1 00:00:07,501 --> 00:00:10,181 ‫سجن مدينة "مانيلا" في "الفلبين".‬ 2 00:00:10,261 --> 00:00:13,421 ‫أحد أكثر السجون اكتظاظًا في العالم.‬ 3 00:00:14,821 --> 00:00:17,541 ‫حرب الحكومة المثيرة للجدل على المخدرات‬ 4 00:00:17,621 --> 00:00:20,861 ‫دفعت كثافة عدد السجناء‬ ‫إلى وضع لا يمكن استيعابه.‬ 5 00:00:20,941 --> 00:00:23,581 ‫مخدرات ومخدرات مجددًا وجريمة قتل.‬ 6 00:00:23,661 --> 00:00:24,901 ‫- هل دخلت السجن 10 مرات؟‬ ‫- أجل.‬ 7 00:00:25,981 --> 00:00:29,141 ‫5 آلاف رجل متكدسون في هذا السجن‬ 8 00:00:29,221 --> 00:00:31,061 ‫الذي بُني بسعة 1200 فقط.‬ 9 00:00:31,661 --> 00:00:33,741 ‫لا أصدق ما أراه.‬ 10 00:00:33,821 --> 00:00:36,221 ‫لا يسعني التعبير صراحةً.‬ 11 00:00:36,301 --> 00:00:39,981 ‫بوجود حارس واحد لكل 400 سجين،‬ 12 00:00:40,061 --> 00:00:44,901 ‫أجزاء من هذا السجن‬ ‫تُدار من قبل عصابات السجون الإجرامية.‬ 13 00:00:44,981 --> 00:00:48,581 ‫لا أريد أن يكون أطفالي ضحايا لهؤلاء الناس.‬ 14 00:00:48,661 --> 00:00:50,661 ‫أُدعى "رافاييل رو"،‬ 15 00:00:50,741 --> 00:00:53,821 ‫وسأقضي أسبوعًا محبوسًا في هذا السجن المكتظ‬ 16 00:00:53,901 --> 00:00:56,501 ‫إلى جانب عصابات إجرامية سيئة السمعة،‬ 17 00:00:57,221 --> 00:01:01,941 ‫الذين دخلوا في حالة هياج قاتل قبل 6 أشهر‬ ‫وقتلوا المنافسين.‬ 18 00:01:02,901 --> 00:01:08,341 ‫ما رأيته كان أشبه بالحرب.‬ 19 00:01:09,701 --> 00:01:12,341 ‫لكنها ليست أول مرة أُسجن فيها.‬ 20 00:01:12,901 --> 00:01:16,981 ‫أُدنت في "المملكة المتحدة"‬ ‫بجريمة قتل لم أرتكبها ‬ 21 00:01:17,061 --> 00:01:19,901 ‫وحُكم عليّ بالسجن المؤبد‬ ‫من دون إطلاق سراح مشروط. ‬ 22 00:01:20,501 --> 00:01:23,941 ‫استغرقت 12 عامًا لأبرئ نفسي.‬ 23 00:01:25,221 --> 00:01:29,501 ‫الآن، أسافر حول العالم‬ ‫لأعرف كيف هي الحياة حقًا‬ 24 00:01:30,101 --> 00:01:32,701 ‫داخل بعض أصعب السجون في العالم.‬ 25 00:01:43,341 --> 00:01:45,301 ‫"مانيلا"، "الفلبين".‬ 26 00:01:46,501 --> 00:01:48,941 ‫هذه الدولة يجتاحها وباء المخدرات‬ 27 00:01:49,501 --> 00:01:52,861 ‫مما أدى إلى موجة جرائم كبيرة وحروب عصابات.‬ 28 00:01:52,941 --> 00:01:53,941 ‫أهذا ابنك؟‬ 29 00:01:54,781 --> 00:01:58,661 ‫صعد الرئيس "رودريغو دوتيرتي" إلى السلطة‬ 30 00:01:58,741 --> 00:02:01,781 ‫مع وعد صارم بالتعامل مع مشكلة المخدرات‬ 31 00:02:01,861 --> 00:02:05,341 ‫بقتل المنتجين والتجار والمستهلكين.‬ 32 00:02:05,421 --> 00:02:08,701 ‫إن اضطررتم إلى إطلاق النار،‬ ‫فأطلقوا واقتلوهم.‬ 33 00:02:09,780 --> 00:02:13,261 ‫وهذا ما يحاول حمقى حقوق الإنسان‬ ‫التذمر منه.‬ 34 00:02:16,061 --> 00:02:18,021 ‫الليلة، سأخرج في مداهمة مخدرات‬ 35 00:02:18,621 --> 00:02:20,381 ‫مع إحدى وحدات المواجهة‬ 36 00:02:20,461 --> 00:02:24,221 ‫التابعة لحرب الرئيس على المخدرات‬ ‫بلا رحمة.‬ 37 00:02:25,021 --> 00:02:29,421 ‫أنا داخل مقر‬ ‫وكالة مكافحة المخدرات الفلبينية،‬ 38 00:02:29,501 --> 00:02:32,821 ‫وكما ترون خلفي، يستعد عملاء الوكالة‬ 39 00:02:32,901 --> 00:02:34,661 ‫للخروج في عملية.‬ 40 00:02:35,461 --> 00:02:38,141 ‫هدفهم، تاجرة مخدرات مشتبه بها.‬ 41 00:02:45,941 --> 00:02:48,901 ‫ما حجم مشكلة المخدرات هنا في "الفلبين"؟‬ 42 00:02:49,941 --> 00:02:52,501 ‫قبل تولي الرئيس الحالي،‬ 43 00:02:52,581 --> 00:02:54,701 ‫كانت مشكلة وطنية كبيرة.‬ 44 00:02:54,781 --> 00:02:57,141 ‫لكن الآن، أعتقد أننا نفوز بالحرب.‬ 45 00:02:57,221 --> 00:02:58,781 ‫وهذا ما نفعله الآن.‬ 46 00:02:58,861 --> 00:03:00,141 ‫تعتبرونها حربًا إذًا.‬ 47 00:03:00,221 --> 00:03:01,461 ‫أجل، إنها حرب.‬ 48 00:03:01,541 --> 00:03:04,781 ‫إنها حرب ضد الإنسانية، حرب ضد البشرية.‬ 49 00:03:05,661 --> 00:03:09,461 ‫الهدف في مدينة فقيرة في شرق "مانيلا".‬ 50 00:03:09,981 --> 00:03:11,941 ‫- حسنًا، اذهبوا الآن. هيا.‬ ‫- هيا.‬ 51 00:03:12,541 --> 00:03:14,101 ‫- هيا. واصلوا.‬ ‫- هيا.‬ 52 00:03:15,021 --> 00:03:15,981 ‫هيا بنا!‬ 53 00:03:21,061 --> 00:03:23,061 ‫أعتقد أنهم وصلوا إلى وجهتهم.‬ 54 00:03:28,021 --> 00:03:31,621 ‫المشتبه بها امرأة شابة حامل ومعها طفل.‬ 55 00:03:38,501 --> 00:03:43,101 ‫هذه ليست ملكي!‬ 56 00:03:43,181 --> 00:03:44,861 ‫وجدوا شيئًا للتو.‬ 57 00:03:44,941 --> 00:03:51,701 ‫كونوا رحيمين معي رجاءً.‬ 58 00:03:52,221 --> 00:03:58,301 ‫يبدو أنها مخدرات، داخل عبوات صغيرة،‬ ‫وأظن أنه الميثامفيتامين.‬ 59 00:03:58,381 --> 00:04:04,341 ‫لست تاجرة مخدرات.‬ 60 00:04:05,701 --> 00:04:08,861 ‫الميثامفيتامين الكريستالي، منشط قوي،‬ 61 00:04:08,941 --> 00:04:12,101 ‫وهو المخدر المفضل‬ ‫للعديد من الفلبينيين الفقراء‬ 62 00:04:12,181 --> 00:04:15,381 ‫الذين يتعاطونه للعمل لساعات أطول‬ ‫لتلبية احتياجات الحياة.‬ 63 00:04:16,941 --> 00:04:19,381 ‫إنها مضطربة تمامًا‬ 64 00:04:19,461 --> 00:04:21,420 ‫ولم تتوقف عن البكاء.‬ 65 00:04:21,501 --> 00:04:24,981 ‫والكلمة الوحيدة التي أفهمها هي "ابني".‬ 66 00:04:28,301 --> 00:04:31,461 ‫ولا بد أنها تعرف أن ابنها سيُؤخذ بعيدًا.‬ 67 00:04:31,541 --> 00:04:35,341 ‫هذه المرأة، تاجرة المخدرات المشتبه بها،‬ 68 00:04:35,421 --> 00:04:39,501 ‫تعرف أن مصيرها… سيكون السجن.‬ 69 00:04:46,581 --> 00:04:50,781 ‫هذه المرأة، مثل عدد لا يُحصى من الآخرين‬ ‫الذين يُعتقلون كل يوم بسبب المخدرات هنا،‬ 70 00:04:50,861 --> 00:04:53,461 ‫ستُرسل إلى أحد سجون "مانيلا".‬ 71 00:04:54,061 --> 00:04:58,461 ‫وأنا أتجه إلى أصعبها جميعًا،‬ ‫سجن مدينة "مانيلا"،‬ 72 00:04:58,541 --> 00:05:00,901 ‫لأقضي أسبوعًا كسجين.‬ 73 00:05:02,581 --> 00:05:04,701 ‫منذ توليه السلطة في 2016،‬ 74 00:05:04,781 --> 00:05:07,501 ‫ادعت الحكومة أن حرب "دوتيرتي" على المخدرات‬ 75 00:05:07,581 --> 00:05:12,421 ‫سحبت مخدرات بقيمة أكثر من 500 مليون دولار‬ 76 00:05:12,501 --> 00:05:13,861 ‫من الشوارع،‬ 77 00:05:13,941 --> 00:05:18,021 ‫وأجرت أكثر من 160 ألف عملية اعتقال.‬ 78 00:05:20,381 --> 00:05:27,101 ‫أدى هذا التطهير الشديد إلى زيادة‬ ‫كثافة عدد السجناء المكتظين بالفعل‬ 79 00:05:27,181 --> 00:05:28,661 ‫إلى وضع لا يمكن استيعابه.‬ 80 00:05:30,781 --> 00:05:33,181 ‫ما يخيفني أكثر من أي شيء‬ 81 00:05:33,261 --> 00:05:37,061 ‫هو حقيقة أنه يوجد حارس واحد لـ400 سجين.‬ 82 00:05:37,141 --> 00:05:41,221 ‫كيف تحمي السجناء من تهديد العنف؟‬ 83 00:05:41,301 --> 00:05:44,301 ‫قيل لي إن السجناء هم من يحمون السجناء.‬ 84 00:05:45,221 --> 00:05:48,581 ‫لا أعرف ماذا أتوقع عندما أدخل هذا السجن.‬ 85 00:05:56,541 --> 00:06:01,181 ‫بُني سجن مدينة "مانيلا" بسعة 1200 سجين،‬ 86 00:06:01,261 --> 00:06:05,261 ‫لكنه الآن مكتظ بـ5 آلاف سجين تقريبًا.‬ 87 00:06:12,301 --> 00:06:13,221 ‫هنا؟‬ 88 00:06:14,181 --> 00:06:16,101 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- اسمي "رافاييل رو".‬ 89 00:06:16,661 --> 00:06:17,941 ‫نحوي.‬ 90 00:06:19,981 --> 00:06:21,501 ‫ارفع ذراعيك. هكذا.‬ 91 00:06:23,181 --> 00:06:25,741 ‫هذه سابقة، يتم تفتيشي في العراء.‬ 92 00:06:25,821 --> 00:06:27,541 ‫لم هذا الختم؟‬ 93 00:06:27,621 --> 00:06:30,781 ‫- لتحديدك كـ"بي دي إل".‬ ‫- "بي دي إل"؟‬ 94 00:06:30,861 --> 00:06:32,741 ‫أشخاص محرومون من الحرية.‬ 95 00:06:33,381 --> 00:06:38,141 ‫تحددني هذه الأختام الآن‬ ‫على أنني شخص محروم من الحرية.‬ 96 00:06:38,741 --> 00:06:39,741 ‫إصبع السبابة الأيمن.‬ 97 00:06:41,021 --> 00:06:42,821 ‫يأخذون قياساتي الحيوية.‬ 98 00:06:42,901 --> 00:06:44,101 ‫يمكنك المتابعة الآن.‬ 99 00:06:50,781 --> 00:06:52,701 ‫إنه لون مميز، صحيح؟‬ 100 00:06:52,781 --> 00:06:55,581 ‫من أجل‬ ‫"تغيير الحياة وبناء أمة أكثر أمانًا".‬ 101 00:06:55,661 --> 00:06:58,141 ‫أتساءل ما معنى ذلك فعلًا.‬ 102 00:07:00,101 --> 00:07:02,221 ‫بمجرد تجهيزي بواسطة السجن،‬ 103 00:07:02,301 --> 00:07:06,941 ‫سُلمت للسجناء، وليس الحراس،‬ ‫الذين سيأخذونني إلى زنزانتي.‬ 104 00:07:09,381 --> 00:07:14,341 ‫المكان مزدحم. هناك الكثير من الرجال‬ ‫يرتدون هذه القمصان الصفراء مثلي.‬ 105 00:07:14,421 --> 00:07:15,381 ‫كأنها خلية نحل.‬ 106 00:07:16,461 --> 00:07:17,301 ‫إنه مكتظ.‬ 107 00:07:17,741 --> 00:07:21,981 ‫ليس بالسجناء فحسب،‬ ‫بل بعائلاتهم الذين يزورونهم أيضًا.‬ 108 00:07:24,621 --> 00:07:27,061 ‫يتم إرسالي إلى المهجع 4،‬ 109 00:07:27,141 --> 00:07:29,901 ‫حيث يتم إرسال كل السجناء الجدد‬ ‫من أجل التقييم‬ 110 00:07:29,981 --> 00:07:32,821 ‫قبل تخصيص زنزانة نهائية.‬ 111 00:07:34,781 --> 00:07:37,781 ‫يتم أخذي إلى الأعلى إلى مهجعي الجديد.‬ 112 00:07:49,661 --> 00:07:52,181 ‫لا أصدق ما أراه.‬ 113 00:07:52,261 --> 00:07:54,901 ‫لا يسعني التعبير صراحةً،‬ 114 00:07:54,981 --> 00:07:59,621 ‫بسبب المساحة التي أنا فيها‬ ‫وعدد الرجال المتكدسين في هذا المكان.‬ 115 00:07:59,701 --> 00:08:02,981 ‫لأن هذا المكان مزدحم بشكل مزمن.‬ 116 00:08:03,581 --> 00:08:06,101 ‫هذا شيء لم أره قط.‬ 117 00:08:09,701 --> 00:08:10,541 ‫هنا؟‬ 118 00:08:10,621 --> 00:08:14,621 ‫أُرسلت إلى مؤخرة المبنى، حيث سأنام الليلة،‬ 119 00:08:14,701 --> 00:08:16,861 ‫وأقابل زملائي الجدد في الزنزانة.‬ 120 00:08:16,941 --> 00:08:19,701 ‫- كيف حالك؟ أنا "رافاييل".‬ ‫- "جاي آر"، و…‬ 121 00:08:19,781 --> 00:08:21,981 ‫- "تي جاي".‬ ‫- "تي جاي"، "رافاييل".‬ 122 00:08:22,101 --> 00:08:23,301 ‫- "آدنغ".‬ ‫- "آدنغ".‬ 123 00:08:23,821 --> 00:08:26,141 ‫ماذا كانت عقوبتك؟‬ 124 00:08:27,661 --> 00:08:28,621 ‫المخدرات.‬ 125 00:08:29,661 --> 00:08:31,701 ‫وما مدة عقوبتك؟‬ 126 00:08:33,021 --> 00:08:34,180 ‫7 أشهر.‬ 127 00:08:34,261 --> 00:08:35,901 ‫هل كنت في السجن من قبل؟‬ 128 00:08:35,981 --> 00:08:37,261 ‫هذه أول مرة لي هنا.‬ 129 00:08:37,781 --> 00:08:38,861 ‫ما هو مخدرك المفضل؟‬ 130 00:08:39,541 --> 00:08:41,141 ‫- الميثامفيتامين. أجل.‬ ‫- الميثامفيتامين.‬ 131 00:08:41,221 --> 00:08:44,621 ‫هل دخلت السجن لأنه أُلقي القبض عليك‬ ‫وأنت تتعاطى المخدرات؟‬ 132 00:08:44,701 --> 00:08:46,741 ‫- أجل.‬ ‫- ليس وأنت تبيع المخدرات؟‬ 133 00:08:46,821 --> 00:08:48,901 ‫- لأن بيعها…‬ ‫- لا أبيعها.‬ 134 00:08:48,981 --> 00:08:50,181 ‫- تتعاطى فحسب.‬ ‫- أتعاطى فحسب.‬ 135 00:08:50,261 --> 00:08:55,021 ‫لا أشعر أنني في سجن.‬ ‫أشعر أنني داخل قفص ماشية.‬ 136 00:08:56,581 --> 00:09:01,461 ‫لا يمكننا فعل شيء سوى تحمل وضعنا الحالي.‬ 137 00:09:02,901 --> 00:09:05,781 ‫هناك 400 رجل في هذا المهجع المكتظ،‬ 138 00:09:05,861 --> 00:09:09,621 ‫لذا أنا أعتمد على "جاي آر"‬ ‫ليشرح لي الوضع هنا.‬ 139 00:09:09,701 --> 00:09:12,981 ‫هلا تأخذني في جولة؟‬ ‫أريد أن أعرف كيف يعمل هذا المكان.‬ 140 00:09:13,061 --> 00:09:14,461 ‫أجل، حسنًا. هيا.‬ 141 00:09:15,061 --> 00:09:17,341 ‫يمكننا إذًا السير في أي مكان نريده الآن.‬ 142 00:09:17,421 --> 00:09:18,261 ‫أجل.‬ 143 00:09:20,221 --> 00:09:22,101 ‫كلما أنظر، أرى سجناء.‬ 144 00:09:22,181 --> 00:09:24,061 ‫لا توجد مساحة شاغرة على الإطلاق.‬ 145 00:09:24,741 --> 00:09:27,821 ‫هذه هي القواعد المكتوبة داخل المهجع 4.‬ 146 00:09:28,701 --> 00:09:30,821 ‫يمكنك أن ترى "(باتكارنان إن جي) المهجع 4"،‬ 147 00:09:30,901 --> 00:09:34,141 ‫وتعني "احترم التسلسل الهرمي في المهجع 4".‬ 148 00:09:34,221 --> 00:09:35,301 ‫آمرو السجن.‬ 149 00:09:35,381 --> 00:09:37,341 ‫لا، سجناء.‬ 150 00:09:37,421 --> 00:09:38,941 ‫سجناء ذوو رتب عالية.‬ 151 00:09:39,021 --> 00:09:40,861 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح. حسنًا.‬ 152 00:09:40,941 --> 00:09:43,381 ‫- أهذه هي القواعد المكتوبة؟‬ ‫- أجل، القواعد المكتوبة.‬ 153 00:09:43,461 --> 00:09:44,901 ‫ما هي القواعد غير المكتوبة؟‬ 154 00:09:44,981 --> 00:09:47,381 ‫إن اصطدمت بالزوار،‬ 155 00:09:47,461 --> 00:09:52,781 ‫فستُعاقب بـ50 ضربة بالمجداف.‬ 156 00:09:52,861 --> 00:09:55,381 ‫- بماذا؟ المجداف، مثل العصا؟‬ ‫- المجداف، أجل.‬ 157 00:09:55,461 --> 00:09:59,501 ‫أتقصد إن كان زائر يسير وأنا صدمته هكذا؟‬ 158 00:09:59,581 --> 00:10:00,501 ‫- أجل.‬ ‫- من دون قصد؟‬ 159 00:10:00,581 --> 00:10:03,141 ‫من دون قصد. سوف أيضًا… من دون أي أسئلة.‬ 160 00:10:03,221 --> 00:10:04,621 ‫حسنًا، 50؟‬ 161 00:10:04,701 --> 00:10:07,741 ‫مثل هذا النوع من الخشب.‬ 162 00:10:07,821 --> 00:10:10,821 ‫ويضربون مؤخرة ساقيك. ما قوة الضرب؟‬ 163 00:10:11,461 --> 00:10:12,341 ‫حسنًا.‬ 164 00:10:14,421 --> 00:10:15,741 ‫- 50؟‬ ‫- 50.‬ 165 00:10:17,221 --> 00:10:18,701 ‫- من قبل السجناء؟‬ ‫- أجل.‬ 166 00:10:20,301 --> 00:10:21,141 ‫آلمني هذا.‬ 167 00:10:21,861 --> 00:10:25,861 ‫من المدهش أن القواعد‬ ‫ليست مكتوبة بواسطة السجناء فحسب،‬ 168 00:10:25,941 --> 00:10:29,661 ‫بل يتم تنفيذ العقوبة بواسطة السجناء أيضًا.‬ 169 00:10:35,581 --> 00:10:39,021 ‫إنها 10:00 مساءً،‬ ‫ونحن محبوسون لبقية الليلة،‬ 170 00:10:39,101 --> 00:10:41,621 ‫متكدسون وملاصقون لبعضنا في المهجع.‬ 171 00:10:43,501 --> 00:10:44,821 ‫كيف لنا أن ننام‬ 172 00:10:45,781 --> 00:10:49,701 ‫في مكان ليس كبيرًا كفاية‬ ‫بالنسبة إلى عدد الرجال‬ 173 00:10:49,781 --> 00:10:51,181 ‫المحتجزين هنا؟‬ 174 00:10:51,261 --> 00:10:52,141 ‫استلق.‬ 175 00:10:53,501 --> 00:10:55,141 ‫ينامون هكذا فحسب.‬ 176 00:10:59,221 --> 00:11:00,181 ‫هكذا.‬ 177 00:11:01,301 --> 00:11:02,821 ‫لماذا وضعت ساقك عليه؟‬ 178 00:11:02,901 --> 00:11:04,741 ‫لتوفير بعض المساحة هكذا.‬ 179 00:11:04,821 --> 00:11:11,421 ‫للنجاة هنا، يجب أن تتعلم‬ ‫كيف تتوافق مع الآخرين.‬ 180 00:11:15,101 --> 00:11:17,581 ‫أنا مصدوم من الوضع‬ 181 00:11:17,661 --> 00:11:20,381 ‫وقبول السجناء به.‬ 182 00:11:21,141 --> 00:11:23,301 ‫يقولون: "يجب أن ننجو.‬ 183 00:11:23,381 --> 00:11:25,461 ‫ليس أمامنا خيار."‬ 184 00:11:26,421 --> 00:11:28,541 ‫والواقع هو أنه ليس أمامهم خيار.‬ 185 00:11:28,621 --> 00:11:31,661 ‫لا يتطلب الأمر سوى رجل أو 2 يقولان:‬ ‫"اكتفيت.‬ 186 00:11:31,741 --> 00:11:34,421 ‫لن أتحمل هذا. علينا بالعصيان،‬ 187 00:11:34,501 --> 00:11:36,981 ‫لأنه ينبغي ألا نُعامل هكذا،‬ 188 00:11:37,061 --> 00:11:38,781 ‫بغض النظر عما فعلناه."‬ 189 00:11:38,861 --> 00:11:40,301 ‫يزعجني هذا.‬ 190 00:11:49,181 --> 00:11:51,861 ‫"اليوم الثاني"‬ 191 00:11:54,621 --> 00:11:59,701 ‫إنه يومي الثاني‬ ‫في أحد أكثر السجون اكتظاظًا في العالم.‬ 192 00:12:04,341 --> 00:12:07,301 ‫وُضعت للعمل مع طاقم الكنس،‬ 193 00:12:07,381 --> 00:12:12,381 ‫تم تكوينه بالكامل‬ ‫من قبل أعضاء مجتمع المثليين في السجن،‬ 194 00:12:12,461 --> 00:12:14,821 ‫الذين اختاروا القيام بهذا العمل معًا.‬ 195 00:12:15,941 --> 00:12:19,581 ‫مجتمع المثليين!‬ 196 00:12:20,661 --> 00:12:22,941 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. أنا "رافاييل".‬ 197 00:12:23,021 --> 00:12:24,301 ‫- قيل لي…‬ ‫- أنا "أكاشي".‬ 198 00:12:24,381 --> 00:12:25,701 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "أكاشي".‬ 199 00:12:25,781 --> 00:12:26,861 ‫"أكاشي".‬ 200 00:12:26,941 --> 00:12:30,861 ‫"أكاشي"، قيل لي إنه عليّ العمل‬ ‫معك ومع مجموعة عمال النظافة اليوم.‬ 201 00:12:31,421 --> 00:12:32,941 ‫أروني وسأتبعكم.‬ 202 00:12:33,021 --> 00:12:34,381 ‫اكنس الأرضية.‬ 203 00:12:34,461 --> 00:12:37,301 ‫- أكنسها… وحدي؟ مع من؟‬ ‫- اكنس الأرضية.‬ 204 00:12:37,381 --> 00:12:39,461 ‫- إلى هناك؟‬ ‫- الفتيات الأخريات، اصطفن.‬ 205 00:12:40,421 --> 00:12:41,501 ‫اكنسوا الأرضية.‬ 206 00:12:43,381 --> 00:12:44,541 ‫اكنسوا الأرضية.‬ 207 00:12:46,101 --> 00:12:47,741 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 208 00:12:48,421 --> 00:12:51,341 ‫- أنا هنا منذ 3 أشهر. ليس سيئًا.‬ ‫- ولماذا؟‬ 209 00:12:51,941 --> 00:12:52,941 ‫أنا متورطة في المخدرات.‬ 210 00:12:53,021 --> 00:12:55,461 ‫هل أنت مدانة أم قيد السجن الاحتياطي؟‬ 211 00:12:55,541 --> 00:12:57,861 ‫- مدانة لأول مرة.‬ ‫- أجل، مدانة لأول مرة.‬ 212 00:12:58,421 --> 00:12:59,501 ‫مدانة لأول مرة.‬ 213 00:13:00,061 --> 00:13:02,101 ‫- وأنت أيضًا؟ مدانة لأول مرة؟‬ ‫- أجل.‬ 214 00:13:02,781 --> 00:13:04,861 ‫- أجل، هي أيضًا.‬ ‫- منذ متى؟‬ 215 00:13:04,941 --> 00:13:06,141 ‫منذ عامين.‬ 216 00:13:06,221 --> 00:13:07,781 ‫- هل أنت هنا منذ عامين؟‬ ‫- أجل.‬ 217 00:13:07,861 --> 00:13:09,101 ‫من شريكك إذًا؟‬ 218 00:13:09,821 --> 00:13:12,261 ‫- سأجلب حبيبتي.‬ ‫- هل أنتما شريكتان؟‬ 219 00:13:12,341 --> 00:13:14,941 ‫مثلي تمامًا، جميلة وطيبة القلب.‬ 220 00:13:15,021 --> 00:13:16,341 ‫- أجل.‬ ‫- هكذا.‬ 221 00:13:23,421 --> 00:13:24,861 ‫إلى من يجب أن أعيد هذه؟‬ 222 00:13:24,941 --> 00:13:26,101 ‫شكرًا.‬ 223 00:13:26,181 --> 00:13:30,901 ‫بعد الكنس، استُدعيت لمقابلة‬ ‫المستشارة "هانا ناريو لوبيز".‬ 224 00:13:31,661 --> 00:13:35,701 ‫بصفتي سجينًا جديدًا،‬ ‫يجب أن تقرر إلى أي مهجع سأُنقل‬ 225 00:13:35,781 --> 00:13:37,181 ‫لبقية فترتي هنا.‬ 226 00:13:37,261 --> 00:13:39,461 ‫مرحبًا يا "رافاييل". أنا "هانا".‬ 227 00:13:39,541 --> 00:13:43,421 ‫أولًا، تسألني عن شبكة دعم الأسرة.‬ 228 00:13:43,901 --> 00:13:46,621 ‫أود معرفة المزيد عن عائلتك.‬ 229 00:13:46,701 --> 00:13:48,501 ‫هل رباك والداك؟‬ 230 00:13:48,581 --> 00:13:50,741 ‫كيف كانت علاقتك بأشقائك؟‬ 231 00:13:50,821 --> 00:13:53,701 ‫رباني والداي. لديّ أشقاء،‬ 232 00:13:54,701 --> 00:13:58,341 ‫وكانت علاقتنا صحية وجيدة جدًا.‬ 233 00:13:58,421 --> 00:14:01,381 ‫- هل يعرفون أنك هنا؟‬ ‫- إنهم يعرفون أنني هنا.‬ 234 00:14:01,461 --> 00:14:07,861 ‫هل يستجيب السجناء عادةً‬ ‫لهذا النوع من التحقيقات؟‬ 235 00:14:07,941 --> 00:14:11,181 ‫لأنني أفترض أنها تتطفل على ماضيهم،‬ 236 00:14:11,261 --> 00:14:14,501 ‫وهذا قد يجعلهم دفاعيين.‬ 237 00:14:15,141 --> 00:14:16,301 ‫نحن نفهم ذلك.‬ 238 00:14:16,381 --> 00:14:20,541 ‫نسأل عن تجربتهم حول ماضيهم،‬ 239 00:14:20,621 --> 00:14:22,421 ‫التحصيل العلمي،‬ 240 00:14:22,501 --> 00:14:24,301 ‫مشاكل تعاطي المخدرات.‬ 241 00:14:24,381 --> 00:14:26,741 ‫ستمكّن هذه المعلومات السجن‬ 242 00:14:26,821 --> 00:14:29,981 ‫من اتخاذ قرار إعادة التأهيل المناسب لي.‬ 243 00:14:31,181 --> 00:14:34,021 ‫بما أن هذا السجن مكتظ جدًا،‬ 244 00:14:34,101 --> 00:14:38,221 ‫كيف أثق بأن أي شيء أطلبه،‬ 245 00:14:38,301 --> 00:14:39,181 ‫يمكنكم توفيره؟‬ 246 00:14:39,261 --> 00:14:42,741 ‫نحاول أن نبذل قصارى جهدنا‬ ‫لنطلب مساعدة خارجية.‬ 247 00:14:42,821 --> 00:14:44,341 ‫هذه إحدى المشاكل،‬ 248 00:14:44,421 --> 00:14:47,621 ‫لأن الضباط هنا‬ ‫يعانون من نقص شديد في الموظفين،‬ 249 00:14:47,701 --> 00:14:50,781 ‫وهم يعتمدون حقًا على الحكم المشترك‬ 250 00:14:50,861 --> 00:14:53,261 ‫والتفاهم الذي بيننا‬ 251 00:14:53,781 --> 00:14:56,101 ‫وبين المحرومين من الحرية.‬ 252 00:14:56,181 --> 00:14:59,861 ‫هل لدى السجناء‬ ‫السيطرة على السجناء الآخرين إذًا؟‬ 253 00:14:59,941 --> 00:15:02,061 ‫هذا هو الحكم المشترك.‬ 254 00:15:02,141 --> 00:15:03,861 ‫لن أسميها سيطرة.‬ 255 00:15:03,941 --> 00:15:05,501 ‫نعتبرها مسؤولية.‬ 256 00:15:05,581 --> 00:15:07,501 ‫كل مهجع له عمدة،‬ 257 00:15:08,421 --> 00:15:11,021 ‫أو زعيم عصابتهم، قائدهم بالرتبة.‬ 258 00:15:11,541 --> 00:15:14,581 ‫لكن هنا في "الفلبين"، الرتبة أو العصابة‬ 259 00:15:14,661 --> 00:15:16,941 ‫هما تطبيق إيجابي في الواقع‬ 260 00:15:17,021 --> 00:15:19,861 ‫لنظام حكم بديل.‬ 261 00:15:20,461 --> 00:15:22,501 ‫يتأكد العمدات‬ 262 00:15:22,581 --> 00:15:26,501 ‫من أن الجميع يتبعون قواعد السجن.‬ 263 00:15:26,581 --> 00:15:28,861 ‫لكن يمكن إساءة استغلال ذلك، صحيح؟‬ ‫حتى بواسطة السجناء؟‬ 264 00:15:28,941 --> 00:15:30,821 ‫- أجل.‬ ‫- أنت تمنحين السجين السلطة…‬ 265 00:15:30,901 --> 00:15:33,981 ‫لن ننكر ذلك. لكن ماذا يمكننا أن نفعل الآن؟‬ 266 00:15:34,061 --> 00:15:37,341 ‫التعاون بين السجين والضابط مهم جدًا،‬ 267 00:15:37,421 --> 00:15:39,221 ‫بما أننا نعاني نقصًا حادًا،‬ 268 00:15:39,301 --> 00:15:41,941 ‫وبمجرد أن سجينًا، محرومًا من الحرية،‬ 269 00:15:43,141 --> 00:15:45,821 ‫يسبب اضطرابًا ما…‬ 270 00:15:45,901 --> 00:15:48,901 ‫- قد يؤدي إلى شيء أكبر.‬ ‫- قد يؤدي إلى شيء أكبر.‬ 271 00:15:50,141 --> 00:15:51,861 ‫صدمني هذا.‬ 272 00:15:51,941 --> 00:15:53,861 ‫لم يسبق أن سمعت عن سجن‬ 273 00:15:53,941 --> 00:15:57,941 ‫يعتمد رسميًا على السجناء‬ ‫لتطبيق القانون على أنفسهم.‬ 274 00:15:58,021 --> 00:16:01,821 ‫لدى العصابات التقليدية تسلسل هرمي‬ 275 00:16:01,901 --> 00:16:05,101 ‫من الملك والزعيم ورجل العصابات الأساسي.‬ 276 00:16:06,741 --> 00:16:10,141 ‫ثم هناك كل الرتب التالية أسفل ذلك.‬ 277 00:16:10,981 --> 00:16:13,901 ‫لذا أتساءل إن كان ما يحدث هنا‬ 278 00:16:13,981 --> 00:16:17,661 ‫هو عقلية وثقافة عصابة تقليديتين،‬ 279 00:16:17,741 --> 00:16:20,781 ‫أم أن هناك شيئًا مختلفًا تمامًا يحدث.‬ 280 00:16:24,901 --> 00:16:27,541 ‫بعد الانتهاء من أعمالهم اليومية،‬ 281 00:16:27,621 --> 00:16:31,381 ‫يمكن للسجناء الاختلاط بالآخرين‬ ‫والنضال لجمع المال الذي يحتاجون إليه‬ 282 00:16:31,461 --> 00:16:33,021 ‫لشراء الضروريات،‬ 283 00:16:33,101 --> 00:16:35,221 ‫مثل طعام إضافي للبقاء على قيد الحياة.‬ 284 00:16:35,741 --> 00:16:38,861 ‫بعض السجناء لديهم أعمال صغيرة حتى.‬ 285 00:16:40,021 --> 00:16:41,901 ‫يبدو أنهم يبيعون أي شيء وكل شيء.‬ 286 00:16:41,981 --> 00:16:44,461 ‫حتى هذه الملابس على الأرض للبيع.‬ 287 00:16:44,541 --> 00:16:46,701 ‫إنهم يبيعون كتل الفحم،‬ 288 00:16:46,781 --> 00:16:49,461 ‫والتي أظن أن السجناء يحرقونها للطهو.‬ 289 00:16:51,381 --> 00:16:56,181 ‫بفضل الكم الهائل من تهم المخدرات‬ ‫التي طغت على المحاكم،‬ 290 00:16:56,261 --> 00:16:58,941 ‫معظم الـ5 آلاف سجين هنا‬ 291 00:16:59,021 --> 00:17:00,741 ‫قيد السجن الاحتياطي في الواقع.‬ 292 00:17:00,821 --> 00:17:04,741 ‫سيقضي الكثيرون سنوات في السجن‬ ‫قبل أن يمتثلوا أمام المحكمة.‬ 293 00:17:08,941 --> 00:17:13,021 ‫كان "هانز" واحدًا من مجموعة متهمين‬ ‫بضرب زميل طالب حتى الموت‬ 294 00:17:13,781 --> 00:17:16,501 ‫في طقوس بدء سارت خطأ.‬ 295 00:17:18,421 --> 00:17:22,181 ‫قبل أن أُسجن، كنت أدرس القانون.‬ 296 00:17:22,261 --> 00:17:23,100 ‫حسنًا.‬ 297 00:17:25,620 --> 00:17:27,781 ‫- تقضي معظم وقتك في هذا…‬ ‫- أجل.‬ 298 00:17:29,261 --> 00:17:31,261 ‫منذ متى وأنت في هذا المهجع؟‬ 299 00:17:31,341 --> 00:17:32,381 ‫منذ عامين تقريبًا.‬ 300 00:17:32,461 --> 00:17:33,501 ‫منذ عامين؟‬ 301 00:17:33,581 --> 00:17:36,701 ‫- أنت لست مدانًا إذًا.‬ ‫- لست مدانًا.‬ 302 00:17:36,781 --> 00:17:38,221 ‫وأنا بريء.‬ 303 00:17:38,301 --> 00:17:40,101 ‫لماذا لم تُجر محاكمتك؟‬ 304 00:17:40,181 --> 00:17:42,981 ‫تسير قضيتنا بشكل أسرع‬ 305 00:17:43,701 --> 00:17:46,541 ‫من أي قضية عادية.‬ 306 00:17:46,621 --> 00:17:48,221 ‫ما كنت لأعتبر عامين سرعة.‬ 307 00:17:48,301 --> 00:17:52,101 ‫كان العمدة السابق هنا لـ14 عامًا.‬ 308 00:17:52,181 --> 00:17:53,861 ‫تمت تبرئته في النهاية.‬ 309 00:17:53,941 --> 00:17:56,221 ‫- أمضى 14 عامًا في السجن إذًا.‬ ‫- أجل.‬ 310 00:17:56,301 --> 00:17:58,341 ‫هل تعتقد عائلتك أنك لم تكن متورطًا؟‬ 311 00:17:58,421 --> 00:18:02,261 ‫أجل. يزورونني كل عطلة أسبوع تقريبًا.‬ 312 00:18:02,341 --> 00:18:05,501 ‫يأتون إلى هنا ويزورونني ويجلبون الطعام،‬ 313 00:18:05,581 --> 00:18:09,021 ‫حتى أتذوق الطعام من خارج السجن على الأقل.‬ 314 00:18:09,101 --> 00:18:11,501 ‫- هل أنت جزء من ثقافة العصابات هنا؟‬ ‫- لا.‬ 315 00:18:12,141 --> 00:18:14,181 ‫لقد صنفوني على أنني فرد عادي.‬ 316 00:18:14,261 --> 00:18:16,861 ‫عندما تقول إن محرومًا من الحرية فرد عادي…‬ 317 00:18:17,501 --> 00:18:20,221 ‫الفرد العادي‬ ‫هو شخص ليس متورطًا في أي عصابة.‬ 318 00:18:20,301 --> 00:18:21,261 ‫حسنًا.‬ 319 00:18:21,341 --> 00:18:23,501 ‫ما هي الفائدة من الانضمام إلى عصابة إذًا؟‬ 320 00:18:23,581 --> 00:18:27,021 ‫يكون لديك نظام دعم.‬ 321 00:18:27,941 --> 00:18:30,421 ‫لكن أظن أنني لا أحتاج‬ ‫إلى هذا الدعم من العصابة.‬ 322 00:18:30,501 --> 00:18:33,061 ‫لذلك بالنسبة إلى أولئك‬ ‫الذين ليست لديهم عائلات لجلب الطعام‬ 323 00:18:33,141 --> 00:18:34,941 ‫والمال وما شابه لمساعدتهم،‬ 324 00:18:35,021 --> 00:18:37,781 ‫يحصلون عليه من زملائهم أعضاء العصابة.‬ 325 00:18:37,861 --> 00:18:40,661 ‫الأمر أشبه بالانضمام إلى مجتمع.‬ 326 00:18:41,621 --> 00:18:43,901 ‫داخل العصابة، إنهم… ماذا تسمي هذا؟‬ 327 00:18:43,981 --> 00:18:46,901 ‫لديهم أموالهم الخاصة،‬ 328 00:18:46,981 --> 00:18:49,661 ‫وبرامجهم الخاصة ومشاريعهم الخاصة.‬ 329 00:18:49,741 --> 00:18:52,741 ‫ما المتوقع من أعضاء العصابة إذًا؟‬ 330 00:18:52,821 --> 00:18:57,181 ‫هل يُتوقع منهم أن يفعلوا أشياءً‬ ‫مقابل تلك المكافآت؟‬ 331 00:18:57,261 --> 00:18:58,101 ‫أجل.‬ 332 00:18:58,541 --> 00:19:02,061 ‫لدى العصابة ميثاقها الأعظم.‬ 333 00:19:02,141 --> 00:19:03,461 ‫لديهم قواعدهم الخاصة.‬ 334 00:19:03,541 --> 00:19:07,181 ‫فإذا اتبعت تلك القواعد، فستحصل على مكافآت.‬ 335 00:19:07,261 --> 00:19:11,141 ‫وإن لم تفعل، فستحصل على إجراء تأديبي منهم.‬ 336 00:19:11,221 --> 00:19:13,581 ‫ما هو أسوأ إجراء تأديبي؟‬ 337 00:19:15,221 --> 00:19:18,181 ‫- أيمكنني قول ذلك؟‬ ‫- هذا يعود إليك، إن أردت.‬ 338 00:19:18,261 --> 00:19:20,101 ‫مما أراه،‬ 339 00:19:20,741 --> 00:19:24,581 ‫ستُضرب.‬ 340 00:19:24,661 --> 00:19:27,461 ‫إن كان زميلك في العصابة‬ 341 00:19:28,501 --> 00:19:33,621 ‫قد فعل شيئًا سيئًا لعضو في عصابة أخرى،‬ 342 00:19:33,701 --> 00:19:36,021 ‫فسنقوم بعمل تأديبي على…‬ 343 00:19:36,101 --> 00:19:39,821 ‫سنؤدبه إذًا بدلًا من أن تصبح حربًا‬ ‫بين العصابات المختلفة.‬ 344 00:19:39,901 --> 00:19:44,421 ‫بطريقة ما، تصبح هذه وسيلة‬ ‫لإبقاء السلام هنا في السجن.‬ 345 00:19:45,581 --> 00:19:46,421 ‫حسنًا.‬ 346 00:19:47,941 --> 00:19:49,421 ‫"هانز" محظوظ.‬ 347 00:19:49,501 --> 00:19:54,021 ‫لديه المال، لذا ليس عليه الاعتماد‬ ‫على العصابات لتدعمه.‬ 348 00:19:54,101 --> 00:19:57,861 ‫لكن كل ما أسمعه حتى الآن يشير إلى حقيقة‬ 349 00:19:57,941 --> 00:20:01,821 ‫أن العصابات هي التي تدير الأمور هنا‬ ‫في هذا السجن فعلًا،‬ 350 00:20:01,901 --> 00:20:03,181 ‫وليس الحراس.‬ 351 00:20:06,101 --> 00:20:09,421 ‫غدًا، سأنتقل إلى زنزانة جديدة،‬ 352 00:20:09,501 --> 00:20:11,821 ‫وأنا متوتر بشأن ما ينتظرني.‬ 353 00:20:23,221 --> 00:20:24,781 ‫إنه يوم الانتقال،‬ 354 00:20:25,301 --> 00:20:27,141 ‫حيث سنُنقل إلى الزنزانات‬ 355 00:20:27,221 --> 00:20:30,101 ‫التي سنقضي فيها بقية مدة عقوبتنا.‬ 356 00:20:33,421 --> 00:20:36,141 ‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 357 00:20:36,221 --> 00:20:41,261 ‫هل ينتظر الجميع أن يأتي الحراس‬ ‫ويخبروهم إلى أين يذهبون؟‬ 358 00:20:41,341 --> 00:20:42,381 ‫أجل.‬ 359 00:20:43,541 --> 00:20:45,861 ‫لديّ وسم هنا، عصابة "باهالا نا"،‬ 360 00:20:45,941 --> 00:20:49,941 ‫فلا بأس إذا ذهبت‬ ‫إلى مهجع عصابة "باهالا نا".‬ 361 00:20:50,021 --> 00:20:51,621 ‫هل تأمل أن تذهب إلى هناك؟‬ 362 00:20:51,701 --> 00:20:52,541 ‫أجل.‬ 363 00:20:52,621 --> 00:20:55,621 ‫أعرف الكثير من أفراد عصابة "باهالا نا".‬ 364 00:20:56,541 --> 00:20:58,621 ‫العديد منهم أصدقاء طفولتي.‬ 365 00:20:58,701 --> 00:21:02,021 ‫متى أصبحت لأول مرة عضوًا في العصابة؟‬ 366 00:21:02,101 --> 00:21:05,261 ‫عندما قُبض عليّ، في 20 يناير،‬ 367 00:21:06,341 --> 00:21:10,101 ‫رأيت أحد السجناء في مركز الشرطة.‬ 368 00:21:10,981 --> 00:21:13,221 ‫كنت أعرفه. إنه جاري.‬ 369 00:21:13,301 --> 00:21:18,181 ‫انضممت إلى العصابة‬ ‫للحصول على امتيازات في السجن.‬ 370 00:21:18,901 --> 00:21:20,501 ‫- يعتنون بك إذًا.‬ ‫- أجل.‬ 371 00:21:20,581 --> 00:21:22,421 ‫ماذا عليك أن تفعل في المقابل؟‬ 372 00:21:22,501 --> 00:21:24,901 ‫إن جاءني زوار ومعهم…‬ 373 00:21:24,981 --> 00:21:27,741 ‫الطعام والمال، سأعطيه لهم.‬ 374 00:21:29,581 --> 00:21:34,141 ‫"باهالا نا" هي واحدة من الـ4 عصابات‬ ‫الإجرامية الكبيرة في "الفلبين"،‬ 375 00:21:34,221 --> 00:21:38,181 ‫التي تعمل خارج السجن وداخله.‬ 376 00:21:38,261 --> 00:21:41,421 ‫ورغم أن "جاي آر"‬ ‫ربما قد انضم إلى العصابة من أجل الحماية،‬ 377 00:21:41,501 --> 00:21:46,101 ‫فلا ضمان بأنه سينتهي به المطاف‬ ‫في المهجع الذي يسيطرون عليه.‬ 378 00:21:46,181 --> 00:21:48,221 ‫خذوا أغراضكم معكم.‬ 379 00:21:50,461 --> 00:21:53,061 ‫اليد اليمنى والكتف الأيمن. اتبع فحسب.‬ 380 00:21:54,221 --> 00:21:58,981 ‫تقرر السلطات في السجن‬ ‫أي زنزانات يُرسل إليها السجناء.‬ 381 00:22:00,021 --> 00:22:04,341 ‫لكن الرجال الذين يجمعوننا‬ ‫هم زعماء العصابات، المعروفون بالعمدات،‬ 382 00:22:04,421 --> 00:22:06,301 ‫من مهاجعنا الجديدة.‬ 383 00:22:07,221 --> 00:22:09,101 ‫اجلسوا. اصطفوا.‬ 384 00:22:09,581 --> 00:22:10,421 ‫اجلسوا هنا.‬ 385 00:22:12,061 --> 00:22:13,981 ‫المهجع 8، "رافاييل رو".‬ 386 00:22:14,781 --> 00:22:16,101 ‫- "رافاييل رو"؟‬ ‫- أجل.‬ 387 00:22:17,501 --> 00:22:19,541 ‫"كورديرو"!‬ 388 00:22:20,381 --> 00:22:24,821 ‫تم تخصيصي في المهجع 8،‬ ‫الذي تديره عصابة "باهالا نا"،‬ 389 00:22:24,901 --> 00:22:27,741 ‫لكن لا يبدو أن "جاي آر" أُرسل إلى هناك.‬ 390 00:22:27,821 --> 00:22:31,941 ‫لا بد أن يلاحظ المرء القلق على وجهه‬ ‫لأنه لم يتم مناداته بعد.‬ 391 00:22:32,021 --> 00:22:33,701 ‫ألن تذهب إلى المهجع 8؟‬ 392 00:22:34,421 --> 00:22:35,661 ‫ألم يناد عليك؟‬ 393 00:22:35,741 --> 00:22:37,461 ‫- لا أعتقد ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 394 00:22:37,541 --> 00:22:38,941 ‫- لا أعرف.‬ ‫- حسنًا.‬ 395 00:22:40,021 --> 00:22:41,861 ‫- بالتوفيق يا رجل.‬ ‫- بالتوفيق يا رجل.‬ 396 00:22:41,941 --> 00:22:43,941 ‫هيا بنا الآن.‬ 397 00:22:51,581 --> 00:22:53,381 ‫تم إرسالي إلى المهجع 8،‬ 398 00:22:53,461 --> 00:22:56,821 ‫موطن عصابة "باهالا نا" سيئة السمعة،‬ 399 00:22:56,901 --> 00:23:01,701 ‫ومن المفارقة أنها تدير جرائم مخدرات كثيرة‬ ‫تسببت في سجن الكثير من الرجال هنا.‬ 400 00:23:03,181 --> 00:23:09,141 ‫بمجرد أن دخلت، شرح زعيم العصابة القواعد‬ ‫لنا جميعًا بصفتنا مستجدين.‬ 401 00:23:10,901 --> 00:23:14,141 ‫أيها الرفيق.‬ ‫ما هو الشيء الوحيد الذي نطلبه منك؟‬ 402 00:23:14,661 --> 00:23:17,701 ‫أحسن التصرف كشخص حتى لا نواجه مشكلة.‬ 403 00:23:17,781 --> 00:23:21,741 ‫إن واجهت مشكلة عويصة‬ ‫مع أحد رفاقنا أو مع مجموعة أخرى،‬ 404 00:23:21,821 --> 00:23:24,861 ‫فأخبرني بصفتي عمدة،‬ 405 00:23:24,941 --> 00:23:27,901 ‫وسأتصرف وأحلها.‬ 406 00:23:27,981 --> 00:23:30,741 ‫هل تفهمون يا زملائي السجناء؟‬ 407 00:23:30,821 --> 00:23:33,181 ‫الحب، الأخوية، هذا كل ما يهم الآن.‬ 408 00:23:33,941 --> 00:23:36,461 ‫لم أصادف شيئًا كهذا قط.‬ 409 00:23:36,541 --> 00:23:42,061 ‫تم إعطاؤهم مسؤولية السيطرة على بعضهم.‬ 410 00:23:42,141 --> 00:23:45,141 ‫ويواصلون التحدث عن هذا الاحترام والانضباط،‬ 411 00:23:45,221 --> 00:23:47,661 ‫شيء اخترعوه بأنفسهم.‬ 412 00:23:49,221 --> 00:23:53,941 ‫لا يوجد حراس سجن في هذا المهجع.‬ 413 00:23:55,261 --> 00:23:58,381 ‫يبدو أن القواعد تقول: "نحن أخوية،‬ 414 00:23:58,941 --> 00:24:01,941 ‫وهذا المكان تديره عصابة."‬ 415 00:24:04,581 --> 00:24:07,861 ‫لم تسنح لي الفرصة حتى لأرى زنزانتي الجديدة‬ 416 00:24:07,941 --> 00:24:11,061 ‫قبل أن يرسلني "أرسينيو" إلى العمل.‬ 417 00:24:12,901 --> 00:24:16,581 ‫مرحبًا. مساء الخير. أُدعى "روجر".‬ 418 00:24:17,221 --> 00:24:20,861 ‫هل يمكنك مساعدتي في المطبخ؟‬ 419 00:24:20,941 --> 00:24:22,021 ‫حسنًا.‬ 420 00:24:22,101 --> 00:24:25,821 ‫سأنضم إلى فريق "روجر"، حمالين المطبخ.‬ 421 00:24:25,901 --> 00:24:27,661 ‫يجمعون الطعام للمهجع 8‬ 422 00:24:27,741 --> 00:24:31,741 ‫من مطبخ السجن المركزي 3 مرات في اليوم.‬ 423 00:24:32,741 --> 00:24:37,661 ‫سأجلب الأرز،‬ ‫وجليّ أن هناك تحكمًا صارمًا في حصص الطعام.‬ 424 00:24:37,741 --> 00:24:41,141 ‫ابدأ العد، 300 غرام لكل شخص.‬ 425 00:24:41,221 --> 00:24:43,221 ‫300 غرام. وماذا أيضًا؟‬ 426 00:24:43,301 --> 00:24:44,181 ‫على الغداء…‬ 427 00:24:45,421 --> 00:24:48,301 ‫أرز وقطعة دجاج واحدة.‬ 428 00:24:48,901 --> 00:24:49,741 ‫حسنًا.‬ 429 00:24:51,341 --> 00:24:52,421 ‫أيمكنك…‬ 430 00:24:52,501 --> 00:24:54,781 ‫يجب أن أحمل الأشياء الثقيلة. بالطبع.‬ 431 00:24:56,341 --> 00:24:57,901 ‫تبًا، هذا ثقيل يا رجل.‬ 432 00:24:59,021 --> 00:25:03,701 ‫نحمل الطعام عائدين‬ ‫إلى كل السجناء المنتظرين في مهجعي.‬ 433 00:25:16,221 --> 00:25:19,101 ‫عندما كنت أحمل الأرز وأسير،‬ ‫الشيء الوحيد الذي شغل ذهني،‬ 434 00:25:19,181 --> 00:25:22,941 ‫لم يكن الوزن، بل إن تعثرت وسكبته،‬ ‫وحينها لن يأكل أحد.‬ 435 00:25:23,021 --> 00:25:24,061 ‫فكنت متوترًا بشدة.‬ 436 00:25:28,341 --> 00:25:30,821 ‫هل هناك ميزانية لكل الطهو؟‬ 437 00:25:30,901 --> 00:25:33,261 ‫75 بيزو للشخص الواحد.‬ 438 00:25:33,341 --> 00:25:37,381 ‫الميزانية دولار و20 سنتًا تقريبًا لكل شخص.‬ ‫كل يوم.‬ 439 00:25:37,461 --> 00:25:38,341 ‫كل يوم.‬ 440 00:25:39,341 --> 00:25:42,221 ‫مع وجود القليل من الطعام‬ ‫والكثير من الرجال،‬ 441 00:25:42,301 --> 00:25:45,101 ‫يجب أن نزن الحصص بحذر،‬ 442 00:25:45,181 --> 00:25:48,701 ‫حتى لا يتبقى أحد من دون طعام‬ ‫عند نهاية الطابور.‬ 443 00:25:48,781 --> 00:25:50,061 ‫حوّل.‬ 444 00:25:50,141 --> 00:25:51,581 ‫- حوّل.‬ ‫- 300 غرام.‬ 445 00:25:54,181 --> 00:25:55,021 ‫جيد.‬ 446 00:25:55,101 --> 00:25:56,061 ‫حسنًا.‬ 447 00:25:56,701 --> 00:25:57,821 ‫أين الخضروات؟‬ 448 00:25:57,901 --> 00:25:59,101 ‫- "تشوب سوي".‬ ‫- أين؟‬ 449 00:25:59,181 --> 00:26:00,181 ‫حسنًا.‬ 450 00:26:01,501 --> 00:26:02,821 ‫حسنًا، على الرحب والسعة.‬ 451 00:26:02,901 --> 00:26:04,101 ‫شكرًا.‬ 452 00:26:04,181 --> 00:26:05,941 ‫- شكرًا يا صديقي "رافاييل".‬ ‫- عفوًا.‬ 453 00:26:07,301 --> 00:26:11,341 ‫بعد توزيع الأرز،‬ ‫سأنضم إلى زعيم الزنزانة "أرسينيو"‬ 454 00:26:11,421 --> 00:26:13,621 ‫لأعرف إن كان صحيحًا‬ 455 00:26:14,221 --> 00:26:17,821 ‫أن عصابته المسؤولة هنا، وليس الحراس.‬ 456 00:26:19,261 --> 00:26:20,741 ‫كيف يعمل هذا المكان؟‬ 457 00:26:20,821 --> 00:26:22,581 ‫لأنه ليس لديكم حراس سجن هنا.‬ 458 00:26:23,141 --> 00:26:26,381 ‫نحن نحافظ على الانضباط هنا،‬ ‫لأنهم يطيعون قواعدنا.‬ 459 00:26:27,021 --> 00:26:30,501 ‫أنا ضمن زعماء العصابات، يجب أن يطيعوني.‬ 460 00:26:30,581 --> 00:26:32,701 ‫ثمة قواعد وقوانين في هذا المهجع.‬ 461 00:26:32,781 --> 00:26:33,861 ‫وإن لم يفعلوا؟‬ 462 00:26:33,941 --> 00:26:35,461 ‫نعاقبهم.‬ 463 00:26:36,421 --> 00:26:39,581 ‫لدينا العديد من العقوبات، التنظيف،‬ 464 00:26:40,581 --> 00:26:43,741 ‫بدءًا من الصباح حتى المساء.‬ 465 00:26:43,821 --> 00:26:46,421 ‫إن لم يتبعوا القواعد، فسيُعاقبون إذًا.‬ 466 00:26:46,501 --> 00:26:48,181 ‫إن لم يطيعوا…‬ 467 00:26:49,541 --> 00:26:53,661 ‫فيمكننا أخذهم إلى مكتب إدارة السجن.‬ 468 00:26:53,741 --> 00:26:54,781 ‫حسنًا.‬ 469 00:26:54,861 --> 00:26:55,741 ‫و…‬ 470 00:26:57,421 --> 00:26:59,421 ‫سيتولون أمرهم. سوف…‬ 471 00:26:59,501 --> 00:27:02,541 ‫إنهم من سيؤدبون ذلك الشخص.‬ 472 00:27:03,741 --> 00:27:06,741 ‫لكن العصابات الإجرامية‬ ‫غير معروفة بكونها خيّرة‬ 473 00:27:06,821 --> 00:27:09,061 ‫للأعضاء الذين لا يتبعون القواعد.‬ 474 00:27:09,901 --> 00:27:13,901 ‫السجناء الآخرون يخافون من زعماء العصابات‬ ‫بسبب العنف.‬ 475 00:27:13,981 --> 00:27:16,701 ‫ربما زعماء العصابات في الماضي.‬ 476 00:27:17,301 --> 00:27:21,421 ‫نحن نساعد بعضنا،‬ ‫خاصةً عندما تكون هناك كراهية‬ 477 00:27:21,501 --> 00:27:25,741 ‫أو مشكلة حيال عائلتهم.‬ 478 00:27:25,821 --> 00:27:29,781 ‫يمكننا المساعدة ماليًا أيضًا.‬ 479 00:27:30,461 --> 00:27:36,661 ‫حتى في الخارج،‬ ‫زملاؤنا السجناء أو أعضاء العصابة…‬ 480 00:27:38,021 --> 00:27:39,141 ‫يساعدوننا.‬ 481 00:27:40,101 --> 00:27:44,501 ‫بدأت أكتشف أن مفهوم العصابة‬ 482 00:27:44,581 --> 00:27:46,421 ‫مختلف تمامًا هنا.‬ 483 00:27:46,501 --> 00:27:51,061 ‫لا يوجد حراس سجن في هذا المهجع‬ 484 00:27:51,141 --> 00:27:55,501 ‫يراقبون أو يشرفون أو يؤدبون هؤلاء السجناء.‬ 485 00:27:55,581 --> 00:27:57,221 ‫يفعلون ذلك بأنفسهم.‬ 486 00:27:57,821 --> 00:28:00,621 ‫لكن تحديدًا بسبب هذه السيطرة،‬ 487 00:28:00,701 --> 00:28:03,061 ‫لا يوجد مكان للاختباء للسجناء.‬ 488 00:28:03,141 --> 00:28:07,501 ‫إن حصل أي شيء، فسيكون أصعب‬ ‫مما كانت ستفعله السلطات لو كانت مسؤولة.‬ 489 00:28:08,341 --> 00:28:10,981 ‫غدًا، أريد أن أعرف ماذا يعني‬ 490 00:28:11,061 --> 00:28:14,341 ‫للسجين العادي‬ ‫عندما تكون العصابات هي المسيطرة.‬ 491 00:28:20,901 --> 00:28:22,701 ‫الساعة 10:00 مساءً تقريبًا،‬ 492 00:28:22,781 --> 00:28:24,901 ‫حان وقت الذهاب إلى زنزانتي.‬ 493 00:28:25,541 --> 00:28:29,541 ‫كما في مهجعي الأول،‬ ‫كل الرجال الذين لا يملكون رتبًا أو مالًا‬ 494 00:28:29,621 --> 00:28:32,741 ‫لشراء مساحة، ينامون على الأرض.‬ 495 00:28:34,781 --> 00:28:35,821 ‫أيمكنني الجلوس هنا؟‬ 496 00:28:36,301 --> 00:28:38,981 ‫"جانارد" هو الحارس الليلي.‬ 497 00:28:39,061 --> 00:28:40,581 ‫يؤدي هذه المهمة من أجل "أرسينيو"،‬ 498 00:28:41,221 --> 00:28:43,581 ‫بما أنه لا يملك المال ليدفع للعصابة.‬ 499 00:28:44,981 --> 00:28:47,341 ‫وهل يمكن لأحد أن ينام أينما يريد،‬ 500 00:28:47,421 --> 00:28:51,261 ‫أم أن الجميع في مكانه وهذا هو مكانه؟‬ 501 00:28:51,341 --> 00:28:54,221 ‫أنا الذي يقرر أين ينامون.‬ 502 00:28:54,301 --> 00:28:57,341 ‫هل هناك مساحة على الأرض لأي شخص جديد؟‬ 503 00:28:57,861 --> 00:29:00,741 ‫ما زالت هناك بعض المساحات.‬ 504 00:29:01,341 --> 00:29:05,621 ‫يبدو أن كل جزء من المساحة‬ ‫يشغله شخص نائم على الأرض،‬ 505 00:29:06,301 --> 00:29:07,901 ‫لكنك لا تنام على الأرض.‬ 506 00:29:08,461 --> 00:29:12,701 ‫أراقب الجميع وأغراضهم.‬ 507 00:29:12,781 --> 00:29:17,981 ‫أتأكد فحسب من أن الجميع بأمان‬ 508 00:29:18,061 --> 00:29:23,581 ‫وكل شيء بأمان في حال وجود حالة طارئة.‬ 509 00:29:23,661 --> 00:29:27,541 ‫ما الأشياء التي تراها في الليل تحدث‬ 510 00:29:27,621 --> 00:29:29,341 ‫ولا يُفترض أن تحدث؟‬ 511 00:29:29,421 --> 00:29:34,661 ‫أحيانًا، تختفي الأغراض،‬ 512 00:29:36,381 --> 00:29:39,621 ‫أو تنفد أماكن نوم الأشخاص.‬ 513 00:29:46,181 --> 00:29:48,141 ‫لا أصدق عينيّ.‬ 514 00:29:49,421 --> 00:29:51,701 ‫الأمر جنوني تمامًا.‬ 515 00:29:51,781 --> 00:29:57,141 ‫في كل مساحة على الأرض،‬ ‫في الأعلى والأسفل وكل ركن،‬ 516 00:29:57,781 --> 00:30:02,461 ‫هناك رجال بالغون‬ ‫يحاولون التكدس بجانب بعضهم،‬ 517 00:30:02,541 --> 00:30:05,421 ‫وفوق بعضهم، للخلود إلى النوم.‬ 518 00:30:06,541 --> 00:30:09,261 ‫إنه أفضل من المهجع 4،‬ 519 00:30:09,341 --> 00:30:11,621 ‫لكنه ما زال خانقًا.‬ 520 00:30:11,701 --> 00:30:15,101 ‫الأشياء البسيطة التي نعتبرها من المسلّمات‬ 521 00:30:15,181 --> 00:30:17,421 ‫سُلبت من هؤلاء الرجال،‬ 522 00:30:17,501 --> 00:30:22,781 ‫خاصةً واحدة من أغلى ممتلكاتنا، الخصوصية.‬ 523 00:30:41,061 --> 00:30:43,501 ‫"اليوم الرابع"‬ 524 00:30:47,141 --> 00:30:50,981 ‫إنه أول يوم كامل لي‬ ‫في مهجع عصابة "باهالا نا".‬ 525 00:30:51,061 --> 00:30:54,101 ‫أنا مندهش من تنظيم هذا المكان،‬ 526 00:30:54,181 --> 00:30:57,141 ‫نظرًا إلى أن السجناء يديرونه بأنفسهم.‬ 527 00:30:58,181 --> 00:31:01,741 ‫لكنني أريد أن أعرف‬ ‫كيف هو الأمر بالنسبة إلى السجناء العاديين‬ 528 00:31:01,821 --> 00:31:05,301 ‫الذين يعيشون تحت سيطرة عصابة إجرامية.‬ 529 00:31:05,381 --> 00:31:08,661 ‫عرض زميل سجين أن يريني المكان.‬ 530 00:31:08,741 --> 00:31:11,621 ‫- كيف حالك؟ "رافاييل". ما اسمك؟‬ ‫- أنا "جين راغان".‬ 531 00:31:12,141 --> 00:31:13,381 ‫"جين راغان".‬ 532 00:31:17,181 --> 00:31:18,701 ‫منذ متى وأنت في هذا السجن؟‬ 533 00:31:21,261 --> 00:31:22,781 ‫8 أشهر؟ 9 أشهر.‬ 534 00:31:22,861 --> 00:31:23,861 ‫- 9 أشهر.‬ ‫- أجل.‬ 535 00:31:23,941 --> 00:31:25,621 ‫- هل هذه أول مرة لك؟‬ ‫- لا.‬ 536 00:31:25,701 --> 00:31:27,901 ‫هل سُجنت من قبل؟‬ 537 00:31:27,981 --> 00:31:30,021 ‫10 مرات.‬ 538 00:31:30,101 --> 00:31:32,141 ‫- هل دخلت السجن 10 مرات؟‬ ‫- أجل.‬ 539 00:31:32,221 --> 00:31:33,061 ‫لماذا؟‬ 540 00:31:33,141 --> 00:31:35,181 ‫بسبب… القضية الأولى، قتل.‬ 541 00:31:36,061 --> 00:31:37,981 ‫هل دخلت السجن بتهمة القتل بالفعل؟‬ 542 00:31:38,061 --> 00:31:40,381 ‫والقضية الثانية، عملية سطو.‬ 543 00:31:41,141 --> 00:31:44,581 ‫والثالثة والرابعة، مخدرات.‬ 544 00:31:45,221 --> 00:31:48,061 ‫الخامسة، سرقة بالانتزاع.‬ 545 00:31:48,141 --> 00:31:50,421 ‫يتمحور كل شيء حول المخدرات.‬ 546 00:31:50,501 --> 00:31:51,701 ‫من قتلت؟‬ 547 00:31:52,661 --> 00:31:53,821 ‫رجلا عصابة.‬ 548 00:31:53,901 --> 00:31:54,861 ‫معادية.‬ 549 00:31:54,941 --> 00:31:58,221 ‫رجل عصابة معادية، أجل.‬ ‫في جولة بالسيارة ثم قتلته.‬ 550 00:31:59,381 --> 00:32:03,581 ‫عرض عليّ "جين" أن يريني ماذا يمكن‬ ‫للمال والرتبة أن يشتريا في هذا المهجع،‬ 551 00:32:03,661 --> 00:32:06,301 ‫بدءًا بمسكن زعيم العصابة.‬ 552 00:32:07,861 --> 00:32:09,941 ‫هذه غرفة العمدة.‬ 553 00:32:10,021 --> 00:32:11,421 ‫هل يمكنني إلقاء نظرة؟‬ 554 00:32:12,621 --> 00:32:17,261 ‫إنه والدنا المسؤول عن عصابة "باهالا نا".‬ 555 00:32:18,621 --> 00:32:21,781 ‫هذا أفضل ما رأيته في هذا السجن.‬ 556 00:32:21,861 --> 00:32:23,901 ‫هذا قصر.‬ 557 00:32:25,581 --> 00:32:27,661 ‫لديه تلفازه الخاص،‬ 558 00:32:27,741 --> 00:32:30,341 ‫مساحة كافية لسرير مزدوج صغير.‬ 559 00:32:30,421 --> 00:32:32,341 ‫تمت مكافأته جيدًا.‬ 560 00:32:32,421 --> 00:32:34,501 ‫لماذا لديه هذا ولا أحد غيره؟‬ 561 00:32:35,221 --> 00:32:39,501 ‫اخترناه لأنه كان صديقًا جيدًا.‬ ‫لم يتخل عنا قط.‬ 562 00:32:39,581 --> 00:32:42,381 ‫إنه خيارنا. وضعناه هناك. صوتنا له.‬ 563 00:32:44,141 --> 00:32:48,141 ‫والملازمون المخلصون من العصابة‬ ‫يُكافؤون أيضًا‬ 564 00:32:48,221 --> 00:32:51,621 ‫بزنزانات أفضل بكثير من باقي السجناء.‬ 565 00:32:53,661 --> 00:32:57,301 ‫هذه ما نسميها حجيرة.‬ ‫هذه الزنزانات لـ10 أشخاص فقط.‬ 566 00:32:57,861 --> 00:32:59,821 ‫وكيف تكسب هذه الغرفة إذًا؟‬ 567 00:32:59,901 --> 00:33:04,341 ‫يعطينا إياها زعيم العصابة المسؤول.‬ 568 00:33:04,421 --> 00:33:05,261 ‫إلى اللقاء.‬ 569 00:33:07,301 --> 00:33:10,021 ‫ولأن السجن يعاني من نقص في الموظفين،‬ 570 00:33:10,101 --> 00:33:12,621 ‫تنظم العصابة دورات لأعضائها.‬ 571 00:33:12,701 --> 00:33:14,421 ‫- هنا؟‬ ‫- وهذه غرفة الدراسة.‬ 572 00:33:17,181 --> 00:33:21,741 ‫أولئك الذين لا يعرفون القراءة والكتابة‬ 573 00:33:21,821 --> 00:33:28,661 ‫يحضرون الدروس التي يعلّمها السجناء هنا.‬ 574 00:33:31,981 --> 00:33:36,341 ‫أحد السجناء المشهورين من المهجع 8‬ ‫تعلّم القراءة والكتابة‬ 575 00:33:36,421 --> 00:33:38,901 ‫بواسطة أعضاء العصابة، إنه "سوزوكي".‬ 576 00:33:38,981 --> 00:33:42,381 ‫- أحد أشهر مغني الراب في السجن.‬ ‫- حسنًا.‬ 577 00:33:42,461 --> 00:33:47,301 ‫"يقول الكثيرون إن السجن جحيم،‬ ‫والسجناء بشر يتصرفون كالشياطين‬ 578 00:33:47,381 --> 00:33:51,381 ‫هذا مؤلم وصعب تقبله،‬ ‫لكن هذا هو المكان المناسب للكثيرين‬ 579 00:33:51,461 --> 00:33:56,541 ‫أظن أنني سأصبح سريعًا مثل كابوس في حلمك"‬ 580 00:33:58,181 --> 00:33:59,141 ‫أحسنت.‬ 581 00:34:01,021 --> 00:34:07,741 ‫تعلمت القراءة والكتابة‬ ‫بمساعدة زملائي السجناء.‬ 582 00:34:07,821 --> 00:34:11,341 ‫منذ متى وأنت في سجن "مانيلا"؟‬ 583 00:34:11,421 --> 00:34:13,781 ‫أدخل وأخرج كثيرًا، لكنني هنا الآن منذ شهر.‬ 584 00:34:14,260 --> 00:34:16,581 ‫يبدو كأنك تستمتع بالخروج والدخول.‬ 585 00:34:16,660 --> 00:34:20,220 ‫التحرر من هنا هو عطلة.‬ ‫السجن هو بيتنا الحقيقي.‬ 586 00:34:20,740 --> 00:34:23,700 ‫قول إن السجن هو بيتك…‬ 587 00:34:24,901 --> 00:34:26,941 ‫أمر محزن لسماعه.‬ 588 00:34:27,021 --> 00:34:30,781 ‫بالتأكيد، يمكنك أن تعيش حياة أفضل‬ ‫في الخارج عن هنا.‬ 589 00:34:31,381 --> 00:34:35,341 ‫لا أحد يساعدني! عائلتي لا تملك المال!‬ ‫زوجتي لا تملك المال!‬ 590 00:34:35,421 --> 00:34:39,341 ‫كيف تجني المال هنا إذًا؟ هل تجني المال هنا؟‬ 591 00:34:39,421 --> 00:34:42,301 ‫أجل، لديّ عمل بإقراض المال.‬ 592 00:34:42,381 --> 00:34:44,901 ‫هل تكسب مالًا جيدًا من هذا العمل؟‬ 593 00:34:44,981 --> 00:34:49,301 ‫قد يكون الأمر محبطًا‬ ‫لأن الناس أحيانًا لا يستطيعون الدفع.‬ 594 00:34:49,381 --> 00:34:52,941 ‫ماذا سيحدث إن لم يستطع أحد أن يدفع لك؟‬ 595 00:34:53,021 --> 00:34:57,101 ‫لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك.‬ ‫إن آذيتهم، فسأواجه مشكلة.‬ 596 00:34:57,181 --> 00:34:59,981 ‫أشكرك على مشاركتك الراب. كان جيدًا جدًا.‬ 597 00:35:00,061 --> 00:35:01,541 ‫تشرفت بمقابلتك يا رجل.‬ 598 00:35:01,621 --> 00:35:04,781 ‫لكن خذ تلك المهارة إلى الخارج.‬ ‫استخدمها في الخارج وليس هنا.‬ 599 00:35:05,661 --> 00:35:06,661 ‫لا يمكنني أن أعدك.‬ 600 00:35:12,301 --> 00:35:14,101 ‫صُدمت وحزنت.‬ 601 00:35:14,181 --> 00:35:16,941 ‫هذا ما يعتبره "سوزوكي" بيته.‬ 602 00:35:17,021 --> 00:35:18,821 ‫لكنه لا يستطيع التأقلم في الخارج.‬ 603 00:35:18,901 --> 00:35:23,021 ‫إلا أنه فخور جدًا بحقيقة‬ ‫أنه تعلّم القراءة والكتابة في السجن،‬ 604 00:35:23,101 --> 00:35:26,541 ‫وسيخرج بشيء لم يكن لديه من قبل.‬ 605 00:35:27,061 --> 00:35:29,061 ‫وأعتقد أن هذه أهم نقطة.‬ 606 00:35:29,141 --> 00:35:32,061 ‫إنهم يعملون معًا لتلبية متطلبات الحياة.‬ 607 00:35:32,581 --> 00:35:34,221 ‫لتعليم أنفسهم.‬ 608 00:35:35,381 --> 00:35:36,901 ‫وهذا مثير للإعجاب.‬ 609 00:35:55,861 --> 00:35:58,421 ‫"اليوم الخامس"‬ 610 00:35:58,501 --> 00:36:00,981 ‫رغم الهدوء الواضح في هذا السجن،‬ 611 00:36:01,061 --> 00:36:06,141 ‫إلا أن عصابة "باهالا نا"‬ ‫واحدة من عدة عصابات إجرامية منافسة هنا.‬ 612 00:36:07,301 --> 00:36:10,061 ‫ومثل أي مكان آخر في العالم،‬ 613 00:36:10,141 --> 00:36:13,421 ‫عندما تتنازع العصابات، يندلع العنف.‬ 614 00:36:16,461 --> 00:36:21,221 ‫منذ 6 أشهر، اندلعت حرب‬ ‫بين عصابتين متنافستين في هذا السجن.‬ 615 00:36:21,301 --> 00:36:23,741 ‫أُصيب 32 سجينًا، ‬ 616 00:36:23,821 --> 00:36:27,981 ‫وعصابة "سبوتنيك"‬ ‫قتلت 2 من عصابة "بي سي جاي".‬ 617 00:36:35,221 --> 00:36:37,301 ‫أنا "رافاييل". كيف حالك؟‬ 618 00:36:37,381 --> 00:36:39,781 ‫- هل أنت من "بي سي جاي" إذًا؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 619 00:36:39,861 --> 00:36:42,101 ‫2 من عصابة "ريان"، "بي سي جاي"،‬ 620 00:36:42,821 --> 00:36:46,621 ‫قُتلا من قبل منافسيهما،‬ ‫أعضاء عصابة "سبوتنيك"، في أعمال الشغب.‬ 621 00:36:46,701 --> 00:36:47,541 ‫هذه "سبوتنيك".‬ 622 00:36:48,141 --> 00:36:49,741 ‫"سبوتنيك". وقعت المعركة هنا.‬ 623 00:36:49,821 --> 00:36:52,221 ‫- هل كل شيء على ما يرام الآن؟‬ ‫- كل شيء بخير.‬ 624 00:36:52,301 --> 00:36:55,661 ‫أحيانًا يزداد الوضع حدة،‬ ‫لكننا نصلحه في الحال.‬ 625 00:36:55,741 --> 00:36:57,781 ‫وماذا يحدث عندما يصبحون عدائيين؟‬ 626 00:36:57,861 --> 00:36:59,901 ‫نتواصل.‬ 627 00:36:59,981 --> 00:37:04,581 ‫نستبق الأمر.‬ ‫نناقش الأمر ونحاول أن نحله على الفور.‬ 628 00:37:05,341 --> 00:37:08,541 ‫حسنًا. أرني… عرّفني على العمدة في الأعلى.‬ 629 00:37:10,861 --> 00:37:14,141 ‫دعاني "ريان" إلى اجتماعه الدوري‬ 630 00:37:14,221 --> 00:37:18,141 ‫مع زعيميّ عصابة "سبوتنيك"،‬ ‫"فيردي" و"جوناثان".‬ 631 00:37:18,901 --> 00:37:22,781 ‫ماذا يمكنك أن تخبرني عما حدث في ذلك اليوم؟‬ 632 00:37:23,701 --> 00:37:29,981 ‫ما رأيته كان أشبه بالحرب.‬ ‫لم أستطع إيقاف رفاقي.‬ 633 00:37:31,021 --> 00:37:35,581 ‫هل سعت "بي سي جاي" للانتقام‬ ‫لمقتل 2 من رفاقهم؟‬ 634 00:37:36,141 --> 00:37:37,461 ‫لا يا سيدي، ليس بعد الآن.‬ 635 00:37:37,541 --> 00:37:41,021 ‫عندما حدث ذلك، تولينا أمر احتياجات‬ ‫عائلات ومعارف المتوفيين،‬ 636 00:37:41,101 --> 00:37:43,621 ‫الجنازة والتكاليف خلال التأبين.‬ 637 00:37:44,141 --> 00:37:48,581 ‫تم إلغاء المجموعات الآن. نحن إخوة.‬ ‫لقننا ذلك الحدث درسًا.‬ 638 00:37:48,661 --> 00:37:52,661 ‫حتى المشكلة الصغيرة، نتحدث عنها.‬ ‫سوء تفاهم بسيط، نصلحه.‬ 639 00:37:52,741 --> 00:37:55,381 ‫إنهم مسؤولون عن رفاقهم، لحل مشاكلهم.‬ 640 00:37:55,461 --> 00:37:56,741 ‫الأمر سيان بالنسبة إلينا.‬ 641 00:37:58,021 --> 00:37:59,661 ‫حسنًا، شكرًا على مشاركتكم هذا.‬ 642 00:38:00,541 --> 00:38:04,141 ‫موت سجينين هو تذكير صارخ‬ 643 00:38:04,221 --> 00:38:08,581 ‫بأن هؤلاء المساجين…‬ 644 00:38:10,221 --> 00:38:12,261 ‫لديهم ميول متقلبة.‬ 645 00:38:12,901 --> 00:38:15,661 ‫التهديد موجود دائمًا،‬ 646 00:38:15,741 --> 00:38:17,221 ‫التهديد حقيقي دائمًا،‬ 647 00:38:18,061 --> 00:38:20,101 ‫وما حدث قبل بضعة أشهر فقط،‬ 648 00:38:20,181 --> 00:38:21,781 ‫حيث فقد رجلان حياتهما،‬ 649 00:38:22,301 --> 00:38:24,381 ‫يمكن أن يتكرر ثانيةً.‬ 650 00:38:33,261 --> 00:38:37,061 ‫بعد ظهر اليوم،‬ ‫سألتقي برفيقي في المهجع "جين".‬ 651 00:38:44,501 --> 00:38:47,021 ‫إحدى مشاكل الاكتظاظ‬ 652 00:38:47,101 --> 00:38:50,741 ‫هي أنه لا يوجد مكان للسجناء‬ ‫للترويح عن أنفسهم.‬ 653 00:38:52,741 --> 00:38:56,541 ‫لكن عصابة "باهالا نا" لديها حل لذلك.‬ 654 00:38:57,181 --> 00:39:00,141 ‫كل أسبوع، ينظمون صف تدريبات،‬ 655 00:39:00,221 --> 00:39:02,141 ‫وينضم السجن بأكمله.‬ 656 00:39:03,941 --> 00:39:05,661 ‫صفقوا.‬ 657 00:39:08,501 --> 00:39:09,341 ‫صفقوا.‬ 658 00:39:11,141 --> 00:39:12,141 ‫صفقوا. هيا.‬ 659 00:39:12,221 --> 00:39:13,861 ‫هل تستمتعون؟‬ 660 00:39:13,941 --> 00:39:14,821 ‫أجل!‬ 661 00:39:14,901 --> 00:39:16,141 ‫هل أنتم سعداء؟‬ 662 00:39:16,221 --> 00:39:17,701 ‫أجل!‬ 663 00:39:19,621 --> 00:39:23,301 ‫لم يسبق لي أن رأيت حارس سجن‬ ‫يرقص في مناوبته من قبل.‬ 664 00:39:29,581 --> 00:39:30,781 ‫هل أنتم سعداء؟‬ 665 00:39:30,861 --> 00:39:32,141 ‫أجل!‬ 666 00:39:33,701 --> 00:39:34,861 ‫حسنًا.‬ 667 00:39:34,941 --> 00:39:36,141 ‫المزيد!‬ 668 00:39:36,221 --> 00:39:39,341 ‫لا أريد المزيد. اكتفيت.‬ 669 00:39:40,101 --> 00:39:42,061 ‫يحيا المجتمع الفلبيني!‬ 670 00:39:43,301 --> 00:39:46,861 ‫يساعدنا هذا على نسيان مشاكلنا في السجن.‬ 671 00:39:46,941 --> 00:39:52,301 ‫تدريبات الـ"زومبا"‬ ‫تلهمنا وتمنعنا عن القلق بشأن عائلاتنا،‬ 672 00:39:52,381 --> 00:39:54,421 ‫وعن التفكير في أحبائنا.‬ 673 00:39:54,501 --> 00:39:56,981 ‫حسنًا يا رجل، سررت برؤيتك مجددًا.‬ 674 00:39:57,061 --> 00:40:01,141 ‫في مكان غالبًا ما يكون مثيرًا للتوتر وكئيبًا،‬ 675 00:40:02,421 --> 00:40:06,221 ‫من المذهل أن القليل من الموسيقى‬ ‫والقليل من الأجواء…‬ 676 00:40:07,421 --> 00:40:10,541 ‫والقليل من المشاركة يمكنها أن تفيد.‬ 677 00:40:11,941 --> 00:40:16,061 ‫إنها تجعل البيئة أقل تقلبًا.‬ 678 00:40:19,701 --> 00:40:23,701 ‫"اليوم السادس"‬ 679 00:40:23,781 --> 00:40:28,661 ‫إنه يومي السادس‬ ‫داخل أحد أكثر السجون اكتظاظًا في العالم.‬ 680 00:40:29,261 --> 00:40:32,101 ‫سأتبادل الجوانب اليوم وأنضم إلى الحراس‬ 681 00:40:32,181 --> 00:40:36,421 ‫للتفتيش على زنزانة‬ ‫مع الضابط الأعلى "هاكابي"‬ 682 00:40:36,501 --> 00:40:40,101 ‫ورئيس الأمن، المفتش "مالاماتا".‬ 683 00:40:40,181 --> 00:40:42,661 ‫وماذا تأملان أن تجدا‬ ‫خلال عمليات التفتيش تلك؟‬ 684 00:40:42,741 --> 00:40:45,181 ‫ممنوعات، مخدرات.‬ 685 00:40:45,261 --> 00:40:50,581 ‫معظم السجناء يتقبلون‬ ‫نهج الحكم المشترك هذا.‬ 686 00:40:50,661 --> 00:40:53,381 ‫هل هذا أيضًا…‬ 687 00:40:54,261 --> 00:40:56,341 ‫متورط في كيفية تنفيذ عمليات التفتيش؟‬ 688 00:40:56,421 --> 00:41:01,061 ‫نحن نمكّن قادة الزنازين هؤلاء في الأساس،‬ 689 00:41:01,141 --> 00:41:05,301 ‫ويصبحون ضمن حكمنا المشترك أو شركاءنا،‬ 690 00:41:05,381 --> 00:41:09,101 ‫فيكونون من يديرون زنازينهم بأكملها.‬ 691 00:41:09,181 --> 00:41:10,101 ‫يمينًا!‬ 692 00:41:10,621 --> 00:41:15,541 ‫يعانون من نقص في الموظفين هنا‬ ‫لدرجة أن السجن يختار حراسًا متدربين‬ 693 00:41:15,621 --> 00:41:18,501 ‫لمساعدتهم في عمليات تفتيش المهاجع بأمان.‬ 694 00:41:18,581 --> 00:41:22,781 ‫سيجري المجندون الجدد تفتيشهم هنا اليوم.‬ 695 00:41:23,541 --> 00:41:25,621 ‫يبدون عسكريين جدًا.‬ 696 00:41:25,701 --> 00:41:28,541 ‫لا بد أنها إشارة تحذير لكل السجناء‬ 697 00:41:28,621 --> 00:41:32,861 ‫عندما يرون هذا الطابور من الضباط‬ 698 00:41:32,941 --> 00:41:37,101 ‫مرتدين قمصانًا سوداء وسراويل قتالية‬ ‫وهم يدخلون مهجعهم،‬ 699 00:41:37,181 --> 00:41:39,861 ‫إشارة تحذير بأن تفتيشًا سيُجرى.‬ 700 00:41:41,061 --> 00:41:44,301 ‫أولًا، يُطلب من السجناء الخروج.‬ 701 00:41:44,381 --> 00:41:47,421 ‫تفتيش السجناء قبل خروجهم من المهجع‬ 702 00:41:47,501 --> 00:41:49,941 ‫للتأكد من أنهم لن يأخذوا الممنوعات‬ 703 00:41:50,021 --> 00:41:51,621 ‫التي يبحثون عنها إلى الخارج.‬ 704 00:41:51,701 --> 00:41:56,701 ‫بشكل غير معقول، حراس السجن‬ ‫يطلبون من زعيم العصابة، "تي"،‬ 705 00:41:56,781 --> 00:41:58,901 ‫الإذن لتفتيش المهجع.‬ 706 00:41:59,941 --> 00:42:05,581 ‫يبدو أن إبقاء السجن خاليًا من الممنوعات‬ ‫مسؤولية مشتركة.‬ 707 00:42:06,341 --> 00:42:08,061 ‫هل يحدث هذا كثيرًا‬ 708 00:42:08,141 --> 00:42:13,181 ‫حين يأتي الحراس ويفتشون المهجع؟‬ 709 00:42:13,261 --> 00:42:15,941 ‫يحدث هذا كثيرًا، مرتين أو 3 مرات شهريًا.‬ 710 00:42:16,981 --> 00:42:23,661 ‫أخبرنا الآمر، العمدة،‬ 711 00:42:24,141 --> 00:42:25,901 ‫أنه علينا تنظيف المهاجع.‬ 712 00:42:25,981 --> 00:42:27,981 ‫كل العمدات يُمنحوا مسؤولية‬ 713 00:42:28,061 --> 00:42:31,541 ‫تنظيف سجن المدينة،‬ ‫لجعله خاليًا من المخدرات.‬ 714 00:42:31,621 --> 00:42:34,941 ‫وكيف تشعر حيال ذلك؟‬ ‫وكيف يشعر السجناء حيال ذلك؟‬ 715 00:42:35,541 --> 00:42:40,141 ‫أنا متوتر قليلًا، لأنهم ربما يجدون شيئًا.‬ 716 00:42:40,221 --> 00:42:41,581 ‫ماذا تعني بأنك تتوتر؟‬ 717 00:42:42,181 --> 00:42:46,461 ‫سأكون أنا من يتعرض للخطر. بصفتي العمدة،‬ 718 00:42:46,541 --> 00:42:49,501 ‫إنها مسؤوليتي. يجب ألا يعصيني أحد.‬ 719 00:42:49,581 --> 00:42:52,741 ‫إن كان هناك من لا ينفذ ما أقوله،‬ 720 00:42:52,821 --> 00:42:54,861 ‫أسلّمه إلى حراس السجن فحسب.‬ 721 00:42:57,021 --> 00:43:00,301 ‫انتهى التفتيش، والحراس يفحصون الغنيمة.‬ 722 00:43:00,381 --> 00:43:03,141 ‫إنه أمر غير عادي في هذا السجن،‬ 723 00:43:03,621 --> 00:43:05,981 ‫بأن زعيم عصابة إجرامية، وليس الحراس،‬ 724 00:43:06,061 --> 00:43:09,221 ‫هو الذي يجعل هذا المهجع نظيفًا.‬ 725 00:43:10,701 --> 00:43:13,261 ‫- هذه هي غنائم التفتيش.‬ ‫- أجل.‬ 726 00:43:13,341 --> 00:43:18,861 ‫ما هي أخطر قطعة مُهربة في رأيك؟‬ 727 00:43:18,941 --> 00:43:19,981 ‫هذا القلم الصغير فحسب.‬ 728 00:43:20,061 --> 00:43:21,661 ‫أليس مسموحًا بالأقلام هنا؟‬ 729 00:43:21,741 --> 00:43:24,941 ‫أجل، لأنه يمكن استخدام هذا للطعن.‬ 730 00:43:25,821 --> 00:43:27,381 ‫حسنًا.‬ 731 00:43:27,461 --> 00:43:29,261 ‫لذلك…‬ 732 00:43:29,341 --> 00:43:31,981 ‫هل تعتبرون القلم سلاحًا خطيرًا إذًا؟‬ 733 00:43:32,061 --> 00:43:34,941 ‫أجل، لأنه يمكن استخدامه كسلاح مميت.‬ 734 00:43:35,021 --> 00:43:37,981 ‫- لكن هذه… هل يمكنني لمسها؟‬ ‫- أجل.‬ 735 00:43:38,061 --> 00:43:40,301 ‫لكن هذه أخطر من القلم بلا شك.‬ 736 00:43:40,381 --> 00:43:43,701 ‫- أجل، إنها خطيرة أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 737 00:43:45,181 --> 00:43:50,621 ‫تفتيش السجناء أمر شائع‬ ‫في السجون حول العالم.‬ 738 00:43:50,701 --> 00:43:53,421 ‫تحدثت إلى المسؤول الأول عن المهجع،‬ 739 00:43:53,501 --> 00:43:56,741 ‫وقال إنه هو وفريقه‬ 740 00:43:56,821 --> 00:43:59,301 ‫يفتشون السجناء بأنفسهم.‬ 741 00:43:59,381 --> 00:44:00,381 ‫وتلك لا سابقة لها.‬ 742 00:44:00,461 --> 00:44:02,901 ‫كان أكثر قلقًا بشأن عواقب‬ 743 00:44:02,981 --> 00:44:04,981 ‫إيجاد أي شيء،‬ 744 00:44:05,061 --> 00:44:07,581 ‫سواء عليه مباشرة أو على مهجعه.‬ 745 00:44:12,381 --> 00:44:16,141 ‫هناك الكثير على المحك‬ ‫بالنسبة إلى قادة المهاجع مثل "تي".‬ 746 00:44:16,221 --> 00:44:19,581 ‫إن خرقوا القواعد، فسيستبدلهم الحراس،‬ 747 00:44:19,661 --> 00:44:24,021 ‫وهذا يعني خسارة كل الامتيازات‬ ‫التي تأتي مع رتبتهم.‬ 748 00:44:27,021 --> 00:44:29,421 ‫رغم النقص الحاد للمال،‬ 749 00:44:29,501 --> 00:44:32,741 ‫إلا أن السجن ينظم بعض دورات إعادة التأهيل‬ 750 00:44:32,821 --> 00:44:36,261 ‫لمساعدة السجناء‬ ‫على الابتعاد عن جرائم المخدرات.‬ 751 00:44:40,221 --> 00:44:42,101 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا. بخير، شكرًا.‬ 752 00:44:42,181 --> 00:44:45,861 ‫هذه الدورة يشرف عليها الحارس "أتشابيرو".‬ 753 00:44:45,941 --> 00:44:48,261 ‫هذا ما نسميه برنامج سبل العيش.‬ 754 00:44:48,341 --> 00:44:50,661 ‫سيؤدون جلسات علاج بالتدليك.‬ 755 00:44:50,741 --> 00:44:53,461 ‫وحين يُطلق سراحهم من هذا السجن،‬ 756 00:44:54,061 --> 00:44:56,101 ‫سيكون لديهم دخل إضافي.‬ 757 00:44:56,181 --> 00:44:59,941 ‫وليصبحوا أيضًا مواطنين‬ ‫ملتزمين بالقانون ومنتجين.‬ 758 00:45:00,621 --> 00:45:02,781 ‫اجلس هنا أولًا يا سيدي.‬ 759 00:45:02,861 --> 00:45:03,701 ‫حسنًا.‬ 760 00:45:03,781 --> 00:45:04,941 ‫واخلع قميصك.‬ 761 00:45:05,021 --> 00:45:05,981 ‫أخلع قميصي.‬ 762 00:45:11,021 --> 00:45:12,181 ‫هذا ضغط بارد.‬ 763 00:45:12,261 --> 00:45:13,781 ‫- تشعر بالبقبقة.‬ ‫- أجل.‬ 764 00:45:13,861 --> 00:45:14,981 ‫مثل عقدة.‬ 765 00:45:15,061 --> 00:45:17,341 ‫- منذ متى وأنت تفعل ذلك؟‬ ‫- 5 أيام.‬ 766 00:45:17,421 --> 00:45:19,221 ‫منذ متى وأنت في السجن؟‬ 767 00:45:20,541 --> 00:45:22,621 ‫- منذ عام تقريبًا يا سيدي.‬ ‫- عام تقريبًا.‬ 768 00:45:22,701 --> 00:45:24,541 ‫ما هي تهمك؟‬ 769 00:45:24,621 --> 00:45:25,501 ‫المخدرات يا سيدي.‬ 770 00:45:26,181 --> 00:45:27,381 ‫ما نوع المخدرات؟‬ 771 00:45:28,661 --> 00:45:29,621 ‫"شابو".‬ 772 00:45:29,701 --> 00:45:30,981 ‫"شابو" الذي هو الميثامفيتامين.‬ 773 00:45:32,541 --> 00:45:34,341 ‫ولماذا حدث لك ذلك؟‬ 774 00:45:35,061 --> 00:45:36,821 ‫بسبب عدد الاعتقالات المحدد يا سيدي.‬ 775 00:45:37,621 --> 00:45:40,741 ‫يُزعم على نطاق واسع‬ 776 00:45:40,821 --> 00:45:44,901 ‫بأن الشرطة الفلبينية يجب أن تجري‬ ‫حدًا أدنى من اعتقالات المخدرات يوميًا،‬ 777 00:45:44,981 --> 00:45:49,101 ‫مما يدفع الضباط الفاسدين‬ ‫إلى الإيقاع بأبرياء.‬ 778 00:45:50,421 --> 00:45:54,061 ‫أوقفتنا الشرطة يا سيدي.‬ ‫كنا نقود دراجتنا النارية فحسب.‬ 779 00:45:54,781 --> 00:45:57,301 ‫- وهل كانت لديكما مخدرات؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 780 00:45:57,381 --> 00:46:00,181 ‫لم يجدوا أي شيء معنا. لقد وضعوها فحسب.‬ 781 00:46:01,661 --> 00:46:06,581 ‫عندما اعتُقلت قالوا: "اعترف فحسب،‬ 782 00:46:06,661 --> 00:46:09,461 ‫وستُسجن لمدة 6 أشهر فقط."‬ 783 00:46:09,541 --> 00:46:13,381 ‫هل الرجال الأبرياء أمثالك‬ ‫يُأخذون من الشارع ويُسجنون ببساطة؟‬ 784 00:46:14,221 --> 00:46:16,501 ‫أجل يا سيدي. هذا حال الكثيرين منا.‬ 785 00:46:17,141 --> 00:46:23,381 ‫حتى إن غضبنا يا سيدي، فسنعلق هنا.‬ ‫نتقبل الأمر فحسب.‬ 786 00:46:23,461 --> 00:46:26,181 ‫تعتقد إذًا أن هذا سيوفر لك فرصة ثانية.‬ 787 00:46:26,261 --> 00:46:27,101 ‫أجل.‬ 788 00:46:27,701 --> 00:46:30,461 ‫إذا تمكنت من الذهاب إلى دولة أخرى،‬ ‫فسأستفيد من هذا.‬ 789 00:46:32,221 --> 00:46:33,541 ‫حسنًا، المسحوق يا سيدي.‬ 790 00:46:35,341 --> 00:46:38,741 ‫كان هذا جيدًا. أنت تتعلم جيدًا إذًا.‬ 791 00:46:41,381 --> 00:46:43,261 ‫قصتك حزينة، إن كانت صحيحة.‬ 792 00:46:43,781 --> 00:46:45,981 ‫يحزنني سماع هذا.‬ 793 00:46:46,061 --> 00:46:48,461 ‫- بالتوفيق، وشكرًا على التدليك.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 794 00:46:48,541 --> 00:46:51,901 ‫إن كانت الشرطة تضع المخدرات للناس‬ ‫للإيقاع بهم‬ 795 00:46:51,981 --> 00:46:55,421 ‫من أجل تحقيق عدد الاعتقالات المحدد‬ ‫كما يدّعي "إديسون"،‬ 796 00:46:55,501 --> 00:46:58,221 ‫فلا عجب أن هذا السجن مكتظ.‬ 797 00:46:58,901 --> 00:47:02,181 ‫وإعادة تأهيل حسنة النية كهذه‬ 798 00:47:02,261 --> 00:47:06,181 ‫ستواجه صعوبة في إحداث أي تأثير‬ ‫مع هذا الاكتظاظ.‬ 799 00:47:06,901 --> 00:47:09,821 ‫سأخرج غدًا.‬ 800 00:47:09,901 --> 00:47:12,261 ‫أما آلاف آخرون لن يخرجوا.‬ 801 00:47:19,661 --> 00:47:21,621 ‫"اليوم السابع"‬ 802 00:47:21,701 --> 00:47:24,701 ‫إنه يومي الأخير في سجن مدينة "مانيلا".‬ 803 00:47:28,341 --> 00:47:32,661 ‫مع كثرة الاكتظاظ وقلة الموارد،‬ 804 00:47:32,741 --> 00:47:36,061 ‫أريد أن أفهم ما يحمله المستقبل لهذا السجن.‬ 805 00:47:37,421 --> 00:47:38,301 ‫تحياتي.‬ 806 00:47:39,421 --> 00:47:42,141 ‫- سيدي. مساء الخير.‬ ‫- آمر السجن "لاتوزا"، تسرني مقابلتك.‬ 807 00:47:42,221 --> 00:47:46,341 ‫أقابل مدير السجن، الآمر "لاتوزا".‬ 808 00:47:46,421 --> 00:47:48,861 ‫جليّ لي مما رأيته‬ 809 00:47:48,941 --> 00:47:51,221 ‫أن هناك مشكلة اكتظاظ.‬ 810 00:47:51,301 --> 00:47:57,141 ‫من الناحية المثالية، ينبغي أن تخدم‬ ‫هذه المنشأة 1200 شخص فقط.‬ 811 00:47:57,221 --> 00:48:00,981 ‫لكن الآن لدينا ما يقارب 5 آلاف.‬ ‫هذا تحد لنا.‬ 812 00:48:01,501 --> 00:48:06,621 ‫72 بالمئة من المحتجزين هنا‬ ‫يواجهون تهمًا تتعلق بالمخدرات.‬ 813 00:48:06,701 --> 00:48:11,901 ‫40 إلى 50 بالمئة هم مرتبكو جرائم سابقون،‬ ‫وهذه مشكلة كبيرة بالنسبة إلينا،‬ 814 00:48:11,981 --> 00:48:16,541 ‫لأنه أحيانًا عندما يكون الأشخاص‬ ‫الذين ليس لديهم شعور بالألفة في الخارج،‬ 815 00:48:16,621 --> 00:48:18,701 ‫عندما يخرجون، يفضّلون:‬ 816 00:48:18,781 --> 00:48:23,581 ‫"أريد أن أرتكب جريمة.‬ ‫ليس لديّ شيء أفعله لتلبية احتياجات الحياة."‬ 817 00:48:23,661 --> 00:48:27,941 ‫"ما زال بإمكاني ارتكاب جريمة‬ ‫لأنه حين يُقبض عليّ، سأعود إلى السجن."‬ 818 00:48:28,021 --> 00:48:30,301 ‫"عائلتي هناك، لديّ عصابة في الداخل."‬ 819 00:48:30,381 --> 00:48:34,181 ‫إنها حلقة مفرغة من دخول الناس السجن.‬ 820 00:48:34,261 --> 00:48:36,861 ‫- هذه حالة راهنة حزينة.‬ ‫- هذا أمر محزن، أجل.‬ 821 00:48:37,421 --> 00:48:41,141 ‫الحكم المشترك هو أمر سمعته كثيرًا في السجن.‬ 822 00:48:41,221 --> 00:48:43,861 ‫كيف حدث ذلك؟ ولماذا هو ضروري؟‬ 823 00:48:44,381 --> 00:48:47,701 ‫في الواقع، مفهوم الحكم المشترك‬ ‫هنا في السجن‬ 824 00:48:47,781 --> 00:48:51,821 ‫هو مجرد آلية تأقلم‬ ‫على عدم كفاية الموارد التي لدينا.‬ 825 00:48:51,901 --> 00:48:56,461 ‫لا نستطيع أن نوفر أشخاصًا ليديروا المهاجع.‬ 826 00:48:56,541 --> 00:48:58,221 ‫لدينا 14 مهجعًا.‬ 827 00:48:58,301 --> 00:49:02,101 ‫إن كنا سنعيّن الموظفين والعاملين،‬ 828 00:49:02,781 --> 00:49:07,661 ‫فلن يكون لدينا أي حراس في الأبراج.‬ 829 00:49:08,221 --> 00:49:12,261 ‫وماذا إن تخطوا السياج وهربوا؟‬ 830 00:49:13,381 --> 00:49:14,701 ‫لماذا تفعل ذلك إذًا،‬ 831 00:49:14,781 --> 00:49:17,941 ‫تؤدي عملك هذا في ظل هذه الظروف القاسية؟‬ 832 00:49:18,021 --> 00:49:20,621 ‫رغم كل شيء، جميعنا بشر.‬ 833 00:49:20,701 --> 00:49:25,621 ‫هؤلاء الناس أيضًا ضحايا،‬ ‫أحيانًا ضحايا الظلم الاجتماعي في الخارج.‬ 834 00:49:25,701 --> 00:49:28,741 ‫مساهمتي الآن كشخص،‬ 835 00:49:28,821 --> 00:49:33,581 ‫هي مساعدة هؤلاء الناس لمعرفة‬ ‫أنه إذا ساعدت شخصًا على تجديد حياته،‬ 836 00:49:33,661 --> 00:49:35,021 ‫وجعل شخصيته…‬ 837 00:49:36,381 --> 00:49:40,301 ‫تتطور، وعندما يخرج على الأرجح…‬ 838 00:49:41,101 --> 00:49:42,501 ‫لن يرتكب جريمة.‬ 839 00:49:42,581 --> 00:49:46,661 ‫ولا أريد أن يكون أطفالي‬ ‫ضحايا لهؤلاء الناس.‬ 840 00:49:47,221 --> 00:49:49,941 ‫- شكرًا جزيلًا. كان الأمر مثيرًا للاهتمام.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 841 00:49:50,021 --> 00:49:52,061 ‫- بالتوفيق فيما تفعله.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 842 00:49:53,901 --> 00:49:56,941 ‫من الواضح أن الآمر يود أن يفعل أكثر،‬ 843 00:49:57,021 --> 00:50:01,381 ‫لكن مع العدد الكبير من السجناء‬ ‫وهذه الميزانية المحدودة،‬ 844 00:50:01,461 --> 00:50:03,781 ‫السجن مكتظ.‬ 845 00:50:06,221 --> 00:50:08,901 ‫هذه نهاية وقتي في سجن مدينة "مانيلا"،‬ 846 00:50:08,981 --> 00:50:11,421 ‫ومن الواضح لي أن الحرب الصارمة‬ 847 00:50:11,501 --> 00:50:15,061 ‫للرئيس "دوتيرتي" وحكومته على المخدرات‬ 848 00:50:15,141 --> 00:50:17,661 ‫فاقمت الاكتظاظ‬ 849 00:50:17,741 --> 00:50:21,541 ‫في سجن يُعتبر بالفعل‬ ‫أحد أكثر السجون البدائية ازدحامًا ‬ 850 00:50:21,621 --> 00:50:24,381 ‫ونقصًا في التمويل التي رأيتها في حياتي.‬ 851 00:50:24,461 --> 00:50:28,501 ‫لكن على الرغم من ذلك، يبدو أن الإدارة‬ ‫والعصابات والمساجين‬ 852 00:50:28,581 --> 00:50:32,621 ‫يتأقلمون مع نهج الحكم المشترك هذا.‬ 853 00:50:33,181 --> 00:50:36,421 ‫لينجح تحسين الأوضاع وإعادة التأهيل،‬ 854 00:50:36,501 --> 00:50:40,261 ‫يحتاج هذا المكان بشدة إلى استثمار وموارد.‬ 855 00:51:21,861 --> 00:51:26,861 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬