ‎Tôi bị điều khiển bởi mỗi sự căm ghét ‎và giận dữ. Tôi chả thể thấy hay nghĩ gì. 377 00:21:41,920 --> 00:21:45,560 ‎Thì, vấn đề của tôi là khi giận, ‎tôi bị "tầm nhìn đường hầm". 378 00:21:45,640 --> 00:21:48,720 ‎- Tôi chả nghĩ, cảm nhận… ‎- Anh giết anh ta thế nào? 379 00:21:49,600 --> 00:21:51,800 ‎Đánh hắn và ném hắn khỏi mái nhà. 380 00:21:52,600 --> 00:21:54,680 ‎- Đánh anh ta bằng tay không ư? ‎- Ừ. 381 00:21:55,840 --> 00:21:58,160 ‎Đó… Từ ngày đó, tôi đã trở nên điên. 382 00:21:59,680 --> 00:22:01,840 ‎Tôi chả còn quan tâm tới cái gì nữa. 383 00:22:06,800 --> 00:22:11,240 ‎- Giờ nhắc thì thấy khác, anh hiểu chứ? ‎- Ừ, rất cảm kích vì anh đã chia sẻ. 384 00:22:11,320 --> 00:22:15,720 ‎Mà tôi cho là sau bảy năm ở tù, ‎anh đã chấp nhận được việc mình làm. 385 00:22:15,800 --> 00:22:18,520 ‎Nhưng quan trọng nhất ‎là anh hối hận về nó chứ? 386 00:22:18,600 --> 00:22:20,440 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Anh có ăn năn? 387 00:22:20,520 --> 00:22:21,680 ‎Mỗi ngày luôn. 388 00:22:21,760 --> 00:22:24,320 ‎Mỗi ngày, tôi nhìn vào mình trong gương. 389 00:22:24,400 --> 00:22:28,720 ‎Có một thằng nhóc ở đây cứ nói: ‎''Mày là kẻ sát nhân''. Cho đến cuối đời. 390 00:22:29,240 --> 00:22:33,360 ‎Vào lúc này, với Kali, ‎chuyện ở tù là không có hồi kết, 391 00:22:33,440 --> 00:22:36,280 ‎vì anh ấy đang thụ ‎một bản án vô thời hạn. 392 00:22:39,920 --> 00:22:45,360 ‎Có cảm giác như là còn lâu nữa anh ấy ‎mới thỏa hiệp được với con quỷ trong mình. 393 00:22:52,080 --> 00:22:53,600 ‎NGÀY THỨ BA 394 00:22:53,680 --> 00:22:56,480 ‎Nuuk có thể là một nhà tù an ninh tối đa 395 00:22:56,960 --> 00:22:59,840 ‎với những tù nhân nguy hiểm nhất ‎tại Greenland, 396 00:23:00,440 --> 00:23:02,560 ‎nhưng để giúp họ cải tạo, 397 00:23:03,080 --> 00:23:07,920 ‎các tù nhân chấp hành quy định tốt được ‎ra khỏi nhà tù để đi làm trong thị trấn. 398 00:23:10,280 --> 00:23:15,440 ‎Vậy, tôi sẽ gặp người tên Nikolai, người ‎tôi được bảo là được phép đi khỏi nhà tù 399 00:23:15,520 --> 00:23:17,280 ‎mỗi ngày để đi làm bên ngoài. 400 00:23:17,360 --> 00:23:21,080 ‎Và anh ấy đã mời tôi ‎cùng đi đến chỗ làm của anh ấy. 401 00:23:22,200 --> 00:23:24,360 ‎Thật tiến bộ, phải không? Ý tôi là… 402 00:23:24,440 --> 00:23:25,680 ‎- Nikolai à. ‎- Phải. 403 00:23:25,760 --> 00:23:27,560 ‎Chào. Là Raphael. 404 00:23:27,640 --> 00:23:29,880 ‎- Chào. Nikolai. Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 405 00:23:29,960 --> 00:23:33,720 ‎Vậy, tôi được bảo là có thể ‎theo anh đi làm việc vào buổi sáng. 406 00:23:33,800 --> 00:23:35,600 ‎- Mới sáng sớm… ‎- Dĩ nhiên. 407 00:23:37,440 --> 00:23:40,000 ‎- Là việc anh làm mỗi ngày? ‎- Làm mỗi ngày. 408 00:23:41,520 --> 00:23:46,760 ‎Mỗi buổi sáng, Nikolai lái xe đi qua ‎các cổng của nhà tù an ninh tối đa này 409 00:23:46,840 --> 00:23:48,800 ‎để làm việc ở một bến thuyền. 410 00:23:51,080 --> 00:23:52,880 ‎Anh đi làm ở đây bao lâu rồi? 411 00:23:52,960 --> 00:23:56,640 ‎- Từ ngay sau khi tôi bị tuyên án. ‎- Thế nào mà anh có được nó? 412 00:23:57,160 --> 00:23:59,240 ‎Tôi có một người bạn làm ở đây. 413 00:23:59,320 --> 00:24:02,000 ‎Nên tôi kiểu: ‎"Biết gì không? Tôi sẽ nhận". 414 00:24:02,800 --> 00:24:06,960 ‎- Anh kiếm được tiền chứ? Có lương chứ? ‎- Có lương. Thật ra, khá tốt. 415 00:24:07,040 --> 00:24:10,240 ‎- Tôi được trả lương cao hơn lính gác đó. ‎- Thật ư? 416 00:24:10,320 --> 00:24:11,960 ‎- Phải. ‎- Họ có biết không? 417 00:24:12,040 --> 00:24:12,960 ‎Tôi nghĩ là có. 418 00:24:13,440 --> 00:24:17,000 ‎- Chà, vậy là nhà tù trả lương. ‎- Phải. Có vẻ là thế. 419 00:24:18,040 --> 00:24:19,120 ‎Vậy, đến nơi rồi. 420 00:24:19,760 --> 00:24:23,920 ‎Nhà tù cho Nikolai sửa thuyền ‎tại một xưởng sơn thương mại ở bến tàu 421 00:24:24,000 --> 00:24:26,360 ‎để giúp anh ấy có việc làm khi được thả. 422 00:24:26,840 --> 00:24:29,680 ‎Đó là một sự tín nhiệm lớn ‎đặt vào một phạm nhân. 423 00:24:29,760 --> 00:24:32,840 ‎Ở góc này, chúng tôi có thuyền. ‎Anh thấy đấy… 424 00:24:33,480 --> 00:24:36,160 ‎- Đây là thuyền anh đang sửa à? ‎- Ừ, nó đó. 425 00:24:36,240 --> 00:24:38,560 ‎Mùi khói ở đây nồng thật đấy nhỉ? 426 00:24:38,640 --> 00:24:41,880 ‎Ừ. Vì tôi vừa mở chúng. ‎Tôi quen rồi. Chả thể ngửi thấy. 427 00:24:41,960 --> 00:24:45,520 ‎Tôi đang định nói, anh chả thể, ‎mà tôi thì hơi bị ngạt rồi, 428 00:24:45,600 --> 00:24:47,720 ‎anh biết đó, kiểu… Trời đất ơi. 429 00:24:47,800 --> 00:24:50,040 ‎- Ừ, một chuyến phê pha miễn phí. ‎- Ừ. 430 00:24:51,840 --> 00:24:54,960 ‎Chịu, Nikolai đang lượn quanh. ‎Đây là việc của anh ấy. 431 00:24:55,040 --> 00:24:57,520 ‎Anh ấy ra khỏi nhà tù, và anh ấy làm việc. 432 00:24:57,600 --> 00:25:01,240 ‎Thật thú vị. Có mấy ai biết, ‎ngoài những ai anh ấy làm cùng… 433 00:25:01,320 --> 00:25:03,800 ‎Đâu chỉ đi làm, anh ấy được vào thị trấn. 434 00:25:03,880 --> 00:25:07,480 ‎Anh ấy nhìn đâu giống tội phạm ‎vì tội phạm nhìn chả giống gì. 435 00:25:07,560 --> 00:25:10,120 ‎Nên, anh ấy đi trên phố ‎như người khác thôi. 436 00:25:10,720 --> 00:25:14,360 ‎Nhưng cuối ngày, anh ấy phải về nhà tù. ‎Sẽ có rất ít ai biết. 437 00:25:14,960 --> 00:25:17,120 ‎Làm sao người như anh lại vào tù? 438 00:25:17,600 --> 00:25:21,520 ‎Tôi bị bắt khi đang lén tuồn vào ‎ba ký cần sa hash. 439 00:25:21,600 --> 00:25:23,200 ‎Từ Đan Mạch đến đây. 440 00:25:23,280 --> 00:25:25,640 ‎- Sao, anh là dân buôn ma túy? ‎- Phải. 441 00:25:26,120 --> 00:25:29,200 ‎Giá chợ đen của lượng cần sa hash đó ‎là bao nhiêu? 442 00:25:30,320 --> 00:25:31,480 ‎Hơn một triệu đấy. 443 00:25:31,560 --> 00:25:34,560 ‎Vậy, nó giá trị ngang với ‎khoảng một triệu bảng… 444 00:25:34,640 --> 00:25:35,680 ‎- Ừ. ‎- …giá chợ đen. 445 00:25:35,760 --> 00:25:37,160 ‎Giá chợ đen. Phải. 446 00:25:37,240 --> 00:25:38,560 ‎Chà, nhiều tiền thế. 447 00:25:38,640 --> 00:25:42,200 ‎Anh đã nhận mức án nào ‎cho số lượng ma túy đó? 448 00:25:42,280 --> 00:25:43,720 ‎Hai năm và hai tháng. 449 00:25:43,800 --> 00:25:45,680 ‎Đây có phải lần đầu anh vào tù? 450 00:25:45,760 --> 00:25:46,680 ‎- Không. ‎- Phải. 451 00:25:47,280 --> 00:25:51,040 ‎Ở Đan Mạch, tôi từng vào tù vì ăn trộm xe. 452 00:25:51,120 --> 00:25:55,240 ‎Thế à. Vậy anh có mô tả mình ‎như một tội phạm chuyên nghiệp không? 453 00:25:55,320 --> 00:25:58,600 ‎Tôi phạm tội rồi thôi, ‎nhưng chưa từng vào tù ra khám. 454 00:25:58,680 --> 00:26:01,320 ‎- Vì anh chưa bị bắt, nhỉ? ‎- Chính xác. Ừ. 455 00:26:01,400 --> 00:26:06,600 ‎Mà tôi… Tôi giờ đã 35 tuổi rồi, ‎và tôi có hai đứa con mà tôi phải chăm lo. 456 00:26:06,680 --> 00:26:09,720 ‎Khi nào mà tất cả việc này xong, ‎tôi gác kiếm luôn. 457 00:26:10,200 --> 00:26:11,560 ‎- Anh gác kiếm à. ‎- Ừ. 458 00:26:11,640 --> 00:26:13,480 ‎Do cám dỗ phải không? Có phải… 459 00:26:13,560 --> 00:26:17,080 ‎Bay khoang hạng nhất, khách sạn đẹp, ‎rất nhiều kỳ nghỉ. 460 00:26:17,160 --> 00:26:18,800 ‎- Là những thứ ma túy đem lại. ‎- Ừ. 461 00:26:19,280 --> 00:26:21,440 ‎Đó là điều từ giờ anh phải từ bỏ ư? 462 00:26:21,520 --> 00:26:22,640 ‎Ừ, chính xác. 463 00:26:22,720 --> 00:26:24,520 ‎Làm thế nào mà anh bị bắt thế? 464 00:26:25,000 --> 00:26:26,360 ‎Nó trong vali của tôi. 465 00:26:26,440 --> 00:26:28,080 ‎- Trắng trợn như thế à? ‎- Ừ. 466 00:26:28,600 --> 00:26:32,680 ‎Mà tùy cách anh gói nó, đại loại thế. ‎Chó sẽ chả đánh hơi ra. Kiểu… 467 00:26:33,160 --> 00:26:36,840 ‎- Đừng tiết lộ quá nhiều chi tiết nhé. ‎- Không đâu. Tôi biết. 468 00:26:36,920 --> 00:26:41,120 ‎Việc thụ án trong nhà tù mới này ‎thì như thế nào? Vì… 469 00:26:41,200 --> 00:26:47,160 ‎Thì, anh vẫn bị nhốt ban đêm. Anh nói anh ‎chả thể ra khỏi nhà tù sau sáu giờ chiều? 470 00:26:47,240 --> 00:26:49,800 ‎Họ đến và khóa cửa trước vào ban đêm. 471 00:26:49,880 --> 00:26:52,320 ‎- Anh có thể đi lại bên trong. ‎- Ừ, tôi có thể. 472 00:26:52,800 --> 00:26:55,520 ‎- Anh thấy như đang bị trừng phạt chứ? ‎- Không. 473 00:26:55,600 --> 00:26:57,840 ‎- Cảm giác chả như nhà tù? ‎- Không hề. 474 00:26:57,920 --> 00:26:59,440 ‎Cứ như một khách sạn ấy. 475 00:27:00,760 --> 00:27:03,960 ‎Với tôi, tôi đến đó, ‎tôi ngủ rồi sáng hôm sau lại đi. 476 00:27:05,120 --> 00:27:08,360 ‎- Với tôi, chỉ là khách sạn. ‎- Cảm ơn đã chia sẻ chuyện. 477 00:27:08,440 --> 00:27:10,080 ‎- Đâu có gì. ‎- Gặp anh sau. 478 00:27:10,160 --> 00:27:14,080 ‎Ừ. Được đó. Có lẽ cỡ năm giờ hơn ‎tôi sẽ về đến đó. 479 00:27:14,160 --> 00:27:16,200 ‎- Được. ‎- Mà sẽ lại ra lúc sáu giờ. 480 00:27:16,280 --> 00:27:18,240 ‎Thật ra tối nay tôi có cuộc hẹn. 481 00:27:18,320 --> 00:27:19,240 ‎- Ồ, tuyệt. ‎- Ừ. 482 00:27:19,320 --> 00:27:21,480 ‎- Tay chơi à. ‎- Với phụ nữ phải thế. 483 00:27:21,560 --> 00:27:24,640 ‎Là như vậy mà. Được rồi, Nikolai, ‎vậy gặp anh sau. 484 00:27:24,720 --> 00:27:25,640 ‎Ừ, gặp lại sau. 485 00:27:26,360 --> 00:27:29,480 ‎Có vẻ việc nhốt Nikolai vào ban đêm ‎thật vô dụng, 486 00:27:29,560 --> 00:27:34,120 ‎tốn một khoản chi phí lớn của quốc gia, ‎khi anh ấy có thể đến và đi tùy ý. 487 00:27:34,640 --> 00:27:37,000 ‎Tôi chưa từng thấy điều gì như thế này. 488 00:27:37,080 --> 00:27:40,320 ‎Nhà tù này chắc chắc là tốt cho anh ấy. 489 00:27:40,400 --> 00:27:44,080 ‎Lúc cuối khi tôi rời đi, ‎anh ấy bảo tối nay mình sẽ đi hẹn hò. 490 00:27:44,160 --> 00:27:47,960 ‎Anh ấy là một phạm nhân đang thụ án tù, ‎nhưng lại sắp đi hẹn hò. 491 00:27:48,040 --> 00:27:50,520 ‎Việc cải tạo trong tù là rất quan trọng. 492 00:27:51,000 --> 00:27:55,400 ‎Nhưng thái độ của anh ấy lại là: ‎"Đây là một trại hè". 493 00:27:57,600 --> 00:28:00,600 ‎Tôi quay về cánh A ‎với sát nhân bị kết án Kali. 494 00:28:01,760 --> 00:28:03,880 ‎Anh ấy đâu có được đi vào thị trấn. 495 00:28:04,840 --> 00:28:08,440 ‎Thay vào đó, là một buổi tối khác ‎trong phòng giam của anh ấy. 496 00:28:08,920 --> 00:28:10,040 ‎Phòng giam của tôi. 497 00:28:12,640 --> 00:28:14,520 ‎Nó trở nên bừa bộn khi tôi… 498 00:28:14,600 --> 00:28:16,400 ‎Chỗ anh ở mà. Ra sao chả được. 499 00:28:16,480 --> 00:28:18,320 ‎- Đây là tivi của anh? ‎- Phải. 500 00:28:18,400 --> 00:28:21,280 ‎- Ừ, bọn tôi chỉ bắt được ba kênh. ‎- Trên tivi? 501 00:28:21,360 --> 00:28:24,160 ‎Ừ, là mấy kênh vớ vẩn. ‎Chiếu mấy thứ vớ vẩn. 502 00:28:24,240 --> 00:28:25,840 ‎Đây là đầu Blu-ray của tôi. 503 00:28:25,920 --> 00:28:27,920 ‎- Anh được xem DVD? ‎- Ừ, ta có Blu-ray. 504 00:28:28,000 --> 00:28:30,040 ‎- Là máy PlayStation của anh? ‎- Ừ. 505 00:28:30,120 --> 00:28:33,880 ‎Vì vài người sẽ nói: ‎''Chắc chắn là anh ta nên bị trừng phạt. 506 00:28:33,960 --> 00:28:36,560 ‎Không nên cho phép anh ta ‎có mấy thứ này''. 507 00:28:36,640 --> 00:28:40,320 ‎Thì, mấy người mà suy nghĩ như thế ‎thì biết quái gì đâu. 508 00:28:41,000 --> 00:28:42,320 ‎Bởi vì…  509 00:28:43,280 --> 00:28:47,200 ‎hình phạt thì, họ đã thực hiện ‎bằng cách tước đi tự do của tôi rồi. 510 00:28:47,720 --> 00:28:52,480 ‎Rồi khi Kali cho tôi xem PlayStation ‎của anh ấy, tôi phát hiện một cái di động. 511 00:28:52,560 --> 00:28:55,280 ‎Nó đâu phải điện thoại thông minh. ‎Là điện thoại nhà tù. 512 00:28:55,360 --> 00:28:56,960 ‎Ồ, vậy anh có nó từ nhà tù? 513 00:28:57,040 --> 00:29:02,480 ‎Nó không thể chụp ảnh, hay là lên mạng. ‎Nó như điện thoại bàn thông thường ấy. 514 00:29:02,560 --> 00:29:06,760 ‎Rồi, điều này thực sự làm tôi choáng váng ‎bởi cái việc mà nhà tù…  515 00:29:07,440 --> 00:29:10,200 ‎cấp cho anh một cái điện thoại di dộng 516 00:29:10,280 --> 00:29:14,560 ‎mà anh có thể dùng để gọi ra bên ngoài ‎là điều tôi chưa từng nghe qua. 517 00:29:15,200 --> 00:29:16,920 ‎Một ý tưởng tuyệt vời đấy. 518 00:29:17,760 --> 00:29:22,720 ‎Nó bị hạn chế vì, như anh nói, anh đâu thể ‎chụp ảnh. Anh không thể lên mạng Internet. 519 00:29:22,800 --> 00:29:26,160 ‎- Vậy, anh có thể dùng nó gọi cho ai? ‎- Thì, gia đình tôi. 520 00:29:26,760 --> 00:29:29,440 ‎Tôi… Số nào mà tôi muốn. 521 00:29:29,520 --> 00:29:31,680 ‎Họ nghe chúng. Họ biết anh nói gì. 522 00:29:31,760 --> 00:29:34,240 ‎- À, họ giám sát các cuộc gọi của anh. ‎- Ừ. 523 00:29:34,320 --> 00:29:36,920 ‎- Anh có thể nhận và gọi điện chứ? ‎- Ừ. 524 00:29:37,000 --> 00:29:40,040 ‎Vậy gia đình anh có thể gọi cho anh? ‎Bất cứ lúc nào? 525 00:29:40,120 --> 00:29:41,600 ‎Bất cứ lúc nào, nửa đêm. 526 00:29:41,680 --> 00:29:43,440 ‎Tôi phải nói là rất ấn tượng. 527 00:29:43,520 --> 00:29:48,000 ‎Nó thực sự là một cứu tinh, vì ngày ‎mà tôi rơi vào chán nản lúc nửa đêm, 528 00:29:48,080 --> 00:29:51,080 ‎tôi chả có gì để nói chuyện cùng ‎trừ thứ này. 529 00:29:51,160 --> 00:29:54,200 ‎Nên, tôi gọi mẹ. Tôi gọi em tôi. ‎Tôi gọi gia đình. 530 00:29:54,720 --> 00:29:57,720 ‎Tôi có thể nói với họ. ‎Họ có thể nói với tôi. 531 00:29:59,880 --> 00:30:04,800 ‎Việc được nói chuyện với gia đình ‎như thế này chắc chắn là điều tốt. 532 00:30:06,240 --> 00:30:11,160 ‎Sự khác biệt giữa việc cải tạo thành công ‎và một tương lai vô vọng. 533 00:30:13,960 --> 00:30:14,960 ‎NGÀY THỨ TƯ 534 00:30:15,040 --> 00:30:16,360 ‎Là ngày thứ tư. 535 00:30:17,520 --> 00:30:22,040 ‎Phạm nhân khu A được phép ra ngoài ‎một tiếng mỗi ngày để tập thể dục. 536 00:30:22,120 --> 00:30:23,920 ‎Nên chúng tôi sẽ đi tập luyện. 537 00:30:25,360 --> 00:30:29,320 ‎Và ở gần Bắc Cực thế này, ‎việc đó nghĩa là đi xúc tuyết. 538 00:30:30,400 --> 00:30:33,280 ‎Vì bọn họ đâu biết ‎khi nào mới được phóng thích, 539 00:30:33,880 --> 00:30:37,600 ‎nên quang cảnh lộng lẫy của Greenland ‎cho họ một chút an ủi. 540 00:30:38,400 --> 00:30:42,120 ‎Chà, Ralph, anh phải hiểu, ‎bọn tôi đã bỏ lỡ thứ này. 541 00:30:42,600 --> 00:30:45,480 ‎Bọn tôi có thể thấy thuyền. ‎Có thể thấy hải cẩu. 542 00:30:45,560 --> 00:30:47,920 ‎- Đôi khi cá voi, chúng có đến. ‎- Thật à? 543 00:30:48,000 --> 00:30:49,520 ‎Và bọn tôi thấy được… Ừ. 544 00:30:50,120 --> 00:30:51,320 ‎Thật là tuyệt đó. 545 00:30:51,960 --> 00:30:57,320 ‎Và đồng thời, đôi lúc khi bọn tôi nhìn nó, ‎bọn tôi nghĩ về tổ tiên, cách họ ra khơi. 546 00:30:58,360 --> 00:30:59,360 ‎Ít nhất tôi có. 547 00:31:03,120 --> 00:31:05,000 ‎- Ra ngoài vui mà, vậy đó? ‎- Ừ. 548 00:31:05,080 --> 00:31:06,800 ‎Ừ, dù là trời lạnh. 549 00:31:06,880 --> 00:31:08,480 ‎Còn nữa, anh chơi với máy. 550 00:31:08,560 --> 00:31:10,120 ‎Đó là việc người lười làm. 551 00:31:10,800 --> 00:31:12,800 ‎- Đó là việc người ngầu làm. ‎- Rồi. 552 00:31:20,800 --> 00:31:23,280 ‎Tôi cứ tưởng việc này dễ chứ. Khó quá! 553 00:31:24,640 --> 00:31:25,800 ‎Kéo xuống một chút. 554 00:31:27,160 --> 00:31:28,200 ‎Làm được rồi đó. 555 00:31:28,800 --> 00:31:30,240 ‎Việc này chả dễ đâu. 556 00:31:30,920 --> 00:31:32,280 ‎Anh ấy đang làm tốt đó. 557 00:31:32,800 --> 00:31:34,960 ‎Tôi cũng sẽ dọn tất cả chỗ này. 558 00:31:35,040 --> 00:31:39,000 ‎Với những người Greenland ‎từng bị nhốt ở Đan Mạch như Kali, 559 00:31:39,080 --> 00:31:42,080 ‎đây là một phần không thể thiếu ‎để biết họ là ai. 560 00:31:43,960 --> 00:31:45,840 ‎Tôi nhớ việc này. Đây là nhà tôi. 561 00:31:46,320 --> 00:31:48,440 ‎- Là cái anh nhớ? ‎- Ừ. Tuyết đẹp đó. 562 00:31:48,520 --> 00:31:50,240 ‎Khi bé anh có thế này không? 563 00:31:50,320 --> 00:31:52,000 ‎Có. Tôi luôn thích tuyết. 564 00:31:52,080 --> 00:31:54,320 ‎Có vẻ anh đã có một tuổi thơ bình dị. 565 00:31:54,400 --> 00:31:57,080 ‎- Không đâu. ‎- Vậy đã có các trải nghiệm đẹp? 566 00:31:57,160 --> 00:31:58,680 ‎Phải, dĩ nhiên là có rồi. 567 00:31:59,240 --> 00:32:01,720 ‎Nhưng bọn tôi đã bị chế độ này chơi xỏ. 568 00:32:01,800 --> 00:32:03,960 ‎Và gia đình tôi đã gặp khủng hoảng 569 00:32:04,040 --> 00:32:07,840 ‎khi anh trai tôi, ‎anh ấy mất trong một vụ tai nạn. 570 00:32:07,920 --> 00:32:09,360 ‎Anh ấy đã gặp chuyện gì? 571 00:32:10,360 --> 00:32:11,360 ‎Anh ấy chết đuối. 572 00:32:12,000 --> 00:32:13,120 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 573 00:32:14,000 --> 00:32:14,840 ‎Nên… 574 00:32:16,200 --> 00:32:17,400 ‎Mọi thứ đã đi xuống. 575 00:32:18,120 --> 00:32:22,720 ‎Bố mẹ tôi, họ chả chăm lo cho bọn tôi ‎được nữa. Họ đưa bọn tôi đến cô nhi viện. 576 00:32:22,800 --> 00:32:25,320 ‎Anh được mấy tuổi khi anh vào cô nhi viện? 577 00:32:25,400 --> 00:32:26,480 ‎Khoảng bảy tuổi. 578 00:32:27,040 --> 00:32:30,960 ‎Và đó là khi anh bắt đầu ‎cư xử lệch lạc một chút ư? 579 00:32:31,040 --> 00:32:34,880 ‎Thì, dĩ nhiên. Ý tôi là, tôi đã nhớ nhà. ‎Tôi đã nhớ bố mẹ mình. 580 00:32:35,360 --> 00:32:38,080 ‎Lẽ ra họ phải đón bọn tôi về. ‎Nhưng sau đó…  581 00:32:39,480 --> 00:32:44,480 ‎nhân viên cô nhi viện đến và nói: ''Không, ‎họ đâu muốn con. Họ chả yêu con''. 582 00:32:44,560 --> 00:32:45,560 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 583 00:32:46,440 --> 00:32:48,920 ‎Đó là lời nói dối. Dĩ nhiên, mẹ tôi…  584 00:32:50,080 --> 00:32:54,880 ‎bố mẹ tôi, họ đã đến cô nhi viện và cố đón ‎bọn tôi, nhưng người ta chỉ tống họ đi. 585 00:32:54,960 --> 00:32:57,400 ‎- Ai đã tống họ đi thế? ‎- Các nhân viên. 586 00:32:58,080 --> 00:32:59,640 ‎Và nhân viên đến từ đâu? 587 00:32:59,720 --> 00:33:01,840 ‎- Họ là người Greenland hay… ‎- Chính quyền. 588 00:33:02,320 --> 00:33:04,080 ‎Ồ, là chính quyền. Anh là một… 589 00:33:04,560 --> 00:33:05,560 ‎Được rồi. 590 00:33:06,120 --> 00:33:09,320 ‎Vào thời điểm Kali được nhận vào chăm sóc, 591 00:33:09,400 --> 00:33:12,040 ‎người Greenland bản địa như bố mẹ anh ấy 592 00:33:12,120 --> 00:33:16,080 ‎thường bị phân biệt đối xử ‎và bị coi là thiếu tư cách làm cha mẹ 593 00:33:16,160 --> 00:33:18,120 ‎bởi các nhà cầm quyền Đan Mạch. 594 00:33:18,640 --> 00:33:21,920 ‎Những thái độ như thế ‎đã làm tổn thương sâu sắc Kali 595 00:33:22,000 --> 00:33:24,880 ‎và nhiều người dân Greenland bản địa khác. 596 00:33:24,960 --> 00:33:27,280 ‎Lúc đó tôi đã coi thường gia đình mình. 597 00:33:28,520 --> 00:33:31,680 ‎Vì tôi nghe toàn mấy lời nói dối ‎và vì là con nít, tôi đã tin. 598 00:33:32,840 --> 00:33:36,200 ‎Và nó đã ảnh hưởng ‎đến hết phần đời còn lại của bọn tôi, 599 00:33:36,280 --> 00:33:37,120 ‎anh biết đó? 600 00:33:37,640 --> 00:33:40,360 ‎Bị bảo rằng bố mẹ anh ‎không yêu thương gì anh. 601 00:33:41,200 --> 00:33:42,640 ‎Tôi chả tưởng tượng nổi. 602 00:33:43,400 --> 00:33:47,320 ‎- Giờ anh gần gũi với gia đình, bố mẹ chứ? ‎- Ừ, có. Cả nhà luôn. 603 00:33:47,920 --> 00:33:49,040 ‎Tôi yêu họ. 604 00:33:49,920 --> 00:33:51,240 ‎Bố mẹ có đến thăm chứ? 605 00:33:51,320 --> 00:33:54,080 ‎- Có. ‎- Anh có vẻ bình thản với bản thân. 606 00:33:54,160 --> 00:33:58,240 ‎Kiểu, anh là một người bạo lực. ‎Anh phạm tội giết người khủng khiếp… 607 00:33:58,320 --> 00:33:59,200 ‎Thì… 608 00:34:00,320 --> 00:34:03,120 ‎tôi chả thể tha thứ cho mình ‎vì việc tôi đã làm. 609 00:34:04,880 --> 00:34:08,720 ‎Và… giờ tôi thật sự chả biết phải làm gì ‎với cái tội lỗi đó nữa. 610 00:34:09,920 --> 00:34:14,960 ‎Nhưng tôi từng thấy nhiều tù nhân khác ‎cũng phạm tội như vậy. Họ phát điên đấy. 611 00:34:15,040 --> 00:34:19,280 ‎Và tôi thì không muốn phát điên. ‎Tôi chấp nhận nó như vậy đấy. 612 00:34:20,600 --> 00:34:23,560 ‎Vậy, anh có thể nói ‎nhà tù đã cải tạo được anh chứ? 613 00:34:24,400 --> 00:34:26,160 ‎Tôi đã tự cải tạo mình. 614 00:34:27,719 --> 00:34:32,479 ‎Bất chấp những gì Kali nói, ‎tôi lo rằng việc bị đưa trở lại cái xã hội 615 00:34:32,560 --> 00:34:38,440 ‎mà anh ấy thấy đã làm tổn thương mình ‎nặng nề có thể làm anh ấy khó cải tạo hơn. 616 00:34:48,760 --> 00:34:53,560 ‎Cho đến giờ, tôi đã bị ấn tượng ‎bởi số lính gác ít thế nào ở nhà tù này. 617 00:34:55,360 --> 00:35:01,160 ‎Mà hôm nay, tôi sẽ dành thời gian với họ, ‎bắt đầu với Karsten, trưởng ban an ninh. 618 00:35:01,240 --> 00:35:02,640 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 619 00:35:02,720 --> 00:35:03,840 ‎NGÀY THỨ NĂM 620 00:35:05,240 --> 00:35:07,840 ‎- Vậy, đây là phòng điều khiển, nhỉ? ‎- Phải. 621 00:35:07,920 --> 00:35:10,440 ‎Tôi có thể thấy anh có rất nhiều màn hình. 622 00:35:10,520 --> 00:35:13,440 ‎Phải. Xung quanh nhà tù, ‎ta có các máy quay. 623 00:35:13,520 --> 00:35:15,800 ‎Ta có thể mở cổng từ đây. 624 00:35:16,560 --> 00:35:19,040 ‎Và ta có thể bật đèn xung quanh nhà tù. 625 00:35:19,120 --> 00:35:21,480 ‎Ta có thể thấy mọi ngóc ngách bên ngoài. 626 00:35:21,560 --> 00:35:25,880 ‎Tôi nghĩ nó là nhà tù công nghệ cao nhất ‎ở Bắc Âu. 627 00:35:25,960 --> 00:35:29,760 ‎Dù hệ thống máy quay giám sát này ‎rất ấn tượng 628 00:35:29,840 --> 00:35:32,280 ‎và nghĩa là họ cần ít lính gác hơn, 629 00:35:32,360 --> 00:35:37,440 ‎nó đâu thể nào loại bỏ sự hỗ trợ quý báu ‎mà nhân viên có thể đem đến cho phạm nhân. 630 00:35:38,360 --> 00:35:41,320 ‎Lene là lính gác truyền thống ‎kiểu Đan Mạch, 631 00:35:41,400 --> 00:35:43,760 ‎đã quen với cách làm việc kiểu Đan Mạch. 632 00:35:44,240 --> 00:35:48,600 ‎Cô ấy cảm thấy không thoải mái với ‎cách tiếp cận mới của nhà tù Greenland. 633 00:35:48,680 --> 00:35:51,760 ‎Nhà tù này ‎và cách họ làm việc ở đây thế nào 634 00:35:51,840 --> 00:35:54,120 ‎so với cách cô làm việc ở Đan Mạch? 635 00:35:54,200 --> 00:35:56,360 ‎Họ không có hệ thống gì ở đây cả. 636 00:35:57,000 --> 00:36:01,480 ‎Lúc chúng tôi đến hai tháng trước, ‎không có một cái gì cả. 637 00:36:01,560 --> 00:36:03,440 ‎- Chả có cơ cấu? ‎- Không cơ cấu. 638 00:36:03,520 --> 00:36:05,160 ‎- Không kỷ luật? ‎- Không. 639 00:36:05,240 --> 00:36:08,440 ‎Và rồi họ phải làm những việc ngu ngốc. 640 00:36:08,520 --> 00:36:12,840 ‎Như là hút cần sa hash ‎và mấy việc kiểu thế. 641 00:36:12,920 --> 00:36:16,080 ‎Điều tôi thấy thực sự thú vị 642 00:36:16,160 --> 00:36:19,080 ‎là việc thiếu các lính gác. 643 00:36:19,160 --> 00:36:22,880 ‎- Kiểu, cứ có cảm giác của sự trống rỗng. ‎- Phải. 644 00:36:22,960 --> 00:36:24,560 ‎Tôi đã quen với nhà tù có chế độ: 645 00:36:24,640 --> 00:36:27,320 ‎- Dậy lúc bảy giờ, ở sau cửa lúc… ‎- Phải. Ừ. 646 00:36:27,400 --> 00:36:28,640 ‎Tôi thích thế đấy. 647 00:36:28,720 --> 00:36:31,840 ‎- Ở đây họ không có điều đó à? ‎- Không có. Nó chả tốt. 648 00:36:32,400 --> 00:36:37,040 ‎- Tôi đoán là vì họ có ít cư dân như vậy… ‎- Ừ. Nó không hiệu quả. 649 00:36:37,120 --> 00:36:41,640 ‎Vì các đồng nghiệp của tôi ‎có thể là hàng xóm 650 00:36:41,720 --> 00:36:44,200 ‎của một trong những người đang ngồi đây. 651 00:36:44,280 --> 00:36:47,280 ‎Đó có thể là bố của họ, là mẹ của họ. 652 00:36:47,960 --> 00:36:49,160 ‎Cô có nghĩ điều đó…  653 00:36:49,920 --> 00:36:53,440 ‎khiến các lính gác ‎e ngại các phạm nhân không? 654 00:36:54,800 --> 00:36:55,800 ‎Tôi nghĩ thế. 655 00:36:55,880 --> 00:36:58,560 ‎Tôi nghĩ họ sợ các phạm nhân…  656 00:36:59,320 --> 00:37:03,800 ‎vì sau khi họ xong việc ở đây, ‎họ phải sống gần với những người đó. 657 00:37:04,360 --> 00:37:06,760 ‎Nhà tù đâu thể vận hành như thế, nhỉ? 658 00:37:06,840 --> 00:37:07,680 ‎Không. 659 00:37:08,240 --> 00:37:09,720 ‎Cô có nghĩ nó là sai lầm? 660 00:37:09,800 --> 00:37:14,120 ‎Cả việc xây dựng nên nhà tù này ‎và cả cái ý tưởng này, cô nghĩ là sai lầm? 661 00:37:15,160 --> 00:37:19,240 ‎Không, tôi nghĩ là ‎ý tưởng cho nhà tù này thì ổn đấy. 662 00:37:19,320 --> 00:37:21,840 ‎Nhưng, tôi nghĩ…  663 00:37:23,000 --> 00:37:26,080 ‎nếu anh đem vài lính gác ‎từ Đan Mạch đến đây, 664 00:37:26,160 --> 00:37:29,560 ‎hơn bốn người nhé… ‎Giờ chúng tôi chỉ có bốn người. 665 00:37:29,640 --> 00:37:31,040 ‎- Thật sao? ‎- Phải. 666 00:37:31,120 --> 00:37:32,960 ‎Thế thì sẽ giúp ích rất nhiều. 667 00:37:34,880 --> 00:37:39,240 ‎Tôi chả tin nổi những gì cô ấy vừa kể ‎cho tôi. Nhân viên sợ các phạm nhân. 668 00:37:39,320 --> 00:37:41,880 ‎Không có chế độ. Không có kỷ luật. 669 00:37:41,960 --> 00:37:46,080 ‎Tôi không nghĩ là vì phạm nhân hung dữ, ‎ngoan cố và nguy hiểm 670 00:37:46,160 --> 00:37:49,080 ‎mà có thể sẽ làm hại một lính gác đâu. 671 00:37:49,640 --> 00:37:53,680 ‎Mà đa phần là vì đây là một cộng đồng ‎nhỏ đến nỗi ai cũng biết nhau. 672 00:37:53,760 --> 00:37:56,080 ‎Nên, họ biết cách thao túng. 673 00:37:56,160 --> 00:38:00,240 ‎Họ biết cách để có vẻ đáng sợ ‎mà không thật sự phải đi hăm dọa, 674 00:38:00,320 --> 00:38:04,120 ‎vì anh của họ có thể sống kế bên ‎người lính gác đang nhốt họ lại. 675 00:38:04,640 --> 00:38:06,960 ‎Và họ chỉ phải liếc nhẹ một cái 676 00:38:07,040 --> 00:38:10,400 ‎hoặc gửi cho lính gác ‎một thông điệp được mã hóa, 677 00:38:10,480 --> 00:38:12,840 ‎''Nếu không đưa tôi, ‎để tôi làm thứ tôi muốn…'' 678 00:38:12,920 --> 00:38:16,160 ‎Cô ấy nói họ hút cần sa hash, ‎và chả ai làm được gì. 679 00:38:16,640 --> 00:38:18,480 ‎Họ làm thế mà chả bị kiểm soát. 680 00:38:19,840 --> 00:38:21,320 ‎Dù chỉ là những ngày đầu, 681 00:38:21,400 --> 00:38:25,840 ‎việc đảm bảo các lính gác có được ‎sự tôn trọng và uy quyền là sống còn. 682 00:38:26,400 --> 00:38:29,880 ‎Ở một nơi mà ai ai cũng biết nhau ‎thì điều đó thật nan giải. 683 00:38:33,280 --> 00:38:36,960 ‎Phong cảnh lạnh lẽo, băng giá ‎ở bên kia các bức tường nhà tù 684 00:38:37,040 --> 00:38:40,000 ‎là một lời nhắc nhở không ngừng ‎về văn hóa săn bắn 685 00:38:40,080 --> 00:38:43,440 ‎vốn là yếu tố cốt lõi ‎tạo nên bản sắc người dân Greenland. 686 00:38:44,600 --> 00:38:47,160 ‎Nhà tù này đang thử cách tiếp cận cấp tiến 687 00:38:47,240 --> 00:38:50,600 ‎để các phạm nhân của nó ‎được tiếp xúc với di sản của họ. 688 00:38:50,680 --> 00:38:55,520 ‎Nó cho phép các phạm đồ nghiêm trọng nhất ‎được ra ngoài tham gia các chuyến đi săn. 689 00:38:57,200 --> 00:38:59,760 ‎Tôi đang đi ra ngoài với Aku, một tù nhân, 690 00:39:00,200 --> 00:39:04,320 ‎hai lính gác và một khẩu súng săn ‎để tìm những con hải cẩu. 691 00:39:07,160 --> 00:39:10,360 ‎Sắp lấy súng săn ra khỏi cốp xe, thứ mà…  692 00:39:11,720 --> 00:39:15,760 ‎các phạm nhân sẽ được phép dùng, ‎tôi sẽ được phép dùng. Hy vọng thế. 693 00:39:20,000 --> 00:39:22,080 ‎Chào buổi sáng. Raphael. Hân hạnh. 694 00:39:22,160 --> 00:39:23,320 ‎Jonas. Hân hạnh. 695 00:39:26,880 --> 00:39:30,800 ‎Bọn tôi đang tiến vào vịnh hẹp, ‎đến khu vực nổi tiếng vì hải cẩu. 696 00:39:31,560 --> 00:39:34,640 ‎Thịt hải cẩu ‎là món ăn được ưa thích ở Greenland. 697 00:39:34,720 --> 00:39:37,800 ‎Nếu bắn được con nào, ‎nó sẽ được giết mổ tại chỗ 698 00:39:37,880 --> 00:39:40,760 ‎và thịt sẽ được mang về nhà tù ‎cho bữa tối. 699 00:39:41,320 --> 00:39:42,360 ‎Anh từng đi săn 700 00:39:42,440 --> 00:39:44,360 ‎- trước khi anh vào tù chứ? ‎- Có. 701 00:39:44,440 --> 00:39:45,720 ‎- Vậy sao? ‎- Phải. 702 00:39:45,800 --> 00:39:47,480 ‎- Săn hải cẩu ư? ‎- Phải. 703 00:39:49,000 --> 00:39:51,480 ‎Bọn tôi đã tới ‎nơi tốt nhất để săn hải cẩu. 704 00:39:53,080 --> 00:39:58,480 ‎Súng săn đã được nạp đạn và sẵn sàng. ‎Nó có tầm bắn là 1,8 ki-lô-mét. 705 00:39:58,560 --> 00:40:00,800 ‎Giờ bọn tôi chỉ phải đợi thôi. 706 00:40:01,880 --> 00:40:04,240 ‎Anh đã ở tù được bao lâu rồi? 707 00:40:04,320 --> 00:40:06,600 ‎Một năm, tám tháng rồi. 708 00:40:06,680 --> 00:40:08,440 ‎Và bản án của anh là bao lâu? 709 00:40:08,520 --> 00:40:09,480 ‎Tám năm đấy. 710 00:40:09,560 --> 00:40:11,600 ‎Anh đã phải vào tù vì tội gì? 711 00:40:12,080 --> 00:40:13,960 ‎Tôi đã giết một gã. 712 00:40:14,680 --> 00:40:16,160 ‎- Anh đã giết một gã? ‎- Ừ. 713 00:40:16,640 --> 00:40:18,880 ‎Sau khi đã uống rượu quá độ. 714 00:40:20,520 --> 00:40:24,400 ‎Và chưa gì anh đã được phép ‎ra bên ngoài nhà tù. Khá tự do nhỉ, 715 00:40:24,480 --> 00:40:26,720 ‎và người ta sẽ nói nó thật quá đáng. 716 00:40:26,800 --> 00:40:27,880 ‎Anh nghĩ sao? 717 00:40:27,960 --> 00:40:29,680 ‎Việc ra ngoài là tốt cho tôi. 718 00:40:30,520 --> 00:40:33,280 ‎Anh biết gã đó chứ? Đó là bạn của anh à? 719 00:40:33,360 --> 00:40:35,720 ‎Là một người lạ. Tôi không biết anh ta. 720 00:40:36,440 --> 00:40:37,800 ‎Chuyện xảy ra thế nào? 721 00:40:37,880 --> 00:40:39,840 ‎Tôi đã đánh anh ta và… 722 00:40:40,680 --> 00:40:42,080 ‎ném anh ta xuống nước. 723 00:40:42,960 --> 00:40:45,360 ‎Anh ta đã làm gì mà khiến anh tức vậy? 724 00:40:45,440 --> 00:40:47,800 ‎Ồ, tôi không biết nữa. Tôi không nhớ. 725 00:40:48,800 --> 00:40:51,520 ‎Một nhân chứng đã khai về việc tôi làm. 726 00:40:52,160 --> 00:40:55,680 ‎Anh cảm thấy ra sao với sự thật ‎là anh đã giết người khác? 727 00:40:55,760 --> 00:41:00,320 ‎Tôi khóc 728 00:41:01,480 --> 00:41:05,040 ‎và dành rất nhiều thời gian ‎rơi vào chán nản. 729 00:41:06,840 --> 00:41:07,680 ‎Phải. 730 00:41:08,200 --> 00:41:11,160 ‎Giờ anh thấy mình thế nào, ‎như một người đàn ông? 731 00:41:11,240 --> 00:41:15,080 ‎Vì những người trong cộng đồng ở đây ‎sẽ xem anh là kẻ sát nhân. 732 00:41:15,160 --> 00:41:20,080 ‎Có lẽ nếu tôi vượt qua được ‎sự thật là tôi đã giết ai đó 733 00:41:20,640 --> 00:41:24,800 ‎và nếu tôi thể hiện là mình ‎biết cách cư xử, mọi thứ sẽ ổn thôi. 734 00:41:25,800 --> 00:41:27,720 ‎Tôi nghĩ vậy. Phải. 735 00:41:27,800 --> 00:41:34,800 ‎Thật là tuyệt vời ‎khi tôi được phép ra khơi 736 00:41:36,280 --> 00:41:37,560 ‎và lại được đi săn. 737 00:41:42,520 --> 00:41:44,960 ‎Đặc quyền độc nhất này chỉ có thể có 738 00:41:45,040 --> 00:41:48,320 ‎khi bây giờ, ‎phạm nhân đã trở về với đất nước của họ. 739 00:41:49,000 --> 00:41:51,760 ‎Chúng tôi thực hiện việc cải tạo 740 00:41:52,640 --> 00:41:56,560 ‎để chuẩn bị cho các tù nhân ‎được tái hòa nhập cộng đồng trở lại. 741 00:41:57,960 --> 00:42:02,160 ‎Chỉ là chúng tôi ‎sẽ không chế ngự những người đó thôi. 742 00:42:06,200 --> 00:42:11,800 ‎Đó chả phải là chuyến săn hải cẩu hay cá ‎thành công. Nhưng đó đâu phải là vấn đề. 743 00:42:11,880 --> 00:42:14,560 ‎Vấn đề là họ đem các phạm nhân, 744 00:42:15,280 --> 00:42:20,200 ‎trong trường hợp này là sát nhân bị kết án ‎mà mới thụ án một năm của bản án tám năm, 745 00:42:20,280 --> 00:42:23,760 ‎ra khỏi nhà tù, ‎lên một chiếc thuyền, để đi săn. 746 00:42:24,400 --> 00:42:28,640 ‎Ở Greenland, các phạm nhân bạo lực ‎được đối xử một cách khác biệt, 747 00:42:28,720 --> 00:42:32,160 ‎tôi đoán là, ‎so với bất cứ nơi đâu trên thế giới. 748 00:42:33,720 --> 00:42:37,640 ‎Khi tôi trở lại nhà tù, ‎anh bạn tù nhân Marshall 749 00:42:37,720 --> 00:42:39,840 ‎có vài vị khách đặc biệt đến thăm: 750 00:42:39,920 --> 00:42:43,160 ‎Là em trai, em dâu ‎và cháu trai của anh ấy. 751 00:42:43,640 --> 00:42:46,000 ‎Khi anh ấy ‎và các tù nhân người Greenland khác 752 00:42:46,080 --> 00:42:48,520 ‎ở cách 3.218 ki-lô-mét, tại Đan Mạch, 753 00:42:49,160 --> 00:42:51,480 ‎hiếm có những chuyến thăm của gia đình. 754 00:42:54,000 --> 00:42:59,040 ‎Hôm nay Marshall được em trai, người ‎tình cờ là một sĩ quan cảnh sát, tới thăm. 755 00:42:59,120 --> 00:43:03,960 ‎Hai thái cực: tội phạm chuyên nghiệp, ‎chiến sĩ phòng chống tội phạm. 756 00:43:06,320 --> 00:43:08,880 ‎- Thăm nom vui vẻ nhé. Anh nấu ăn à. ‎- Ừ. 757 00:43:08,960 --> 00:43:09,880 ‎Ngon nhỉ. 758 00:43:09,960 --> 00:43:13,760 ‎Việc ở gần gia đình ‎dường như đã giúp được người đàn ông 759 00:43:13,840 --> 00:43:15,400 ‎có quá khứ bạo lực này. 760 00:43:16,000 --> 00:43:21,040 ‎Đó là vì việc cải tạo nhỉ? Là lời nhắc ‎về cái ta bỏ lỡ, những thứ nhỏ nhặt. 761 00:43:21,120 --> 00:43:24,480 ‎Họ đưa Marshall về từ Đan Mạch, ‎gần gia đình anh ấy hơn, 762 00:43:24,560 --> 00:43:29,200 ‎với hy vọng là những giây phút thế này ‎sẽ thay đổi cuộc sống của anh ấy. 763 00:43:33,960 --> 00:43:38,040 ‎Đã hết thời gian của tôi ở nhà tù táo bạo, ‎mới mẻ, đầy thử nghiệm này. 764 00:43:38,680 --> 00:43:43,480 ‎Tôi muốn hỏi giám đốc của nó, Tina, ‎về những triển vọng sau này của nó. 765 00:43:44,640 --> 00:43:47,960 ‎Vậy, triết lý của nhà tù ở Greenland này ‎là gì thế? 766 00:43:48,040 --> 00:43:49,240 ‎Nó có tính hai mặt. 767 00:43:49,320 --> 00:43:52,960 ‎Chúng tôi có nghĩa vụ phải bảo vệ xã hội. 768 00:43:54,120 --> 00:43:57,200 ‎Nhưng trọng tâm của chúng tôi là cải tạo. 769 00:43:57,280 --> 00:43:59,240 ‎Nếu ta muốn cải thiện con người, 770 00:43:59,320 --> 00:44:03,400 ‎ta đâu thể dùng song sắt và hình phạt 771 00:44:03,480 --> 00:44:05,080 ‎và nói giọng kẻ cả với họ. 772 00:44:05,160 --> 00:44:08,200 ‎Ta phải đối xử với họ như những con người 773 00:44:08,280 --> 00:44:13,320 ‎để họ có thể học cách tương tác ‎với những người khác theo cách tích cực. 774 00:44:13,400 --> 00:44:15,400 ‎Còn các nạn nhân thì sao? 775 00:44:15,480 --> 00:44:19,800 ‎Tôi nghĩ nhiều nạn nhân biết ‎rằng họ đã bị nhốt lại. 776 00:44:19,880 --> 00:44:23,920 ‎Và họ biết những người này ‎sẽ phải nỗ lực trở thành người tốt hơn. 777 00:44:24,400 --> 00:44:27,880 ‎Ở đây thì thật khó khăn ‎vì ta đâu thể tránh 778 00:44:27,960 --> 00:44:31,720 ‎việc gặp phạm đồ đã gây hại cho ta ‎nếu họ được phóng thích 779 00:44:31,800 --> 00:44:33,640 ‎và họ sống ở cùng một thị trấn. 780 00:44:33,720 --> 00:44:35,440 ‎Ta đâu thể tránh chạm mặt họ. 781 00:44:36,680 --> 00:44:38,800 ‎Và chúng tôi đã quen với điều đó. 782 00:44:38,880 --> 00:44:41,480 ‎Chúng tôi có tất cả những vấn đề xã hội 783 00:44:41,560 --> 00:44:45,960 ‎mà, với vài người, ‎đã trải qua hai hay ba thế hệ. 784 00:44:46,040 --> 00:44:47,600 ‎Sắp tới nhà tù sẽ thế nào? 785 00:44:48,800 --> 00:44:53,200 ‎Hy vọng là nó có được ‎một sự cải tạo tốt hơn…  786 00:44:54,120 --> 00:44:56,400 ‎mà sẽ khiến tội phạm giảm đi 787 00:44:56,480 --> 00:44:59,240 ‎vì tôi chả nghĩ nó sẽ tốt hơn chút nào 788 00:44:59,320 --> 00:45:02,240 ‎nếu ta chỉ nhốt người vào ‎và vứt chìa khóa đi. 789 00:45:04,560 --> 00:45:06,360 ‎Vị giám đốc rõ ràng là có tầm nhìn 790 00:45:06,440 --> 00:45:10,080 ‎về việc khơi ra từ các phạm nhân ‎có vấn đề sâu xa những gì tốt nhất. 791 00:45:10,160 --> 00:45:12,960 ‎việc mà, nếu hoàn toàn hiệu quả, ‎sẽ góp phần lớn 792 00:45:13,040 --> 00:45:17,040 ‎giúp cải tạo các trọng phạm ‎nghiêm trọng nhất của Greenland. 793 00:45:17,520 --> 00:45:22,480 ‎Các nhà cầm quyền nghĩ rằng cải tạo là ‎cách tốt nhất để đối phó phạm nhân của họ. 794 00:45:22,560 --> 00:45:26,520 ‎Và chìa khóa để đạt được điều đó ‎là đưa phạm nhân người Greenland 795 00:45:26,600 --> 00:45:28,200 ‎về cộng đồng của chính họ 796 00:45:28,280 --> 00:45:31,240 ‎chứ không phải để ở Đan Mạch, ‎cách 3.218 ki-lô-mét. 797 00:45:31,320 --> 00:45:34,720 ‎Nhưng phạm nhân và lính gác ‎thấy rất khó để đối mặt với, 798 00:45:34,800 --> 00:45:37,200 ‎nhà tù mới và chế độ mới. 799 00:45:37,720 --> 00:45:41,680 ‎Nhưng các nhà cầm quyền tin ‎rằng nó sẽ hiệu quả, và tôi cũng vậy. 800 00:46:35,200 --> 00:46:37,200 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen