1 00:00:08,520 --> 00:00:11,320 ‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,640 --> 00:00:14,600 ‫"كرايوفا"، "رومانيا".‬ 3 00:00:15,760 --> 00:00:18,440 ‫في الضواحي الضيقة لهذه المدينة الصغيرة‬ 4 00:00:19,280 --> 00:00:23,240 ‫يقع أحد أقسى سجون البلاد مشددة الحراسة.‬ 5 00:00:24,520 --> 00:00:29,800 ‫أغلبية السجناء هنا من مجتمع الغجر المنبوذ‬ ‫في "رومانيا"،‬ 6 00:00:30,520 --> 00:00:35,080 ‫يقضون عقوبات بتهم الاغتصاب والسطو‬ ‫وجرائم عنف مروع.‬ 7 00:00:35,640 --> 00:00:36,880 ‫من قتلت؟‬ 8 00:00:36,960 --> 00:00:38,000 ‫أحد ملوك الغجر.‬ 9 00:00:38,080 --> 00:00:43,840 ‫ذبحته، وشققت أعضاءه الداخلية ويده.‬ 10 00:00:45,040 --> 00:00:46,840 ‫اسمي "رافاييل رو".‬ 11 00:00:47,320 --> 00:00:51,280 ‫سأُحبس لمدة أسبوع‬ ‫بداخل هذا السجن الروماني.‬ 12 00:00:51,360 --> 00:00:53,800 ‫لكنها ليست أول مرة لي وراء القضبان.‬ 13 00:00:54,520 --> 00:00:58,040 ‫كنت مداناً في "المملكة المتحدة"‬ ‫بتهمة قتل لم أرتكبها‬ 14 00:00:58,120 --> 00:01:00,720 ‫وحُكم علي بالسجن المؤبد دون إفراج مشروط.‬ 15 00:01:01,280 --> 00:01:04,640 ‫استغرقت 12 عاماً حتى أبرأت ساحتي.‬ 16 00:01:05,760 --> 00:01:10,440 ‫الآن أجوب الأرض لاكتشاف طبيعة الحياة‬ 17 00:01:10,520 --> 00:01:13,880 ‫بداخل بعض أقسى سجون العالم.‬ 18 00:01:23,320 --> 00:01:27,040 ‫أحياناً، يصبح السجن قاسياً بسبب السجناء.‬ 19 00:01:28,000 --> 00:01:32,240 ‫وسجن "كرايوفا" في "رومانيا"‬ ‫به زمرة من أقسى السجناء.‬ 20 00:01:33,400 --> 00:01:37,280 ‫مجرموه الذين يتميزون بالعنف‬ ‫يعكسون مشكلة اجتماعية صادمة.‬ 21 00:01:38,320 --> 00:01:42,880 ‫60 بالمائة تقريباً من السجناء‬ ‫من غجر "الروما".‬ 22 00:01:43,960 --> 00:01:48,440 ‫لكن الغجر لا يشكلون سوى 3 بالمائة فقط‬ ‫من تعداد الدولة.‬ 23 00:01:49,640 --> 00:01:52,520 ‫سأقضي أسبوعاً بداخل سجن "كرايوفا".‬ 24 00:01:53,160 --> 00:01:54,560 ‫لكن قبل أن أدخل السجن،‬ 25 00:01:55,120 --> 00:01:58,400 ‫أريد معرفة الأسباب من غجر "الروما" أنفسهم‬ 26 00:01:58,520 --> 00:02:01,320 ‫التي تؤدي إلى سجن قومهم.‬ 27 00:02:05,480 --> 00:02:09,400 ‫جئت لمقابلة الغجر المحليين.‬ 28 00:02:09,479 --> 00:02:11,600 ‫سيدخلني إلى بيت عائلته،‬ 29 00:02:12,320 --> 00:02:15,640 ‫ليريني وجهاً مختلفاً للمجتمع الغجري‬ ‫هنا في "رومانيا".‬ 30 00:02:17,080 --> 00:02:21,440 ‫حتى منتصف القرن الـ19،‬ ‫كان الغجر في "رومانيا" عبيداً.‬ 31 00:02:22,080 --> 00:02:24,120 ‫بعد قرون من الاضطهاد،‬ 32 00:02:24,200 --> 00:02:27,520 ‫يختار الكثيرون‬ ‫العيش بمنأى عن المجتمع الروماني.‬ 33 00:02:28,880 --> 00:02:33,840 ‫عشيرة هذه العائلة، "كالديراري"،‬ ‫تعمل بصناعة المعادن.‬ 34 00:02:34,960 --> 00:02:41,080 ‫نبيعها. نبيع كل أنواع المعادن:‬ ‫النحاس والبرونز والألمنيوم أيضاً.‬ 35 00:02:41,160 --> 00:02:45,560 ‫هذه مهنتنا منذ الطفولة.‬ ‫الأجداد، الأطفال...‬ 36 00:02:45,640 --> 00:02:46,800 ‫كانت مهنة الجميع!‬ 37 00:02:46,880 --> 00:02:48,240 ‫لم يكتسب الغجر هنا في تصورك‬ 38 00:02:48,320 --> 00:02:51,440 ‫سمعة سيئة في المجتمع الروماني؟‬ 39 00:02:51,520 --> 00:02:54,640 ‫يعيش الكثير من عشائر الغجر الفقراء‬ ‫على السرقة.‬ 40 00:02:54,720 --> 00:02:57,560 ‫لكننا لسنا مثلهم!‬ 41 00:02:58,160 --> 00:03:00,840 ‫تم الترحيب بي في بيت هذه العائلة.‬ 42 00:03:00,920 --> 00:03:03,040 ‫- مرحباً!‬ ‫- هيا.‬ 43 00:03:05,160 --> 00:03:08,960 ‫لكن هناك جانباً مظلماً لقصة الغجر‬ ‫في "رومانيا".‬ 44 00:03:12,880 --> 00:03:19,120 ‫معدل السجن شديد الارتفاع بين الغجر‬ ‫يرتبط بقرون من الإقصاء الاجتماعي‬ 45 00:03:19,200 --> 00:03:22,560 ‫والتقاليد المتأصلة في المجتمع الغجري ذاته.‬ 46 00:03:24,680 --> 00:03:28,520 ‫زواج الأطفال وقلة التعليم تحبس الكثيرين‬ ‫في سجن من الفقر،‬ 47 00:03:28,600 --> 00:03:32,400 ‫وفي بعض العشائر،‬ ‫يتأصل الإجرام والصراعات العنيفة‬ 48 00:03:32,480 --> 00:03:35,800 ‫في أسلوب حياة الغجر الذكوري.‬ 49 00:03:35,880 --> 00:03:38,560 ‫أود أن أعرف إن كان الأشخاص‬ ‫الذين سأقابلهم في السجن...‬ 50 00:03:39,920 --> 00:03:41,800 ‫يُجبرون على وضعهم هذا،‬ 51 00:03:41,880 --> 00:03:44,200 ‫لأنهم قد تعرضوا إلى التمييز ضدهم،‬ 52 00:03:44,280 --> 00:03:45,880 ‫أم لأنهم مجرمون بالفطرة.‬ 53 00:03:47,360 --> 00:03:51,640 ‫أنا ذاهب لقضاء أسبوع داخل سجن "كرايوفا"‬ 54 00:03:51,720 --> 00:03:55,160 ‫لأعرف المزيد عن السجناء الغجر.‬ 55 00:03:55,240 --> 00:04:00,440 ‫أشعر ببعض التوتر حيال وجهتي.‬ ‫لا أعرف ماذا أتوقع.‬ 56 00:04:00,520 --> 00:04:04,360 ‫كل شيء من هذه اللحظة فصاعداً‬ ‫سيُقرر نيابة عني،‬ 57 00:04:04,440 --> 00:04:06,640 ‫وسيمليه علي حراس السجن.‬ 58 00:04:07,840 --> 00:04:09,880 ‫هذا المستوى من السيطرة‬ 59 00:04:10,480 --> 00:04:15,080 ‫يحولك إلى... نكرة.‬ 60 00:04:20,920 --> 00:04:22,440 ‫تعال معي. تفضل من هنا.‬ 61 00:04:22,920 --> 00:04:24,840 ‫كلما دخلت سجناً،‬ 62 00:04:24,920 --> 00:04:29,440 ‫أسترجع ذكريات قاسية لأعوامي الـ12‬ ‫وراء القضبان في "بريطانيا".‬ 63 00:04:31,240 --> 00:04:34,720 ‫الخطوة الأولى لتصبح سجيناً‬ ‫هي التفتيش الأمني.‬ 64 00:04:34,800 --> 00:04:37,720 ‫هل تحمل شيئاً آخر؟‬ 65 00:04:37,800 --> 00:04:38,640 ‫لا.‬ 66 00:04:38,720 --> 00:04:40,880 ‫هواتف نقالة؟ سكاكين؟‬ 67 00:04:40,960 --> 00:04:42,360 ‫- أسلحة؟‬ ‫- لا.‬ 68 00:04:42,440 --> 00:04:43,760 ‫- قنابل يدوية؟‬ ‫- لا.‬ 69 00:04:44,320 --> 00:04:47,240 ‫اخلع قميصك. اخلع ملابسك.‬ 70 00:04:47,320 --> 00:04:50,360 ‫سأجري تفتيشاً دقيقاً‬ ‫وصولاً إلى ملابسك الداخلية.‬ 71 00:04:52,080 --> 00:04:56,520 ‫أثناء إجراءات الدخول، تُخلع عني ملابسي،‬ ‫ويتم تفتيشي واستجوابي.‬ 72 00:05:00,480 --> 00:05:02,920 ‫أملأ استمارات متتالية.‬ 73 00:05:03,000 --> 00:05:04,840 ‫أشعر وكأنني أوقّع بالتنازل عن حياتي.‬ 74 00:05:04,920 --> 00:05:07,160 ‫وقع هنا من فضلك.‬ 75 00:05:07,720 --> 00:05:13,440 ‫سيل الاستمارات التي يجب أن أملأها‬ ‫تذكرني بأنني لن أنعم بالخصوصية من الآن.‬ 76 00:05:17,800 --> 00:05:18,800 ‫هيا بنا.‬ 77 00:05:20,400 --> 00:05:21,280 ‫وصلنا.‬ 78 00:05:21,360 --> 00:05:22,560 ‫- هل وصلنا؟‬ ‫- أجل.‬ 79 00:05:22,640 --> 00:05:27,360 ‫قبل دخول العنبر الرئيسي للسجناء،‬ ‫يتم اقتيادي إلى الحجر الصحي،‬ 80 00:05:27,440 --> 00:05:30,560 ‫حيث يُراقب السجناء الجدد لمدة 21 يوماً.‬ 81 00:05:32,040 --> 00:05:34,440 ‫إنها فرصة لتقييم مدى خطورة السجناء‬ 82 00:05:34,520 --> 00:05:37,800 ‫وعزل حالات الخصومة الإجرامية العنيفة.‬ 83 00:05:38,760 --> 00:05:42,000 ‫هنا، يتشارك الجميع،‬ ‫من لصوص السيارات إلى القتلة‬ 84 00:05:42,080 --> 00:05:45,720 ‫في نفس الأفنية الضيقة المسيجة‬ ‫المخصصة للتدريبات البدنية،‬ 85 00:05:45,800 --> 00:05:50,280 ‫وهي المساحة المفتوحة الوحيدة‬ ‫في هذا الجزء من السجن.‬ 86 00:05:51,080 --> 00:05:54,440 ‫يسمحون لي بالدخول‬ ‫لمقابلة بعض الوافدين الجدد.‬ 87 00:05:55,600 --> 00:06:00,680 ‫إنها فرصتي الأولى لرؤية الظروف‬ ‫في هذا السجن على حقيقتها.‬ 88 00:06:06,680 --> 00:06:08,720 ‫هل يتحدث أي منكم الإنجليزية؟‬ 89 00:06:08,800 --> 00:06:11,560 ‫لا نجيدها بطلاقة.‬ 90 00:06:12,120 --> 00:06:14,320 ‫منذ متى وأنتم مسجونون هنا بالفعل؟‬ 91 00:06:14,880 --> 00:06:15,720 ‫منذ شهر.‬ 92 00:06:15,800 --> 00:06:17,920 ‫كم مرة سُجنت؟‬ 93 00:06:18,440 --> 00:06:21,040 ‫مرتان. هذه هي المرة الثالثة.‬ 94 00:06:21,920 --> 00:06:24,880 ‫من الواضح أنهم يعرفون المكان جيداً،‬ 95 00:06:24,960 --> 00:06:29,200 ‫وأنا حريص على معرفة ما يتوقعون حدوثه‬ ‫بعد الحجر الصحي.‬ 96 00:06:29,720 --> 00:06:33,800 ‫الزنزانات مقززة جداً ومكتظة.‬ 97 00:06:35,320 --> 00:06:37,680 ‫تشعر فيها بنقص الهواء.‬ 98 00:06:38,160 --> 00:06:40,240 ‫ما مجتمعكم الأصلي؟‬ 99 00:06:41,240 --> 00:06:43,840 ‫يوجد هنا الكثيرون من غجر "الروما".‬ 100 00:06:43,920 --> 00:06:45,760 ‫لا نُعامل بعدل.‬ 101 00:06:46,240 --> 00:06:49,680 ‫نشعر بأن العقوبات الرومانية‬ ‫تناسب الكلاب لا البشر.‬ 102 00:06:50,240 --> 00:06:52,560 ‫بل وحتى الكلاب لا تستحق هذا.‬ 103 00:06:53,120 --> 00:06:54,680 ‫من أول السجناء الذين قابلتهم،‬ 104 00:06:54,760 --> 00:06:57,200 ‫3 منهم من مجتمع الغجر.‬ 105 00:06:57,760 --> 00:06:59,800 ‫أشد ما أثار انتباهي‬ 106 00:06:59,880 --> 00:07:03,880 ‫هو الغضب البادي في تعبيراتهم، و...‬ 107 00:07:05,360 --> 00:07:06,880 ‫كلماتهم الدالة على الظلم.‬ 108 00:07:06,960 --> 00:07:11,000 ‫يقولون إنهم ضحايا نظام ظلمهم.‬ 109 00:07:11,080 --> 00:07:14,240 ‫هل ما يقوله لي هؤلاء الرجال،‬ ‫في الحجر الصحي،‬ 110 00:07:14,320 --> 00:07:18,120 ‫تمثيل حقيقي لما يتعرض إليه "الغجر"؟‬ 111 00:07:19,640 --> 00:07:24,080 ‫بعد فترة التقييم، تُخصص زنزانة للسجناء.‬ 112 00:07:24,560 --> 00:07:27,360 ‫خُصصت لي زنزانة في عنبر الحراسة المتوسطة،‬ 113 00:07:27,440 --> 00:07:30,160 ‫الذي يؤوي السجناء الأقل خطورة،‬ 114 00:07:30,240 --> 00:07:35,240 ‫والذين يقضون عقوبات بتهم متنوعة،‬ ‫من السطو إلى القتل.‬ 115 00:07:35,320 --> 00:07:39,560 ‫في وجود أكثر من ألف سجين‬ ‫في سجن مدينة "كرايوفا" المكتظ،‬ 116 00:07:39,640 --> 00:07:41,400 ‫المساحة ضيقة.‬ 117 00:07:42,600 --> 00:07:47,480 ‫في الأعوام الأخيرة، شهدت السجون‬ ‫في أنحاء "رومانيا" أعمال شغب عنيفة.‬ 118 00:07:48,920 --> 00:07:53,400 ‫السبب الرئيسي:‬ ‫الظروف السيئة والاكتظاظ المزمن.‬ 119 00:07:56,000 --> 00:07:57,040 ‫أشعر بشيء من القلق،‬ 120 00:07:57,120 --> 00:07:59,480 ‫بسبب ما قاله لي هؤلاء الرجال عن الظروف:‬ 121 00:07:59,560 --> 00:08:02,520 ‫ضيق المساحات وعدم القدرة على التنفس.‬ 122 00:08:02,600 --> 00:08:04,520 ‫وينتابني شيء من الجزع بشأن...‬ 123 00:08:05,000 --> 00:08:08,280 ‫بشأن فكرة تقوقعي في مساحة ضيقة.‬ 124 00:08:14,360 --> 00:08:16,040 ‫مرحباً.‬ 125 00:08:16,960 --> 00:08:19,160 ‫اسمي "رافاييل". زميلكم الجديد في الزنزانة.‬ 126 00:08:19,240 --> 00:08:21,400 ‫لا أعرف إن كان يجيد أي منكم الإنجليزية؟‬ 127 00:08:21,880 --> 00:08:23,360 ‫أجل، أتحدث الإنجليزية قليلاً.‬ 128 00:08:23,440 --> 00:08:24,840 ‫- مرحباً.‬ ‫- أجل، مرحباً.‬ 129 00:08:24,920 --> 00:08:30,080 ‫أنا "رافاييل". هلا تخبر الآخرين‬ ‫بأنني زميلكم الجديد في الزنزانة؟‬ 130 00:08:30,840 --> 00:08:34,080 ‫لا عليك. سنبدأ بهؤلاء الرجال.‬ 131 00:08:34,159 --> 00:08:35,120 ‫- حسناً.‬ ‫- أجل.‬ 132 00:08:35,600 --> 00:08:39,558 ‫أحد السجناء، "أرماند"،‬ ‫سعيد باصطحابي في جولة.‬ 133 00:08:39,640 --> 00:08:41,520 ‫وبينما أتعرف بزملائي الآخرين،‬ 134 00:08:41,600 --> 00:08:45,640 ‫من الواضح أن هذه الزنزانة‬ ‫ليست مزدحمة كما كنت أخشى.‬ 135 00:08:46,360 --> 00:08:49,480 ‫- حسناً، إذن كم عدد الأسرّة هنا؟‬ ‫- لدينا حوالي 24 فراشاً.‬ 136 00:08:49,560 --> 00:08:52,200 ‫- هل يوجد لي فراش؟‬ ‫- أجل، هناك فراش لك.‬ 137 00:08:52,760 --> 00:08:54,280 ‫هنا، ربما كان هنا.‬ 138 00:08:54,360 --> 00:08:56,200 ‫لا تزال الشراشف على الفراش،‬ 139 00:08:56,280 --> 00:08:59,080 ‫مما يدل على رحيل الشاغل السابق للفراش‬ ‫على عجل.‬ 140 00:08:59,160 --> 00:09:00,880 ‫أهو مخصص لشخص آخر بالفعل؟‬ 141 00:09:00,960 --> 00:09:05,080 ‫لا، إنه شاغر. لا يوجد أحد هنا،‬ ‫لأن هناك الكثير من الأسرّة الشاغرة.‬ 142 00:09:05,160 --> 00:09:08,360 ‫هل تواجدت هنا بينما كان يوجد 24 شخصاً؟‬ 143 00:09:08,440 --> 00:09:13,080 ‫أجل، لكن حين يتواجد 24 شخصاً،‬ ‫يصبح المكان...‬ 144 00:09:13,160 --> 00:09:14,320 ‫- مكتظاً؟‬ ‫- أجل.‬ 145 00:09:15,000 --> 00:09:17,080 ‫بالنظر إلى شائعات الاكتظاظ المزمن،‬ 146 00:09:17,160 --> 00:09:20,840 ‫أتساءل إن كان الحراس قد أخرجوا‬ ‫بعض السجناء بسبب مجيئي.‬ 147 00:09:21,600 --> 00:09:24,160 ‫أو ربما يخجلون من التصوير فحسب.‬ 148 00:09:24,920 --> 00:09:27,360 ‫لا يزال يوجد هنا 13 رجلاً.‬ 149 00:09:27,440 --> 00:09:31,640 ‫مع قلة الخصوصية،‬ ‫سرعان ما سينتقل التوتر بين السجناء.‬ 150 00:09:32,200 --> 00:09:35,480 ‫وهكذا، بمجرد إيصاد الباب وابتعاد الحراس،‬ 151 00:09:35,560 --> 00:09:39,160 ‫من الشائع أن تقع مشاحنات‬ ‫بين هؤلاء السجناء الخطرين.‬ 152 00:09:39,920 --> 00:09:43,000 ‫بفضل خبرتي في السجن، في "إنجلترا"،‬ 153 00:09:43,080 --> 00:09:46,680 ‫لن أشعر بالرهبة من شخص أو من شيء.‬ 154 00:09:46,760 --> 00:09:52,080 ‫لكن كيف تتعاملون مع السلوك العدائي‬ ‫لنزلاء الزنزانة الآخرين‬ 155 00:09:52,160 --> 00:09:54,880 ‫الذين يزدادون عدائية وربما تهديداً؟‬ 156 00:09:54,960 --> 00:09:59,040 ‫أحياناً، نسوي مشكلات الزنزانة هنا.‬ 157 00:09:59,120 --> 00:10:03,360 ‫لو وقع خلاف بينك وبين شخص ما،‬ ‫هل يدب بينكما قتال؟‬ 158 00:10:03,440 --> 00:10:05,800 ‫قد يدور قتال عادل.‬ ‫في النهاية، أينتهي الخلاف؟‬ 159 00:10:05,880 --> 00:10:09,200 ‫إن كان سبباً لمشكلة كبيرة، فسوف...‬ 160 00:10:10,320 --> 00:10:11,880 ‫نقول لهما، "توقفا. اخرجا."‬ 161 00:10:11,960 --> 00:10:14,440 ‫ما المتاح لي أيضاً هنا يا "أرماند"؟‬ 162 00:10:14,520 --> 00:10:18,000 ‫- لدينا مكان للاستحمام.‬ ‫- أيمكنني رؤيته؟‬ 163 00:10:18,080 --> 00:10:19,360 ‫أجل، بالطبع. تعال.‬ 164 00:10:19,440 --> 00:10:21,520 ‫- أهذا للاستحمام؟‬ ‫- هذا مكان الاستحمام.‬ 165 00:10:22,960 --> 00:10:26,120 ‫تبدو المرافق بحالة جيدة.‬ 166 00:10:26,200 --> 00:10:29,560 ‫- هل تعمل الأدشاش الثلاثة؟‬ ‫- أجل، 3 أدشاش تعمل. لدينا...‬ 167 00:10:30,960 --> 00:10:33,080 ‫لكن مع إخفاء السجناء للطعام‬ 168 00:10:33,160 --> 00:10:35,560 ‫لتعويض قلة الطعام في السجن،‬ 169 00:10:36,320 --> 00:10:39,800 ‫اجتذبت هذه الزنزانة زائراً غير مرغوب فيه.‬ 170 00:10:42,680 --> 00:10:47,240 ‫مثل أغلبية السجناء في هذه الزنزانة،‬ ‫"أرماند" غجري.‬ 171 00:10:47,800 --> 00:10:50,560 ‫يراودني الفضول لأعرف المزيد عن مجتمعه‬ 172 00:10:50,640 --> 00:10:52,880 ‫وما أدى به إلى السجن.‬ 173 00:10:53,600 --> 00:10:56,280 ‫- ما طول عقوبتك؟‬ ‫- 10 أعوام.‬ 174 00:10:57,160 --> 00:10:59,680 ‫- إنها فترة طويلة.‬ ‫- إنها فترة طويلة جداً.‬ 175 00:10:59,760 --> 00:11:02,200 ‫أيمكنني سؤالك عن سبب سجنك 10 أعوام؟‬ 176 00:11:03,040 --> 00:11:04,880 ‫- الشروع في القتل.‬ ‫- الشروع في القتل؟‬ 177 00:11:04,960 --> 00:11:06,240 ‫أجل، الشروع في القتل.‬ 178 00:11:07,080 --> 00:11:09,160 ‫كانت معركة.‬ 179 00:11:10,120 --> 00:11:13,560 ‫أدت إلى إدانة ابنيّ عمي‬ 180 00:11:13,640 --> 00:11:15,520 ‫وكل عائلتي...‬ 181 00:11:16,080 --> 00:11:18,160 ‫مع رجال آخرين من الغجر.‬ 182 00:11:18,720 --> 00:11:20,040 ‫- فهمت.‬ ‫- أجل.‬ 183 00:11:20,880 --> 00:11:25,880 ‫بعد نزاع على المال‬ ‫بين ابن عمه وعائلة منافسة من الغجر،‬ 184 00:11:25,960 --> 00:11:28,480 ‫تحول "أرماند" نفسه إلى هدف.‬ 185 00:11:28,560 --> 00:11:32,800 ‫هؤلاء الرجال، هؤلاء الغجر الرومان،‬ ‫جاؤوا إلى بيتي، وضربوني...‬ 186 00:11:33,880 --> 00:11:36,520 ‫ثم قالوا لابن عمي...‬ 187 00:11:36,600 --> 00:11:38,080 ‫"سننال منك." شيء مشابه.‬ 188 00:11:38,640 --> 00:11:43,320 ‫أهذا جزء من ثقافة الغجر،‬ ‫إن تورط شخص من عائلة،‬ 189 00:11:43,400 --> 00:11:45,640 ‫- يستهدفون العائلة كلها؟‬ ‫- أجل.‬ 190 00:11:46,120 --> 00:11:48,120 ‫- حسناً.‬ ‫- الأمر كذلك.‬ 191 00:11:48,760 --> 00:11:52,440 ‫بعد الضرب، عزم "أرماند" على الانتقام.‬ 192 00:11:52,920 --> 00:11:57,240 ‫ذات يوم، اتصل بي ابن عمي قائلاً،‬ ‫"تعال. هؤلاء الرجال هنا."‬ 193 00:11:57,960 --> 00:12:01,160 ‫ذهبت لمقابلته، فبدأت المعركة الكبرى.‬ 194 00:12:01,680 --> 00:12:04,160 ‫واستللت المسدس، وأطلقت عليه النار.‬ 195 00:12:04,240 --> 00:12:09,280 ‫بم شعرت، حين وجهت ذلك المسدس‬ ‫إلى الشخص الذي تريد إيذاءه؟‬ 196 00:12:09,360 --> 00:12:12,400 ‫وأعتقد يا "أرماند"،‬ ‫أنك حين وجهت إليه المسدس،‬ 197 00:12:12,480 --> 00:12:13,560 ‫أردت أن تقتله.‬ 198 00:12:13,640 --> 00:12:16,120 ‫كانت تلك نيتك، ألا تؤذيه، بل أن تقتله.‬ 199 00:12:16,200 --> 00:12:17,280 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 200 00:12:17,760 --> 00:12:22,560 ‫أجل، السؤال هو فيم كنت أشعر قبل ذلك،‬ ‫حين ضرب أفراد عائلتي.‬ 201 00:12:22,640 --> 00:12:24,520 ‫وهذا الغضب يملأ قلبي،‬ 202 00:12:24,600 --> 00:12:26,280 ‫ولهذا لم أشعر بشيء بعد ذلك.‬ 203 00:12:28,920 --> 00:12:33,760 ‫في رأي "أرماند"، نزاعات الدم‬ ‫والانتقام بين العشائر‬ 204 00:12:33,840 --> 00:12:36,640 ‫جزء متوقع من حياة الغجر.‬ 205 00:12:37,120 --> 00:12:40,560 ‫في كثير جداً من الأحيان،‬ ‫ثقافة الانتقام الوحشية هذه‬ 206 00:12:40,640 --> 00:12:45,640 ‫تقود كثيراً من الغجر إما إلى الموت‬ ‫أو إلى حكم طويل بالسجن.‬ 207 00:12:49,960 --> 00:12:52,960 ‫مع انتهاء يومي الأول في سجن "كرايوفا"،‬ 208 00:12:53,040 --> 00:12:57,800 ‫هالني ضيق المساحات في السجن.‬ 209 00:12:58,760 --> 00:13:03,280 ‫مثل سجن "بريكستون" في "لندن"،‬ ‫حيث قضيت عقوبتي، المساحات قليلة.‬ 210 00:13:03,880 --> 00:13:08,280 ‫هذا يعني قضاء السجناء لأوقات أكثر بكثير‬ ‫داخل زنزاناتهم.‬ 211 00:13:09,200 --> 00:13:11,080 ‫رأيت بعض السجناء يؤرجحون الحبال.‬ 212 00:13:11,160 --> 00:13:14,360 ‫أقصد بذلك، أنهم يربطون قطعاً من القماش،‬ 213 00:13:14,440 --> 00:13:16,280 ‫ويضعون في طرفها شيئاً، ثم يؤرجحونها،‬ 214 00:13:16,360 --> 00:13:18,720 ‫ويلقون بها إلى سجين مجاور.‬ 215 00:13:18,800 --> 00:13:22,840 ‫استخدام الحبال لتوصيل الرسائل،‬ ‫والسجائر، وغيرها من المحظورات‬ 216 00:13:22,920 --> 00:13:25,280 ‫شائع في كل سجون العالم.‬ 217 00:13:25,840 --> 00:13:28,320 ‫به نفس الهمهمة والأصوات الموجودة بكل سجن،‬ 218 00:13:28,400 --> 00:13:31,720 ‫حتى صياح السجناء من زنزاناتهم‬ 219 00:13:32,520 --> 00:13:38,200 ‫إذن، أياً يكن ما يتمتعون به من حريات،‬ ‫هذا مكان احتجاز،‬ 220 00:13:38,280 --> 00:13:41,240 ‫وكل شيء حولي يذكرني بذلك.‬ 221 00:13:45,200 --> 00:13:47,800 ‫إنه يوم جديد في سجن "كرايوفا".‬ 222 00:13:48,280 --> 00:13:51,680 ‫وبالنسبة إلى كثير من السجناء،‬ ‫حان وقت الذهاب إلى العمل.‬ 223 00:13:52,360 --> 00:13:56,040 ‫بقبول وظيفة في أماكن مثل ورشة أحذية السجن،‬ 224 00:13:56,120 --> 00:14:00,920 ‫يحصل السجناء على دخل‬ ‫ويخففون من فترات أحكامهم.‬ 225 00:14:01,880 --> 00:14:05,080 ‫ورغم ذلك، لا يختار الجميع العمل.‬ 226 00:14:05,640 --> 00:14:09,680 ‫الذين يختارون ألا يعملوا يلزمون زنزاناتهم‬ ‫معظم اليوم.‬ 227 00:14:12,440 --> 00:14:15,520 ‫اليوم، تم تكليفي بالعمل في المطبخ.‬ 228 00:14:17,200 --> 00:14:18,080 ‫مرحباً.‬ 229 00:14:18,880 --> 00:14:19,960 ‫اسمي "رافاييل".‬ 230 00:14:20,040 --> 00:14:23,200 ‫أُمرت بالمجيء إلى هنا للمساعدة‬ ‫في الطهو اليوم؟‬ 231 00:14:25,720 --> 00:14:28,080 ‫- "دراغوسين".‬ ‫- "دراغوسين"؟ أنا "رافاييل".‬ 232 00:14:30,840 --> 00:14:34,920 ‫سيعلمني أصول الطهو السجين الغجري‬ ‫"دراغوسين سابان".‬ 233 00:14:36,720 --> 00:14:38,800 ‫اليوم سنعد كعك الدونات.‬ 234 00:14:39,360 --> 00:14:42,640 ‫إنه سهل. ما علينا سوى تشكيله.‬ 235 00:14:43,400 --> 00:14:46,840 ‫هل من الضروري أن تتدرب لتعمل هنا؟‬ 236 00:14:46,920 --> 00:14:49,560 ‫لا، نأتي ونتعلم هنا،‬ 237 00:14:50,120 --> 00:14:54,400 ‫لكن من يجيد الطهو سلفاً فليتفضل.‬ 238 00:14:54,480 --> 00:14:57,160 ‫إذن، أتظن أنك حين تخرج من السجن،‬ 239 00:14:57,240 --> 00:15:01,560 ‫هل ستساعدك المهارة التي تعلمتها‬ ‫في السجن في الحصول على وظيفة؟‬ 240 00:15:01,640 --> 00:15:03,200 ‫أجل، حتماً ستساعدني.‬ 241 00:15:04,480 --> 00:15:10,440 ‫البطالة في المجتمع الغجري الذي ينتمي إليه‬ ‫"دراغوسين" تقترب من 50 بالمائة.‬ 242 00:15:11,240 --> 00:15:14,160 ‫وبالتالي، تعلمه مهارة جديدة كالطهو‬ 243 00:15:14,240 --> 00:15:17,160 ‫قد يكون جزءاً حيوياً من إعادة تأهيله.‬ 244 00:15:17,640 --> 00:15:18,960 ‫منذ متى وأنت سجين؟‬ 245 00:15:19,880 --> 00:15:21,440 ‫حُكم علي بـ14 عاماً.‬ 246 00:15:21,520 --> 00:15:23,160 ‫هذه فترة طويلة.‬ 247 00:15:24,480 --> 00:15:27,680 ‫لم حُكم عليك بالسجن 14 عاماً؟‬ 248 00:15:27,760 --> 00:15:28,880 ‫بتهمة الاغتصاب.‬ 249 00:15:30,160 --> 00:15:31,200 ‫حقاً؟‬ 250 00:15:33,480 --> 00:15:35,280 ‫يا لها من تهمة خطيرة.‬ 251 00:15:36,480 --> 00:15:38,600 ‫هل أنت مذنب بالاغتصاب؟‬ 252 00:15:39,840 --> 00:15:41,120 ‫أجل.‬ 253 00:15:41,200 --> 00:15:47,600 ‫كنت مع رفاقي في حفل.‬ ‫بدأنا نشرب ثم حدث الأمر.‬ 254 00:15:48,880 --> 00:15:51,320 ‫المرأة التي اغتصبتها، هل كانت من الغجر؟‬ 255 00:15:52,440 --> 00:15:53,440 ‫لا.‬ 256 00:15:54,000 --> 00:16:00,160 ‫في "رومانيا"، اغتصاب امرأة غير غجرية‬ ‫بواسطة غجري أمر مثير للجدل بشكل خاص.‬ 257 00:16:00,880 --> 00:16:04,360 ‫يعتقد "دراغوسين" أن ذلك قد أثر في عقوبته.‬ 258 00:16:04,920 --> 00:16:10,200 ‫أتظن أن الحكم عليك بالسجن 14 عاماً‬ ‫لارتكابك تهمة الاغتصاب أمر مبالغ فيه؟‬ 259 00:16:10,840 --> 00:16:17,560 ‫الكثيرون ممن أُدينوا بالقتل حُكم عليهم‬ ‫بـ8 أو 9 أو 10 أعوام.‬ 260 00:16:18,160 --> 00:16:22,720 ‫وأنا أُسجن 14 عاماً للاغتصاب. هذا ظلم.‬ 261 00:16:22,800 --> 00:16:25,920 ‫لا أظن أن المرأة التي اغتصبتها تتفق معك‬ ‫في ذلك.‬ 262 00:16:26,400 --> 00:16:27,480 ‫لا أظن.‬ 263 00:16:28,720 --> 00:16:32,560 ‫في كثير من السجون، يكون مرتكبو الجرائم‬ ‫الجنسية مكروهين من السجناء الآخرين‬ 264 00:16:32,640 --> 00:16:35,440 ‫حتى أنه يتم عزلهم من أجل سلامتهم.‬ 265 00:16:36,160 --> 00:16:37,880 ‫لذا، كانت رؤية شخص مثل "دراغوسين"‬ 266 00:16:37,960 --> 00:16:41,680 ‫يعمل في العنبر الرئيسي للسجن مفاجأة.‬ 267 00:16:42,960 --> 00:16:45,680 ‫أثناء فترة سجني،‬ ‫كان مرتكبو الجرائم الجنسية يُعزلون.‬ 268 00:16:45,760 --> 00:16:50,120 ‫لم يجرؤ مرتكبو الجرائم الجنسية‬ ‫على الخروج من البيئة السرية‬ 269 00:16:50,200 --> 00:16:54,040 ‫التي تخفيهم فيها مصلحة السجون.‬ 270 00:16:54,120 --> 00:16:56,240 ‫وبالتالي يدهشني كثيراً أن أراه،‬ 271 00:16:56,320 --> 00:16:59,200 ‫وأن أسمعه يتكلم، ويعيش في العنبر الرئيسي.‬ 272 00:17:00,640 --> 00:17:02,520 ‫بانتهاء العمل في المطبخ،‬ 273 00:17:02,600 --> 00:17:06,480 ‫حان وقت الانتقال إلى مهمتي التالية:‬ ‫توصيل الطعام.‬ 274 00:17:07,079 --> 00:17:10,118 ‫في هذا الجناح،‬ ‫ضيق المساحة يعني أن يُجبر كل السجناء‬ 275 00:17:10,200 --> 00:17:12,680 ‫على الأكل في زنزاناتهم.‬ 276 00:17:12,760 --> 00:17:16,160 ‫وبالتالي أمر بكل باب‬ ‫مع رئيس الضيافة "مايكل".‬ 277 00:17:16,240 --> 00:17:21,000 ‫العشاء جاهز. أحضروا أوعيتكم.‬ ‫لدينا حساء الدجاج والأرز.‬ 278 00:17:22,200 --> 00:17:27,118 ‫في هذا الجناح، يعيش 20 سجيناً أو أكثر‬ ‫في غرفة واحدة ضيقة‬ 279 00:17:27,200 --> 00:17:29,480 ‫لأكثر من 20 ساعة يومياً.‬ 280 00:17:31,800 --> 00:17:37,720 ‫وإن لم تكن الزنزانات بالسوء الكافي،‬ ‫فإن الطعام يبدو غير مشه بالمرة.‬ 281 00:17:37,800 --> 00:17:42,560 ‫هذا أحد البدائل، لكنه ليس محبوباً.‬ 282 00:17:42,640 --> 00:17:47,160 ‫لم أر سوى رجل واحد من بين 5 أو 6 زنزانات‬ ‫يأكل هذا الصنف.‬ 283 00:17:49,280 --> 00:17:52,480 ‫لكن داخل السجن، لا مجال للاختيار.‬ 284 00:17:52,560 --> 00:17:54,320 ‫- أيعجبك الطعام؟‬ ‫- أجل.‬ 285 00:17:54,400 --> 00:17:58,000 ‫ليس لدينا خيار.‬ 286 00:17:59,040 --> 00:18:03,760 ‫يرى "مايكل" أن الدخل البسيط‬ ‫ليس الميزة الوحيدة في هذه الوظيفة بالسجن.‬ 287 00:18:04,920 --> 00:18:09,160 ‫مقابل كل يوم عمل، يُخفف من فترة عقوبته.‬ 288 00:18:13,480 --> 00:18:17,360 ‫فزت بـ545 يوماً حتى الآن.‬ 289 00:18:17,440 --> 00:18:20,960 ‫إذن خففت عقوبتك بأكثر من عام بالفعل.‬ 290 00:18:21,040 --> 00:18:22,840 ‫ما مدة عقوبتك؟‬ 291 00:18:22,920 --> 00:18:24,160 ‫25 عاماً.‬ 292 00:18:25,160 --> 00:18:28,440 ‫ما الجريمة التي ارتكبتها لتُسجن 25 عاماً؟‬ 293 00:18:28,920 --> 00:18:30,240 ‫القتل.‬ 294 00:18:31,040 --> 00:18:32,320 ‫ماذا حدث؟‬ 295 00:18:32,880 --> 00:18:37,520 ‫خانتني زوجتي مع زوج أختي.‬ 296 00:18:38,680 --> 00:18:41,080 ‫ضبطتهما معاً، وقُضي الأمر.‬ 297 00:18:41,160 --> 00:18:42,520 ‫هل قتلتهما معاً؟‬ 298 00:18:42,600 --> 00:18:44,200 ‫لا، هي فقط.‬ 299 00:18:45,120 --> 00:18:46,200 ‫زوجتي فحسب.‬ 300 00:18:46,280 --> 00:18:51,200 ‫ما مدى صعوبة تحملك لعواقب أفعالك،‬ ‫بوجودك هنا في السجن؟‬ 301 00:18:51,760 --> 00:18:56,960 ‫وجدت صعوبة كبيرة منذ أن تم القبض علي،‬ ‫لكنني اعتدت الأمر.‬ 302 00:18:57,880 --> 00:19:02,000 ‫مرت أعوام كثيرة. اعتدت المعاناة.‬ 303 00:19:04,240 --> 00:19:07,520 ‫تذكرني قصة "مايكل" بأنه في هذا السجن،‬ 304 00:19:07,600 --> 00:19:11,720 ‫لا يمارس الغجر وحدهم أعمال عنف ضد النساء.‬ 305 00:19:12,840 --> 00:19:16,480 ‫يبدو أن وظيفة السجن طريقة لإلهاء نفسه‬ 306 00:19:16,560 --> 00:19:18,720 ‫عن ذكريات تلك الجريمة.‬ 307 00:19:19,400 --> 00:19:20,800 ‫كيف تعيش حياة طبيعية؟‬ 308 00:19:21,360 --> 00:19:25,200 ‫سيسترجع الكثير من الذكريات عما قام بتدميره‬ 309 00:19:25,280 --> 00:19:28,280 ‫حتى أنه لن يتمكن من الهروب من جريمته.‬ 310 00:19:28,360 --> 00:19:31,840 ‫أعتقد أنني فهمت من هذه المواقف‬ ‫أنك أينما تكون في هذا السجن‬ 311 00:19:31,920 --> 00:19:35,400 ‫تجد سجيناً ارتكب جريمة شنعاء.‬ 312 00:19:44,360 --> 00:19:47,680 ‫في عنبر الحراسة المتوسطة، جاء وقت الفناء.‬ 313 00:19:48,400 --> 00:19:53,000 ‫طوال 3 ساعات يومية ثمينة،‬ ‫يُسمح للسجناء بالخروج ومزاولة التدريبات.‬ 314 00:19:54,280 --> 00:19:59,240 ‫تحداني زميلي في الزنزانة، "أرماند"،‬ ‫في مباراة لتنس كرة القدم.‬ 315 00:20:00,320 --> 00:20:03,280 ‫لأنه سجين مخضرم، فقد تدرب كثيراً‬ 316 00:20:03,960 --> 00:20:05,800 ‫ويُعد خصماً قوياً.‬ 317 00:20:11,200 --> 00:20:12,360 ‫5 نقاط لصالحنا.‬ 318 00:20:13,320 --> 00:20:16,360 ‫تدريجياً، بدأت تنقلب الأوضاع.‬ 319 00:20:17,600 --> 00:20:18,440 ‫هيا!‬ 320 00:20:19,760 --> 00:20:23,920 ‫رباه، تأملوا حالي. إنني أتصبب عرقاً.‬ ‫إنها مباراة حماسية. شديدة التنافسية.‬ 321 00:20:24,440 --> 00:20:26,400 ‫رغم أن "أرماند" غشاش نوعاً ما.‬ 322 00:20:29,040 --> 00:20:31,360 ‫- كرر هذه أيضاً.‬ ‫- هل أكرر هذه أيضاً؟‬ 323 00:20:32,080 --> 00:20:33,880 ‫كل نقطة أحرزتها، يطالبني بإعادتها.‬ 324 00:20:34,840 --> 00:20:38,040 ‫كانت النتيجة 5 إلى 1 قبل دقيقة.‬ ‫والآن أصبحت 6 إلى 6. كيف حقق ذلك؟‬ 325 00:20:38,920 --> 00:20:44,840 ‫رغم أساليب "أرماند" غير الشريفة أحياناً،‬ ‫إلا أنه يعترف بالهزيمة في النهاية.‬ 326 00:20:44,920 --> 00:20:47,560 ‫- نحن الأبطال.‬ ‫- هذا صحيح، أجل.‬ 327 00:20:48,680 --> 00:20:49,600 ‫مباراة جيدة.‬ 328 00:20:50,160 --> 00:20:54,840 ‫مباراة جيدة. بطل.‬ 329 00:20:56,280 --> 00:20:59,400 ‫في الزنزانة، ستمضي 21 ساعة أخرى‬ 330 00:20:59,480 --> 00:21:02,520 ‫قبل أن يُسمح لكثير من السجناء‬ ‫بالخروج مرة أخرى.‬ 331 00:21:03,120 --> 00:21:06,320 ‫قضى "أرماند" في السجن جزءاً كبيراً‬ ‫من حياته الراشدة.‬ 332 00:21:07,040 --> 00:21:10,560 ‫إنه خبير في قتل الوقت.‬ 333 00:21:11,560 --> 00:21:16,840 ‫دعاني إلى مباراة "ريمي"‬ ‫مع زميله السجين الغجري "مصطفى ماريان"،‬ 334 00:21:16,920 --> 00:21:19,360 ‫الذي يقضي عقوبة 20 عاماً بتهمة القتل.‬ 335 00:21:19,840 --> 00:21:23,480 ‫إنها فرصة جيدة لي لأكتشف المزيد‬ ‫عن حياة الغجر.‬ 336 00:21:24,440 --> 00:21:27,680 ‫قبل أن آتي إلى هنا، سمعت بأن...‬ 337 00:21:28,160 --> 00:21:33,360 ‫معظم السجناء في سجن "كرايوفا"‬ 338 00:21:33,920 --> 00:21:36,240 ‫من الغجر. لماذا؟‬ 339 00:21:36,720 --> 00:21:42,720 ‫أعتقد، أولاً، أن السبب هو التعليم والفقر.‬ 340 00:21:43,680 --> 00:21:46,080 ‫وهكذا، الكثيرون في مجتمع الغجر‬ ‫ممن لم يتعلموا...‬ 341 00:21:46,160 --> 00:21:47,600 ‫- أجل.‬ ‫- ...مثلك.‬ 342 00:21:48,160 --> 00:21:49,120 ‫أجل، مثلي.‬ 343 00:21:49,880 --> 00:21:53,120 ‫ولماذا يؤدي ذلك إلى سجن المزيد من الغجر؟‬ 344 00:21:53,200 --> 00:21:56,600 ‫جريمتك ليست بسبب الفقر ولا التعليم، صحيح؟‬ 345 00:21:56,680 --> 00:21:58,800 ‫جريمتك جريمة عنف.‬ 346 00:21:58,880 --> 00:21:59,720 ‫أجل.‬ 347 00:22:02,080 --> 00:22:04,280 ‫لا أعرف.‬ 348 00:22:05,640 --> 00:22:09,960 ‫حقيقة الأمر أننا، غجر "الروما"،‬ ‫لا نحب العمل كثيراً.‬ 349 00:22:10,520 --> 00:22:13,840 ‫هذه سمعة الغجر التي يشتهرون بها‬ ‫في كل أنحاء العالم.‬ 350 00:22:13,920 --> 00:22:14,760 ‫هذا صحيح، أجل.‬ 351 00:22:15,800 --> 00:22:18,880 ‫يرى "أرماند" أن قلة التعليم‬ ‫وضعف أخلاقيات العمل‬ 352 00:22:18,960 --> 00:22:23,760 ‫هما المزيج السام الذي يؤدي‬ ‫بكثير من الغجر إلى الجريمة.‬ 353 00:22:24,920 --> 00:22:28,440 ‫لكن حين يتحول الحديث إلى زواج "مصطفى"،‬ 354 00:22:28,520 --> 00:22:32,960 ‫أرى لمحة أخرى، أشد فظاعة،‬ ‫من الثقافة الغجرية.‬ 355 00:22:33,040 --> 00:22:34,880 ‫إذن، كم كان عمره حين تزوج؟‬ 356 00:22:35,640 --> 00:22:40,800 ‫تزوجت حين كنت في حوالي الـ13 أو الـ14.‬ 357 00:22:45,840 --> 00:22:48,640 ‫وكم كان عمر عروسك؟‬ 358 00:22:48,720 --> 00:22:50,000 ‫كانت في حوالي الـ13.‬ 359 00:22:50,080 --> 00:22:51,640 ‫- الـ13؟‬ ‫- أجل.‬ 360 00:22:53,120 --> 00:22:57,160 ‫وأعرف أن تلك هي تقاليد وثقافة الغجر.‬ 361 00:22:57,240 --> 00:23:01,000 ‫ألا يزال مقبولاً أن تتزوج في الـ13 و...‬ 362 00:23:01,080 --> 00:23:01,920 ‫الآن؟‬ 363 00:23:02,000 --> 00:23:03,160 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 364 00:23:03,240 --> 00:23:05,920 ‫إن كانت لديك ابنة. وطلبوا ابنتك،‬ 365 00:23:06,000 --> 00:23:10,080 ‫فهل توافق راضياً على تزويجها‬ ‫في سن الـ12 أو الـ13؟‬ 366 00:23:10,160 --> 00:23:11,440 ‫يجب أن أتبع التقاليد.‬ 367 00:23:13,840 --> 00:23:19,680 ‫أعرف كيف ترى الأمر، لكنه أسلوب حياتنا.‬ 368 00:23:22,200 --> 00:23:24,720 ‫تاريخياً، زواج الأطفال المدبر‬ 369 00:23:24,800 --> 00:23:28,360 ‫طريقة يحفظ بها الغجر سلالات دماء العشائر.‬ 370 00:23:29,240 --> 00:23:31,120 ‫مخالفة تلك التقاليد‬ 371 00:23:31,200 --> 00:23:34,240 ‫تجلب العار والخزي على عائلة "أرماند".‬ 372 00:23:34,320 --> 00:23:38,240 ‫لكن من السهل أن نرى‬ ‫لماذا يرى الكثير من الرومانيين العاديين‬ 373 00:23:38,320 --> 00:23:42,320 ‫هذا الجانب من الثقافة الغجرية إجرامياً.‬ 374 00:23:47,240 --> 00:23:49,680 ‫في سجن مكتظ مثل "كرايوفا"،‬ 375 00:23:49,760 --> 00:23:53,640 ‫عادة ما يغتنم السجناء أية فرصة‬ ‫للخروج من زنزاناتهم.‬ 376 00:23:54,120 --> 00:23:55,840 ‫الطقس السيئ اليوم يعني‬ 377 00:23:55,920 --> 00:24:00,120 ‫أن حتى أقسى السجناء‬ ‫يفضّلون البقاء في الداخل،‬ 378 00:24:00,200 --> 00:24:02,200 ‫كلهم، عدا واحد.‬ 379 00:24:03,720 --> 00:24:08,520 ‫"غولي فلوريان" أحد أشهر سجناء "كرايوفا".‬ 380 00:24:09,000 --> 00:24:12,400 ‫يقضي عقوبة بالسجن المؤبد،‬ ‫إنه من غجر "روداري"،‬ 381 00:24:12,480 --> 00:24:18,240 ‫وهي أقلية عرقية يعتبرها معظم الرومانيين‬ ‫مثل غجر "الروما".‬ 382 00:24:19,000 --> 00:24:24,840 ‫سمعت بأن قضيته قد فضحت الجانب الأكثر عنفاً‬ ‫في التوتر الروماني العرقي.‬ 383 00:24:27,080 --> 00:24:29,480 ‫- مرحباً. كيف حالك؟‬ ‫- مرحباً.‬ 384 00:24:29,560 --> 00:24:30,600 ‫- سُررت بمقابلتك.‬ ‫- أنا "غولي".‬ 385 00:24:30,680 --> 00:24:31,960 ‫"غولي"، أنا "رافاييل".‬ 386 00:24:32,640 --> 00:24:36,120 ‫أشارك "غولي" التدريبات الرياضية المرتجلة.‬ 387 00:24:36,200 --> 00:24:38,280 ‫إنه نظام صارم...‬ 388 00:24:39,160 --> 00:24:43,760 ‫يقنعني بما لا يدع مجالاً للشك‬ ‫بأنني بصدد سجين مسيطر،‬ 389 00:24:43,840 --> 00:24:45,360 ‫أقوى الأقوياء.‬ 390 00:24:46,440 --> 00:24:47,640 ‫أنت بارع.‬ 391 00:24:48,200 --> 00:24:49,920 ‫أنت بارع. أليس هذا مرهقاً؟‬ 392 00:24:50,480 --> 00:24:52,280 ‫كم مرة تأتي وتفعل هذا؟‬ 393 00:24:53,120 --> 00:24:54,640 ‫مرتان أو 3 مرات أسبوعياً.‬ 394 00:24:54,720 --> 00:24:58,800 ‫وما سبب سجنك؟ ما الجريمة التي ارتكبتها؟‬ 395 00:24:59,360 --> 00:25:00,240 ‫القتل.‬ 396 00:25:00,800 --> 00:25:02,520 ‫كيف انتهت بك الحال إلى قتل إنسان؟‬ 397 00:25:03,080 --> 00:25:06,320 ‫ذهبنا إلى ملهى ليلي.‬ ‫أردت مائدة لي ولصديقي.‬ 398 00:25:06,400 --> 00:25:08,480 ‫لكنهم منعونا من الدخول، لأننا من الغجر.‬ 399 00:25:09,040 --> 00:25:12,560 ‫جاء رجل. لم أعرف بأنه مالك الملهى الليلي.‬ 400 00:25:13,400 --> 00:25:18,640 ‫بدأ يهيننا قائلاً، "غجريان". لكم صديقي.‬ 401 00:25:19,360 --> 00:25:23,520 ‫سرعان ما لفت الشجار نظر ضحية "غولي"،‬ 402 00:25:23,600 --> 00:25:26,200 ‫وهو ملاكم محترف ليس من الغجر.‬ 403 00:25:27,800 --> 00:25:32,320 ‫الرجل الرياضي. كان يُدعى "غالبينوس".‬ 404 00:25:32,800 --> 00:25:37,360 ‫كان قتالاً شريفاً، لكنني لم أستطع هزيمته.‬ 405 00:25:37,840 --> 00:25:41,520 ‫لم أستطع لأنه كان ضخماً. عملاقاً.‬ 406 00:25:41,600 --> 00:25:45,640 ‫يعمل منذ 10 أو 15 عاماً‬ ‫كملاكم في بطولات فنون القتال المختلطة.‬ 407 00:25:46,720 --> 00:25:50,000 ‫وجرحته 3 مرات.‬ 408 00:25:51,200 --> 00:25:52,320 ‫في وجهه.‬ 409 00:25:54,280 --> 00:25:56,280 ‫ثم في ظهره.‬ 410 00:25:56,760 --> 00:26:01,120 ‫لكنني لم أعرف بأنني طعنته في قلبه.‬ 411 00:26:01,920 --> 00:26:04,440 ‫هل يحترمك باقي السجناء‬ 412 00:26:04,520 --> 00:26:07,640 ‫بسبب الشخص الذي قتلته؟‬ 413 00:26:07,720 --> 00:26:09,160 ‫بعضهم، أجل.‬ 414 00:26:10,240 --> 00:26:14,400 ‫خاصة الأغلبية من الغجر. إنهم سعداء.‬ 415 00:26:15,160 --> 00:26:19,160 ‫لأنه لا مكان لنا في ملاهي الديسكو‬ ‫والملاهي الليلية بسبب الرومانيين.‬ 416 00:26:19,720 --> 00:26:23,520 ‫لأنهم تعرضوا إلى الإذلال واللكم والبصق.‬ 417 00:26:23,600 --> 00:26:27,480 ‫أتشعر بأنك قد تعرضت وما زلت تتعرض‬ ‫إلى التمييز؟‬ 418 00:26:27,560 --> 00:26:29,160 ‫أجل.‬ 419 00:26:29,720 --> 00:26:32,200 ‫ما كان سيُحكم علي بالسجن مدى الحياة‬ 420 00:26:32,280 --> 00:26:35,800 ‫لولا ما أثارته الصحافة من جلبة بأنني غجري.‬ 421 00:26:36,760 --> 00:26:38,160 ‫دمرتني الصحافة.‬ 422 00:26:38,840 --> 00:26:41,480 ‫طوال 5 شهور، كان التلفاز يصرخ،‬ 423 00:26:41,560 --> 00:26:45,400 ‫"الغجري. قتل الرياضي، قتل الملاكم."‬ 424 00:26:46,200 --> 00:26:48,760 ‫دمرني الإعلام.‬ 425 00:26:49,360 --> 00:26:51,840 ‫لماذا؟ لأنني غجري؟ نحن بشر، مثل الجميع.‬ 426 00:26:53,760 --> 00:26:56,760 ‫التمييز العنصري كان صراعاً شائعاً‬ ‫يعانيه الكثيرون‬ 427 00:26:56,840 --> 00:26:59,920 ‫بينما كنت في السجن، ومنهم أنا.‬ 428 00:27:00,560 --> 00:27:04,200 ‫رغم أن "غولي" يستحق دون شك عقوبة صارمة،‬ 429 00:27:04,280 --> 00:27:07,600 ‫إلا أنني مدهوش من اعتقاده بأنه قد ظُلم‬ 430 00:27:07,680 --> 00:27:10,720 ‫من مجتمع عرقي يمارس الفصل العنصري.‬ 431 00:27:22,600 --> 00:27:24,920 ‫قضيت بضعة أيام خلف القضبان،‬ 432 00:27:25,000 --> 00:27:28,120 ‫وبدأت أستوعب حياة السجن هنا.‬ 433 00:27:29,680 --> 00:27:32,600 ‫أما الآن، سأقضي بعض الوقت مع الحراس‬ 434 00:27:32,680 --> 00:27:34,040 ‫لمعرفة وجهة نظرهم.‬ 435 00:27:34,520 --> 00:27:37,280 ‫وسيأخذونني إلى إحدى البنايات الأكثر رهبة‬ 436 00:27:37,360 --> 00:27:39,040 ‫في السجن كله.‬ 437 00:27:40,640 --> 00:27:46,280 ‫توجد بناية سجن مشددة الحراسة‬ ‫بداخل هذا السجن مشدد الحراسة.‬ 438 00:27:46,360 --> 00:27:49,200 ‫ويبدو مختلفاً بالفعل،‬ 439 00:27:49,280 --> 00:27:54,320 ‫من الخارج، مقارنة بالبنايات الأكثر ليناً،‬ 440 00:27:54,400 --> 00:27:57,720 ‫حيث قابلت سجناء آخرين في الأيام الماضية.‬ 441 00:27:58,400 --> 00:28:01,240 ‫وسيصطحبونني إلى الداخل لأرى الأوضاع.‬ 442 00:28:03,360 --> 00:28:07,240 ‫يُحبس السجناء هنا في زنزاناتهم‬ ‫ما يصل إلى 23 ساعة يومياً،‬ 443 00:28:07,320 --> 00:28:09,320 ‫وهم من أخطر المجرمين في البلاد‬ 444 00:28:09,400 --> 00:28:13,600 ‫من مغتصبين وسفاحين وقتلة مأجورين.‬ 445 00:28:14,160 --> 00:28:19,960 ‫من مهام ضابط السجن "جيلايو"‬ ‫حفظ النظام في هذا العالم المتقلب.‬ 446 00:28:20,520 --> 00:28:23,120 ‫هذه البناية مشددة الحراسة، ما اختلافها‬ 447 00:28:23,200 --> 00:28:26,880 ‫عن باقي بنايات السجن غير المؤمنة‬ ‫بهذه القوة؟‬ 448 00:28:26,960 --> 00:28:28,560 ‫لدينا هنا أخطر المجرمين.‬ 449 00:28:28,640 --> 00:28:30,200 ‫المحكومون بأطول فترات سجن هم هنا.‬ 450 00:28:31,200 --> 00:28:37,520 ‫يجب وضع عدد أقل منهم‬ ‫في كل زنزانة لتفادي النزاعات.‬ 451 00:28:38,840 --> 00:28:41,120 ‫ولتحسين مستوى المراقبة.‬ 452 00:28:41,680 --> 00:28:45,360 ‫هنا، يجب أن يبقى الحراس متيقظين دائماً.‬ 453 00:28:45,840 --> 00:28:50,840 ‫حتى أصغر الأغراض إن تواجدت في غير مكانها‬ ‫قد يستخدمها أحد السجناء كسلاح.‬ 454 00:28:50,920 --> 00:28:54,880 ‫هل يوجد نظام معين لدخولك الزنزانات‬ ‫كل يوم للتفتيش؟‬ 455 00:28:54,960 --> 00:28:56,800 ‫وعم تفتش؟‬ 456 00:28:57,320 --> 00:28:58,840 ‫نفتش كل زنزانة.‬ 457 00:28:58,920 --> 00:29:00,720 ‫نفتش للتأكد من وجود كل شيء في مكانه،‬ 458 00:29:00,800 --> 00:29:02,880 ‫ومن متانة قضبان النافذة.‬ 459 00:29:02,960 --> 00:29:05,320 ‫في هذه الوظيفة، يجب أن نكون متيقظين جداً.‬ 460 00:29:06,720 --> 00:29:10,680 ‫في هذا العنبر، يُحبس السجناء في غرف صغيرة،‬ 461 00:29:10,760 --> 00:29:12,160 ‫ثلاثة رجال في كل زنزانة.‬ 462 00:29:14,240 --> 00:29:18,040 ‫في عام 2017،‬ ‫أصدرت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان‬ 463 00:29:18,120 --> 00:29:21,320 ‫غرامات على الظروف السيئة في "كرايوفا".‬ 464 00:29:21,880 --> 00:29:27,120 ‫وهكذا، حين أطلب مشاهدة إحدى الزنزانات،‬ ‫ينتاب الحراس توتر مفهوم.‬ 465 00:29:27,200 --> 00:29:30,000 ‫يحاولون أن يعرضوا لي زنزانة مثالية.‬ 466 00:29:30,080 --> 00:29:31,480 ‫فتحوا للتو إحدى الزنزانات.‬ 467 00:29:31,560 --> 00:29:34,280 ‫شيء ما لم يعجبهم فيها.‬ ‫لم يرغبوا في أن أراه.‬ 468 00:29:34,840 --> 00:29:38,200 ‫بدأت أفهم كيف يحاول الحراس التحكم‬ 469 00:29:38,280 --> 00:29:41,440 ‫فيما أرى وما لا أرى،‬ ‫فيما أسمع وما لا أسمع.‬ 470 00:29:42,000 --> 00:29:45,280 ‫أخيراً، وجد الحراس زنزانة يمكنني رؤيتها.‬ 471 00:29:46,640 --> 00:29:51,200 ‫المرافق الأساسية مكدسة حول فراش صغير،‬ 472 00:29:51,280 --> 00:29:55,720 ‫مما يذكرني بالحبس الانفرادي‬ ‫الذي وُضعت فيه في "بريطانيا".‬ 473 00:29:56,200 --> 00:30:00,480 ‫أما هنا، يجب أن يقضي 3 رجال معظم وقتهم‬ ‫فوق أسرّتهم‬ 474 00:30:00,560 --> 00:30:02,840 ‫لمدة تصل إلى 23 ساعة يومياً.‬ 475 00:30:04,120 --> 00:30:05,600 ‫هذا قاس جداً.‬ 476 00:30:06,840 --> 00:30:12,520 ‫من الصعب أن تستوعب كيف يمكن وضع إنسان‬ 477 00:30:13,200 --> 00:30:18,280 ‫بداخل مكان بهذا الضيق طوال هذه الأعوام.‬ 478 00:30:20,000 --> 00:30:21,880 ‫من الصعب أن تفعل ذلك بمفردك،‬ 479 00:30:21,960 --> 00:30:23,800 ‫فماذا لو شاركك في ذلك شخص آخر؟‬ 480 00:30:24,280 --> 00:30:27,520 ‫ما أكثر المضايقات القادرة على إثارة‬ 481 00:30:28,280 --> 00:30:31,120 ‫الفتن بين هؤلاء السجناء العنيفين.‬ 482 00:30:31,600 --> 00:30:36,840 ‫يجب أن تدخل هذا المكان‬ ‫لتفهم ما يسببه من قمع.‬ 483 00:30:37,560 --> 00:30:41,640 ‫حتى أشد الرجال سيجد صعوبة في تحمل هذا.‬ 484 00:30:45,440 --> 00:30:50,640 ‫"ماريوس بوريكان" مسجون‬ ‫في إحدى هذه الزنزانات الضيقة منذ عامين.‬ 485 00:30:51,320 --> 00:30:55,640 ‫لا يتجاوز عمره 23 عاماً،‬ ‫وقد حُكم عليه بالسجن مدى الحياة.‬ 486 00:30:56,520 --> 00:31:00,840 ‫رغم أنه ليس من الغجر،‬ ‫إلا أنه نشأ بين أصدقاء من غجر "الروما"،‬ 487 00:31:00,920 --> 00:31:03,640 ‫وأُدين بجريمة عنيفة باستخدام سكين‬ 488 00:31:03,720 --> 00:31:06,200 ‫ضمن صراع مرير بين الغجر.‬ 489 00:31:08,800 --> 00:31:13,080 ‫وهكذا، يذهلني اليوم أن أكتشف‬ ‫أن وظيفته في السجن‬ 490 00:31:13,160 --> 00:31:15,320 ‫تتيح له استخدام الأنصال.‬ 491 00:31:16,920 --> 00:31:18,080 ‫- مرحباً.‬ ‫- أنت "ماريوس"؟‬ 492 00:31:18,600 --> 00:31:19,840 ‫- مرحباً.‬ ‫- سعدت بلقائك. "رافاييل".‬ 493 00:31:19,920 --> 00:31:20,760 ‫تسرني مقابلتك.‬ 494 00:31:20,840 --> 00:31:22,720 ‫إذن، هل أنت حلاق هذا العنبر؟‬ 495 00:31:22,800 --> 00:31:23,720 ‫أجل.‬ 496 00:31:23,800 --> 00:31:27,360 ‫حسناً. ومنذ متى تقص شعر السجناء؟‬ 497 00:31:27,440 --> 00:31:28,720 ‫منذ حوالي 5 شهور.‬ 498 00:31:28,800 --> 00:31:31,000 ‫وهل كنت حلاقاً قبل السجن؟‬ 499 00:31:31,080 --> 00:31:32,080 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 500 00:31:32,640 --> 00:31:36,400 ‫احتاجوا إلى حلاق في القسم مشدد الحراسة.‬ 501 00:31:36,480 --> 00:31:40,480 ‫ولحسن سلوكي، تم اختياري لهذا الدور.‬ 502 00:31:40,560 --> 00:31:44,000 ‫لأنني لا أجيد قص الشعر،‬ ‫تعلمت خطوة بخطوة، داخل السجن.‬ 503 00:31:44,080 --> 00:31:46,040 ‫ما مدة عقوبتك؟‬ 504 00:31:46,120 --> 00:31:49,320 ‫حُكم عليّ بالسجن 22 عاماً.‬ 505 00:31:49,880 --> 00:31:53,800 ‫ما الجريمة التي ارتكبتها لتُسجن 20 عاماً؟‬ 506 00:31:54,360 --> 00:31:55,880 ‫القتل المأجور.‬ 507 00:31:56,440 --> 00:31:57,600 ‫كنت قاتلاً مأجوراً؟‬ 508 00:31:59,680 --> 00:32:00,560 ‫من قتلت؟‬ 509 00:32:00,640 --> 00:32:02,320 ‫أحد ملوك الغجر...‬ 510 00:32:03,280 --> 00:32:06,440 ‫مقابل مبلغ كبير من المال وبعض الذهب.‬ 511 00:32:07,560 --> 00:32:12,280 ‫ملك الغجر، ويُعرف باسم "بوليباشا"،‬ ‫هو زعيم عشيرة قوي.‬ 512 00:32:12,360 --> 00:32:13,440 ‫هل حصلت على المال؟‬ 513 00:32:13,520 --> 00:32:14,400 ‫لا.‬ 514 00:32:14,480 --> 00:32:15,880 ‫لكنك حصلت على 20 عاماً.‬ 515 00:32:15,960 --> 00:32:16,960 ‫أجل.‬ 516 00:32:17,040 --> 00:32:18,240 ‫وتبتسم.‬ 517 00:32:19,040 --> 00:32:23,280 ‫زميل "ماريوس" في الزنزانة، "أليكس"،‬ ‫كان الوسيط في عملية الاغتيال.‬ 518 00:32:24,160 --> 00:32:25,600 ‫كيف قتلت الشخص؟‬ 519 00:32:26,160 --> 00:32:28,240 ‫طعناً.‬ 520 00:32:28,960 --> 00:32:34,080 ‫كنت أملك منجلاً قياس نصله 50 سنتيمتراً.‬ 521 00:32:34,560 --> 00:32:36,520 ‫قطعت عنهم الكهرباء.‬ 522 00:32:36,600 --> 00:32:39,160 ‫كان نائماً في الفراش مع زوجته.‬ 523 00:32:39,640 --> 00:32:44,240 ‫كان المكان مظلماً. ظلمة حالكة.‬ 524 00:32:44,920 --> 00:32:47,760 ‫أخيراً، وجدته‬ 525 00:32:48,240 --> 00:32:53,720 ‫وضربته بالمنجل حول عنقه.‬ 526 00:32:53,800 --> 00:32:59,040 ‫ذبحته، وشققت أعضاءه الداخلية ويده.‬ 527 00:33:00,080 --> 00:33:02,000 ‫أزهقت روح إنسان.‬ 528 00:33:03,800 --> 00:33:08,320 ‫ويبدو على وجهيكما عدم الإدراك لما فعلتما.‬ 529 00:33:08,880 --> 00:33:11,120 ‫خاصة أنت يا "أليكس". طريقتك في النظر إليّ،‬ 530 00:33:11,200 --> 00:33:16,360 ‫ما زلت تبدو مصدوماً لأنك تقضي عقوبة بالسجن‬ ‫20 عاماً.‬ 531 00:33:16,440 --> 00:33:21,800 ‫ربما كان يجب على من حكموا علينا‬ ‫أن يأخذوا في الاعتبار‬ 532 00:33:21,880 --> 00:33:23,880 ‫أننا لم ندرك ما كنا نفعله.‬ 533 00:33:24,440 --> 00:33:27,000 ‫بل وأخذنا المسألة برمتها كدعابة،‬ ‫في البداية.‬ 534 00:33:27,560 --> 00:33:31,440 ‫إذن، ما عواقب قتل أحد زعماء الغجر؟‬ 535 00:33:31,520 --> 00:33:34,720 ‫ألا يوجد انتقام؟ ألم يهددوكما بالموت؟‬ 536 00:33:35,720 --> 00:33:38,440 ‫ماذا إن أغضبهم ذلك؟‬ 537 00:33:39,040 --> 00:33:41,120 ‫لا يمكنهم فعل أي شيء؟‬ 538 00:33:41,200 --> 00:33:44,120 ‫أقصد، ماذا سيفعلون؟‬ 539 00:33:44,200 --> 00:33:46,520 ‫ماذا سيفعلون؟ هل يقولون إننا قتلنا زعيمهم؟‬ 540 00:33:46,600 --> 00:33:48,720 ‫هل سيقتلوننا؟ ما الذي يمكنهم فعله؟‬ 541 00:33:50,480 --> 00:33:55,240 ‫يبدو على "ماريوس" و"أليكس"‬ ‫القبول التام والغريب لحقيقة جريمتهما.‬ 542 00:33:55,320 --> 00:33:56,400 ‫لكن مما سمعت‬ 543 00:33:56,480 --> 00:34:00,280 ‫عن ثقافة انتقام الغجر والثأر الدامي،‬ 544 00:34:00,360 --> 00:34:02,720 ‫أعتقد أن عليهما توخي الحذر.‬ 545 00:34:03,200 --> 00:34:05,240 ‫يمتلئ هذا السجن بالغجر.‬ 546 00:34:06,040 --> 00:34:07,880 ‫إن كان هذان الشابان الراشدان...‬ 547 00:34:09,400 --> 00:34:12,600 ‫هدفاً للغجر‬ 548 00:34:12,679 --> 00:34:14,960 ‫الذين يريدون الثأر لجريمة ارتكباها...‬ 549 00:34:15,040 --> 00:34:16,800 ‫لقد قتلا أحد ملوك الغجر.‬ 550 00:34:17,800 --> 00:34:19,440 ‫فهذا هو المكان الأمثل للثأر.‬ 551 00:34:28,280 --> 00:34:32,840 ‫السادسة صباحاً، يوم جديد في حياة السجناء‬ ‫في القسم متوسط الحراسة.‬ 552 00:34:33,560 --> 00:34:36,840 ‫أما بالنسبة إلى "أرماند"، ليس بيوم عادي.‬ 553 00:34:37,800 --> 00:34:41,320 ‫- هل هذا يوم الزيارات؟‬ ‫- أجل، اليوم هو يوم الزيارة.‬ 554 00:34:41,400 --> 00:34:43,239 ‫- من تنتظر...‬ ‫- الأسرة.‬ 555 00:34:43,320 --> 00:34:45,120 ‫- أسرتك؟‬ ‫- أجل، زوجتي وأبنائي.‬ 556 00:34:45,199 --> 00:34:47,440 ‫- إذن، هل ستهندم مظهرك؟‬ ‫- أجل.‬ 557 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 ‫أعرف، من خبرتي الشخصية،‬ 558 00:34:50,080 --> 00:34:53,520 ‫أهمية أيام الزيارات للسجناء.‬ 559 00:34:53,600 --> 00:34:56,600 ‫وبالتالي، لا يدهشني حرص "أرماند"،‬ ‫على أن يبدو في أفضل صورة.‬ 560 00:34:58,440 --> 00:35:03,080 ‫"أنكوتا"، زوجة "أرماند"،‬ ‫أحضرت اثنين من أبنائهما الخمسة لزيارته.‬ 561 00:35:05,400 --> 00:35:08,680 ‫تعال إلى أبيك. تعال إليّ.‬ 562 00:35:08,760 --> 00:35:12,760 ‫ابنته "جيوفانا" وابنه الأصغر "يانيس".‬ 563 00:35:14,480 --> 00:35:17,600 ‫حملت زوجته بـ"يانيس" أثناء زيارة زوجية،‬ 564 00:35:18,080 --> 00:35:23,120 ‫ولم يقض "أرماند" أي وقت مع ابنه‬ ‫خارج جدران السجن.‬ 565 00:35:24,600 --> 00:35:28,800 ‫الأيام المماثلة لهذا اليوم‬ ‫تثير في "أنكوتا" مشاعر مختلطة.‬ 566 00:35:29,280 --> 00:35:31,640 ‫ما شعوركم حين تأتون لزيارة "أرماند"؟‬ 567 00:35:32,600 --> 00:35:37,160 ‫نشعر بسعادة غامرة،‬ ‫ثم نعود إلى المنزل ونشعر بالحزن.‬ 568 00:35:37,240 --> 00:35:41,240 ‫بينما كنت أتحدث مع "أرماند" حول شعوره‬ ‫قبل الزيارة،‬ 569 00:35:41,800 --> 00:35:44,440 ‫وصفه بأنه شعور بالفرح والتوتر.‬ 570 00:35:51,720 --> 00:35:53,480 ‫أعتقد أن شعوري مماثل لشعوره.‬ 571 00:35:56,200 --> 00:35:58,840 ‫لدي انطباع بأنك لا تصدقين تماماً‬ 572 00:35:58,920 --> 00:36:01,480 ‫أنه يشعر بالفرح والتوتر،‬ 573 00:36:01,560 --> 00:36:05,440 ‫وبأنك تعرفين بمشاعره الآن‬ 574 00:36:05,520 --> 00:36:08,120 ‫أكثر مما عرفت منذ فترة طويلة. هل أنا محق؟‬ 575 00:36:08,200 --> 00:36:09,800 ‫أجل، فاجأني ذلك.‬ 576 00:36:12,520 --> 00:36:16,120 ‫"أرماند" غائب منذ 3 أعوام.‬ 577 00:36:16,200 --> 00:36:20,400 ‫إذن، لا يُعد جزءاً‬ ‫من حياتك العائلية الخارجية.‬ 578 00:36:20,480 --> 00:36:23,760 ‫كيف تتحملين غيابه؟‬ 579 00:36:24,480 --> 00:36:26,720 ‫هذا صعب جداً.‬ 580 00:36:27,640 --> 00:36:30,200 ‫مع الأطفال، والمنزل، وكل شيء.‬ 581 00:36:32,160 --> 00:36:34,080 ‫ماذا عساي أن أقول؟ الوضع صعب جداً.‬ 582 00:36:35,200 --> 00:36:39,720 ‫الحياة في المنزل في غيابه صعبة جداً.‬ ‫ألا أراه، ألا يكون معنا في البيت.‬ 583 00:36:41,160 --> 00:36:44,280 ‫هل تلومين "أرماند" على ذلك.‬ ‫على الإيقاع بنفسه في المتاعب؟‬ 584 00:36:44,840 --> 00:36:46,160 ‫هذا هو القدر.‬ 585 00:36:48,280 --> 00:36:51,200 ‫إن لم تمانعي في قولي، هناك حزن.‬ 586 00:36:51,280 --> 00:36:52,440 ‫أرى حزناً يعتريك.‬ 587 00:36:54,600 --> 00:36:55,800 ‫كيف...‬ 588 00:36:56,480 --> 00:36:57,640 ‫إنها تبكي.‬ 589 00:36:57,720 --> 00:37:00,680 ‫لا بأس. أنا أيضاً أشعر برغبة في البكاء.‬ 590 00:37:00,760 --> 00:37:06,080 ‫من المؤسف أن أجلس هنا وأرى هذا الموقف.‬ ‫إنه محزن.‬ 591 00:37:06,640 --> 00:37:08,640 ‫- هل أنت بخير يا "أرماند"؟‬ ‫- أجل.‬ 592 00:37:11,280 --> 00:37:15,440 ‫أرى معاناة "أرماند" لأنه منفصل عن أسرته.‬ 593 00:37:15,920 --> 00:37:20,320 ‫لكن ينتابني الفضول لأعرف إن كان هذا كافياً‬ ‫لمنعه من ارتكاب جريمة أخرى.‬ 594 00:37:21,880 --> 00:37:26,120 ‫لم يُبد "أرماند" أي ندم‬ ‫على الجريمة التي ارتكبها.‬ 595 00:37:26,680 --> 00:37:32,760 ‫أظن أنه من فئة السجناء المعتادة‬ ‫التي أهتم بمعرفة،‬ 596 00:37:32,840 --> 00:37:35,640 ‫إن كانوا سيعودون إلى هنا. أهو آخر حكم له؟‬ 597 00:37:35,720 --> 00:37:40,880 ‫هل تكفي 10 أعوام ليدرك ما يخسره؟‬ 598 00:37:41,560 --> 00:37:43,720 ‫إذن، هذا ما أريد معرفته منه.‬ 599 00:37:45,600 --> 00:37:49,040 ‫بعد الزيارة،‬ ‫يحضر "أرماند" صفاً للفنون والحرف،‬ 600 00:37:49,120 --> 00:37:51,720 ‫حيث يصنع نموذجاً خشبياً لمنزله.‬ 601 00:37:53,000 --> 00:37:55,400 ‫- أشكرك على السماح لي بحضور الزيارة.‬ ‫- بكل سرور.‬ 602 00:37:55,960 --> 00:37:58,600 ‫كانت... بالنسبة إلي، كانت محزنة جداً.‬ 603 00:37:58,680 --> 00:38:00,960 ‫وكانت زوجتك حزينة جداً، كما تعرف،‬ 604 00:38:01,040 --> 00:38:04,120 ‫رغم أنها تزورك‬ ‫على مر الأعوام الثلاثة الأخيرة.‬ 605 00:38:04,200 --> 00:38:08,600 ‫باغتتني انفعالاتها حين رأتك،‬ 606 00:38:08,680 --> 00:38:09,640 ‫- وهي تحدثني.‬ ‫- أجل.‬ 607 00:38:09,720 --> 00:38:12,760 ‫هذه هي الحال في كل مرة، حين تأتي لزيارتي.‬ 608 00:38:12,840 --> 00:38:15,840 ‫ويبدو أن أكبر مشكلة، وقد أوضحت هي ذلك،‬ 609 00:38:15,920 --> 00:38:20,600 ‫هي صعوبة تربية 5 أبناء بمفردها، في البيت.‬ 610 00:38:20,680 --> 00:38:23,040 ‫هذا ليس سهلاً عليها، أجل، لكنه أمر عادي.‬ 611 00:38:23,120 --> 00:38:25,920 ‫ليس عادياً. لابد أنه أمر صعب جداً.‬ 612 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 ‫لا أعرف وضعك،‬ 613 00:38:27,080 --> 00:38:30,200 ‫لكنني لا أتخيل ما تعانيه هي.‬ 614 00:38:30,280 --> 00:38:32,600 ‫تهمتك، ما سُجنت بسببه،‬ 615 00:38:32,680 --> 00:38:36,520 ‫العنف الذي عانته أسرتك‬ ‫وأسباب رغبتك في الانتقام...‬ 616 00:38:37,080 --> 00:38:41,480 ‫أتشعر بأي ندم أو أسى؟‬ 617 00:38:42,040 --> 00:38:44,480 ‫على ما فعلت؟ بصراحة؟‬ 618 00:38:44,560 --> 00:38:48,440 ‫على هذا، على وضعي، لأنني هنا،‬ 619 00:38:48,520 --> 00:38:50,000 ‫أجل، أشعر ببعض الندم، أتفهم؟‬ 620 00:38:50,080 --> 00:38:54,200 ‫لكنني غير نادم على الموقف كله، لا.‬ 621 00:38:54,680 --> 00:38:56,720 ‫لا تشعر بالندم على ما فعلت به،‬ 622 00:38:56,800 --> 00:38:58,720 ‫بينما تشفق على نفسك لأنك في السجن.‬ 623 00:38:58,800 --> 00:39:00,480 ‫- على ظروفك هذه.‬ ‫- أجل.‬ 624 00:39:00,960 --> 00:39:04,840 ‫- لكن من جهة... الضحية...‬ ‫- أجل.‬ 625 00:39:05,400 --> 00:39:07,160 ‫- فإنه لا يهمك بالمرة.‬ ‫- بالطبع.‬ 626 00:39:08,640 --> 00:39:10,600 ‫- أنت صريح.‬ ‫- أجل.‬ 627 00:39:10,680 --> 00:39:13,480 ‫أنت صريح. أظن أن معظم الناس،‬ ‫كانوا سيتظاهرون بالاهتمام،‬ 628 00:39:13,560 --> 00:39:15,720 ‫لأن هذا قد يخفف من عقوباتهم أو يقنع الناس.‬ 629 00:39:16,800 --> 00:39:19,080 ‫لماذا... لا أحب الكذب وما إلى ذلك.‬ 630 00:39:19,160 --> 00:39:20,880 ‫أنا واضح. إنني أقضي عقوبتي.‬ 631 00:39:20,960 --> 00:39:24,320 ‫أتظن أنها آخر فترة سجن لك؟‬ 632 00:39:24,880 --> 00:39:26,000 ‫لا أعرف.‬ 633 00:39:26,560 --> 00:39:28,960 ‫في المستقبل، قد أواجه مشكلة مع شخص ما...‬ 634 00:39:30,920 --> 00:39:33,800 ‫لو اضطررت إلى الدفاع عن نفسي، سأعيد الكرة.‬ 635 00:39:34,360 --> 00:39:38,800 ‫يبدو أن ولاء "أرماند" للقانون الذكوري‬ ‫لثقافة الغجر‬ 636 00:39:38,880 --> 00:39:41,600 ‫قد يؤدي إلى ارتكابه لجريمة أخرى.‬ 637 00:39:42,080 --> 00:39:43,520 ‫لم يتعلم الدرس.‬ 638 00:39:43,600 --> 00:39:45,760 ‫يعتبر نفسه حامي حمى العائلة.‬ 639 00:39:45,840 --> 00:39:51,400 ‫في أية لحظة، في أي وقت،‬ ‫سيدافع عن نفسه، سيدافع عن عائلته.‬ 640 00:39:51,480 --> 00:39:55,800 ‫وإن كان ذلك بأخذ سلاح وإطلاق النار‬ ‫على شخص آخر،‬ 641 00:39:55,880 --> 00:39:57,080 ‫فهو مستعد لفعل ذلك.‬ 642 00:39:57,160 --> 00:39:59,400 ‫أظن أنه من الفئة المعتادة‬ ‫التي يُطلق سراحها‬ 643 00:39:59,480 --> 00:40:00,760 ‫ثم تعود إلى السجن.‬ 644 00:40:02,120 --> 00:40:06,520 ‫لو تابع "أرماند" حياة الجريمة،‬ ‫فلن يكون بمفرده.‬ 645 00:40:07,120 --> 00:40:12,560 ‫بعد إطلاق سراح السجناء في "رومانيا"،‬ ‫يرتكب أكثر من 70 بالمائة منهم جرائم أخرى.‬ 646 00:40:13,760 --> 00:40:18,520 ‫لأعرف السبب، جئت لمقابلة مدير السجن‬ ‫"مارين كالوتا".‬ 647 00:40:18,600 --> 00:40:21,840 ‫كم عدد السجناء العائدين إلى السجن‬ ‫بعد إطلاق سراحهم؟‬ 648 00:40:22,480 --> 00:40:25,240 ‫لا أستطيع أن أخبرك بنسبة معينة،‬ 649 00:40:25,320 --> 00:40:28,320 ‫لكن معدل الانتكاسات مرتفع نسبياً.‬ 650 00:40:29,440 --> 00:40:30,360 ‫لماذا؟‬ 651 00:40:30,440 --> 00:40:32,160 ‫يعود السجناء إلى السجن‬ 652 00:40:32,240 --> 00:40:34,880 ‫لأنهم لا يعرفون قواعد المجتمع.‬ 653 00:40:35,360 --> 00:40:40,280 ‫ويفتقرون إلى التعليم‬ ‫اللازم لفهم تلك القواعد الاجتماعية.‬ 654 00:40:40,360 --> 00:40:47,240 ‫مجتمع "رومانيا" يوفر التعليم للجميع.‬ 655 00:40:47,320 --> 00:40:52,200 ‫لكننا لو تحدثنا فقط عن أبناء عرق "الروما"،‬ 656 00:40:52,280 --> 00:40:55,480 ‫فإنهم يخضعون لثقافة معينة. لا يشاركون.‬ 657 00:40:55,560 --> 00:40:56,920 ‫هل من الإنصاف أن نقول‬ 658 00:40:57,000 --> 00:41:01,480 ‫إن نسبة كبيرة من السجناء هنا‬ 659 00:41:01,560 --> 00:41:04,080 ‫آتون من المجتمع الغجري؟‬ 660 00:41:04,160 --> 00:41:08,040 ‫لا أملك سجلاً لسجناء غجر "الروما"،‬ 661 00:41:08,120 --> 00:41:09,440 ‫لأنه ليس معياراً نستخدمه.‬ 662 00:41:09,520 --> 00:41:10,960 ‫أليس هذا مثيراً للاهتمام؟‬ 663 00:41:11,040 --> 00:41:14,720 ‫لأن هذا قد يعني أن عليكم توثيق ذلك،‬ 664 00:41:14,800 --> 00:41:20,040 ‫لأن بغياب مثل هذه السجلات،‬ ‫كيف يمكنك تصميم برامج إعادة تأهيل للسجناء؟‬ 665 00:41:20,120 --> 00:41:22,880 ‫أجل، لكن من ناحية أخرى،‬ 666 00:41:23,880 --> 00:41:27,960 ‫قد يخلق هذا تمييزاً عرقياً بين السجناء‬ ‫من الرومانيين وغجر "الروما"،‬ 667 00:41:28,040 --> 00:41:29,280 ‫وهي ظاهرة غير موجودة.‬ 668 00:41:30,160 --> 00:41:32,560 ‫مدير السجن مقتنع بأن جمع الإحصائيات‬ 669 00:41:32,640 --> 00:41:35,680 ‫حول عدد السجناء الغجر قد يشعل التحيز.‬ 670 00:41:36,400 --> 00:41:41,800 ‫ولكن هذا الموقف العادل ظاهرياً‬ ‫هو أحد أشكال غض البصر الإرادي.‬ 671 00:41:42,960 --> 00:41:45,920 ‫ما دامت السلطات غير معترفة بالمشكلة،‬ 672 00:41:46,000 --> 00:41:48,520 ‫فلا داعي لفعل شيء لحلها.‬ 673 00:41:51,560 --> 00:41:53,360 ‫على أية حال، هناك وسيلة واحدة‬ 674 00:41:53,440 --> 00:41:56,720 ‫يحاول بها السجن مساعدة السجناء الغجر.‬ 675 00:41:57,360 --> 00:42:02,200 ‫وفي آخر أيامي في "كرايوفا"،‬ ‫أنا ذاهب لرؤية تلك الوسيلة.‬ 676 00:42:03,920 --> 00:42:07,280 ‫هذه المعلمة المدرسية تدرّس عادة‬ ‫الأطفال في سن العاشرة.‬ 677 00:42:07,360 --> 00:42:10,160 ‫أما اليوم، فطلابها ليسوا أطفالاً.‬ 678 00:42:10,640 --> 00:42:13,960 ‫إنهم من أعنف المجرمين في "رومانيا".‬ 679 00:42:14,920 --> 00:42:18,640 ‫تدريبات على الجمع والطرح.‬ 680 00:42:19,320 --> 00:42:23,360 ‫واتضح أن أحد أفضل طلابها هو "غولي".‬ 681 00:42:25,120 --> 00:42:26,840 ‫خط يدك أفضل من خط يدي.‬ 682 00:42:28,920 --> 00:42:30,760 ‫خطك رائع.‬ 683 00:42:31,320 --> 00:42:32,720 ‫إنني أبذل جهدي.‬ 684 00:42:33,280 --> 00:42:38,520 ‫في "رومانيا"، لا يكمل سوى 7 بالمائة‬ ‫من الغجر المرحلة الثانوية في التعليم.‬ 685 00:42:38,600 --> 00:42:42,480 ‫تُعتبر المدرسة شيئاً أجنبياً،‬ ‫أو مؤسسة غريبة عن الغجر،‬ 686 00:42:42,560 --> 00:42:45,680 ‫تهدد تقاليد أسلوب حياة "الروما".‬ 687 00:42:46,960 --> 00:42:50,080 ‫ماذا كان مستواك في القراءة قبل السجن؟‬ 688 00:42:50,800 --> 00:42:52,720 ‫أجيد القراءة، لكنني بطيء بعض الشيء.‬ 689 00:42:53,440 --> 00:42:57,360 ‫يجب أن تتعلم في سن مبكرة.‬ ‫يزداد الأمر صعوبة حين تكبر.‬ 690 00:42:58,440 --> 00:43:03,200 ‫لأول مرة، يتعلم "غولي" أساسيات الحساب.‬ 691 00:43:04,120 --> 00:43:06,680 ‫أتفهم الإجابة؟‬ 692 00:43:07,480 --> 00:43:09,480 ‫إنها صعبة. شديدة الصعوبة.‬ 693 00:43:10,800 --> 00:43:13,360 ‫تبدو بسيطة جداً لمن يفهمها،‬ 694 00:43:13,440 --> 00:43:16,280 ‫لكنني أتخيل مدى صعوبتها‬ 695 00:43:16,360 --> 00:43:18,480 ‫إن لم تقم بعملية الجمع البسيطة هذه من قبل.‬ 696 00:43:19,040 --> 00:43:21,880 ‫التلميذ الأول، "رافاييل".‬ 697 00:43:22,440 --> 00:43:24,280 ‫تفضل بالتقدم إلى اللوح.‬ 698 00:43:24,360 --> 00:43:26,360 ‫- أتريدينني أن آتي؟‬ ‫- أجل.‬ 699 00:43:26,440 --> 00:43:27,760 ‫- سآتي إلى اللوح.‬ ‫- أجل.‬ 700 00:43:30,120 --> 00:43:34,680 ‫الآن أشعر بالتوتر. حسناً.‬ ‫ماذا لو أخطأت في الحل؟‬ 701 00:43:36,120 --> 00:43:37,840 ‫حسناً. شكراً.‬ 702 00:43:39,320 --> 00:43:42,760 ‫حين حاولت حل مسألة حسابية باللغة الرومانية‬ 703 00:43:42,840 --> 00:43:44,520 ‫وجدت الأمر صعباً للغاية.‬ 704 00:43:47,600 --> 00:43:51,640 ‫ناقص 124 سيارة...‬ 705 00:43:54,200 --> 00:43:56,240 ‫لعلي أقنع "غولي" بالمجيء ومساعدتي.‬ 706 00:43:56,320 --> 00:43:57,600 ‫- "غولي".‬ ‫- "غولي"؟‬ 707 00:44:01,080 --> 00:44:02,400 ‫- "رافاييل"؟‬ ‫- أجل.‬ 708 00:44:02,480 --> 00:44:06,680 ‫بمساعدة من "غولي"،‬ ‫توصلنا أخيراً إلى حل ما.‬ 709 00:44:10,200 --> 00:44:12,880 ‫حين رأيت حماس "غولي" للتعلم‬ 710 00:44:12,960 --> 00:44:17,400 ‫تجلى لي جانب غير متوقع من شخصيته كقاتل.‬ 711 00:44:18,720 --> 00:44:21,720 ‫في بعض الأيام أشعر بالاستياء‬ ‫ولا أرغب في التفكير في أي شيء.‬ 712 00:44:22,200 --> 00:44:24,680 ‫أما هنا، أنا أفضل من يكتب.‬ 713 00:44:25,640 --> 00:44:27,080 ‫أصب تركيزي على التعلم.‬ 714 00:44:27,160 --> 00:44:30,160 ‫أجل، تغيرت أشياء. تغيرت عقليتي. تغير عقلي.‬ 715 00:44:30,240 --> 00:44:31,320 ‫أفكر بطريقة مختلفة.‬ 716 00:44:35,400 --> 00:44:38,240 ‫لا ينضم من سجناء الغجر سوى عدد قليل‬ 717 00:44:38,320 --> 00:44:40,360 ‫إلى النظام التعليمي في السجن.‬ 718 00:44:40,920 --> 00:44:43,600 ‫أما المنضمون فعلياً، فيجدون فرصة للتحرر‬ 719 00:44:43,680 --> 00:44:46,560 ‫من بعض السلوكيات التقليدية‬ ‫التي يتبعها الغجر‬ 720 00:44:46,640 --> 00:44:50,000 ‫والتي ساهمت في دخولهم السجن‬ ‫في المقام الأول.‬ 721 00:44:50,080 --> 00:44:53,240 ‫إنها أول إشارة تلوح لي بأن السجناء هنا‬ 722 00:44:53,320 --> 00:44:56,560 ‫لديهم أمل ولو ضئيل في إعادة التأهيل.‬ 723 00:44:56,640 --> 00:45:00,960 ‫أما "غولي"، القاتل...‬ ‫فلا تملك سوى أن تفكر،‬ 724 00:45:01,040 --> 00:45:03,840 ‫لو أنهم مُنحوا فرصة للتعلم‬ 725 00:45:04,400 --> 00:45:08,080 ‫قبل أن تنتهي بهم الحال إلى صف تعليمي‬ ‫داخل السجن،‬ 726 00:45:08,160 --> 00:45:09,960 ‫فهل كان سيتغير شيء في حياتهم‬ 727 00:45:10,040 --> 00:45:13,200 ‫وحياة الضحايا والمجتمع ككل؟‬ 728 00:45:14,520 --> 00:45:16,520 ‫خلال فترة بقائي في "كرايوفا"،‬ 729 00:45:16,600 --> 00:45:20,520 ‫لمحت الجانب المظلم في المجتمع الروماني.‬ 730 00:45:21,080 --> 00:45:24,840 ‫إنه مكان يقتل فيه المراهقون مقابل المال،‬ 731 00:45:25,800 --> 00:45:29,360 ‫مكان تؤدي فيه صراعات الدم‬ ‫بين غجر "الروما" إلى انتقام وحشي،‬ 732 00:45:29,840 --> 00:45:33,800 ‫ومكان لممارسة العنف المميت‬ ‫مدفوعاً بالتحيز العرقي.‬ 733 00:45:34,680 --> 00:45:36,600 ‫السجن يبذل جهداً‬ 734 00:45:36,680 --> 00:45:39,920 ‫لإعداد السجناء للحياة في خارجه.‬ 735 00:45:40,960 --> 00:45:44,640 ‫ورغم ذلك يبدو أن الكثيرين‬ ‫من المجتمع الأكثر إقصاءً‬ 736 00:45:44,720 --> 00:45:46,680 ‫غير مستعدين للاستقامة.‬ 737 00:45:47,160 --> 00:45:51,080 ‫يتطلب مواجهة هذا التحدي‬ ‫تغيرات اجتماعية أكبر بكثير‬ 738 00:45:51,160 --> 00:45:54,120 ‫مما يستطيع هذا السجن تحقيقه بمفرده.‬ 739 00:45:58,360 --> 00:46:01,120 ‫زيارتي لأحد أقسى سجون "رومانيا"‬ 740 00:46:01,200 --> 00:46:03,000 ‫قد انتهت أخيراً.‬ 741 00:46:03,080 --> 00:46:07,360 ‫لكن حتى تُشفى قطاعات المجتمع القائمة‬ ‫منذ قرون في هذا البلد،‬ 742 00:46:07,440 --> 00:46:10,480 ‫سيبقى هذا المكان شاهداً على إحصائية مخيفة.‬ 743 00:46:10,560 --> 00:46:12,040 ‫محبوسون في دائرة من الجريمة،‬ 744 00:46:12,120 --> 00:46:15,920 ‫يخرج من هذه البوابات عدد هائل من الغجر‬ 745 00:46:16,000 --> 00:46:19,960 ‫وبعد فترة قصيرة، سيعودون إلى السجن.‬ 746 00:46:51,960 --> 00:46:53,960 ‫ترجمة مي محمد بدر‬