1 00:00:07,280 --> 00:00:10,800 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 2 00:00:12,120 --> 00:00:16,000 ‫سجن "نوك" شديد الحراسة، "غرينلاند".‬ 3 00:00:17,160 --> 00:00:18,920 ‫افتُتح منذ 4 أشهر فقط،‬ 4 00:00:19,600 --> 00:00:22,640 ‫وهو يحتوي على أخطر المجرمين في البلاد.‬ 5 00:00:22,720 --> 00:00:24,600 ‫تصاعد الأمر بسرعة.‬ 6 00:00:24,680 --> 00:00:26,920 ‫هناك قررت: "حسنًا، يجب أن يموت".‬ 7 00:00:27,560 --> 00:00:32,040 ‫في الماضي، كان يُسجن أسوأ مجرمي "غرينلاند"‬ ‫في "الدنمارك"‬ 8 00:00:32,119 --> 00:00:33,919 ‫حاكمتها الاستعمارية السابقة.‬ 9 00:00:35,560 --> 00:00:38,800 ‫الآن للمرة الأولى، سيقضون عقوبتهم‬ 10 00:00:38,880 --> 00:00:43,000 ‫في أول سجن شديد الحراسة في "غرينلاند".‬ 11 00:00:43,080 --> 00:00:45,360 ‫هل تشعر أنك تُعاقب إذًا؟‬ 12 00:00:46,080 --> 00:00:46,960 ‫إنه فندق بالنسبة إليّ.‬ 13 00:00:47,640 --> 00:00:50,320 ‫إنها تجربة إنسانية جريئة.‬ 14 00:00:50,400 --> 00:00:53,160 ‫لا أظن أن الوضع سيتحسن‬ 15 00:00:53,240 --> 00:00:56,200 ‫إن حبسنا الناس ورمينا المفتاح بعيدًا.‬ 16 00:00:57,040 --> 00:00:59,120 ‫لكن في هذا المجتمع المترابط،‬ 17 00:00:59,200 --> 00:01:03,760 ‫هل يمكن للدولة السيطرة على أخطر المجرمين‬ ‫في البلاد من قبل حراس‬ 18 00:01:03,840 --> 00:01:05,520 ‫ترعرعوا معهم؟‬ 19 00:01:05,600 --> 00:01:08,040 ‫أعتقد أنهم يخشون السجناء.‬ 20 00:01:10,200 --> 00:01:11,880 ‫هل تخشى الحراس؟‬ 21 00:01:13,280 --> 00:01:14,560 ‫ما المضحك جدًا؟‬ 22 00:01:17,440 --> 00:01:19,520 ‫أُدعى "رافاييل رو".‬ 23 00:01:19,600 --> 00:01:22,960 ‫سأقضي أسبوعًا في هذا السجن شديد الحراسة.‬ 24 00:01:23,640 --> 00:01:26,320 ‫هذه ليست أول مرة أُسجن فيها.‬ 25 00:01:26,400 --> 00:01:30,040 ‫أُدنت في "المملكة المتحدة"‬ ‫بجريمة قتل لم أرتكبها‬ 26 00:01:30,120 --> 00:01:33,080 ‫وحُكم عليّ بالسجن المؤبد‬ ‫من دون إطلاق سراح مشروط.‬ 27 00:01:33,160 --> 00:01:36,360 ‫استغرقت 12 عامًا لأبرئ نفسي.‬ 28 00:01:37,600 --> 00:01:41,880 ‫الآن، أسافر حول العالم‬ ‫لأعرف كيف هي الحياة حقًا‬ 29 00:01:41,960 --> 00:01:45,080 ‫داخل بعض أصعب السجون في العالم.‬ 30 00:01:55,600 --> 00:01:58,320 ‫"غرينلاند"، أكبر جزيرة في العالم.‬ 31 00:01:59,560 --> 00:02:02,920 ‫ومع ذلك فهي موطن 57 ألف شخص فقط.‬ 32 00:02:04,040 --> 00:02:08,880 ‫لكن رغم جمالها،‬ ‫لدى هذا البلد في القطب الشمالي ماض مظلم.‬ 33 00:02:09,960 --> 00:02:12,360 ‫تحت حكم "الدنمارك" الاستعماري،‬ 34 00:02:12,440 --> 00:02:15,240 ‫مجتمعات الصيد التقليدية هنا‬ 35 00:02:15,320 --> 00:02:16,800 ‫أُجبروا على دخول المدن،‬ 36 00:02:16,880 --> 00:02:21,960 ‫وعلى تدمير أسلوب حياتهم‬ ‫وخلق إرث من المشاكل الاجتماعية.‬ 37 00:02:22,600 --> 00:02:26,480 ‫اليوم، لدى "غرينلاند"‬ ‫بعض أعلى معدلات جرائم العنف‬ 38 00:02:26,560 --> 00:02:28,760 ‫والجرائم الجنسية في العالم‬ 39 00:02:29,360 --> 00:02:32,160 ‫بمعدل قتل ضعف مثيله في "أمريكا".‬ 40 00:02:33,360 --> 00:02:37,960 ‫ومع ذلك، هناك 148 ضابط شرطة فقط‬ ‫في الدولة كلها.‬ 41 00:02:38,840 --> 00:02:40,960 ‫أنا في "نوك"، مجتمع صغير‬ 42 00:02:41,040 --> 00:02:43,720 ‫حيث يعرف الجميع بعضهم البعض.‬ 43 00:02:44,520 --> 00:02:49,200 ‫سأخرج الآن في دورية مع أولئك الذين‬ ‫يطبقون القانون في هذا المجتمع المترابط.‬ 44 00:02:51,320 --> 00:02:54,880 ‫أريد أن أعرف كيف يتم تطبيق القانون‬ 45 00:02:54,960 --> 00:02:57,800 ‫عندما تعرف معظم الناس‬ ‫الذين تطبق عليهم القانون.‬ 46 00:03:00,120 --> 00:03:01,120 ‫يا إلهي.‬ 47 00:03:02,240 --> 00:03:05,280 ‫وصل تقرير للتو عن اعتداء عنيف.‬ 48 00:03:06,080 --> 00:03:09,720 ‫يمكنكما أن تريا بوضوح من هو‬ ‫رغم أنه يرتدي قبعة.‬ 49 00:03:09,800 --> 00:03:12,080 ‫أجل، نعرفه. سنقبض عليه.‬ 50 00:03:14,960 --> 00:03:18,000 ‫توجهت الشرطة للعثور على المعتدي.‬ 51 00:03:18,080 --> 00:03:22,000 ‫ما الذي يميز كونك ضابط شرطة‬ ‫هنا في "غرينلاند" في رأيك؟‬ 52 00:03:22,600 --> 00:03:25,520 ‫نعرف الجميع تقريبًا.‬ 53 00:03:26,160 --> 00:03:28,040 ‫هل ارتدت المدرسة معهم ربما؟‬ 54 00:03:28,560 --> 00:03:30,520 ‫- أجل، أحيانًا. هذا وارد.‬ ‫- حسنًا.‬ 55 00:03:30,600 --> 00:03:32,720 ‫أحيانًا يكون من الجيد أن تعرف الناس‬ 56 00:03:32,800 --> 00:03:34,840 ‫لأنه من الأسهل التحدث إليهم‬ 57 00:03:34,920 --> 00:03:38,840 ‫وتهدئتهم عندما يعرفون الشخص‬ ‫الذي سيأتي لاعتقالهم‬ 58 00:03:38,920 --> 00:03:40,200 ‫أو التحدث إليهم.‬ 59 00:03:42,080 --> 00:03:45,040 ‫على الشرطة الآن العثور على المعتدي.‬ 60 00:03:45,120 --> 00:03:48,400 ‫لكن في هذا المجتمع الصغير،‬ ‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 61 00:03:49,160 --> 00:03:52,680 ‫عندما يُقبض عليه، ربما يواجه عقوبة السجن.‬ 62 00:03:53,240 --> 00:03:57,240 ‫حتى الآن، لم يكن لدى "غرينلاند"‬ ‫سجن شديد الحراسة.‬ 63 00:03:57,320 --> 00:04:00,600 ‫كان يتم إرسال المجرمين العنيفين‬ ‫إلى "الدنمارك" لقضاء فترة سجنهم.‬ 64 00:04:00,680 --> 00:04:01,840 ‫لديهم سجن الآن.‬ 65 00:04:01,920 --> 00:04:05,920 ‫ورجال مثلهم،‬ ‫الذين يرتكبون هجمات غير مبررة،‬ 66 00:04:06,000 --> 00:04:10,920 ‫ربما ينتهي بهم المطاف في سجنهم الجديد‬ ‫هنا في "نوك"، عاصمة "غرينلاند".‬ 67 00:04:14,600 --> 00:04:18,840 ‫سأقضي أسبوعًا في هذا السجن الحديث تقنيًا.‬ 68 00:04:18,920 --> 00:04:21,040 ‫افتُتح منذ 4 أشهر فقط،‬ 69 00:04:21,120 --> 00:04:24,640 ‫وهو موطن أخطر السجناء في البلاد.‬ 70 00:04:25,240 --> 00:04:29,400 ‫لقد بنوا سجنًا جديدًا هنا في "غرينلاند"،‬ 71 00:04:29,480 --> 00:04:32,600 ‫لأنهم يشعرون أن سجناء "غرينلاند"‬ 72 00:04:32,680 --> 00:04:36,360 ‫ينبغي أن يقضوا فترة سجنهم هنا في دولتهم‬ 73 00:04:36,440 --> 00:04:38,400 ‫وبين مجتمعهم.‬ 74 00:04:39,680 --> 00:04:41,240 ‫إنها مخاطرة كبيرة.‬ 75 00:04:42,280 --> 00:04:46,640 ‫هل هذا البلد، حيث ترعرع الحراس والسجناء‬ ‫في نفس المجتمع،‬ 76 00:04:46,720 --> 00:04:49,600 ‫مستعد للاعتناء بأكثر المجرمين عنفًا؟‬ 77 00:04:50,440 --> 00:04:52,680 ‫أرى الصخور والثلج فحسب.‬ 78 00:04:53,960 --> 00:04:56,240 ‫والبحر. وهو مشهد جميل.‬ 79 00:04:56,320 --> 00:04:59,480 ‫وهذا تذكير بما سيفتقدونه.‬ 80 00:04:59,560 --> 00:05:04,040 ‫خاصةً أولئك الذين سيُسجنون لوقت طويل جدًا.‬ 81 00:05:05,960 --> 00:05:07,200 ‫ها هو السجن الآن.‬ 82 00:05:08,000 --> 00:05:08,840 ‫هذا هو.‬ 83 00:05:10,040 --> 00:05:11,480 ‫ينبض قلبي بسرعة.‬ 84 00:05:11,560 --> 00:05:15,440 ‫أنا خائف قليلًا لأنني لا أعرف ماذا أتوقع.‬ 85 00:05:22,000 --> 00:05:24,840 ‫يوجد في الداخل بعض المجرمين الخطيرين.‬ 86 00:05:25,560 --> 00:05:28,520 ‫معظم الحراس هم من سكان "غرينلاند" المحليين‬ 87 00:05:28,600 --> 00:05:31,640 ‫حديثي التخرج من مدرسة التدريب،‬ ‫لكن ليس جميعهم.‬ 88 00:05:31,720 --> 00:05:33,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 89 00:05:33,080 --> 00:05:35,280 ‫يجري "كارستن" تجهيزي،‬ 90 00:05:35,360 --> 00:05:38,480 ‫أحد الحراس القلائل ذوي الخبرة‬ ‫الذين يديرون السجن.‬ 91 00:05:39,280 --> 00:05:40,600 ‫انزع الأصفاد.‬ 92 00:05:42,120 --> 00:05:44,080 ‫يجب أن تخلع كل ملابسك.‬ 93 00:05:44,640 --> 00:05:45,680 ‫أفرغ جيوبك.‬ 94 00:05:47,960 --> 00:05:49,000 ‫هل أعطيك ساعتي؟‬ 95 00:05:49,080 --> 00:05:49,960 ‫أجل.‬ 96 00:05:50,840 --> 00:05:52,920 ‫افتح فمك. أجل، اللسان.‬ 97 00:05:53,000 --> 00:05:54,360 ‫- أجل. جيد جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 98 00:05:54,440 --> 00:05:55,320 ‫اذهب.‬ 99 00:05:56,840 --> 00:05:58,760 ‫يمكنك ارتداء ملابسك الآن، أجل.‬ 100 00:05:58,840 --> 00:06:02,200 ‫عم تبحث عندما تفتش ملابس سجين؟‬ 101 00:06:02,280 --> 00:06:04,760 ‫هواتف محمولة، أسلحة، حشيش.‬ 102 00:06:04,840 --> 00:06:06,440 ‫حشيش. هل هو المخدر الأساسي هنا؟‬ 103 00:06:06,520 --> 00:06:07,920 ‫إنه المخدر الأساسي هنا، أجل.‬ 104 00:06:08,400 --> 00:06:09,360 ‫حسنًا.‬ 105 00:06:09,440 --> 00:06:12,360 ‫لقد فاجأتني، ليس بسبب عدوانيتك،‬ 106 00:06:12,440 --> 00:06:14,480 ‫- بل لأنك صافحتني.‬ ‫- أجل.‬ 107 00:06:14,560 --> 00:06:16,640 ‫- وكان ذلك غير مريح بالنسبة إليّ.‬ ‫- أجل.‬ 108 00:06:16,720 --> 00:06:20,400 ‫كل سجين يأتي إلى هنا، نصافحه.‬ 109 00:06:20,480 --> 00:06:21,480 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 110 00:06:21,560 --> 00:06:25,200 ‫هذا السجن الجديد بسعة 48 فقط.‬ 111 00:06:25,280 --> 00:06:26,600 ‫حسنًا، اتبعني.‬ 112 00:06:26,680 --> 00:06:31,120 ‫عاد معظم السجناء من "الدنمارك"‬ ‫وهم خطيرون جدًا.‬ 113 00:06:31,760 --> 00:06:35,120 ‫ومع ذلك، يتم أخذي إلى زنزانتي‬ ‫من قبل حارس جديد‬ 114 00:06:35,200 --> 00:06:37,440 ‫لم يعمل في سجن من قبل.‬ 115 00:06:37,520 --> 00:06:40,160 ‫وإذا لحقت بي إلى هنا…‬ 116 00:06:40,240 --> 00:06:41,640 ‫ثمة مصعد.‬ 117 00:06:43,080 --> 00:06:46,000 ‫أشعر بأنني في مبنى سكني، وليس سجنًا.‬ 118 00:06:46,080 --> 00:06:47,200 ‫وبالفعل…‬ 119 00:06:48,160 --> 00:06:51,360 ‫أجواء هذا المكان، تصميم هذا المكان،‬ 120 00:06:51,440 --> 00:06:55,080 ‫المنظر، الرائحة، الفراغ في هذا المكان،‬ 121 00:06:55,160 --> 00:06:56,640 ‫كلها قد سحرتني.‬ 122 00:06:57,480 --> 00:07:01,440 ‫الطريف في الأمر‬ ‫هو أنه كان يُفترض أن يكون مريحًا…‬ 123 00:07:02,200 --> 00:07:05,040 ‫للسجين الذي سيبقى هنا.‬ 124 00:07:06,320 --> 00:07:09,760 ‫أنا متجه إلى أكثر جناح آمن، القطاع "إيه".‬ 125 00:07:10,920 --> 00:07:15,120 ‫يحتوي على السجناء‬ ‫الذين يُعتبرون الأكثر خطورة.‬ 126 00:07:16,080 --> 00:07:18,600 ‫وهنا حيث ستبقى.‬ 127 00:07:18,680 --> 00:07:19,960 ‫أهذه هي الزنزانة؟‬ 128 00:07:20,040 --> 00:07:20,880 ‫أجل.‬ 129 00:07:24,880 --> 00:07:26,000 ‫هل سأمر من هنا؟‬ 130 00:07:26,080 --> 00:07:29,000 ‫- أجل، ستدخل.‬ ‫- حسنًا.‬ 131 00:07:31,240 --> 00:07:33,000 ‫يا إلهي، انظروا إلى هذا.‬ 132 00:07:34,280 --> 00:07:38,160 ‫لا تبدو هذه كزنزانة. أو نوع الزنزانة…‬ 133 00:07:39,200 --> 00:07:40,760 ‫التي أعرفها.‬ 134 00:07:40,840 --> 00:07:43,520 ‫لا أعرف إن كنت أتوقع الدخول إلى هنا‬ 135 00:07:43,600 --> 00:07:46,000 ‫بشجاعة وعلى استعداد لخوض المعركة أم لا.‬ 136 00:07:46,960 --> 00:07:47,880 ‫حسنًا.‬ 137 00:07:50,280 --> 00:07:51,600 ‫هل هذه هي زنزانتي إذًا؟‬ 138 00:07:51,680 --> 00:07:52,640 ‫أجل.‬ 139 00:07:53,480 --> 00:07:56,760 ‫حتى الآن، كل شيء رأيته جديد.‬ 140 00:07:58,400 --> 00:08:01,160 ‫إن شعرت بعدم الأمان،‬ ‫فيمكنك الاتصال بنا من هنا.‬ 141 00:08:01,240 --> 00:08:03,480 ‫هذا زر طوارئ. فقط إن كانت هناك حالة طارئة.‬ 142 00:08:03,560 --> 00:08:05,720 ‫انقر على هذا إن حدث شيء وشعرت بعدم الأمان.‬ 143 00:08:05,800 --> 00:08:06,800 ‫حسنًا.‬ 144 00:08:07,360 --> 00:08:11,280 ‫ثمة تلفاز ومصباح وبعض الخزائن‬ ‫وثلاجة ونافذة.‬ 145 00:08:14,480 --> 00:08:16,320 ‫دش ومرحاض.‬ 146 00:08:16,400 --> 00:08:18,760 ‫بصفتها زنزانة سجن،‬ 147 00:08:18,840 --> 00:08:20,840 ‫لا يمكنك طلب المزيد.‬ 148 00:08:20,920 --> 00:08:25,440 ‫قد تظن أن هذا كثير على أن تقدمه لسجين‬ 149 00:08:25,520 --> 00:08:27,560 ‫ارتكب جريمة.‬ 150 00:08:27,640 --> 00:08:28,760 ‫مرحبًا.‬ 151 00:08:29,600 --> 00:08:31,240 ‫أنت المستجد.‬ 152 00:08:31,320 --> 00:08:33,320 ‫- أجل. كيف حالك؟ أنا "رافاييل".‬ ‫- "كالي".‬ 153 00:08:33,400 --> 00:08:34,680 ‫- "كالي".‬ ‫- "رافاييل"؟‬ 154 00:08:34,760 --> 00:08:36,160 ‫"رافاييل"، أجل.‬ 155 00:08:36,240 --> 00:08:38,480 ‫- حسنًا، من أين أنت؟‬ ‫- أنا من "لندن".‬ 156 00:08:38,559 --> 00:08:39,799 ‫- "لندن"؟‬ ‫- "لندن"، أجل.‬ 157 00:08:39,880 --> 00:08:41,560 ‫وأنت؟ هل أنت من "غرينلاند"؟‬ 158 00:08:41,640 --> 00:08:43,600 ‫أجل، من "غرينلاند". أصيل.‬ 159 00:08:43,679 --> 00:08:46,159 ‫حسنًا، وهل أنت هنا في هذا الجناح؟‬ 160 00:08:46,240 --> 00:08:48,320 ‫أجل، أنا جارك. أعيش في الزنزانة المجاورة.‬ 161 00:08:48,400 --> 00:08:51,160 ‫الأمر غريب بعض الشيء منذ أن أتيت إلى هنا.‬ 162 00:08:51,240 --> 00:08:54,880 ‫يبدو مختلفًا عن السجون الأخرى…‬ 163 00:08:54,960 --> 00:08:55,880 ‫لأنه كذلك.‬ 164 00:08:55,960 --> 00:08:57,320 ‫حيث الحراس…‬ 165 00:08:58,120 --> 00:08:59,760 ‫لا، الحراس، كلهم مستجدون.‬ 166 00:08:59,840 --> 00:09:02,280 ‫لا يعرفون ما يفعلون حقًا.‬ 167 00:09:02,360 --> 00:09:05,720 ‫لهذا نشعر بهذا الشعور عندما نأتي إلى هنا،‬ ‫"ماذا؟"‬ 168 00:09:06,840 --> 00:09:08,480 ‫- حسنًا.‬ ‫- يبدون لطيفين، لكن…‬ 169 00:09:10,760 --> 00:09:12,880 ‫- أرني المكان، لأنني لا…‬ ‫- حسنًا.‬ 170 00:09:12,960 --> 00:09:14,600 ‫أول شيء أريد أن أريك إياه…‬ 171 00:09:14,680 --> 00:09:16,160 ‫- حسنًا.‬ ‫- أتعرف ما هذه؟‬ 172 00:09:16,840 --> 00:09:18,880 ‫هل هذه حروق سجائر؟ السجناء…‬ 173 00:09:18,960 --> 00:09:20,360 ‫لا، حشيش.‬ 174 00:09:20,440 --> 00:09:22,320 ‫هل كان يلف السجناء التبغ والحشيش هنا؟‬ 175 00:09:22,400 --> 00:09:24,800 ‫كان أخي يعيش هنا في الواقع.‬ 176 00:09:24,880 --> 00:09:26,520 ‫- أخوك؟‬ ‫- أجل، كان يعيش هنا.‬ 177 00:09:27,000 --> 00:09:28,720 ‫كل علامات الحروق تلك…‬ 178 00:09:30,440 --> 00:09:34,200 ‫لأنهم كانوا يجلسون هنا ويمزجون الحشيش.‬ 179 00:09:35,440 --> 00:09:38,040 ‫ثم بعض الحشيش الذي سقط على الأرض…‬ 180 00:09:38,120 --> 00:09:40,360 ‫- واحترق. حسنًا.‬ ‫- خطا عليه وترك علامة.‬ 181 00:09:41,200 --> 00:09:45,960 ‫أنا مندهش كيف يتحدث زملائي‬ ‫عن المخدرات بحرية هنا.‬ 182 00:09:46,040 --> 00:09:48,800 ‫هل تهتم بغسيلك أم أن هذه وظيفة؟‬ 183 00:09:48,880 --> 00:09:54,040 ‫لا، إنها وظيفة.‬ ‫في الواقع، عملي هو تنظيفها، لكن…‬ 184 00:09:54,120 --> 00:09:56,840 ‫هل أنت من يغسل إذًا؟ هل تغسل غسيل السجناء؟‬ 185 00:09:56,920 --> 00:09:57,760 ‫أجل.‬ 186 00:09:57,840 --> 00:10:00,680 ‫أنت موظف بواسطة السجن لتفعل ذلك‬ ‫وتتقاضى أجرًا.‬ 187 00:10:00,760 --> 00:10:02,840 ‫- أجل.‬ ‫- كم تتقاضى مقابل هذا؟‬ 188 00:10:04,240 --> 00:10:05,440 ‫أحصل على…‬ 189 00:10:06,040 --> 00:10:07,280 ‫12 كرونة في الساعة.‬ 190 00:10:07,880 --> 00:10:08,720 ‫لذا…‬ 191 00:10:09,360 --> 00:10:12,440 ‫لكن هل هذا كاف‬ ‫لشراء الأشياء التي تحتاج إليها؟‬ 192 00:10:12,520 --> 00:10:14,560 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 193 00:10:14,640 --> 00:10:16,280 ‫هل يمكنك إدخال المال أيضًا؟‬ 194 00:10:16,360 --> 00:10:17,440 ‫أجل.‬ 195 00:10:17,520 --> 00:10:21,240 ‫إذا أردت العيش هنا، وعيش حياة لائقة…‬ 196 00:10:21,960 --> 00:10:25,200 ‫فسيتحتم عليك التأقلم‬ ‫وفعل بعض الأشياء، أتفهم؟‬ 197 00:10:25,280 --> 00:10:27,800 ‫عليك التأقلم وفعل بعض الأشياء.‬ ‫أي نوع من الأشياء؟‬ 198 00:10:27,880 --> 00:10:30,360 ‫أي شيء بداية من الحشيش إلى…‬ 199 00:10:32,480 --> 00:10:34,920 ‫- أي شيء يمكنك التأقلم معه.‬ ‫- حسنًا.‬ 200 00:10:36,400 --> 00:10:39,920 ‫هذه هي المنطقة المشتركة‬ ‫حيث يمكنكم الجلوس والتحدث والدردشة…‬ 201 00:10:40,000 --> 00:10:42,880 ‫أجل، نشاهد التلفاز ونجلس هنا ونأكل.‬ 202 00:10:43,520 --> 00:10:46,280 ‫يبدو الوضع هادئًا جدًا،‬ 203 00:10:46,360 --> 00:10:49,480 ‫لكن هؤلاء الرجال مجرمون خطيرون ومتقلبون.‬ 204 00:10:50,080 --> 00:10:51,600 ‫ولا يوجد حراس حولهم.‬ 205 00:10:52,720 --> 00:10:56,000 ‫هل أنتم هنا…‬ ‫ألا يوجد حارس هنا معكم دائمًا؟‬ 206 00:10:56,080 --> 00:10:57,360 ‫لا.‬ 207 00:10:57,440 --> 00:10:59,440 ‫الحراس منغلقون على أنفسهم.‬ 208 00:11:01,200 --> 00:11:04,640 ‫سياسة السجن‬ ‫هي تشجيع السجناء على الطبخ لأنفسهم،‬ 209 00:11:04,720 --> 00:11:07,440 ‫لأن هذا يطور الاعتماد على الذات.‬ 210 00:11:08,360 --> 00:11:12,200 ‫أحدهم، "مارشال"، عرض أن يعدّ لي شطيرة.‬ 211 00:11:12,280 --> 00:11:13,320 ‫أجل.‬ 212 00:11:13,400 --> 00:11:15,680 ‫وإلى متى سيحتجزونك في السجن؟‬ 213 00:11:16,160 --> 00:11:17,600 ‫ليس لديّ موعد إطلاق سراح.‬ 214 00:11:17,680 --> 00:11:22,360 ‫ما هي الجريمة التي أنت مُدان بها‬ ‫لدرجة أنهم لا يعطونك موعد إطلاق سراح؟‬ 215 00:11:22,920 --> 00:11:25,120 ‫ضربت تاجر مخدرات.‬ 216 00:11:25,760 --> 00:11:32,680 ‫كنت أشتري الحشيش، والتاجر كان وغدًا.‬ 217 00:11:33,440 --> 00:11:35,920 ‫إلى أي مدى ضربت الشخص الآخر؟‬ 218 00:11:36,440 --> 00:11:42,240 ‫لكمته في مؤخرة رأسه وأفقدته وعيه ورحلت.‬ 219 00:11:43,120 --> 00:11:45,240 ‫هل دخلت السجن من قبل إذًا؟‬ 220 00:11:46,120 --> 00:11:47,120 ‫أجل.‬ 221 00:11:47,200 --> 00:11:52,200 ‫أجل، ضربت ضباط شرطة،‬ 222 00:11:52,280 --> 00:11:55,960 ‫وحراس وآخرين… أجل.‬ 223 00:11:56,760 --> 00:11:57,800 ‫أجل.‬ 224 00:11:57,880 --> 00:12:01,760 ‫أُحضر "مارشال" إلى هنا من سجن في "الدنمارك"‬ ‫قبل 6 أسابيع.‬ 225 00:12:02,280 --> 00:12:04,960 ‫أريد أن أعرف إن كانت العودة إلى مجتمعه‬ 226 00:12:05,040 --> 00:12:06,560 ‫تجدي نفعًا له.‬ 227 00:12:07,520 --> 00:12:11,360 ‫وهل أعادوك إلى هنا أم أنك طلبت العودة؟‬ 228 00:12:11,880 --> 00:12:14,600 ‫سُئلت إن كنت أريد العودة.‬ 229 00:12:15,360 --> 00:12:18,880 ‫أنا من شعب "غرينلاند"، لذا بالطبع وافقت.‬ 230 00:12:19,880 --> 00:12:22,440 ‫هل لديك عائلة هنا؟ إخوة وأخوات؟‬ 231 00:12:22,920 --> 00:12:29,720 ‫لديّ 8 أشقاء. أخي الصغير ضابط شرطة.‬ ‫البقية لديهم وظائف.‬ 232 00:12:30,800 --> 00:12:32,120 ‫هل لديك أخ شرطي؟‬ 233 00:12:32,840 --> 00:12:36,160 ‫إذًا كلاكما عكس الآخر تمامًا. صحيح؟‬ 234 00:12:37,640 --> 00:12:38,840 ‫هل قبض عليك من قبل؟‬ 235 00:12:38,920 --> 00:12:39,840 ‫لا.‬ 236 00:12:39,920 --> 00:12:41,040 ‫لا.‬ 237 00:12:41,120 --> 00:12:47,000 ‫مرات عديدة، كل رجال الشرطة في "سيميسموت"‬ ‫كانوا يأتون لمطاردتي.‬ 238 00:12:47,080 --> 00:12:49,840 ‫كلهم يرتدون ملابس قوات التدخل السريع.‬ 239 00:12:50,560 --> 00:12:52,600 ‫لم أنت شخص عنيف هكذا؟‬ 240 00:12:53,960 --> 00:12:59,160 ‫ربما لأنني تعرضت للضرب كثيرًا في صغري.‬ 241 00:12:59,240 --> 00:13:02,120 ‫كلما سرقت المال،‬ 242 00:13:02,200 --> 00:13:06,760 ‫كنت أتعرض للضرب.‬ 243 00:13:07,880 --> 00:13:10,160 ‫هل تخشى الحراس؟‬ 244 00:13:10,240 --> 00:13:11,840 ‫لا.‬ 245 00:13:12,480 --> 00:13:16,280 ‫هل الحراس هنا مختلفون‬ ‫عن الحراس في "الدنمارك"؟‬ 246 00:13:17,560 --> 00:13:18,640 ‫بالطبع.‬ 247 00:13:19,480 --> 00:13:21,040 ‫ما المضحك جدًا؟‬ 248 00:13:21,680 --> 00:13:23,120 ‫أجل، إنهم مختلفون جدًا.‬ 249 00:13:23,200 --> 00:13:24,560 ‫أتقصد أنهم ساذجون؟‬ 250 00:13:24,640 --> 00:13:25,520 ‫أجل.‬ 251 00:13:26,800 --> 00:13:33,640 ‫كنت أسيطر عليهم في "الدنمارك"،‬ ‫لكن هنا لم أعد أريد فعل ذلك.‬ 252 00:13:35,600 --> 00:13:39,600 ‫يبدو أن العودة إلى "غرينلاند"‬ ‫تغير سلوك "مارشال"‬ 253 00:13:39,680 --> 00:13:41,040 ‫تجاه السلطة.‬ 254 00:13:42,800 --> 00:13:46,880 ‫أما بالنسبة إليّ،‬ ‫لا أعرف كيف أقيّم الوضع هنا.‬ 255 00:13:49,160 --> 00:13:50,840 ‫لا أعرف كيف أتعامل مع هذا.‬ 256 00:13:50,920 --> 00:13:53,800 ‫لا تشبه زنزانة إطلاقًا. إنها…‬ 257 00:13:55,040 --> 00:13:56,800 ‫أظل أقول: "مقلقة".‬ 258 00:13:56,880 --> 00:13:58,760 ‫إنها مريحة جدًا.‬ 259 00:13:58,840 --> 00:14:00,680 ‫ثم قابلت "مارشال".‬ 260 00:14:01,200 --> 00:14:06,720 ‫وُصف هو وجميع السجناء الآخرين‬ ‫بأنهم رجال خطيرون.‬ 261 00:14:07,640 --> 00:14:12,240 ‫تستعيد "غرينلاند" أخطر سجنائها‬ 262 00:14:12,320 --> 00:14:13,920 ‫من "الدنمارك".‬ 263 00:14:14,560 --> 00:14:16,360 ‫وأنا الآن في خضم كل هذا.‬ 264 00:14:18,400 --> 00:14:22,160 ‫الساعة 9:00 مساءً،‬ ‫وتم الإغلاق على الجميع لهذه الليلة.‬ 265 00:14:25,840 --> 00:14:27,480 ‫يمكنني الذهاب للاستحمام.‬ 266 00:14:28,200 --> 00:14:30,160 ‫يمكنني إحضار مشروب بارد من الثلاجة.‬ 267 00:14:31,040 --> 00:14:34,560 ‫لكنني ما زلت لا أستطيع الخروج من ذلك الباب‬ ‫بعد 9:00 مساءً.‬ 268 00:14:35,520 --> 00:14:38,600 ‫أنا في مكان يمكنه أن يدمرك عقليًا…‬ 269 00:14:39,560 --> 00:14:41,440 ‫بسبب قيوده.‬ 270 00:14:45,200 --> 00:14:48,440 ‫"اليوم الثاني"‬ 271 00:14:49,840 --> 00:14:53,600 ‫صباحي الأول، ولديّ جلسة علاج نفسي لأحضرها.‬ 272 00:14:54,320 --> 00:14:56,440 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- التحضير لعيد الميلاد.‬ 273 00:14:56,520 --> 00:14:57,680 ‫التحضير لعيد الميلاد؟‬ 274 00:14:57,760 --> 00:14:58,760 ‫- أخبرتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 275 00:14:59,280 --> 00:15:00,520 ‫وماذا ستفعل بهذه؟‬ 276 00:15:01,240 --> 00:15:02,200 ‫سأعلقها على الجدار.‬ 277 00:15:02,760 --> 00:15:04,680 ‫- هل ستعلقها على الجدار؟‬ ‫- أجل.‬ 278 00:15:04,760 --> 00:15:06,640 ‫من نظم هذا إذًا؟‬ 279 00:15:06,720 --> 00:15:08,720 ‫- هل هذا شيء نظمته أنت؟‬ ‫- أجل.‬ 280 00:15:08,800 --> 00:15:11,240 ‫هل أنت من الخارج أم ضمن الموظفين؟‬ 281 00:15:11,320 --> 00:15:12,400 ‫أنا موظفة.‬ 282 00:15:12,480 --> 00:15:14,280 ‫حسنًا، وهل أنت موظفة أيضًا؟‬ 283 00:15:14,360 --> 00:15:15,680 ‫أجل، أنا أخصائية اجتماعية.‬ 284 00:15:15,760 --> 00:15:17,640 ‫هل عليّ أن أصنع بعض سلاسل الأقحوان هذه؟‬ 285 00:15:17,720 --> 00:15:18,800 ‫أجل، يمكنك فعل ذلك.‬ 286 00:15:18,880 --> 00:15:24,160 ‫هل يتعلق الأمر بالديكور فحسب،‬ ‫أم أن هذا علاج؟‬ 287 00:15:24,240 --> 00:15:26,480 ‫ننغمس في روح عيد الميلاد.‬ 288 00:15:26,560 --> 00:15:29,160 ‫هذا أمر إنساني جدًا، صحيح؟‬ 289 00:15:29,240 --> 00:15:32,760 ‫لا أعرف إن كان هذا أمرًا جيدًا.‬ ‫يجعل المرء يدرك ما يفتقده.‬ 290 00:15:33,520 --> 00:15:35,840 ‫أنت لطيف جدًا. شكرًا لك يا "كالي".‬ 291 00:15:35,920 --> 00:15:36,760 ‫إنه ساخن.‬ 292 00:15:36,840 --> 00:15:37,760 ‫حسنًا.‬ 293 00:15:38,320 --> 00:15:40,360 ‫هل أنت متطوعة إذًا؟‬ 294 00:15:40,440 --> 00:15:41,800 ‫لا. أنا معلمة.‬ 295 00:15:41,880 --> 00:15:43,200 ‫معلمة.‬ 296 00:15:44,000 --> 00:15:46,880 ‫هل تعلّمين داخل السجن أن خارجه؟‬ 297 00:15:46,960 --> 00:15:48,440 ‫- في الخارج، أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 298 00:15:48,520 --> 00:15:50,840 ‫في الواقع، كانت معلمة في مدرستي.‬ 299 00:15:51,440 --> 00:15:53,960 ‫كانت معلمة… هل كنت تعرفينه حين كان صغيرًا؟‬ 300 00:15:54,040 --> 00:15:56,520 ‫- أجل.‬ ‫- حين كنت صغيرًا مزعجًا، أجل.‬ 301 00:15:57,520 --> 00:15:58,800 ‫هل ما زال مزعجًا؟‬ 302 00:15:58,880 --> 00:16:00,920 ‫لا. إنه لطيف.‬ 303 00:16:02,560 --> 00:16:04,040 ‫هذا رائع إلى حد الجنون فعلًا.‬ 304 00:16:04,120 --> 00:16:06,440 ‫تعرفينه إذًا منذ كان صغيرًا.‬ 305 00:16:06,520 --> 00:16:08,680 ‫- تعرفين تاريخه.‬ ‫- أجل.‬ 306 00:16:08,760 --> 00:16:10,720 ‫ما رأيك في هذا السجن الجديد؟‬ 307 00:16:11,280 --> 00:16:12,960 ‫في الغالب أشبه بفندق.‬ 308 00:16:13,680 --> 00:16:15,560 ‫هل هذا أمر جيد أم سيئ؟‬ 309 00:16:15,640 --> 00:16:16,800 ‫أعتقد أنه جيد.‬ 310 00:16:17,760 --> 00:16:20,240 ‫من الواضح أن هذا متعمد،‬ 311 00:16:20,320 --> 00:16:23,320 ‫لكنه ليس علاج إعادة تأهيل مناسبًا.‬ 312 00:16:23,400 --> 00:16:25,600 ‫وهذه ديناميكية معقدة‬ 313 00:16:25,680 --> 00:16:29,200 ‫عندما يعرف السجناء الموظفين منذ الطفولة.‬ 314 00:16:30,640 --> 00:16:35,480 ‫ثم أرى سجينًا وحارسًا يتقاسمان سيجارة،‬ ‫مثل صديقين قديمين.‬ 315 00:16:36,640 --> 00:16:39,080 ‫لا أعتقد أننا التقينا. أنا "رافاييل".‬ ‫كيف حالك؟‬ 316 00:16:39,160 --> 00:16:40,720 ‫- "ميكل".‬ ‫- "ميكل".‬ 317 00:16:40,800 --> 00:16:42,960 ‫- هذه غرفة تدخين.‬ ‫- أجل.‬ 318 00:16:43,040 --> 00:16:45,160 ‫- ألا تدخن في غرفتك؟‬ ‫- لا.‬ 319 00:16:45,240 --> 00:16:47,480 ‫لا يُسمح له بتدخين السجائر في غرفته.‬ 320 00:16:48,120 --> 00:16:50,280 ‫- إلا إذا تسللت قليلًا.‬ ‫- لا بأس بالنسبة إليّ.‬ 321 00:16:50,360 --> 00:16:52,960 ‫- لا أدخن في الداخل أبدًا، هذا ليس جيدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 322 00:16:53,040 --> 00:16:55,120 ‫منذ متى وأنت في السجن إذًا؟‬ 323 00:16:55,200 --> 00:16:56,160 ‫7 أشهر من الآن.‬ 324 00:16:56,240 --> 00:16:58,840 ‫ويتبقى لي عام و10 أشهر.‬ 325 00:16:58,920 --> 00:17:00,040 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 326 00:17:00,120 --> 00:17:01,520 ‫ماذا كان السبب؟‬ 327 00:17:01,600 --> 00:17:04,280 ‫تهريب الحشيش من "الدنمارك" إلى "غرينلاند".‬ 328 00:17:04,800 --> 00:17:05,960 ‫- تجارة المخدرات.‬ ‫- أجل.‬ 329 00:17:06,040 --> 00:17:07,400 ‫لقد أنكر الأمر.‬ 330 00:17:07,480 --> 00:17:11,760 ‫كان لديه أسبوعان حيث يمكنه‬ ‫التفكير في الأمر، إذا كان يريد الاستئناف.‬ 331 00:17:11,839 --> 00:17:14,599 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- وهل ستفعل؟‬ 332 00:17:14,680 --> 00:17:17,840 ‫سأحاول. أتحدث إلى محاميّ‬ ‫من "الدنمارك" أولًا.‬ 333 00:17:17,920 --> 00:17:20,880 ‫- لكن هل أنت تاجر مخدرات؟‬ ‫- لا.‬ 334 00:17:23,000 --> 00:17:25,680 ‫- قليلًا أحيانًا ربما. أجل.‬ ‫- حسنًا، أحيانًا.‬ 335 00:17:26,640 --> 00:17:28,200 ‫- حسنًا، هذا جيد كفاية.‬ ‫- أجل.‬ 336 00:17:28,280 --> 00:17:31,000 ‫"لست تاجر مخدرات،‬ ‫لكن أحيانًا ربما أنا كذلك."‬ 337 00:17:31,080 --> 00:17:31,920 ‫بالضبط.‬ 338 00:17:32,000 --> 00:17:34,040 ‫حسنًا. هل سبق ودخلت السجن؟‬ 339 00:17:34,120 --> 00:17:36,720 ‫أجل، لمدة 10 أشهر. بسبب…‬ 340 00:17:37,440 --> 00:17:39,080 ‫الكوكايين والأمفيتامين.‬ 341 00:17:39,160 --> 00:17:40,720 ‫- حسنًا. مخدرات ثانيةً.‬ ‫- أجل.‬ 342 00:17:40,800 --> 00:17:41,880 ‫- تجارة مخدرات.‬ ‫- أجل.‬ 343 00:17:43,000 --> 00:17:44,920 ‫- تاجر مخدرات مهني.‬ ‫- أجل.‬ 344 00:17:45,000 --> 00:17:47,520 ‫كيف هو السجن هنا مقارنةً بـ"الدنمارك"؟‬ 345 00:17:47,600 --> 00:17:48,960 ‫هذا سجن جديد.‬ 346 00:17:49,040 --> 00:17:51,560 ‫- هذا النظام لا يعمل جيدًا الآن.‬ ‫- لا.‬ 347 00:17:51,640 --> 00:17:54,960 ‫فهو ليس جيدًا عندما… الحراس جيدون،‬ 348 00:17:55,040 --> 00:17:57,240 ‫وفي الخارج جيد جدًا، هذه الغرفة جيدة.‬ 349 00:17:57,320 --> 00:17:59,440 ‫- أجل.‬ ‫- الوضع أفضل في "الدنمارك".‬ 350 00:18:02,440 --> 00:18:04,840 ‫تسكع الحراس والسجناء هكذا‬ 351 00:18:04,920 --> 00:18:07,720 ‫ليس شيئًا يحدث في معظم السجون.‬ 352 00:18:08,280 --> 00:18:10,840 ‫في المطبخ، حان وقت الغداء،‬ 353 00:18:10,920 --> 00:18:14,440 ‫وأريد أن أعرف المزيد عن جاري "كالي".‬ 354 00:18:14,520 --> 00:18:15,880 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 355 00:18:16,480 --> 00:18:20,400 ‫عندما أتيت إلى هنا لأول مرة،‬ ‫كنت في السجن بالفعل لمدة 7 أعوام.‬ 356 00:18:20,480 --> 00:18:22,160 ‫- حسنًا.‬ ‫- لذا…‬ 357 00:18:23,400 --> 00:18:25,120 ‫- في "الدنمارك"؟‬ ‫- أجل.‬ 358 00:18:25,200 --> 00:18:28,040 ‫فأنت أحد السجناء‬ ‫الذين أحضروهم من "الدنمارك".‬ 359 00:18:28,120 --> 00:18:29,120 ‫أجل.‬ 360 00:18:29,200 --> 00:18:31,360 ‫- هل أردت العودة؟‬ ‫- أجل.‬ 361 00:18:31,440 --> 00:18:33,440 ‫هذا مسقط رأسي. هذه بلدي.‬ 362 00:18:34,000 --> 00:18:36,160 ‫الهواء، إنه لي.‬ 363 00:18:36,240 --> 00:18:38,840 ‫كيف كان السجن في "الدنمارك" الذي جئت منه؟‬ 364 00:18:38,920 --> 00:18:42,760 ‫الفارق الواضح هو أنهم يعاملوننا أفضل بكثير‬ 365 00:18:42,840 --> 00:18:44,280 ‫في "الدنمارك" من هنا.‬ 366 00:18:44,760 --> 00:18:49,640 ‫إنهم في الواقع أكثر ثرثرة في "الدنمارك".‬ ‫يعاملونك بلطف.‬ 367 00:18:49,720 --> 00:18:52,080 ‫إن كان يومك سيئًا، فسيأتي الحراس.‬ 368 00:18:52,160 --> 00:18:56,240 ‫سيقولون:‬ ‫"هل أنت بخير؟ أتريد الخروج؟ لنخرج.‬ 369 00:18:57,320 --> 00:18:58,240 ‫هل تأكل؟"‬ 370 00:18:58,320 --> 00:19:01,120 ‫سيهتمون بك إن واجهت أي مشكلة.‬ 371 00:19:01,200 --> 00:19:03,320 ‫لأنهم ذوو خبرة ومُدربون،‬ 372 00:19:03,400 --> 00:19:05,480 ‫- ويتعاملون مع أشخاص مثلكم دائمًا.‬ ‫- أجل.‬ 373 00:19:05,560 --> 00:19:09,480 ‫إن غضبت، فسيسألونني: "لماذا أنت غاضب؟‬ 374 00:19:10,200 --> 00:19:12,560 ‫أخبرني رجاءً"، ثم سيساعدونني.‬ 375 00:19:14,240 --> 00:19:16,960 ‫الحراس هنا منغلقون على أنفسهم‬ ‫ونحن منغلقون على أنفسنا.‬ 376 00:19:17,800 --> 00:19:20,720 ‫إن طلبت منهم: "تعالوا وكلوا معي…"‬ 377 00:19:22,440 --> 00:19:25,480 ‫سيخافون. لن يعرفوا ماذا يفعلون.‬ 378 00:19:25,560 --> 00:19:27,000 ‫سيقفون هناك فحسب قائلين:‬ 379 00:19:27,080 --> 00:19:29,920 ‫"لا أعرف إن كان مسموحًا لي بفعل ذلك".‬ ‫ثم سيرحلون.‬ 380 00:19:30,560 --> 00:19:35,360 ‫وإذا أخبرتهم:‬ ‫"أنا أمر بيوم سيئ. أنا في غاية الحزن"،‬ 381 00:19:36,320 --> 00:19:37,320 ‫فهذا خطير.‬ 382 00:19:37,400 --> 00:19:38,800 ‫قد يحتجزونني في الداخل.‬ 383 00:19:40,280 --> 00:19:42,200 ‫في "الدنمارك"، كانوا سيعاملونني بلطف.‬ 384 00:19:42,880 --> 00:19:43,960 ‫ما هذا القسم؟‬ 385 00:19:44,040 --> 00:19:46,520 ‫غالبًا، اعتداء.‬ 386 00:19:46,600 --> 00:19:47,840 ‫سرقة كبرى.‬ 387 00:19:48,520 --> 00:19:51,160 ‫الكثير من الأشياء الصغيرة والقتل.‬ 388 00:19:52,400 --> 00:19:54,440 ‫في الواقع، أنا الوحيد.‬ 389 00:19:54,520 --> 00:19:57,080 ‫- هل أنت مسجون بتهمة قتل إذًا؟‬ ‫- أجل.‬ 390 00:19:58,520 --> 00:19:59,640 ‫ماذا حدث؟‬ 391 00:19:59,720 --> 00:20:01,600 ‫نشأت في دار أيتام.‬ 392 00:20:01,680 --> 00:20:03,040 ‫كنت في حالة يُرثى لها.‬ 393 00:20:03,600 --> 00:20:07,760 ‫وأصدقائي، ظلوا يموتون، واحدًا تلو الآخر.‬ 394 00:20:07,840 --> 00:20:09,200 ‫- يموتون؟‬ ‫- أجل، انتحار.‬ 395 00:20:09,800 --> 00:20:10,880 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 396 00:20:10,960 --> 00:20:13,600 ‫إنها مشكلة كبيرة هنا في "غرينلاند".‬ 397 00:20:14,280 --> 00:20:17,400 ‫لا أعرف السبب. الناس يموتون هنا باستمرار.‬ 398 00:20:17,480 --> 00:20:21,640 ‫حاولت أن أتحدث عن الأمر،‬ ‫لكن طريقة "غرينلاند" اللعينة تلك‬ 399 00:20:21,720 --> 00:20:24,000 ‫هي إبقاء الأمور قصيرة.‬ 400 00:20:24,080 --> 00:20:25,760 ‫نحن لا نتحدث عن الأمور.‬ 401 00:20:25,840 --> 00:20:29,480 ‫كل شخص في "غرينلاند" كان يتجول ويقول:‬ 402 00:20:29,560 --> 00:20:31,120 ‫"ليس لدينا مشكلة هنا.‬ 403 00:20:31,200 --> 00:20:34,480 ‫هذه هي الدولة الأولى والأجمل في العالم."‬ 404 00:20:34,560 --> 00:20:35,880 ‫أجل، تبًا لك.‬ 405 00:20:36,560 --> 00:20:37,480 ‫لا، ليست كذلك.‬ 406 00:20:38,280 --> 00:20:39,440 ‫يستمر الناس في الموت.‬ 407 00:20:40,360 --> 00:20:42,320 ‫الانتحار، الاعتداء على الأطفال…‬ 408 00:20:42,400 --> 00:20:44,600 ‫الاغتصاب مشكلة كبيرة.‬ 409 00:20:45,560 --> 00:20:48,600 ‫كان القتل بسبب الغضب والكراهية.‬ 410 00:20:49,680 --> 00:20:50,560 ‫الكراهية.‬ 411 00:20:51,160 --> 00:20:54,200 ‫تجاه شعبي، في ذلك الوقت.‬ 412 00:20:54,280 --> 00:20:55,320 ‫فكنت أفكر…‬ 413 00:20:56,240 --> 00:20:58,560 ‫"يظل يهجرني الناس، جميعًا،‬ 414 00:21:00,080 --> 00:21:03,600 ‫فإما أقتل نفسي، وإما أقتل شخصًا آخر."‬ 415 00:21:06,040 --> 00:21:07,240 ‫ومن الذي قتلته؟‬ 416 00:21:08,000 --> 00:21:09,480 ‫هل كان شخصًا لا تعرفه؟‬ 417 00:21:09,560 --> 00:21:10,400 ‫لم أكن أعرفه.‬ 418 00:21:10,480 --> 00:21:12,960 ‫كنت في حفل مع أصدقائي،‬ 419 00:21:13,040 --> 00:21:16,240 ‫وكنا نتحدث عن السياسة.‬ 420 00:21:17,320 --> 00:21:19,080 ‫أنا أنتمي إلى الجانب الشيوعي.‬ 421 00:21:20,520 --> 00:21:21,360 ‫و…‬ 422 00:21:21,920 --> 00:21:23,920 ‫تصاعد الأمر بسرعة. ثم…‬ 423 00:21:24,480 --> 00:21:29,280 ‫هناك قررت: "حسنًا، إنه عدو لشعبي.‬ ‫يجب أن يموت".‬ 424 00:21:29,360 --> 00:21:30,320 ‫ثم قتلته.‬ 425 00:21:34,120 --> 00:21:36,120 ‫لم أكن أعي ما أفعله في الواقع.‬ 426 00:21:36,200 --> 00:21:38,320 ‫كانت تسيطر عليّ الكراهية والغضب المطلقين.‬ 427 00:21:38,840 --> 00:21:40,880 ‫لم أستطع أن أرى ولا أفكر.‬ 428 00:21:41,880 --> 00:21:45,560 ‫المشكلة التي أواجهها عندما أغضب،‬ ‫هي الرؤية ضيقة الأفق.‬ 429 00:21:45,640 --> 00:21:47,320 ‫لا أفكر ولا أشعر…‬ 430 00:21:47,400 --> 00:21:48,600 ‫كيف قتلته؟‬ 431 00:21:49,560 --> 00:21:51,800 ‫ضربته ورميته من فوق السطح.‬ 432 00:21:52,600 --> 00:21:54,680 ‫- هل ضربته بيديك؟‬ ‫- أجل.‬ 433 00:21:55,800 --> 00:21:58,040 ‫منذ ذلك اليوم، أصبحت مجنونًا.‬ 434 00:21:59,680 --> 00:22:01,840 ‫لم يعد يهمني شيء.‬ 435 00:22:06,760 --> 00:22:09,080 ‫الأمر مختلف أن أتحدث عنه الآن، أتفهم؟‬ 436 00:22:09,160 --> 00:22:11,200 ‫أقدّر مشاركتك هذا معي.‬ 437 00:22:11,280 --> 00:22:15,760 ‫لكن أفترض أنك كنت في السجن منذ 7 أعوام،‬ ‫وتصالحت مع ما فعلته.‬ 438 00:22:15,840 --> 00:22:18,560 ‫لكن أهم شيء، هل تندم على ما فعلته؟‬ 439 00:22:18,640 --> 00:22:20,560 ‫- بالطبع.‬ ‫- هل أنت نادم؟‬ 440 00:22:20,640 --> 00:22:21,760 ‫كل يوم.‬ 441 00:22:21,840 --> 00:22:24,400 ‫كل يوم، أنظر إلى نفسي في المرآة،‬ 442 00:22:24,480 --> 00:22:27,480 ‫هناك رجل صغير هنا يقول: "أنت قاتل".‬ 443 00:22:27,560 --> 00:22:28,720 ‫لبقية حياتي.‬ 444 00:22:29,240 --> 00:22:33,440 ‫في الوقت الحالي، إنه سجن مؤبد لـ"كالي"،‬ 445 00:22:33,520 --> 00:22:36,280 ‫لأنه يقضي عقوبة غير محددة.‬ 446 00:22:40,080 --> 00:22:45,360 ‫يبدو أنه بعيد جدًا عن حل مشاكله النفسية.‬ 447 00:22:53,760 --> 00:22:56,920 ‫قد يكون "نوك" سجن شديد الحراسة‬ 448 00:22:57,000 --> 00:22:59,960 ‫يحتوي على أخطر السجناء في "غرينلاند"،‬ 449 00:23:00,480 --> 00:23:03,000 ‫لكن للمساعدة في إعادة تأهيلهم،‬ 450 00:23:03,080 --> 00:23:07,920 ‫يُسمح للسجناء حسني التصرف‬ ‫بمغادرة السجن للعمل في المدينة.‬ 451 00:23:10,240 --> 00:23:12,600 ‫سأقابل رجلًا يُدعى "نيكولاي"،‬ 452 00:23:12,680 --> 00:23:15,440 ‫قيل لي إنه يُسمح له بمغادرة السجن‬ 453 00:23:15,520 --> 00:23:17,360 ‫يوميًا للذهاب إلى العمل في الخارج.‬ 454 00:23:17,440 --> 00:23:21,240 ‫وقد دعاني للذهاب إلى مكان عمله.‬ 455 00:23:22,280 --> 00:23:24,360 ‫هذا أمر تقدمي، صحيح؟ أقصد…‬ 456 00:23:24,440 --> 00:23:25,720 ‫- "نيكولاي".‬ ‫- أجل.‬ 457 00:23:25,800 --> 00:23:27,320 ‫مرحبًا. "رافاييل".‬ 458 00:23:27,400 --> 00:23:30,160 ‫- صباح الخير. "نيكولاي". تسرني مقابلتك.‬ ‫- تسرني مقابلتك.‬ 459 00:23:30,240 --> 00:23:33,840 ‫قيل لي إنه يمكنني الذهاب معك‬ ‫إلى عملك الصباحي.‬ 460 00:23:33,920 --> 00:23:35,760 ‫- إنه في الصباح الباكر…‬ ‫- بالطبع.‬ 461 00:23:37,440 --> 00:23:40,000 ‫- هل هذا شيء تفعله كل يوم؟‬ ‫- أفعل ذلك كل يوم.‬ 462 00:23:41,480 --> 00:23:46,680 ‫كل صباح، يعبر "نيكولاي"‬ ‫بوابات هذا السجن شديد الحراسة‬ 463 00:23:46,760 --> 00:23:48,680 ‫للذهاب إلى العمل في ساحة القوارب.‬ 464 00:23:51,120 --> 00:23:52,880 ‫منذ متى وأنت تعمل هنا؟‬ 465 00:23:52,960 --> 00:23:54,960 ‫منذ أن حُكم عليّ بالعقوبة.‬ 466 00:23:55,440 --> 00:23:57,080 ‫كيف حصلت على الوظيفة؟‬ 467 00:23:57,160 --> 00:23:59,240 ‫زميلي هو أحد أصدقائي هنا.‬ 468 00:23:59,320 --> 00:24:02,000 ‫فقلت إنني سأقبل ذلك.‬ 469 00:24:02,880 --> 00:24:05,240 ‫- هل تكسب المال؟ هل تتقاضى أجرًا؟‬ ‫- أتقاضى أجرًا.‬ 470 00:24:05,320 --> 00:24:07,040 ‫في الواقع، أتقاضى أجرًا جيدًا.‬ 471 00:24:07,120 --> 00:24:09,080 ‫أتقاضى أجرًا أفضل من الحراس.‬ 472 00:24:09,800 --> 00:24:10,880 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 473 00:24:10,960 --> 00:24:12,080 ‫هل يعرفون ذلك؟‬ 474 00:24:12,160 --> 00:24:13,360 ‫أعتقد ذلك.‬ 475 00:24:13,440 --> 00:24:15,240 ‫عجبًا، السجون مجزية.‬ 476 00:24:15,320 --> 00:24:17,120 ‫أجل. على ما يبدو.‬ 477 00:24:18,040 --> 00:24:19,120 ‫ها قد وصلنا.‬ 478 00:24:19,760 --> 00:24:23,920 ‫يسمح السجن لـ"نيكولاي" بإصلاح القوارب‬ ‫في متجر طلاء تجاري في رصيف القوارب‬ 479 00:24:24,000 --> 00:24:26,800 ‫لمساعدته في الحصول على وظيفة‬ ‫عندما يُطلق سراحه.‬ 480 00:24:26,880 --> 00:24:29,680 ‫هذا قدر كبير من الثقة لتضعه في سجين.‬ 481 00:24:29,760 --> 00:24:32,280 ‫عند الزاوية هنا، لدينا القارب.‬ 482 00:24:32,360 --> 00:24:33,400 ‫كما ترى…‬ 483 00:24:33,480 --> 00:24:36,160 ‫- أهذا هو القارب الذي تعمل عليه؟‬ ‫- أجل، هذا هو.‬ 484 00:24:36,240 --> 00:24:38,600 ‫الأبخرة هنا قوية جدًا، أليس كذلك؟‬ 485 00:24:38,680 --> 00:24:41,920 ‫أجل. لأنني فتحت هذه للتو.‬ ‫أنا معتاد على ذلك. لا أستطيع أن أشمها.‬ 486 00:24:42,000 --> 00:24:45,720 ‫كنت سأقول إنك لا تستطيع،‬ ‫لكنني أشعر ببعض الثمالة هنا،‬ 487 00:24:45,800 --> 00:24:46,880 ‫كما تعلم.‬ 488 00:24:47,760 --> 00:24:50,040 ‫- أجل، هذه ثمالة مجانية.‬ ‫- أجل.‬ 489 00:24:52,320 --> 00:24:55,080 ‫لا أعلم، "نيكولاي" مشغول. هذا ما يفعله.‬ 490 00:24:55,160 --> 00:24:57,560 ‫يخرج من السجن ويعمل.‬ 491 00:24:57,640 --> 00:25:01,320 ‫هذا مثير للاهتمام. كم شخصًا يعرف،‬ ‫غير الأشخاص الذين عمل معهم؟‬ 492 00:25:01,400 --> 00:25:03,800 ‫لا يعمل هنا فحسب،‬ ‫بل يذهب إلى المدينة أيضًا.‬ 493 00:25:03,880 --> 00:25:07,520 ‫لا يبدو كمجرم‬ ‫لأن المجرمين لا يشبهونه على الإطلاق.‬ 494 00:25:07,600 --> 00:25:09,440 ‫إنه يسير في الشارع مثل أي شخص آخر.‬ 495 00:25:10,720 --> 00:25:14,360 ‫لكن في نهاية اليوم، عليه العودة إلى السجن.‬ ‫قلة قليلة من الناس يعرفون ذلك.‬ 496 00:25:14,960 --> 00:25:17,080 ‫كيف لشخص مثلك أن ينتهي به المطاف في السجن؟‬ 497 00:25:17,600 --> 00:25:21,520 ‫ضُبطت وأنا أحاول تهريب 3 كلغ من الحشيش.‬ 498 00:25:21,600 --> 00:25:23,200 ‫من "الدنمارك" إلى هنا.‬ 499 00:25:23,280 --> 00:25:26,040 ‫- هل أنت تاجر مخدرات؟‬ ‫- أجل.‬ 500 00:25:26,120 --> 00:25:29,200 ‫ما هي القيمة السوقية‬ ‫لهذه الكمية من الحشيش؟‬ 501 00:25:30,320 --> 00:25:31,480 ‫أكثر من مليون.‬ 502 00:25:31,560 --> 00:25:34,680 ‫إنها تعادل مليون جنيه استرليني…‬ 503 00:25:34,760 --> 00:25:35,760 ‫- أجل.‬ ‫- كقيمة سوقية.‬ 504 00:25:35,840 --> 00:25:37,240 ‫قيمة سوقية. أجل.‬ 505 00:25:37,320 --> 00:25:38,720 ‫هذا مبلغ كبير.‬ 506 00:25:38,800 --> 00:25:42,240 ‫ما نوع العقوبة التي تلقيتها‬ ‫مقابل هذه الكمية من المخدرات؟‬ 507 00:25:42,320 --> 00:25:43,680 ‫عامان وشهران.‬ 508 00:25:43,760 --> 00:25:45,760 ‫هل هذه أول مرة لك في السجن؟‬ 509 00:25:45,840 --> 00:25:47,360 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 510 00:25:47,440 --> 00:25:51,080 ‫في "الدنمارك"، سُجنت بتهمة سرقة السيارات.‬ 511 00:25:51,160 --> 00:25:52,160 ‫حسنًا.‬ 512 00:25:52,240 --> 00:25:55,240 ‫هل تصف نفسك كمجرم محترف؟‬ 513 00:25:55,320 --> 00:25:58,680 ‫دخلت عالم الجريمة وخرجت منه كثيرًا، أجل،‬ ‫لكنني لم أتردد على السجن.‬ 514 00:25:58,760 --> 00:26:01,320 ‫- لأنه لم يُقبض عليك، صحيح؟‬ ‫- بالضبط. أجل.‬ 515 00:26:01,400 --> 00:26:04,160 ‫لكن عمري 35 عامًا الآن،‬ 516 00:26:04,240 --> 00:26:06,720 ‫ولديّ طفلان عليّ الاعتناء بهما.‬ 517 00:26:06,800 --> 00:26:09,720 ‫عندما أقضي عقوبتي، سأترك الجريمة نهائيًا.‬ 518 00:26:10,200 --> 00:26:11,560 ‫- ستتركها نهائيًا.‬ ‫- أجل.‬ 519 00:26:11,640 --> 00:26:13,560 ‫هل السبب هو الإغراء؟ هل كان…‬ 520 00:26:13,640 --> 00:26:17,160 ‫طيران على الدرجة الأولى وفنادق جميلة‬ ‫والكثير من العطلات.‬ 521 00:26:17,240 --> 00:26:19,240 ‫- هذا ما توفره المخدرات.‬ ‫- أجل.‬ 522 00:26:19,320 --> 00:26:21,440 ‫أهذا شيء عليك أن تتخلى عنه الآن؟‬ 523 00:26:21,520 --> 00:26:22,640 ‫أجل، بالضبط.‬ 524 00:26:22,720 --> 00:26:25,000 ‫كيف قُبض عليك إذًا؟‬ 525 00:26:25,080 --> 00:26:26,440 ‫كان الحشيش في حقيبتي.‬ 526 00:26:26,520 --> 00:26:28,080 ‫- بهذه السهولة؟‬ ‫- أجل.‬ 527 00:26:28,600 --> 00:26:31,920 ‫لكن المهم طريقة حزمه وما شابه،‬ ‫حتى لا تشمه الكلاب.‬ 528 00:26:32,000 --> 00:26:33,160 ‫الأمر فحسب…‬ 529 00:26:33,240 --> 00:26:36,040 ‫- لا تكشف الكثير من التفاصيل.‬ ‫- حسنًا.‬ 530 00:26:36,120 --> 00:26:36,960 ‫أعرف.‬ 531 00:26:37,040 --> 00:26:40,440 ‫كيف تشعر وأنت تقضي فترتك في السجن الجديد؟‬ 532 00:26:40,520 --> 00:26:43,040 ‫لأنك ما زلت تُحبس ليلًا.‬ 533 00:26:43,120 --> 00:26:47,160 ‫لا يمكنك الخروج‬ ‫من ذلك السجن بعد 6:00 مساءً، صحيح؟‬ 534 00:26:47,240 --> 00:26:49,800 ‫يأتون ويغلقون الباب الأمامي ليلًا.‬ 535 00:26:49,880 --> 00:26:52,760 ‫- يمكنك التحرك في الداخل.‬ ‫- يمكنني التحرك في الداخل، أجل.‬ 536 00:26:52,840 --> 00:26:55,000 ‫هل تشعر أنك تُعاقب إذًا؟‬ 537 00:26:55,600 --> 00:26:57,840 ‫- لا. على الإطلاق.‬ ‫- ألا يبدو كأنه سجن لك؟‬ 538 00:26:57,920 --> 00:26:59,480 ‫المكان أشبه بفندق.‬ 539 00:27:00,760 --> 00:27:04,280 ‫بالنسبة إليّ، أخرج إلى هناك وأنام،‬ ‫ثم أعود مجددًا في الصباح.‬ 540 00:27:04,960 --> 00:27:06,000 ‫إنه فندق بالنسبة إليّ.‬ 541 00:27:06,560 --> 00:27:08,960 ‫- شكرًا على مشاركة قصتك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 542 00:27:09,040 --> 00:27:10,680 ‫أراك لاحقًا.‬ 543 00:27:10,760 --> 00:27:14,160 ‫حسنًا، هذا رائع. على الأرجح سأعود إلى هناك‬ ‫الساعة 5:00 تقريبًا.‬ 544 00:27:14,240 --> 00:27:16,200 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكنني سأخرج مجددًا الساعة 6:00.‬ 545 00:27:16,280 --> 00:27:18,360 ‫لديّ مواعدة الليلة.‬ 546 00:27:18,440 --> 00:27:19,320 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 547 00:27:19,400 --> 00:27:21,840 ‫- أنت حبيب.‬ ‫- هذا هو الحال مع الفتيات.‬ 548 00:27:21,920 --> 00:27:24,720 ‫هذا هو الوضع. حسنًا يا "نيكولاي"،‬ ‫أراك لاحقًا.‬ 549 00:27:24,800 --> 00:27:26,360 ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 550 00:27:26,440 --> 00:27:29,560 ‫يبدو أنه من غير المجدي حبس "نيكولاي" ليلًا،‬ 551 00:27:29,640 --> 00:27:31,760 ‫بتكلفة باهظة على الدولة،‬ 552 00:27:31,840 --> 00:27:34,120 ‫عندما يمكنه الدخول والخروج كما يحلو له.‬ 553 00:27:34,680 --> 00:27:37,080 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 554 00:27:37,160 --> 00:27:40,320 ‫هذا السجن يجدي نفعًا له بلا شك.‬ 555 00:27:40,400 --> 00:27:44,160 ‫أخبرني في النهاية بينما كنت أغادر،‬ ‫أنه سيخرج في مواعدة الليلة.‬ 556 00:27:44,240 --> 00:27:48,080 ‫إنه سجين يقضي عقوبة بالسجن،‬ ‫لكنه يخرج في مواعدة.‬ 557 00:27:48,160 --> 00:27:50,920 ‫إعادة التأهيل في السجن أمر أساسي.‬ 558 00:27:51,000 --> 00:27:55,400 ‫لكن رأيه هو: "هذا مخيم عطلات".‬ 559 00:27:57,600 --> 00:28:00,600 ‫سأعود إلى الجناح مع القاتل المدان "كالي".‬ 560 00:28:01,760 --> 00:28:03,600 ‫لا رحلات إلى المدينة له.‬ 561 00:28:03,680 --> 00:28:04,840 ‫غرفتي في حالة فوضى.‬ 562 00:28:04,920 --> 00:28:07,960 ‫بدلًا من ذلك، إنها ليلة أخرى في زنزانته.‬ 563 00:28:08,920 --> 00:28:09,960 ‫هذه زنزانتي.‬ 564 00:28:12,600 --> 00:28:14,400 ‫تعج الفوضى فيها عندما…‬ 565 00:28:14,480 --> 00:28:16,480 ‫إنها زنزانتك، يمكنها أن تكون كما تشاء.‬ 566 00:28:16,560 --> 00:28:18,320 ‫- أهذا هو تلفازك؟‬ ‫- أجل، هذا تلفازي.‬ 567 00:28:18,400 --> 00:28:20,440 ‫أجل، لدينا 3 قنوات فقط تعمل.‬ 568 00:28:20,520 --> 00:28:21,360 ‫على التلفاز؟‬ 569 00:28:21,440 --> 00:28:24,160 ‫أجل، إنها قنوات سيئة. تعرض أشياءً سيئة.‬ 570 00:28:24,240 --> 00:28:25,600 ‫هذا مشغل أقراص "بلو راي".‬ 571 00:28:25,680 --> 00:28:27,920 ‫- أيمكنك مشاهدة أقراص "دي في دي"؟‬ ‫- لدينا مشغل "بلو راي".‬ 572 00:28:28,000 --> 00:28:30,040 ‫- وهل هذا "بلاي ستيشن"؟‬ ‫- أجل.‬ 573 00:28:30,120 --> 00:28:33,960 ‫لأن بعض الناس سيقولون:‬ ‫"بالتأكيد يجب أن يُعاقب.‬ 574 00:28:34,040 --> 00:28:36,640 ‫ينبغي ألا يُسمح له أن يمتلك هذه الأشياء."‬ 575 00:28:36,720 --> 00:28:40,560 ‫أولئك الذين يفكرون بهذه الطريقة،‬ ‫لا يعرفون شيئًا.‬ 576 00:28:41,080 --> 00:28:42,320 ‫لأنه…‬ 577 00:28:43,240 --> 00:28:47,120 ‫العقاب، لقد طبّقوه بالفعل بسلب حريتي.‬ 578 00:28:47,720 --> 00:28:52,080 ‫بينما يريني "كالي" الـ"بلاي ستيشن"،‬ ‫رأيت هاتفًا محمولًا.‬ 579 00:28:52,640 --> 00:28:55,320 ‫ليس هاتفًا ذكيًا. إنه هاتف السجن.‬ 580 00:28:55,400 --> 00:28:57,000 ‫هل حصلت عليه من السجن إذًا؟‬ 581 00:28:57,080 --> 00:29:00,280 ‫لا يمكنه التقاط صورة‬ ‫ولا الولوج إلى الإنترنت.‬ 582 00:29:00,360 --> 00:29:02,480 ‫إنه هاتف عادي.‬ 583 00:29:02,560 --> 00:29:06,760 ‫يدهشني هذا حقًا، لأن حقيقة أن السجن…‬ 584 00:29:07,440 --> 00:29:10,240 ‫يوفر لك هاتفًا محمولًا‬ 585 00:29:10,320 --> 00:29:12,360 ‫يمكنك استخدامه للاتصال بأحد في الخارج‬ 586 00:29:12,440 --> 00:29:14,680 ‫يُعتبر شيئًا لم أسمع به من قبل.‬ 587 00:29:15,200 --> 00:29:16,800 ‫أعتقد أنها فكرة رائعة.‬ 588 00:29:17,680 --> 00:29:20,600 ‫إنه مقيد، لأنه كما تقول،‬ ‫لا يمكنك التقاط الصور.‬ 589 00:29:20,680 --> 00:29:24,240 ‫لا يمكنك استخدام الإنترنت.‬ ‫من يمكنك الاتصال به إذًا؟‬ 590 00:29:24,800 --> 00:29:26,080 ‫عائلتي.‬ 591 00:29:26,760 --> 00:29:29,280 ‫الرقم الذي أريده.‬ 592 00:29:29,360 --> 00:29:31,680 ‫إنهم يستمعون. إنهم يعرفون ما تقوله.‬ 593 00:29:31,760 --> 00:29:34,320 ‫- يراقبون مكالماتك الهاتفية.‬ ‫- أجل.‬ 594 00:29:34,400 --> 00:29:37,000 ‫- أيمكنك استقبال المكالمات بجانب الاتصال؟‬ ‫- أجل.‬ 595 00:29:37,080 --> 00:29:38,960 ‫هل يمكن لعائلتك الاتصال بك إذًا؟‬ 596 00:29:39,040 --> 00:29:41,600 ‫- في أي وقت من اليوم؟‬ ‫- في أي وقت من اليوم، عند منتصف الليل حتى.‬ 597 00:29:41,680 --> 00:29:43,440 ‫أنا مندهش، لا بد أن أعترف.‬ 598 00:29:43,520 --> 00:29:45,520 ‫هذا شيء منقذ في الواقع،‬ 599 00:29:45,600 --> 00:29:48,080 ‫لأنه عندما كنت مكتئبًا عند منتصف الليل،‬ 600 00:29:48,160 --> 00:29:51,200 ‫لم يكن لديّ أحد لأتحدث إليه، باستثناء هذا.‬ 601 00:29:51,280 --> 00:29:54,080 ‫فاتصلت بأمي وأخي وعائلتي.‬ 602 00:29:54,760 --> 00:29:55,760 ‫يمكنني التحدث إليهم.‬ 603 00:29:56,480 --> 00:29:57,680 ‫ويمكنهم التحدث إليّ.‬ 604 00:29:59,800 --> 00:30:04,680 ‫أن تكون قادرًا على التحدث مع عائلتك هكذا‬ ‫أمر جيد بالتأكيد.‬ 605 00:30:06,240 --> 00:30:11,280 ‫هذا هو الفرق بين إعادة التأهيل الناجحة‬ ‫ومستقبل بلا أمل.‬ 606 00:30:15,120 --> 00:30:16,360 ‫إنه اليوم الرابع.‬ 607 00:30:17,480 --> 00:30:22,120 ‫يُسمح للسجناء في القسم "إيه"‬ ‫بالخروج لمدة ساعة يوميًا لممارسة الرياضة.‬ 608 00:30:22,200 --> 00:30:24,040 ‫سنذهب لممارسة الرياضة إذًا.‬ 609 00:30:25,400 --> 00:30:29,320 ‫وعلى هذا القرب من القطب الشمالي،‬ ‫فهذا يعني تجريف الثلج.‬ 610 00:30:30,240 --> 00:30:33,280 ‫بما أن هؤلاء الرجال لا يعرفون‬ ‫متى سيُطلق سراحهم،‬ 611 00:30:33,880 --> 00:30:37,680 ‫فإن المناظر الخلابة لـ"غرينلاند"‬ ‫توفر بعض الراحة.‬ 612 00:30:38,360 --> 00:30:40,800 ‫حسنًا يا "راف"، عليك أن تفهم،‬ 613 00:30:40,880 --> 00:30:42,520 ‫افتقدنا هذا.‬ 614 00:30:42,600 --> 00:30:45,480 ‫يمكننا رؤية القوارب. يمكننا رؤية الفقمات.‬ 615 00:30:45,560 --> 00:30:47,920 ‫وأحيانًا تأتي الحيتان.‬ 616 00:30:48,000 --> 00:30:49,520 ‫- حقًا؟‬ ‫- ويمكننا رؤية… أجل.‬ 617 00:30:50,160 --> 00:30:51,240 ‫هذا جيد حقًا.‬ 618 00:30:52,000 --> 00:30:54,680 ‫وأحيانًا عندما ننظر إلى ذلك،‬ 619 00:30:54,760 --> 00:30:57,560 ‫نفكر في أسلافنا، كيف أبحروا.‬ 620 00:30:58,400 --> 00:30:59,360 ‫على الأقل أنا أفعل.‬ 621 00:31:03,120 --> 00:31:05,080 ‫- من الجميل أن نخرج، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 622 00:31:05,160 --> 00:31:06,800 ‫أجل، حتى لو كان الجو باردًا.‬ 623 00:31:06,880 --> 00:31:08,480 ‫كما أنك تلعب مع الآلة.‬ 624 00:31:08,560 --> 00:31:10,000 ‫هذه وظيفة الرجل الكسول.‬ 625 00:31:10,760 --> 00:31:12,800 ‫- هذه وظيفة الرجل الرائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 626 00:31:20,840 --> 00:31:23,280 ‫ظننت أن هذه هي الوظيفة السهلة. هذا صعب!‬ 627 00:31:24,640 --> 00:31:26,000 ‫اسحب قليلًا إلى الأسفل.‬ 628 00:31:27,160 --> 00:31:28,200 ‫بدأت تعمل.‬ 629 00:31:28,800 --> 00:31:30,240 ‫هذا ليس سهلًا.‬ 630 00:31:30,880 --> 00:31:32,160 ‫إنه يفعلها بشكل جيد.‬ 631 00:31:32,800 --> 00:31:35,440 ‫سأزيل كل هذا أيضًا.‬ 632 00:31:35,520 --> 00:31:39,000 ‫بالنسبة إلى أبناء "غرينلاند" مثل "كالي"،‬ ‫الذين كانوا مسجونين في "الدنمارك"،‬ 633 00:31:39,080 --> 00:31:41,520 ‫هذا جزء أساسي من هويتهم.‬ 634 00:31:44,040 --> 00:31:46,240 ‫أفتقد هذا. هذا وطني.‬ 635 00:31:46,320 --> 00:31:48,440 ‫- أهذا ما تتذكره؟‬ ‫- أجل. إنه ثلج جيد.‬ 636 00:31:48,520 --> 00:31:50,240 ‫هل كان الوضع هكذا في طفولتك؟‬ 637 00:31:50,320 --> 00:31:52,000 ‫أجل. أحب الثلج دائمًا.‬ 638 00:31:52,080 --> 00:31:54,320 ‫يبدو أنك حظيت بطفولة رائعة.‬ 639 00:31:54,400 --> 00:31:57,080 ‫- لا، لم تكن كذلك.‬ ‫- هل كانت هناك بعض التجارب الجميلة؟‬ 640 00:31:57,160 --> 00:31:58,680 ‫أجل، بالطبع، كانت هناك.‬ 641 00:31:59,280 --> 00:32:01,720 ‫لكن النظام دمرنا.‬ 642 00:32:01,800 --> 00:32:03,960 ‫وعانت عائلتي من أزمة‬ 643 00:32:04,040 --> 00:32:07,840 ‫عندما مات أخي الأكبر في حادث.‬ 644 00:32:07,920 --> 00:32:09,240 ‫ماذا حدث له؟‬ 645 00:32:10,320 --> 00:32:11,280 ‫لقد غرق.‬ 646 00:32:12,000 --> 00:32:13,120 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 647 00:32:14,000 --> 00:32:14,840 ‫لذا…‬ 648 00:32:16,160 --> 00:32:17,240 ‫انهار كل شيء.‬ 649 00:32:18,120 --> 00:32:20,920 ‫لم يستطع والداي رعايتنا بعدها.‬ 650 00:32:21,000 --> 00:32:22,840 ‫أُخذنا إلى دار أيتام.‬ 651 00:32:22,920 --> 00:32:25,320 ‫كم كان عمرك عندما دخلت دار الأيتام؟‬ 652 00:32:25,400 --> 00:32:26,480 ‫7 أعوام تقريبًا.‬ 653 00:32:27,040 --> 00:32:30,960 ‫وهل هذا عندما بدأت‬ ‫الخروج عن السيطرة قليلًا؟‬ 654 00:32:31,040 --> 00:32:35,280 ‫بالطبع، اشتقت إلى منزلي. اشتقت إلى والديّ.‬ 655 00:32:35,360 --> 00:32:37,120 ‫كان يُفترض أن يصطحبانا.‬ 656 00:32:37,200 --> 00:32:38,240 ‫لكن لاحقًا…‬ 657 00:32:39,480 --> 00:32:42,120 ‫الموظفون في دار الأيتام يأتون ويقولون:‬ 658 00:32:42,200 --> 00:32:44,560 ‫"لا، لا يريدانكم. إنهما لا يحبانكم."‬ 659 00:32:44,640 --> 00:32:45,560 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 660 00:32:46,440 --> 00:32:48,920 ‫كانت أكاذيب. بالطبع، أمي…‬ 661 00:32:50,160 --> 00:32:53,120 ‫والداي، جاءا إلى دار الأيتام‬ ‫محاولين اصطحابنا،‬ 662 00:32:53,200 --> 00:32:54,880 ‫لكن تم إبعادهما فحسب.‬ 663 00:32:54,960 --> 00:32:56,840 ‫من أبعدهما؟‬ 664 00:32:56,920 --> 00:32:58,080 ‫الموظفون.‬ 665 00:32:58,160 --> 00:32:59,640 ‫ومن أين كان الموظفون؟‬ 666 00:32:59,720 --> 00:33:02,240 ‫- هل هم من "غرينلاند" أم…‬ ‫- الدولة.‬ 667 00:33:02,320 --> 00:33:04,480 ‫كانت الدولة. كنت…‬ 668 00:33:04,560 --> 00:33:05,600 ‫حسنًا.‬ 669 00:33:06,120 --> 00:33:09,400 ‫في الوقت الذي أُخذ فيه "كالي"‬ ‫إلى دار أيتام،‬ 670 00:33:09,480 --> 00:33:12,080 ‫سكان "غرينلاند" الأصليون مثل والديه‬ 671 00:33:12,160 --> 00:33:16,080 ‫كثيرًا ما تم التمييز ضدهم‬ ‫واعتُبروا آباءً غير صالحين‬ 672 00:33:16,160 --> 00:33:18,120 ‫من قبل السلطات الدنماركية.‬ 673 00:33:18,680 --> 00:33:22,000 ‫مواقف كهذه دمرت "كالي" بشدة‬ 674 00:33:22,080 --> 00:33:24,960 ‫والعديد من سكان "غرينلاند"‬ ‫الأصليين الآخرين.‬ 675 00:33:25,040 --> 00:33:27,280 ‫احتقرت عائلتي في ذلك الوقت.‬ 676 00:33:28,560 --> 00:33:32,080 ‫لأنه قيل لي كل الأكاذيب،‬ ‫وكنت طفلًا، فصدّقت ذلك.‬ 677 00:33:32,920 --> 00:33:36,200 ‫وقد أثر ذلك فينا لبقية حياتنا،‬ 678 00:33:36,280 --> 00:33:37,560 ‫أتفهم؟‬ 679 00:33:37,640 --> 00:33:40,360 ‫قيل لي إن والديك لا يحبانك.‬ 680 00:33:41,200 --> 00:33:42,800 ‫لا أتخيل ما وقع هذا.‬ 681 00:33:43,400 --> 00:33:45,320 ‫هل لديك علاقة مع عائلتك،‬ 682 00:33:45,400 --> 00:33:47,320 ‫- والديك، الآن؟‬ ‫- أجل. كلهم.‬ 683 00:33:47,400 --> 00:33:48,480 ‫أحبهم.‬ 684 00:33:49,920 --> 00:33:52,080 ‫- هل يأتي والداك لزيارتك؟‬ ‫- أجل.‬ 685 00:33:52,160 --> 00:33:54,080 ‫يبدو أنك في سلام داخلي مع نفسك.‬ 686 00:33:54,160 --> 00:33:58,240 ‫أنت رجل عنيف. ارتكبت جريمة قتل فظيعة…‬ 687 00:33:58,320 --> 00:33:59,200 ‫حسنًا…‬ 688 00:34:00,320 --> 00:34:03,080 ‫لا يمكنني مسامحة نفسي على ما فعلته.‬ 689 00:34:04,880 --> 00:34:06,000 ‫و…‬ 690 00:34:06,080 --> 00:34:08,960 ‫لا أعرف حقًا ماذا أفعل مع شعوري بالذنب.‬ 691 00:34:09,920 --> 00:34:14,960 ‫لكنني رأيت سجناءً آخرين كثيرين ارتكبوا‬ ‫مثل هذه الجرائم. إنهم يفقدون صوابهم.‬ 692 00:34:15,040 --> 00:34:18,080 ‫ولا أريد أن أفقد صوابي.‬ 693 00:34:18,159 --> 00:34:19,479 ‫هكذا أتقبل الأمر.‬ 694 00:34:20,560 --> 00:34:23,280 ‫هل تقول إن السجن أعاد تأهيلك إذًا؟‬ 695 00:34:24,400 --> 00:34:26,120 ‫لقد أعدت تأهيل نفسي.‬ 696 00:34:27,679 --> 00:34:32,359 ‫رغم ما قاله "كالي"،‬ ‫إلا أنني قلق من أن عودته إلى المجتمع‬ 697 00:34:32,440 --> 00:34:35,000 ‫الذي يشعر أنه السبب في تدميره بشدة،‬ 698 00:34:35,080 --> 00:34:38,400 ‫ربما يصعّب عليه إعادة تأهيله.‬ 699 00:34:48,760 --> 00:34:53,560 ‫حتى الآن، أدهشتني قلة الحراس في هذا السجن.‬ 700 00:34:55,360 --> 00:34:57,720 ‫لكن اليوم، سأقضي الوقت معهم،‬ 701 00:34:57,800 --> 00:35:01,200 ‫بدءًا بـ"كارستن"، رئيس الأمن.‬ 702 00:35:01,280 --> 00:35:02,240 ‫مرحبًا.‬ 703 00:35:02,320 --> 00:35:03,160 ‫مرحبًا.‬ 704 00:35:05,160 --> 00:35:07,840 ‫- هذه غرفة التحكم، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 705 00:35:07,920 --> 00:35:10,440 ‫أرى أن لديك الكثير من الشاشات.‬ 706 00:35:10,520 --> 00:35:11,360 ‫أجل.‬ 707 00:35:11,440 --> 00:35:13,440 ‫لدينا كاميرات في كل أرجاء السجن.‬ 708 00:35:13,520 --> 00:35:15,800 ‫يمكننا فتح البوابة من هنا.‬ 709 00:35:16,520 --> 00:35:19,040 ‫ويمكننا إشعال الأضواء حول السجن.‬ 710 00:35:19,600 --> 00:35:21,480 ‫في الخارج، يمكننا رؤية كل زاوية.‬ 711 00:35:21,560 --> 00:35:25,880 ‫أظن أنه السجن الأكثر تقنية‬ ‫في شمال "أوروبا".‬ 712 00:35:25,960 --> 00:35:29,760 ‫بينما نظام كاميرات المراقبة هذا‬ ‫مثير للإعجاب،‬ 713 00:35:29,840 --> 00:35:32,280 ‫ويعني أنهم يحتاجون إلى حراس أقل،‬ 714 00:35:32,360 --> 00:35:35,240 ‫إلا أنه لا يمكنه أبدًا استبدال الدعم الثمين‬ 715 00:35:35,320 --> 00:35:37,440 ‫الذي يمكن أن يوفره الموظفون للسجناء.‬ 716 00:35:38,360 --> 00:35:41,400 ‫"لين" هي حارسة دنماركية تقليدية،‬ 717 00:35:41,480 --> 00:35:44,280 ‫اعتادت على الطريقة الدنماركية‬ ‫في فعل الأشياء.‬ 718 00:35:44,360 --> 00:35:48,720 ‫إنها تعتبر أسلوب سجن "غرينلاند" الجديد‬ ‫غير مريح.‬ 719 00:35:48,800 --> 00:35:51,800 ‫كيف يُقارن هذا السجن وطريقة عمله هنا‬ 720 00:35:51,880 --> 00:35:54,240 ‫بكيفية سير الأمور في "الدنمارك"؟‬ 721 00:35:54,320 --> 00:35:56,520 ‫ليس لديهم نظام هنا.‬ 722 00:35:57,040 --> 00:36:01,480 ‫عندما وصلنا قبل شهرين،‬ ‫لم يكن هناك شيء على الإطلاق.‬ 723 00:36:01,560 --> 00:36:03,440 ‫- لا نظام أساسي؟‬ ‫- لا نظام أساسي.‬ 724 00:36:03,520 --> 00:36:05,160 ‫- لا انضباط؟‬ ‫- لا.‬ 725 00:36:05,240 --> 00:36:08,440 ‫وكان عليهم فعل أشياء غبية.‬ 726 00:36:08,520 --> 00:36:12,840 ‫مثل تدخين الحشيش وما شابه.‬ 727 00:36:12,920 --> 00:36:16,120 ‫ما أجده مثيرًا للاهتمام‬ 728 00:36:16,200 --> 00:36:19,080 ‫هو قلة الحراس.‬ 729 00:36:19,160 --> 00:36:22,880 ‫- ثمة شعور بالفراغ.‬ ‫- أجل.‬ 730 00:36:22,960 --> 00:36:24,800 ‫أنا معتاد على السجون التي لديها أنظمة،‬ 731 00:36:24,880 --> 00:36:27,520 ‫- الاستيقاظ 7:00 صباحًا خلف الباب.‬ ‫- أجل.‬ 732 00:36:27,600 --> 00:36:28,640 ‫يعجبني ذلك.‬ 733 00:36:28,720 --> 00:36:31,600 ‫- أليس لديهم هذا هنا؟‬ ‫- ليس لديهم هذا هنا. هذا غير جيد.‬ 734 00:36:32,400 --> 00:36:34,920 ‫أظن أن كون عدد السكان قليلًا جدًا…‬ 735 00:36:35,000 --> 00:36:37,120 ‫أجل. هذا لا يفلح.‬ 736 00:36:37,200 --> 00:36:41,760 ‫لأن زملائي يمكن أن يكونوا جيران‬ 737 00:36:41,840 --> 00:36:44,280 ‫أحد هؤلاء المسجونين هنا.‬ 738 00:36:44,360 --> 00:36:47,280 ‫قد يكون والدهم أو أمهم.‬ 739 00:36:47,960 --> 00:36:49,120 ‫هل تظنين أن هذا…‬ 740 00:36:49,960 --> 00:36:53,440 ‫يجعل الحراس يخشون السجناء؟‬ 741 00:36:54,840 --> 00:36:55,800 ‫أظن ذلك.‬ 742 00:36:55,880 --> 00:36:58,560 ‫أظن أنهم يخشون السجناء…‬ 743 00:36:59,320 --> 00:37:03,800 ‫لأنه بعد قضاء مدة سجنهم هنا،‬ ‫يجب أن يعيشوا بالقرب منهم.‬ 744 00:37:04,360 --> 00:37:06,800 ‫لا يمكن للسجن أن يعمل بهذه الطريقة، صحيح؟‬ 745 00:37:06,880 --> 00:37:07,720 ‫لا.‬ 746 00:37:08,240 --> 00:37:09,720 ‫هل تظنين أن هذا خطأ؟‬ 747 00:37:09,800 --> 00:37:11,960 ‫بناء هذا السجن‬ 748 00:37:12,040 --> 00:37:13,880 ‫والفكرة بأكملها، أتظنين أن هذا خطأ؟‬ 749 00:37:15,160 --> 00:37:19,240 ‫لا، أظن أن فكرة هذا السجن جيدة.‬ 750 00:37:19,320 --> 00:37:21,840 ‫لكن أظن…‬ 751 00:37:23,040 --> 00:37:26,080 ‫إن أخذت بعض الحراس من "الدنمارك" إلى هنا،‬ 752 00:37:26,160 --> 00:37:28,280 ‫أكثر من 4…‬ 753 00:37:28,360 --> 00:37:29,560 ‫نحن 4 فقط الآن.‬ 754 00:37:29,640 --> 00:37:31,120 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 755 00:37:31,200 --> 00:37:32,960 ‫فقد يفيد هذا كثيرًا.‬ 756 00:37:35,360 --> 00:37:37,560 ‫لا أصدق ما أخبرتني به للتو.‬ 757 00:37:37,640 --> 00:37:39,400 ‫يخاف الموظفون من السجناء.‬ 758 00:37:39,480 --> 00:37:41,960 ‫لا يوجد نظام ولا انضباط.‬ 759 00:37:42,040 --> 00:37:46,160 ‫لا أعتقد أن السبب‬ ‫هو أن السجناء قاسون وأقوياء وخطيرون‬ 760 00:37:46,240 --> 00:37:49,080 ‫وأنهم ربما يؤذون الحراس.‬ 761 00:37:49,640 --> 00:37:53,680 ‫الأمر هو أنه مجتمع صغير‬ ‫لدرجة أنهم يعرفون بعضهم.‬ 762 00:37:53,760 --> 00:37:56,120 ‫فيعرفون كيف يتلاعبون.‬ 763 00:37:56,200 --> 00:38:00,280 ‫يعرفون كيف يتوعدون من دون تهديد فعلي،‬ 764 00:38:00,360 --> 00:38:04,560 ‫لأن أخاهم قد يعيش بجانب الحارس‬ ‫الذي يحبسهم.‬ 765 00:38:04,640 --> 00:38:07,040 ‫وعليهم فحسب أن يعطوهم هذه النظرة البسيطة‬ 766 00:38:07,120 --> 00:38:10,360 ‫أو يعطوهم رسالة مشفرة،‬ 767 00:38:10,440 --> 00:38:13,040 ‫"إن لم تعطني ما أريده،‬ ‫وتدعني أفعل ما أريده…"‬ 768 00:38:13,120 --> 00:38:16,560 ‫قالت إنهم هنا يدخنون الحشيش،‬ ‫ولا يمكن لأحد فعل أي شيء حيال ذلك.‬ 769 00:38:16,640 --> 00:38:18,480 ‫ويفعلون ذلك من دون أي سيطرة.‬ 770 00:38:19,840 --> 00:38:21,320 ‫رغم أن السجن في بداية مراحل تطويره،‬ 771 00:38:21,400 --> 00:38:25,840 ‫إلا أن التأكد من احترام الحراس والسلطة‬ ‫أمر أساسي.‬ 772 00:38:26,400 --> 00:38:29,800 ‫هذا صعب في مكان‬ ‫حيث يعرف فيه الجميع بعضهم البعض.‬ 773 00:38:33,480 --> 00:38:37,080 ‫منظر الجليد القارس‬‫ ‬‫خلف جدران السجن‬ 774 00:38:37,160 --> 00:38:40,160 ‫هو تذكير دائم بثقافة الصيد‬ 775 00:38:40,240 --> 00:38:43,520 ‫التي هي أساس هوية شعب "غرينلاند".‬ 776 00:38:44,600 --> 00:38:47,280 ‫يحاول هذا السجن اتباع نهج فطري‬ 777 00:38:47,360 --> 00:38:50,680 ‫لإبقاء السجناء على تواصل مع إرثهم.‬ 778 00:38:50,760 --> 00:38:55,320 ‫يسمح حتى لأخطر المجرمين‬ ‫بالخروج في رحلات صيد.‬ 779 00:38:57,200 --> 00:39:00,120 ‫أنا ذاهب الآن مع "أكو"، سجين،‬ 780 00:39:00,200 --> 00:39:04,320 ‫وحارسين وبندقية صيد للبحث عن الفقمات.‬ 781 00:39:07,160 --> 00:39:10,880 ‫نحن على وشك إخراج البندقية‬ ‫من صندوق السيارة، والتي…‬ 782 00:39:11,680 --> 00:39:15,040 ‫مسموح للسجناء باستخدامها،‬ ‫وسيُسمح لي باستخدامها.‬ 783 00:39:15,120 --> 00:39:16,080 ‫آمل ذلك.‬ 784 00:39:20,000 --> 00:39:22,160 ‫صباح الخير. "رافاييل". تسرني مقابلتك.‬ 785 00:39:22,240 --> 00:39:23,720 ‫"جوناس". تسرني مقابلتك.‬ 786 00:39:26,840 --> 00:39:30,800 ‫نحن نتجه إلى المضيق البحري،‬ ‫إلى منطقة معروفة بوجود الفقمات.‬ 787 00:39:31,560 --> 00:39:34,720 ‫لحم الفقمة هو طعام مفضل في "غرينلاند".‬ 788 00:39:34,800 --> 00:39:37,880 ‫إذا أطلقنا النار على إحداها،‬ ‫ستُذبح على الفور‬ 789 00:39:37,960 --> 00:39:40,760 ‫ويُؤخذ اللحم إلى السجن للعشاء.‬ 790 00:39:41,320 --> 00:39:44,040 ‫هل كنت تصطاد قبل أن تدخل السجن؟‬ 791 00:39:44,120 --> 00:39:45,080 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 792 00:39:45,160 --> 00:39:47,120 ‫- أجل.‬ ‫- صيد الفقمات؟‬ 793 00:39:47,200 --> 00:39:48,080 ‫أجل.‬ 794 00:39:48,960 --> 00:39:51,480 ‫وصلنا إلى المكان الرئيسي للفقمات.‬ 795 00:39:53,120 --> 00:39:55,200 ‫البندقية محملة وجاهزة.‬ 796 00:39:55,800 --> 00:39:58,480 ‫يبلغ مداها 1.8 كلم.‬ 797 00:39:58,560 --> 00:40:00,800 ‫علينا الانتظار فحسب الآن.‬ 798 00:40:01,880 --> 00:40:04,360 ‫منذ متى وأنت في السجن؟‬ 799 00:40:04,440 --> 00:40:06,680 ‫عام و8 أشهر.‬ 800 00:40:06,760 --> 00:40:08,520 ‫وكم مدة عقوبتك؟‬ 801 00:40:08,600 --> 00:40:09,480 ‫8 أعوام.‬ 802 00:40:09,560 --> 00:40:12,080 ‫لماذا سُجنت؟‬ 803 00:40:12,160 --> 00:40:13,960 ‫قتلت رجلًا.‬ 804 00:40:14,680 --> 00:40:15,520 ‫هل قتلت رجلًا؟‬ 805 00:40:15,600 --> 00:40:16,600 ‫أجل.‬ 806 00:40:16,720 --> 00:40:18,880 ‫بعد الإفراط في الشرب.‬ 807 00:40:20,520 --> 00:40:24,480 ‫وبالفعل يُسمح لك بالخروج من السجن.‬ ‫هذا تحرري جدًا،‬ 808 00:40:24,560 --> 00:40:26,840 ‫وكان سيقول الناس إن هذا أمر شائن.‬ 809 00:40:26,920 --> 00:40:27,880 ‫ما رأيك؟‬ 810 00:40:27,960 --> 00:40:29,680 ‫من الجيد لي أن أخرج.‬ 811 00:40:30,520 --> 00:40:33,280 ‫هل كان رجلًا تعرفه؟ هل كان صديقك؟‬ 812 00:40:33,360 --> 00:40:35,720 ‫شخص غريب. لا أعرفه.‬ 813 00:40:36,440 --> 00:40:37,880 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 814 00:40:37,960 --> 00:40:39,840 ‫ضربته و…‬ 815 00:40:40,640 --> 00:40:41,960 ‫رميته في الماء.‬ 816 00:40:42,960 --> 00:40:45,440 ‫ماذا فعل أغضبك بشدة؟‬ 817 00:40:45,520 --> 00:40:47,800 ‫لا أعرف. لا أتذكر.‬ 818 00:40:48,800 --> 00:40:51,520 ‫قال شاهد ما فعلته.‬ 819 00:40:52,160 --> 00:40:55,680 ‫كيف تشعر حيال حقيقة أنك قتلت رجلًا آخر؟‬ 820 00:40:55,760 --> 00:41:00,280 ‫أنا نادم جدًا. أنا أبكي…‬ 821 00:41:01,480 --> 00:41:05,200 ‫وأقضي الكثير من الوقت مكتئبًا.‬ 822 00:41:06,920 --> 00:41:08,120 ‫أجل.‬ 823 00:41:08,200 --> 00:41:11,200 ‫كيف ترى نفسك الآن كرجل؟‬ 824 00:41:11,280 --> 00:41:15,080 ‫لأن الناس في المجتمع هنا سيرونك كقاتل.‬ 825 00:41:15,160 --> 00:41:20,640 ‫لعلي إذا تخطيت حقيقة أنني قتلت أحدهم‬ 826 00:41:20,720 --> 00:41:24,880 ‫وإذا أظهرت سلوكًا جيدًا،‬ ‫فسيكون الأمر على ما يرام.‬ 827 00:41:25,760 --> 00:41:27,720 ‫أعتقد ذلك. أجل.‬ 828 00:41:27,800 --> 00:41:34,720 ‫من المذهل أنه يُسمح لي بالإبحار‬ 829 00:41:36,360 --> 00:41:37,600 ‫والصيد مجددًا.‬ 830 00:41:42,560 --> 00:41:44,960 ‫هذا الامتياز الفريد ممكن فحسب‬ 831 00:41:45,040 --> 00:41:48,240 ‫بعد أن عاد السجناء إلى بلادهم الآن.‬ 832 00:41:49,000 --> 00:41:51,760 ‫نقوم بإعادة تأهيل‬ 833 00:41:52,640 --> 00:41:56,560 ‫لنجعل السجين مستعدًا ليكون بين الناس مجددًا.‬ 834 00:41:57,920 --> 00:42:02,080 ‫كل ما في الأمر أننا لن نسخّر الناس.‬ 835 00:42:06,200 --> 00:42:11,920 ‫لم يكن صيد فقمات أو صيد سمك ناجحًا.‬ ‫لكن هذا ليس الهدف الأساسي.‬ 836 00:42:12,000 --> 00:42:14,560 ‫الهدف هو أخذ السجناء،‬ 837 00:42:15,360 --> 00:42:17,240 ‫في هذه الحالة، قاتل مدان‬ 838 00:42:17,320 --> 00:42:20,280 ‫الذي قضى عامًا فقط في السجن‬ ‫ضمن عقوبة 8 أعوام،‬ 839 00:42:20,360 --> 00:42:23,920 ‫خارج السجن، إلى قارب، للصيد.‬ 840 00:42:24,440 --> 00:42:28,640 ‫السجناء العنيفون يُعاملون بشكل مختلف‬ ‫في "غرينلاند"‬ 841 00:42:28,720 --> 00:42:32,160 ‫عما يُعاملون في أي مكان آخر في العالم‬ ‫في رأيي.‬ 842 00:42:33,840 --> 00:42:37,720 ‫عندما أعود إلى السجن، زميلي "مارشال"‬ 843 00:42:37,800 --> 00:42:39,920 ‫لديه زوار استثنائيون،‬ 844 00:42:40,000 --> 00:42:43,640 ‫أخوه وزوجة أخيه وابن أخيه.‬ 845 00:42:43,720 --> 00:42:46,120 ‫عندما كان هو والسجناء الآخرون‬ ‫من "غرينلاند"‬ 846 00:42:46,200 --> 00:42:48,520 ‫على بعد 3200 كلم في "الدنمارك"،‬ 847 00:42:49,160 --> 00:42:51,280 ‫كانت الزيارات العائلية نادرة.‬ 848 00:42:53,960 --> 00:42:56,360 ‫لدى "مارشال" زيارة من أخيه اليوم،‬ 849 00:42:56,440 --> 00:42:59,120 ‫وهو بالمناسبة ضابط شرطة.‬ 850 00:42:59,200 --> 00:43:00,960 ‫2 متناقضان تمامًا،‬ 851 00:43:01,560 --> 00:43:03,960 ‫مجرم ومكافح للجريمة.‬ 852 00:43:06,320 --> 00:43:08,960 ‫- استمتع بزيارتك. أنت طهوت الطعام.‬ ‫- أجل. فعلت ذلك.‬ 853 00:43:09,040 --> 00:43:09,880 ‫قرار جيد.‬ 854 00:43:09,960 --> 00:43:13,800 ‫يبدو أن قربه من عائلته يفيد هذا الرجل‬ 855 00:43:13,880 --> 00:43:15,400 ‫الذي لديه ماض عنيف.‬ 856 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 ‫الأمر يتعلق بإعادة التأهيل، أليس كذلك؟‬ 857 00:43:18,080 --> 00:43:21,000 ‫هذا تذكير بالأشياء التي تفتقدها،‬ ‫الأشياء الصغيرة.‬ 858 00:43:21,080 --> 00:43:24,480 ‫أحضروا "مارشال" من "الدنمارك"،‬ ‫أقرب إلى عائلته،‬ 859 00:43:24,560 --> 00:43:29,200 ‫على أمل أن تغير لحظات كهذه حياته.‬ 860 00:43:34,000 --> 00:43:38,120 ‫هذه نهاية وقتي‬ ‫في هذا السجن التجريبي الجريء والجديد.‬ 861 00:43:38,680 --> 00:43:43,400 ‫أريد أن أسأل مأمورته "تينا"‬ ‫حول آفاق مستقبل السجن.‬ 862 00:43:44,600 --> 00:43:47,960 ‫ما فلسفة هذا السجن في "غرينلاند" إذًا؟‬ 863 00:43:48,040 --> 00:43:49,240 ‫ثمة جانبان.‬ 864 00:43:49,320 --> 00:43:52,960 ‫لدينا التزام بحماية المجتمع.‬ 865 00:43:54,160 --> 00:43:57,240 ‫لكن تركيزنا الرئيسي هو إعادة التأهيل.‬ 866 00:43:57,320 --> 00:43:59,400 ‫إذا أردنا جعل الناس أفضل،‬ 867 00:43:59,480 --> 00:44:03,400 ‫فلا يمكننا استخدام القضبان والعقاب‬ 868 00:44:03,480 --> 00:44:05,200 ‫والتحدث إليهم بتعال.‬ 869 00:44:05,280 --> 00:44:08,200 ‫علينا أن نعاملهم كبشر‬ 870 00:44:08,280 --> 00:44:13,320 ‫ليتمكنوا من تعلّم التفاعل مع البشر الآخرين‬ ‫بطريقة إيجابية.‬ 871 00:44:13,400 --> 00:44:15,000 ‫ماذا عن الضحايا؟‬ 872 00:44:15,480 --> 00:44:19,800 ‫أظن أن العديد من الضحايا‬ ‫يعرفون أنه تم حبسهم.‬ 873 00:44:20,360 --> 00:44:24,360 ‫ويعرفون أنه عليهم العمل‬ ‫ليكونوا أشخاصًا أفضل.‬ 874 00:44:24,440 --> 00:44:27,880 ‫الوضع صعب هنا لأنه لا يمكنك تجنب‬ 875 00:44:27,960 --> 00:44:30,560 ‫مقابلة الجاني‬ 876 00:44:30,640 --> 00:44:31,720 ‫إذا أُطلق سراحه،‬ 877 00:44:31,800 --> 00:44:33,680 ‫ويعيشان في نفس المدينة.‬ 878 00:44:33,760 --> 00:44:35,360 ‫لا يمكنك تجنب مقابلته.‬ 879 00:44:36,680 --> 00:44:38,800 ‫واعتدنا على ذلك نوعًا ما.‬ 880 00:44:38,880 --> 00:44:41,640 ‫لدينا كل هذه المشاكل الاجتماعية‬ 881 00:44:41,720 --> 00:44:45,960 ‫التي واجهها البعض لجيلين أو 3.‬ 882 00:44:46,040 --> 00:44:47,600 ‫ماذا يحمل المستقبل؟‬ 883 00:44:48,800 --> 00:44:53,200 ‫آمل أن تكون إعادة تأهيل أفضل…‬ 884 00:44:54,240 --> 00:44:56,400 ‫من شأنها أن تقضي على الجريمة،‬ 885 00:44:56,480 --> 00:44:59,320 ‫لأنني لا أظن أن الوضع سيتحسن‬ 886 00:44:59,400 --> 00:45:02,240 ‫إن حبسنا الناس ورمينا المفتاح بعيدًا.‬ 887 00:45:04,680 --> 00:45:06,400 ‫من الواضح أن المأمورة لديها رؤية‬ 888 00:45:06,480 --> 00:45:10,080 ‫عن كيفية إخراج‬ ‫أفضل ما في السجناء المضطربين،‬ 889 00:45:10,160 --> 00:45:13,000 ‫وإذا نجح الأمر، فستفيد كثيرًا‬ 890 00:45:13,080 --> 00:45:17,000 ‫في إعادة تأهيل أخطر مجرمي "غرينلاند".‬ 891 00:45:17,520 --> 00:45:20,840 ‫تعتقد السلطات أن إعادة التأهيل‬ ‫هي أفضل طريقة‬ 892 00:45:20,920 --> 00:45:22,600 ‫للتعامل مع السجناء.‬ 893 00:45:22,680 --> 00:45:26,600 ‫والأساس لتحقيق ذلك‬ ‫هو إعادة سجناء "غرينلاند"‬ 894 00:45:26,680 --> 00:45:28,280 ‫إلى مجتمعهم الخاص،‬ 895 00:45:28,360 --> 00:45:31,280 ‫وليس على بعد 3200 كلم في "الدنمارك".‬ 896 00:45:31,360 --> 00:45:34,720 ‫لكن السجناء والحراس‬ ‫يواجهون صعوبة في التعامل‬ 897 00:45:34,800 --> 00:45:37,200 ‫مع السجن الجديد والنظام الجديد.‬ 898 00:45:37,800 --> 00:45:41,680 ‫لكن السلطات تعتقد أن ذلك سينجح، وأنا أيضًا.‬ 899 00:46:32,200 --> 00:46:37,200 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬