1 00:00:09,360 --> 00:00:14,200 ‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:14,720 --> 00:00:16,239 ‫"بوغوتا"، "كولومبيا".‬ 3 00:00:17,800 --> 00:00:21,360 ‫عاصمة كبرى الدول المنتجة للكوكايين‬ ‫في العالم.‬ 4 00:00:23,360 --> 00:00:25,880 ‫وراء الجدران العالية لـ"سجن المقاطعة"‬ 5 00:00:26,600 --> 00:00:30,840 ‫يوجد مجرمون من كل طبقات‬ ‫هذه الصناعة المضرّجة بالدماء.‬ 6 00:00:31,560 --> 00:00:35,560 ‫القاتل المأجور الذي يقتل أكثر من 3 أشخاص،‬ 7 00:00:35,640 --> 00:00:37,960 ‫يقول البعض إنه يصبح معذّباً.‬ 8 00:00:38,040 --> 00:00:42,760 ‫إنه عالم يستمد وقوده من الإدمان‬ ‫والعنف الوحشي.‬ 9 00:00:42,840 --> 00:00:45,760 ‫أخذوا منجلاً وقطعوا به رأسه.‬ 10 00:00:46,840 --> 00:00:48,600 ‫اسمي "رافاييل رو".‬ 11 00:00:49,120 --> 00:00:52,800 ‫سأقضي أسبوعاً بداخل هذا السجن الكولومبي.‬ 12 00:00:53,960 --> 00:00:56,080 ‫لكنها ليست أول مرة لي وراء القضبان.‬ 13 00:00:57,040 --> 00:01:00,760 ‫قضيت في السجن 12 عاماً‬ ‫بتهمة جريمة قتل لم أرتكبها.‬ 14 00:01:02,120 --> 00:01:06,560 ‫والآن أجوب العالم لاكتشاف طبيعة الحياة‬ 15 00:01:06,640 --> 00:01:10,160 ‫داخل بعض أقسى سجون العالم.‬ 16 00:01:20,640 --> 00:01:22,440 ‫"بوغوتا"، "كولومبيا".‬ 17 00:01:23,680 --> 00:01:26,480 ‫أجلس حالياً في مؤخرة سيارة شرطة،‬ 18 00:01:26,560 --> 00:01:31,000 ‫تنقلني إلى سجن مقاطعة "بوغوتا".‬ 19 00:01:32,040 --> 00:01:34,040 ‫هذا السجن الأسمنتي مترامي الأطراف‬ 20 00:01:34,120 --> 00:01:37,680 ‫يؤوي بعضاً من أكثر مجرمي المدينة عنفاً،‬ 21 00:01:37,760 --> 00:01:41,600 ‫تورط كثير منهم في حرب المخدرات‬ ‫اللانهائية الدائرة في البلاد.‬ 22 00:01:42,840 --> 00:01:46,360 ‫طوال أكثر من 50 عاماً، تشتهر "كولومبيا"‬ 23 00:01:46,440 --> 00:01:49,600 ‫بكونها أكبر مُصدّر للكوكايين في العالم.‬ 24 00:01:50,480 --> 00:01:54,600 ‫يزيد معدل الجريمة هنا أكثر من 5 مرات‬ ‫عن "الولايات المتحدة"،‬ 25 00:01:54,680 --> 00:01:58,960 ‫مما يجعل العنف الناجم عن تجارة المخدرات‬ ‫ثاني أكبر سبب للوفاة.‬ 26 00:01:59,920 --> 00:02:04,760 ‫يرى الكثيرون أن "بابلو إسكوبار"‬ ‫هو رمز تجارة المخدرات الكولومبية،‬ 27 00:02:04,840 --> 00:02:08,320 ‫والذي أصبح أحد أغنى المجرمين في التاريخ.‬ 28 00:02:09,080 --> 00:02:11,920 ‫لكن نزلاء سجن مقاطعة "بوغوتا"‬ 29 00:02:12,000 --> 00:02:14,680 ‫ليسوا مليارديرات من زعماء الكارتل.‬ 30 00:02:14,760 --> 00:02:18,240 ‫إنهم مهربون للمخدرات، وقتلة مأجورون،‬ ‫وتجار صغار.‬ 31 00:02:20,280 --> 00:02:23,400 ‫سأقضي هنا أسبوعاً لأتعرف على طبيعة حياة‬ 32 00:02:23,480 --> 00:02:27,800 ‫من يقضون أحكاماً بالسجن‬ ‫في قاع سلم تجارة المخدرات.‬ 33 00:02:29,560 --> 00:02:30,840 ‫مثل أي سجين آخر،‬ 34 00:02:30,920 --> 00:02:34,360 ‫تبدأ رحلتي إلى السجن بداخل سيارة الشرطة.‬ 35 00:02:34,440 --> 00:02:38,240 ‫وقد بلغت وجهتي عند منظر مهيب.‬ 36 00:02:39,160 --> 00:02:42,960 ‫يبدو هذا المكان وكأنه حصن.‬ 37 00:02:43,040 --> 00:02:46,120 ‫لا أملك وصفاً إلا ما أراه.‬ 38 00:02:46,200 --> 00:02:50,400 ‫يبدو وكأنه قبر أسمنتي. مكان لدفن الناس.‬ 39 00:02:51,040 --> 00:02:53,720 ‫إلا أن الناس، في هذه الحالة، أحياء.‬ 40 00:02:56,040 --> 00:02:58,360 ‫أمثالي من السجناء الجدد‬ 41 00:02:58,440 --> 00:03:01,680 ‫يُعتبرون من أسهل وسائل‬ ‫إدخال المخدرات إلى السجن.‬ 42 00:03:01,760 --> 00:03:06,080 ‫هذا يعني أن محنتي الأولى‬ ‫ستكون التفتيش شديد الدقة.‬ 43 00:03:09,920 --> 00:03:12,360 ‫أريدك أن تخلع كل ثيابك.‬ 44 00:03:12,440 --> 00:03:13,720 ‫لا تخلع سروالك الداخلي.‬ 45 00:03:13,800 --> 00:03:16,560 ‫أتريدني أن أخلع كل ثيابي‬ ‫عدا سروالي الداخلي؟‬ 46 00:03:25,280 --> 00:03:26,800 ‫لم تضع القفازين؟‬ 47 00:03:27,360 --> 00:03:31,520 ‫لأمنع أي تلامس مع السوائل الجسدية.‬ 48 00:03:31,600 --> 00:03:33,280 ‫عم تبحث؟‬ 49 00:03:33,360 --> 00:03:34,960 ‫عن المخدرات أساساً.‬ 50 00:03:35,040 --> 00:03:38,400 ‫الماريغوانا، الكوكايين، الـ"باسوكو".‬ 51 00:03:39,000 --> 00:03:41,200 ‫لأنه إدماني أكثر من الكوكايين الصخري،‬ 52 00:03:41,280 --> 00:03:44,680 ‫يُعد "باسوكو" من أكثر المخدرات‬ ‫شيوعاً في "كولومبيا"،‬ 53 00:03:44,760 --> 00:03:49,760 ‫وهو خليط سام من معجون الكوكايين،‬ ‫وغبار القرميد وحمض الكبريتيك.‬ 54 00:03:50,320 --> 00:03:53,960 ‫وبما أنه لا يوجد تفتيش داخلي،‬ ‫يصبح من الممنوعات‬ 55 00:03:54,040 --> 00:03:57,200 ‫التي يسهل تهريبها إلى داخل هذا السجن.‬ 56 00:04:01,440 --> 00:04:05,560 ‫بعد استحمامي بماء شديد البرودة،‬ ‫أعطوني زي السجن‬ 57 00:04:05,640 --> 00:04:08,280 ‫وأخضعوني إلى فحص طبي دقيق.‬ 58 00:04:09,040 --> 00:04:12,520 ‫هناك تسوس طفيف في الضرس الـ15.‬ 59 00:04:12,600 --> 00:04:13,960 ‫لم أدخل سجناً من قبل‬ 60 00:04:14,040 --> 00:04:17,880 ‫يخضع فيه السجناء الجدد‬ ‫إلى هذا العدد من الفحوص الطبية.‬ 61 00:04:17,959 --> 00:04:21,040 ‫من الواضح أن السلطات‬ ‫قد اعتادت التعامل مع سجناء‬ 62 00:04:21,120 --> 00:04:23,320 ‫يعانون من مشكلات صحية خطيرة.‬ 63 00:04:23,840 --> 00:04:27,280 ‫60 بالمائة من الوافدين مشردون.‬ 64 00:04:27,360 --> 00:04:28,840 ‫هل هم من مدمني المخدرات؟‬ 65 00:04:29,480 --> 00:04:34,040 ‫أجل، هناك الكثير من المرضى‬ ‫المدمنين للمخدرات.‬ 66 00:04:34,120 --> 00:04:37,720 ‫هل تتسبب مشكلة الإدمان هنا‬ ‫في مشكلات سلوكية؟‬ 67 00:04:37,800 --> 00:04:39,160 ‫هل السجناء أكثر عنفاً؟‬ 68 00:04:39,240 --> 00:04:42,000 ‫أجل، يزداد عنف السجناء،‬ 69 00:04:42,080 --> 00:04:46,320 ‫لكن ليس فقط حين يكونون تحت تأثير المخدرات.‬ 70 00:04:46,400 --> 00:04:49,520 ‫وأيضاً، حين يعانون من أعراض الانسحاب.‬ 71 00:04:50,240 --> 00:04:51,640 ‫بعدما استمعت إلى الطبيب،‬ 72 00:04:51,720 --> 00:04:55,400 ‫ساورني القلق حيال نوعية السجناء‬ ‫الذين سأقضي مدتي معهم.‬ 73 00:04:55,480 --> 00:04:57,960 ‫حين تنتهي إجراءات دخول السجناء،‬ 74 00:04:58,040 --> 00:05:00,880 ‫يُؤخذون إلى أحد العنابر الـ6 في السجن.‬ 75 00:05:01,640 --> 00:05:06,920 ‫سأقضي كثيراً من وقتي داخل هذا السجن‬ ‫حبيساً في هذه الحفرة الأسمنتية.‬ 76 00:05:07,000 --> 00:05:11,080 ‫وبعدما سمعت عن العنف الشديد‬ ‫الكامن في عالم المخدرات هذا،‬ 77 00:05:11,160 --> 00:05:13,800 ‫أشعر بالتوتر حيال ما سألاقيه.‬ 78 00:05:13,880 --> 00:05:17,760 ‫تتسارع دقات قلبي وتضطرب أفكاري،‬ 79 00:05:17,840 --> 00:05:20,240 ‫ويجب أن أواجه السجناء.‬ 80 00:05:20,320 --> 00:05:23,600 ‫مهربو مخدرات، تجار مخدرات، متعاطو مخدرات.‬ 81 00:05:24,160 --> 00:05:27,840 ‫يجب أن أواجه كل هذا بعد بضع ثوان،‬ 82 00:05:27,920 --> 00:05:30,680 ‫وبصراحة لا أشعر بالارتياح.‬ 83 00:05:32,000 --> 00:05:34,880 ‫حين أوصلني الحراس إلى العنبر،‬ 84 00:05:34,960 --> 00:05:37,120 ‫تركوني لأواجه مصيري وحدي.‬ 85 00:05:40,840 --> 00:05:42,000 ‫كيف حالك؟‬ 86 00:05:42,520 --> 00:05:44,800 ‫"هيرنان"؟ أنا "رافاييل".‬ 87 00:05:44,880 --> 00:05:46,160 ‫- أنا "هيرنان".‬ ‫- حسناً.‬ 88 00:05:46,720 --> 00:05:48,520 ‫أول سجين أقابله‬ 89 00:05:48,600 --> 00:05:51,360 ‫يحدثني بأخبار زملائي السجناء.‬ 90 00:05:51,960 --> 00:05:57,880 ‫من هؤلاء الرجال جميعاً؟‬ ‫أقصد، هل دخلوا السجن لجرائم مختلفة؟‬ 91 00:05:57,960 --> 00:06:00,920 ‫سُجنت بتهمة السطو.‬ 92 00:06:01,000 --> 00:06:07,240 ‫كلنا هنا لارتكاب جرائم مختلفة،‬ ‫لكنهم يسكنوننا معاً.‬ 93 00:06:09,120 --> 00:06:13,920 ‫يعرض علي "هيرنان" اصطحابي في جولة‬ ‫لمشاهدة مرافق البناية البسيطة.‬ 94 00:06:14,680 --> 00:06:16,040 ‫الحمامات.‬ 95 00:06:16,120 --> 00:06:17,120 ‫أهذا للتبول؟‬ 96 00:06:17,200 --> 00:06:18,200 ‫مباول.‬ 97 00:06:20,040 --> 00:06:22,680 ‫تصيبنا أنواع العدوى بسببه.‬ 98 00:06:23,840 --> 00:06:27,960 ‫يجب أن تتوخى الحذر.‬ 99 00:06:28,040 --> 00:06:29,320 ‫وهل هذا هو المرحاض؟‬ 100 00:06:29,400 --> 00:06:31,240 ‫هذا، لا أعرف إن كان يعمل.‬ 101 00:06:34,400 --> 00:06:35,920 ‫لا يعمل.‬ 102 00:06:36,000 --> 00:06:40,800 ‫يجب أن تصب الماء فيه لتنظفه.‬ 103 00:06:44,600 --> 00:06:47,480 ‫في الزنزانة،‬ ‫التي يبدو أنني سأقيم فيها مع "هيرنان"‬ 104 00:06:47,560 --> 00:06:51,920 ‫وسجين آخر‬ ‫ينتظر محاكمته بتهمة القتل، "ألكساندر".‬ 105 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 ‫حسناً.‬ 106 00:06:53,960 --> 00:06:57,640 ‫لأنني وافد جديد،‬ ‫أعرف ضرورة التوافق مع زميليّ في الزنزانة.‬ 107 00:06:57,720 --> 00:06:58,720 ‫حسناً، أهذا فراشي؟‬ 108 00:06:59,280 --> 00:07:02,960 ‫ورغم ذلك، لم أتوقع ما يحدث بعد ذلك.‬ 109 00:07:03,040 --> 00:07:04,840 ‫200 حتى ترحل.‬ 110 00:07:04,920 --> 00:07:07,240 ‫هل أدفع أجراً لأنام في هذه الزنزانة؟‬ 111 00:07:07,320 --> 00:07:10,720 ‫حين وصلت، اضطررت إلى الدفع.‬ 112 00:07:10,800 --> 00:07:13,320 ‫بما أنني قد قضيت هنا فترة طويلة،‬ 113 00:07:13,400 --> 00:07:16,400 ‫حان الوقت لأطالبك بما أُجبرت على دفعه.‬ 114 00:07:16,480 --> 00:07:18,200 ‫يساوي الفراش 200 أو أكثر.‬ 115 00:07:18,280 --> 00:07:23,800 ‫لم يردع "هيرنان" وجود الكاميرا،‬ ‫فقام بتهديد خطير.‬ 116 00:07:24,320 --> 00:07:25,920 ‫وإن لم أدفع؟‬ 117 00:07:26,000 --> 00:07:29,040 ‫لا يمكنك أن تخبر الحراس.‬ 118 00:07:29,120 --> 00:07:33,720 ‫لو أخبرتهم، فسنهاجمك بسكين.‬ 119 00:07:34,360 --> 00:07:40,920 ‫أتطالبني بأجر مقابل النوم‬ ‫في فراشي في الزنزانة؟‬ 120 00:07:41,480 --> 00:07:47,000 ‫وإن أخبرت الحراس، ستهاجمانني بسكين؟‬ 121 00:07:49,520 --> 00:07:52,360 ‫أنا مدمن للمخدرات، وأحب تعاطيها.‬ 122 00:07:52,440 --> 00:07:55,960 ‫طوال أعوام سجني هنا، أحب الماريغوانا.‬ 123 00:07:56,040 --> 00:07:59,760 ‫لهذا يجب أن تدفع لي 200، لأتعاطى المخدرات.‬ 124 00:08:00,800 --> 00:08:04,920 ‫بدايةً، لا أعرف إن كانا جادين فيما يقولان.‬ 125 00:08:05,000 --> 00:08:06,240 ‫وإن لم أدفع؟‬ 126 00:08:06,320 --> 00:08:09,760 ‫كيف أصوغ الأمر؟ يمكننا أن نتولى أمرك.‬ 127 00:08:09,840 --> 00:08:11,600 ‫هل معك سكين؟‬ 128 00:08:11,680 --> 00:08:13,840 ‫معي هذه، ومعي هذه.‬ 129 00:08:13,920 --> 00:08:15,320 ‫- قبضتان فقط؟‬ ‫- هاتان سلاحاي.‬ 130 00:08:15,400 --> 00:08:18,760 ‫هنا، نستخدم سكيناً.‬ 131 00:08:18,840 --> 00:08:19,920 ‫بقيت حياً...‬ 132 00:08:20,000 --> 00:08:20,920 ‫القبضتان للشوارع.‬ 133 00:08:21,000 --> 00:08:22,760 ‫بقيت حياً في السجن في "إنجلترا".‬ 134 00:08:22,840 --> 00:08:24,040 ‫القبضتان لقتال الشوارع.‬ 135 00:08:24,120 --> 00:08:25,520 ‫- هنا لا نقتتل بالأيدي.‬ ‫- لا؟‬ 136 00:08:25,600 --> 00:08:27,080 ‫بالسكاكين فقط.‬ 137 00:08:27,760 --> 00:08:31,960 ‫المدهش أن "هيرنان" يبدو جاداً في تهديده.‬ 138 00:08:32,679 --> 00:08:36,320 ‫إن لم تدفع لي ما أطلبه، فستكون غريماً لي.‬ 139 00:08:36,400 --> 00:08:41,240 ‫أفضّل المجازفة، وقتالك بسلاحي.‬ 140 00:08:41,320 --> 00:08:45,520 ‫لهذا يجب أن تدفع لي 200، لأتعاطى المخدرات.‬ 141 00:08:45,600 --> 00:08:49,360 ‫لا أعرف كيف، لكن عليك فعل ذلك.‬ ‫يجب أن تفعل ذلك.‬ 142 00:08:50,800 --> 00:08:52,840 ‫يبدو أن تشبثي بموقفي‬ 143 00:08:52,920 --> 00:08:55,920 ‫كان كافياً لمنع وقوع قتال، حتى الآن.‬ 144 00:08:59,880 --> 00:09:02,880 ‫لكن ظل تهديد "هيرنان" يتردد في أذني،‬ 145 00:09:02,960 --> 00:09:08,000 ‫ومن الواضح أن علي أن أفهم بسرعة‬ ‫أسرار الحياة في العنبر.‬ 146 00:09:08,080 --> 00:09:09,680 ‫ما القواعد الأخرى‬ 147 00:09:09,760 --> 00:09:12,480 ‫التي يجب أن أعرفها كسجين؟‬ 148 00:09:12,560 --> 00:09:15,600 ‫أنت مسجون بتهمة، وأنا مسجون بتهمة أخرى.‬ 149 00:09:15,680 --> 00:09:18,480 ‫لو أردت الاعتماد على نفسك، فلا بأس بذلك.‬ 150 00:09:19,040 --> 00:09:23,080 ‫على الأقل ستتجنب المشكلات.‬ 151 00:09:23,160 --> 00:09:25,840 ‫ذكرت أنك مدمن للمخدرات.‬ 152 00:09:25,920 --> 00:09:30,160 ‫هل يوجد هنا سجناء آخرون يدمنون المخدرات؟‬ 153 00:09:30,240 --> 00:09:34,040 ‫في كل عنبر، معظمهم يتعاطى المخدرات.‬ 154 00:09:34,120 --> 00:09:38,000 ‫لكن من يتحكم في المخدرات؟‬ 155 00:09:38,080 --> 00:09:40,960 ‫أنا من يتحكم في المخدرات.‬ 156 00:09:41,040 --> 00:09:46,440 ‫أنا من يملي عليهم مكان تعاطيها،‬ ‫وكميتها وموعدها.‬ 157 00:09:50,400 --> 00:09:52,600 ‫رغم الجهود التي تبذلها السلطات،‬ 158 00:09:52,680 --> 00:09:55,800 ‫إلا أن المخدرات تدخل السجن كما يبدو،‬ 159 00:09:55,880 --> 00:09:59,120 ‫سواءً عن طريق السجناء أو زائريهم.‬ 160 00:09:59,200 --> 00:10:03,160 ‫وبعدما زعم "هيرنان" أنه كبير تجار المخدرات‬ ‫في البناية،‬ 161 00:10:03,240 --> 00:10:06,480 ‫ازداد قلقي حيال ليلتي الأولى وراء القضبان.‬ 162 00:10:07,400 --> 00:10:09,360 ‫أكثر ما يثير قلقي،‬ 163 00:10:09,440 --> 00:10:13,840 ‫هو دخول الزنزانة مع هذين الرجلين‬ ‫اللذين يتعاطيان المخدرات.‬ 164 00:10:14,800 --> 00:10:17,800 ‫قد يتحولان إلى العنف ويشكلان خطراً علي.‬ 165 00:10:17,880 --> 00:10:19,120 ‫قد تصعب السيطرة عليهما.‬ 166 00:10:19,200 --> 00:10:21,680 ‫لا أعرف تأثير المخدرات عليهما.‬ 167 00:10:21,760 --> 00:10:24,880 ‫حين أدخل الزنزانة مع هذين الرجلين،‬ 168 00:10:24,960 --> 00:10:26,800 ‫أرجو ألا يتعاطيا المخدرات الليلة.‬ 169 00:10:27,480 --> 00:10:31,760 ‫في الـ5:30،‬ ‫يستعد السجناء لدخول زنزاناتهم لقضاء الليل.‬ 170 00:10:32,560 --> 00:10:36,440 ‫حين يرحل الحراس ونُحبس في الداخل،‬ 171 00:10:36,520 --> 00:10:40,600 ‫سرعان ما تتحقق أسوأ مخاوفي.‬ 172 00:10:43,400 --> 00:10:44,840 ‫ماذا تفعل يا "هيرنان"؟‬ 173 00:10:44,920 --> 00:10:46,520 ‫ألف سيجارة ماريغوانا.‬ 174 00:10:46,600 --> 00:10:50,840 ‫أدخن سيجارتين متتاليتين،‬ ‫فيصبح رأسي كالقنبلة.‬ 175 00:10:50,920 --> 00:10:53,400 ‫هل تدخن كل الماريغوانا في سيجارة واحدة؟‬ 176 00:10:53,480 --> 00:10:55,160 ‫ألا تضع معها تبغ السجائر؟‬ 177 00:10:55,240 --> 00:10:56,680 ‫هل تدخنها في صورتها النقية؟‬ 178 00:10:56,760 --> 00:11:00,360 ‫أجل، صورتها النقية. لا أمزجها. بل نقية.‬ 179 00:11:00,440 --> 00:11:04,120 ‫لو وصلت رائحتها إلى الحراس، ألا...‬ 180 00:11:04,200 --> 00:11:07,520 ‫ما دمت أملك مخزوناً، فلا توجد مشكلة.‬ 181 00:11:07,600 --> 00:11:11,240 ‫لولا وجود هذا في السجون،‬ ‫لوقعت الكثير من المشكلات.‬ 182 00:11:11,320 --> 00:11:12,920 ‫رائحتها نفاذة جداً.‬ 183 00:11:13,640 --> 00:11:17,280 ‫حتى هو يختنق،‬ ‫رغم أنه مدخن محنك للماريغوانا،‬ 184 00:11:17,360 --> 00:11:18,840 ‫وعلى الأرجح متعاط للمخدرات.‬ 185 00:11:18,920 --> 00:11:22,800 ‫أخذ بضعة أنفاس، وانتشى.‬ 186 00:11:23,520 --> 00:11:27,920 ‫قد يكتفي "هيرنان" بتدخين الماريغوانا،‬ ‫لكن بما أنه زعيم تجار المخدرات في البناية،‬ 187 00:11:28,480 --> 00:11:31,480 ‫لا أعرف ما يتعاطاه أيضاً.‬ 188 00:11:31,560 --> 00:11:35,320 ‫في الحالتين، بدأ مزاجه يتغير.‬ 189 00:11:35,400 --> 00:11:37,840 ‫والآن، يصيح في النافذة. إنه منتش.‬ 190 00:11:37,920 --> 00:11:40,040 ‫ويصيح في النافذة وفي السجناء الآخرين.‬ 191 00:11:40,120 --> 00:11:41,960 ‫إذن لو أردت أن أنام الآن، لن أستطيع،‬ 192 00:11:42,040 --> 00:11:43,800 ‫وكم يسهل أن يتحول ذلك إلى شجار؟‬ 193 00:11:43,880 --> 00:11:45,840 ‫"اصمت". "لا، فلتصمت أنت". "لا، اصمت".‬ 194 00:11:45,920 --> 00:11:47,400 ‫وفجأة، ينشب بيننا قتال،‬ 195 00:11:47,480 --> 00:11:49,000 ‫ويكاد كل منا أن يقتل الآخر.‬ 196 00:11:50,960 --> 00:11:55,680 ‫مع صياح السجناء من زنزانة إلى أخرى،‬ ‫تسود المكان أجواء من الرهبة.‬ 197 00:11:56,360 --> 00:11:58,720 ‫وبما أنني مسجون مع مشتبه به في جريمة قتل‬ 198 00:11:58,800 --> 00:12:03,680 ‫ومتهم آخر بالسطو المسلح منتشياً،‬ ‫لم يعد النوم متاحاً.‬ 199 00:12:03,760 --> 00:12:07,760 ‫حين يُغلق الباب، حين تُطفأ الأنوار،‬ 200 00:12:07,840 --> 00:12:11,520 ‫يتحول الليل إلى تجربة مرعبة.‬ 201 00:12:11,600 --> 00:12:14,120 ‫ما أخشاه، بعد التهديدات التي وجهاها إلي،‬ 202 00:12:14,200 --> 00:12:15,720 ‫أن أصبح مصاباً برهاب الشك.‬ 203 00:12:16,360 --> 00:12:20,480 ‫بما أنه منتش بالماريغوانا،‬ ‫لا أعرف ما سيكون رد فعله لذلك المخدر‬ 204 00:12:20,560 --> 00:12:24,000 ‫ولا إن كان ينوي تعاطي مخدر أقوى،‬ 205 00:12:24,080 --> 00:12:25,520 ‫مثل الكوكايين أو تدخينه.‬ 206 00:12:27,720 --> 00:12:29,320 ‫يجب أن أتوخى الحذر الشديد.‬ 207 00:12:30,600 --> 00:12:32,840 ‫ولا أظن أنني سأتمكن من النوم.‬ 208 00:12:46,320 --> 00:12:49,760 ‫في الـ5 صباحاً،‬ ‫يُخرج السجناء من زنزاناتهم.‬ 209 00:12:50,600 --> 00:12:52,400 ‫أشعر بالارتياح، حتى الآن،‬ 210 00:12:52,480 --> 00:12:56,120 ‫لأن "هيرنان" لم ينفذ تهديده‬ ‫بممارسة العنف ضدي.‬ 211 00:12:56,200 --> 00:13:01,200 ‫ورغم ذلك، ما زلت أجد صعوبة في التكيف‬ ‫مع محيطي الجديد.‬ 212 00:13:02,120 --> 00:13:06,920 ‫حين تدخل هذا المكان، تشعر بالاختناق.‬ ‫إنه ضيق.‬ 213 00:13:07,000 --> 00:13:10,200 ‫ولابد أنه يزداد ضيقاً‬ ‫كلما طالت مدة بقائك فيه.‬ 214 00:13:10,960 --> 00:13:14,560 ‫حتى حين يهطل المطر،‬ ‫يُمنع السجناء من دخول زنزاناتهم‬ 215 00:13:14,640 --> 00:13:18,840 ‫ويُجبرون على قضاء اليوم كله‬ ‫في هذه الرقعة الأسمنتية.‬ 216 00:13:18,920 --> 00:13:20,720 ‫قد يمكث السجناء أعواماً‬ 217 00:13:20,800 --> 00:13:24,800 ‫دون أن يروا شيئاً من العالم الخارجي‬ ‫سوى السماء.‬ 218 00:13:27,000 --> 00:13:31,760 ‫لحسن الحظ، هناك وسيلة تسمح لبعض السجناء‬ ‫بالتهرب لبضع ساعات.‬ 219 00:13:31,840 --> 00:13:35,480 ‫يستطيع المقبولون في برنامج العمل‬ ‫الخاص بالسجن القيام بوظائف‬ 220 00:13:35,560 --> 00:13:40,120 ‫تتراوح ما بين واجبات التنظيف البسيطة‬ ‫والعمل في ورشة النسيج.‬ 221 00:13:41,200 --> 00:13:44,600 ‫اليوم، كُلفت بوظيفة في مطابخ السجن.‬ 222 00:13:44,680 --> 00:13:49,520 ‫هنا، نقلي البطاطا، ثم نعطيها للسجناء.‬ 223 00:13:49,600 --> 00:13:51,600 ‫هذا هو القناع.‬ 224 00:13:52,280 --> 00:13:53,280 ‫حسناً.‬ 225 00:13:53,360 --> 00:13:55,320 ‫أعمل مع "راميرو"،‬ 226 00:13:55,400 --> 00:13:59,560 ‫وهو سجين ينتظر محاكمته بتهمة الاحتيال،‬ ‫من قبيلة "ناسا"،‬ 227 00:13:59,640 --> 00:14:02,840 ‫إحدى جماعات السكان الأصليين‬ ‫العديدة في "كولومبيا".‬ 228 00:14:02,920 --> 00:14:06,920 ‫إنها مكانة تصحبها امتيازات غريبة.‬ 229 00:14:07,000 --> 00:14:10,760 ‫ما مدة عقوبتك بالسجن؟‬ 230 00:14:10,840 --> 00:14:12,760 ‫لم يُحكم علي بعد.‬ 231 00:14:12,840 --> 00:14:17,440 ‫ستحكم عليّ عشيرتي وفقاً للقانون في قريتنا.‬ 232 00:14:18,080 --> 00:14:20,960 ‫لا تستطيع السلطات الكولومبية الحكم علي‬ ‫بموجب قانون الدولة،‬ 233 00:14:21,040 --> 00:14:22,400 ‫لأنني من السكان الأصليين.‬ 234 00:14:22,480 --> 00:14:28,040 ‫حقاً؟ إذن، ألا تعترف عشيرتك‬ ‫بقوانين "كولومبيا"؟‬ 235 00:14:28,120 --> 00:14:30,680 ‫تتمتع القبائل الأصلية بالحكم الذاتي.‬ 236 00:14:30,760 --> 00:14:36,080 ‫تمارس قانونها الخاص،‬ ‫وحكومتها وأسلوب حياتها.‬ 237 00:14:37,040 --> 00:14:41,680 ‫في محاكمته، يأمل "راميرو"‬ ‫أن يُعاد إلى قريته لتلقي الحكم.‬ 238 00:14:42,520 --> 00:14:47,320 ‫يتمتع قومه بامتيازات أخرى‬ ‫تتنافى مع حرب مكافحة المخدرات.‬ 239 00:14:48,880 --> 00:14:53,320 ‫ننتج القهوة والكوكا.‬ 240 00:14:53,400 --> 00:14:56,800 ‫يُستخدم نبات الكوكا للطقوس فقط.‬ 241 00:14:57,360 --> 00:14:58,960 ‫رجال القبيلة مثل "راميرو"،‬ 242 00:14:59,040 --> 00:15:03,080 ‫يمضغون أوراق نبات الكوكا لأنه أحد ممارسات‬ ‫الحياة الكولومبية القديمة.‬ 243 00:15:03,160 --> 00:15:06,800 ‫هل تسمح الحكومة الكولومبية بذلك؟‬ ‫أليس هذا مخالفاً للقانون؟‬ 244 00:15:07,360 --> 00:15:12,720 ‫سمحت لنا الحكومة‬ ‫بزراعة ألف من نبات الكوكا.‬ 245 00:15:12,800 --> 00:15:16,520 ‫يجب أن تُكرس للاستخدامات الطبية فقط.‬ 246 00:15:16,600 --> 00:15:22,840 ‫لدينا أصدقاء آخرون من السكان الأصليين‬ ‫مسجونون بتهمة تهريب المخدرات‬ 247 00:15:22,920 --> 00:15:26,720 ‫لأنهم خالفوا قوانين "كولومبيا"،‬ 248 00:15:26,800 --> 00:15:31,080 ‫وزرعوا أكثر من ألف من نبات الكوكا‬ ‫للاستخدام كمخدر.‬ 249 00:15:31,160 --> 00:15:33,360 ‫كانوا يصنعون معجون "باسوكو".‬ 250 00:15:36,320 --> 00:15:39,400 ‫هناك فارق ضخم بين مضغ أوراق الكوكا‬ 251 00:15:39,480 --> 00:15:42,440 ‫وتعاطيه في صورته الأكثر سمية، الكوكايين.‬ 252 00:15:43,320 --> 00:15:46,680 ‫وهكذا يحزنني أن أسمع بأنه حتى القبائل‬ ‫الكولومبية القديمة‬ 253 00:15:46,760 --> 00:15:50,440 ‫تؤدي الآن دوراً أيضاً‬ ‫في هذه الشبكة الإجرامية.‬ 254 00:15:54,840 --> 00:15:57,920 ‫لا توجد قاعة للطعام في "سجن المقاطعة"،‬ 255 00:15:58,000 --> 00:16:02,080 ‫وبالتالي تصبح مهمتي التالية‬ ‫هي توزيع الغداء على العنابر مباشرة.‬ 256 00:16:02,160 --> 00:16:05,120 ‫طعام السجن ليس مشهياً أبداً.‬ 257 00:16:05,200 --> 00:16:09,280 ‫ورغم ذلك، يبدو أنهم يستمتعون بطعام الغداء.‬ 258 00:16:09,360 --> 00:16:11,840 ‫أجل، يبدو مطهواً. يبدو تام النضج.‬ 259 00:16:12,560 --> 00:16:14,280 ‫ومنظره مقبول، أعترف بذلك.‬ 260 00:16:14,360 --> 00:16:18,640 ‫إنه أرز أبيض، ونوع من حساء الفاصوليا،‬ 261 00:16:20,240 --> 00:16:23,880 ‫وبطاطا شهية جداً خبزتها بنفسي، بالطبع.‬ 262 00:16:30,960 --> 00:16:34,200 ‫بعد الغداء،‬ ‫يُحبس كثير من السجناء في البناية‬ 263 00:16:34,280 --> 00:16:35,840 ‫لبقية اليوم.‬ 264 00:16:37,200 --> 00:16:40,480 ‫لحسن الحظ، كأي سجن في "أمريكا اللاتينية"،‬ 265 00:16:40,560 --> 00:16:43,840 ‫توجد طريقة واحدة مفضلة‬ ‫يقتل بها السجناء الوقت.‬ 266 00:16:47,000 --> 00:16:51,720 ‫مباراة اليوم مواجهة بين فريقين خصمين‬ ‫في بناية "ليبرتي".‬ 267 00:16:51,800 --> 00:16:56,520 ‫أجلس على مقعد الاحتياط للفريق‬ ‫الذي يقوده زميلي في الزنزانة "هيرنان".‬ 268 00:16:56,600 --> 00:16:59,560 ‫بعدما هدد بطعني في يومي الأول،‬ 269 00:16:59,640 --> 00:17:02,520 ‫أرجو أن أستطيع إثبات جدارتي في الملعب،‬ 270 00:17:02,600 --> 00:17:04,760 ‫فيكون ذلك كافياً لتصفية الأجواء.‬ 271 00:17:04,839 --> 00:17:06,319 ‫يريد كل هؤلاء الرجال الفوز.‬ 272 00:17:06,400 --> 00:17:09,118 ‫حتى في هذه المباريات الودية، يريدون الفوز.‬ 273 00:17:10,118 --> 00:17:12,800 ‫والأكثر صعوبة ليس لعب كرة القدم ذاته.‬ 274 00:17:12,880 --> 00:17:14,920 ‫بل أن تحرص على عدم إصابة أحدهم.‬ 275 00:17:15,000 --> 00:17:16,480 ‫إن ركلت أحدهم بطريق الخطأ،‬ 276 00:17:16,560 --> 00:17:19,680 ‫يقولون إنك تعمدت ركله، فينشب قتال.‬ 277 00:17:22,598 --> 00:17:26,000 ‫حين سقط أحد اللاعبين، ظهرت فرصتي لألعب.‬ 278 00:17:26,720 --> 00:17:28,200 ‫هذا خطأ.‬ 279 00:17:28,280 --> 00:17:30,040 ‫تبعات إسقاط لاعب آخر.‬ 280 00:17:31,440 --> 00:17:32,440 ‫هل ستلعب؟‬ 281 00:17:32,520 --> 00:17:33,360 ‫أتريدني أن آتي؟‬ 282 00:17:33,440 --> 00:17:34,480 ‫لنلعب.‬ 283 00:17:35,840 --> 00:17:41,560 ‫لديهم إصابة، وبالتالي جاءت فرصتي لأتألق...‬ ‫أو لأُمني بفشل ذريع.‬ 284 00:17:48,760 --> 00:17:50,240 ‫قد تكون مباراة ودية فحسب،‬ 285 00:17:50,320 --> 00:17:53,240 ‫لكن لا شك في خشونة لعب هؤلاء السجناء.‬ 286 00:17:57,920 --> 00:18:02,440 ‫وبعد 20 دقيقة من اللعب، أشعر بالضغط.‬ 287 00:18:02,520 --> 00:18:05,720 ‫أتعرف حين يأتيك ذلك الشعور الجاف الحارق‬ ‫في حنجرتك؟‬ 288 00:18:05,800 --> 00:18:06,800 ‫لم أشعر بذلك.‬ 289 00:18:06,880 --> 00:18:08,920 ‫شعرت بشيء أسوأ الآن.‬ 290 00:18:09,480 --> 00:18:15,160 ‫بعدما ظهرت براعتي في اللعب،‬ ‫يبدو أنني بدأت أكتسب احترام زملائي.‬ 291 00:18:23,280 --> 00:18:25,040 ‫اسمك الجديد هو "بيري".‬ 292 00:18:25,120 --> 00:18:26,640 ‫تم تعميدك الآن باسم "بيري".‬ 293 00:18:26,720 --> 00:18:27,840 ‫حسناً.‬ 294 00:18:27,920 --> 00:18:31,200 ‫أهم ما في الأمر، أنني أثرت إعجاب "هيرنان".‬ 295 00:18:31,280 --> 00:18:33,600 ‫"بيري". إذن أصبحت "بيري".‬ 296 00:18:34,480 --> 00:18:38,400 ‫لدي ثقة في شيء واحد،‬ ‫بمجرد مشاركتي في تلك المباراة...‬ 297 00:18:40,240 --> 00:18:43,040 ‫لم أعد مجرد وجه جديد في الجناح.‬ 298 00:18:44,040 --> 00:18:48,440 ‫أضفت إلى شخصيتي بعض الجاذبية، بعض التميز.‬ 299 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 ‫وهذا ما يفعله السجناء.‬ 300 00:18:51,080 --> 00:18:54,560 ‫بالنسبة إلي، هذا جزء من استراتيجية البقاء‬ 301 00:18:55,440 --> 00:18:57,520 ‫في أي سجن أدخله.‬ 302 00:18:58,600 --> 00:19:00,120 ‫أدائي في المباراة‬ 303 00:19:00,200 --> 00:19:03,360 ‫يبدو أنه كسر الحاجز بيني وبين "هيرنان".‬ 304 00:19:03,920 --> 00:19:07,920 ‫بل ودعاني بعد المباراة‬ ‫إلى مشاركته في مباراة شطرنج.‬ 305 00:19:08,600 --> 00:19:12,200 ‫إنها فرصتي لأرى كيف يمكننا تسوية خلافاتنا‬ 306 00:19:12,280 --> 00:19:13,960 ‫ولأكتشف المزيد‬ 307 00:19:14,040 --> 00:19:18,120 ‫عن أسباب اتجار الكثير من الشبان مثله‬ ‫في المخدرات.‬ 308 00:19:18,680 --> 00:19:20,800 ‫من أين أنت؟‬ 309 00:19:20,880 --> 00:19:24,040 ‫إلى أي مجتمع تنتمي؟ أهو مجتمع فقير؟‬ 310 00:19:24,120 --> 00:19:26,640 ‫مدينة "بوليفار" فقيرة جداً،‬ 311 00:19:27,360 --> 00:19:30,040 ‫وللأسف، قضيت فيها طفولتي.‬ 312 00:19:30,120 --> 00:19:33,160 ‫لم يتورط الناس في تجارة المخدرات في رأيك؟‬ 313 00:19:33,680 --> 00:19:37,600 ‫يتورط الناس في تهريب المخدرات‬ ‫لأنها تجارة وافرة الأرباح.‬ 314 00:19:37,680 --> 00:19:38,960 ‫يجب أن يرتكبوا جرائم‬ 315 00:19:39,040 --> 00:19:41,560 ‫ليعيلوا أنفسهم وعائلاتهم.‬ 316 00:19:41,640 --> 00:19:44,440 ‫الجريمة... رفيقة الفقر.‬ 317 00:19:45,000 --> 00:19:49,120 ‫ترى الجوع متفشياً، وترى الفقر متفشياً.‬ 318 00:19:49,680 --> 00:19:51,480 ‫يفسد الناس‬ 319 00:19:52,040 --> 00:19:56,880 ‫لأنهم لا يملكون شيئاً، ولا حتى التعليم.‬ 320 00:19:58,680 --> 00:19:59,680 ‫كش ملك.‬ 321 00:20:01,080 --> 00:20:03,200 ‫مهلاً، انتظر، لحظة واحدة.‬ 322 00:20:04,480 --> 00:20:05,960 ‫مات الملك.‬ 323 00:20:06,040 --> 00:20:07,160 ‫هنا.‬ 324 00:20:07,240 --> 00:20:08,080 ‫لا.‬ 325 00:20:08,160 --> 00:20:09,640 ‫- هنا.‬ ‫- لا.‬ 326 00:20:09,720 --> 00:20:10,720 ‫أجل.‬ 327 00:20:10,800 --> 00:20:16,960 ‫حين قابلتك أول مرة،‬ ‫بدوت لي شخصاً قاسياً، مهيباً،‬ 328 00:20:17,040 --> 00:20:19,200 ‫يهدد مطالباً بالمال.‬ 329 00:20:19,280 --> 00:20:23,000 ‫أما اليوم، تبدو مختلفاً بعض الشيء.‬ 330 00:20:23,080 --> 00:20:27,960 ‫من هو "هيرنان"؟ أي هاتين الشخصيتين أنت؟‬ 331 00:20:28,040 --> 00:20:30,080 ‫لا سبيل للنجاة هنا...‬ 332 00:20:31,720 --> 00:20:35,760 ‫سوى أخذ شيء من الآخرين.‬ 333 00:20:35,840 --> 00:20:37,920 ‫الحقيقة أنني تركت أبنائي معدمين.‬ 334 00:20:38,560 --> 00:20:42,080 ‫يجب أن أجد وسيلة لأرسل إليهم شيئاً.‬ 335 00:20:42,840 --> 00:20:44,200 ‫لا أملك وسيلة أخرى.‬ 336 00:20:44,840 --> 00:20:49,600 ‫لا أملك هنا وسيلة أخرى. هل تفهم؟‬ 337 00:20:50,160 --> 00:20:53,840 ‫لا أستطيع أن أعرف‬ ‫إن كانت محاولة "هيرنان" لابتزازي‬ 338 00:20:53,920 --> 00:20:57,920 ‫مجرد وسيلة لإطعام عائلته‬ ‫أم لإشباع إدمانه للمخدرات.‬ 339 00:20:58,960 --> 00:21:03,800 ‫في الحالتين، يبدو أن السجن لم ينجح‬ ‫في تغيير مهنته الإجرامية.‬ 340 00:21:03,880 --> 00:21:06,960 ‫يقود الفقر الناس في اتجاهات عدة.‬ 341 00:21:07,040 --> 00:21:10,480 ‫وهنا في "كولومبيا"،‬ ‫في العشوائيات التي جاء منها "هيرنان"...‬ 342 00:21:11,680 --> 00:21:13,640 ‫يلجأ الكثيرون إلى بيع المخدرات‬ 343 00:21:13,720 --> 00:21:16,720 ‫لأنها الوسيلة الوحيدة لكسب المال.‬ 344 00:21:16,800 --> 00:21:21,680 ‫يكافح الناس كل يوم‬ ‫لتوفير الزاد لأنفسهم ولعائلاتهم.‬ 345 00:21:22,400 --> 00:21:25,440 ‫أزعم دائماً بأنه يوجد مسار آخر،‬ 346 00:21:25,520 --> 00:21:27,120 ‫لكن أحياناً لا يكون له وجود.‬ 347 00:21:27,200 --> 00:21:31,440 ‫لو كنت في تلك الضائقة،‬ ‫على الأرجح سأفعل نفس الشيء. ألن تفعل ذلك؟‬ 348 00:21:42,680 --> 00:21:45,000 ‫إنه يوم جديد في "سجن المقاطعة".‬ 349 00:21:46,000 --> 00:21:47,600 ‫بعدما ظللت حبيساً لعدة أيام،‬ 350 00:21:47,680 --> 00:21:50,400 ‫بدأ يصيبني رهاب الأماكن الضيقة.‬ 351 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 ‫لأنني لم أر شيئاً سوى الجدران الأربعة،‬ 352 00:21:54,080 --> 00:21:58,160 ‫أستطيع أن أفهم سبب لجوء الكثير من السجناء‬ ‫إلى تعاطي المخدرات كمهرب.‬ 353 00:21:59,440 --> 00:22:01,720 ‫الموقع المحدود للسجن داخل المدينة‬ 354 00:22:01,800 --> 00:22:05,840 ‫يعني أن الأماكن محدودة‬ ‫لبناء منشآت لإعادة التأهيل.‬ 355 00:22:05,920 --> 00:22:10,560 ‫لكن توجد في المنتصف، مساحة صغيرة للورش.‬ 356 00:22:10,640 --> 00:22:13,800 ‫وهذا الصباح، يُسمح لي بمغادرة العنبر‬ 357 00:22:13,880 --> 00:22:15,920 ‫لأساعد في وحدة النسيج.‬ 358 00:22:16,560 --> 00:22:17,960 ‫ماذا تصنعون هنا؟‬ 359 00:22:18,040 --> 00:22:23,400 ‫نصنع الأكمام‬ 360 00:22:23,480 --> 00:22:27,680 ‫اللازمة لتغطية كمي السترة، لئلا يتسخان.‬ 361 00:22:27,760 --> 00:22:31,640 ‫أتريدني أن أقوم بكيّ المزيد من قطع القماش؟‬ 362 00:22:31,720 --> 00:22:34,200 ‫يمكنك كي هذه القطعة.‬ 363 00:22:34,840 --> 00:22:38,680 ‫كُلفت بالعمل مع سجين مكسيكي يُدعى "خوسيه".‬ 364 00:22:39,560 --> 00:22:42,680 ‫لم أنت مسجون يا "خوسيه"؟‬ ‫لم تقيم في هذا السجن؟‬ 365 00:22:42,760 --> 00:22:45,240 ‫أنا مسجون بتهمة تهريب المخدرات.‬ 366 00:22:45,320 --> 00:22:48,680 ‫سامحني، لكنك تبدو كبير السن‬ ‫على تهريب المخدرات.‬ 367 00:22:48,760 --> 00:22:51,320 ‫كيف تورطت في تهريب المخدرات؟‬ 368 00:22:51,400 --> 00:22:54,480 ‫كانت المشكلة...‬ 369 00:22:55,680 --> 00:22:57,080 ‫أنا فني لإصلاح السيارات.‬ 370 00:22:57,160 --> 00:22:59,200 ‫كنت فنياً للسيارات في "غوادالاخارا".‬ 371 00:22:59,960 --> 00:23:02,480 ‫كنت أصلح سيارتين أو ثلاثة‬ 372 00:23:02,560 --> 00:23:09,160 ‫ثم دعاني أحد عملائي إلى "مكسيكو سيتي"‬ 373 00:23:09,840 --> 00:23:11,240 ‫لإصلاح بعض السيارات.‬ 374 00:23:11,320 --> 00:23:15,480 ‫كانت عصابة مخدرات تُسمى "لوس زيتاس"...‬ 375 00:23:16,600 --> 00:23:18,760 ‫وأخذوني إلى منزلهم.‬ 376 00:23:18,840 --> 00:23:20,960 ‫أخذوني إلى القبو.‬ 377 00:23:21,040 --> 00:23:26,680 ‫كان أحد أصدقائهم هناك، صبي صغير.‬ 378 00:23:26,760 --> 00:23:31,000 ‫أمروه بالسفر إلى "كولومبيا" بالطائرة‬ ‫لتهريب المخدرات. رفض.‬ 379 00:23:31,080 --> 00:23:34,280 ‫قطعوا رأسه باستخدام منجل.‬ 380 00:23:34,960 --> 00:23:39,120 ‫أخذوا جثته، وبقي دمه على الأرض.‬ 381 00:23:39,640 --> 00:23:42,600 ‫كان هذا يوم الإثنين. قالوا يوم الثلاثاء،‬ 382 00:23:42,680 --> 00:23:45,880 ‫"ستسافر وإلا لقيت نفس المصير."‬ 383 00:23:45,960 --> 00:23:47,840 ‫وافقت.‬ 384 00:23:50,520 --> 00:23:53,680 ‫عصابة "لوس زيتاس" التي جندت "خوسيه"‬ 385 00:23:53,760 --> 00:23:57,520 ‫هي واحدة من أكثر عصابات المخدرات وحشية‬ ‫في العالم،‬ 386 00:23:57,600 --> 00:24:00,200 ‫وتشتهر بممارسة العنف المتطرف،‬ 387 00:24:00,280 --> 00:24:05,160 ‫مثل عمليات الإعدام الجماعي،‬ ‫وأكل لحوم البشر والهجمات الإرهابية.‬ 388 00:24:08,000 --> 00:24:12,720 ‫اليوم، أنا في أيدي نظام السجون الكولومبي،‬ 389 00:24:12,800 --> 00:24:14,120 ‫وأعيش في سلام.‬ 390 00:24:14,200 --> 00:24:17,280 ‫هل حاولت الكارتل الاتصال بك منذ اعتقالك؟‬ 391 00:24:17,360 --> 00:24:23,400 ‫لم يحاولوا الاتصال بي.‬ ‫أتحدث مع أفراد عائلتي فحسب. إنهم بخير.‬ 392 00:24:23,480 --> 00:24:25,320 ‫هل تفتقد عائلتك؟‬ 393 00:24:25,400 --> 00:24:26,920 ‫بالطبع. أفتقدهم كثيراً.‬ 394 00:24:30,000 --> 00:24:33,080 ‫يتحرق معظم السجناء شوقاً‬ ‫للخروج من هذا السجن،‬ 395 00:24:33,160 --> 00:24:37,280 ‫وبالتالي صدمتني رؤية سجين‬ ‫يخشى كارتل المخدرات‬ 396 00:24:37,360 --> 00:24:39,560 ‫إلى حد أنه يشعر بالارتياح لأنه مسجون.‬ 397 00:24:39,640 --> 00:24:43,840 ‫لو أن قصته حقيقية،‬ ‫ولا يوجد ما يدعوني إلى الشك فيما قال،‬ 398 00:24:43,920 --> 00:24:47,840 ‫فهي من أفظع القصص المؤسفة‬ ‫التي سمعتها في حياتي.‬ 399 00:24:47,920 --> 00:24:51,360 ‫وهذا من تبعات تهريب المخدرات. هذا ما يحدث.‬ 400 00:24:51,440 --> 00:24:55,920 ‫إنه مهرب للمخدرات،‬ ‫وهناك الكثير والكثير من القصص المماثلة.‬ 401 00:24:58,680 --> 00:25:02,520 ‫يصعب تحمل اليأس‬ ‫الناجم عن عقوبات السجن الطويلة.‬ 402 00:25:03,400 --> 00:25:07,960 ‫بينما يمضي البعض أوقاتهم في مشاهدة التلفاز‬ ‫أو النوم،‬ 403 00:25:08,040 --> 00:25:10,720 ‫يلجأ آخرون إلى القدرة العليا.‬ 404 00:25:10,800 --> 00:25:14,200 ‫"كيف يمكن العيش دونك يا (يسوع)؟‬ 405 00:25:14,280 --> 00:25:18,240 ‫أنت أساس حياتي"‬ 406 00:25:18,320 --> 00:25:21,200 ‫لمدة ساعتين أو 3 ساعات من كل يوم،‬ 407 00:25:21,280 --> 00:25:25,000 ‫تلتقي هذه الجماعة الكنسية المستقلة‬ ‫للغناء والصلاة.‬ 408 00:25:25,080 --> 00:25:26,720 ‫ويدهشني أن أرى‬ 409 00:25:26,800 --> 00:25:31,000 ‫أن أحد كبار الوعاظ بينهم‬ ‫هو زميلي في الزنزانة "ألكساندر".‬ 410 00:25:31,080 --> 00:25:34,200 ‫حين قابلت "ألكساندر" أول مرة،‬ ‫وهو رئيس هذه الجماعة،‬ 411 00:25:34,280 --> 00:25:37,320 ‫كان يهددني بالأذى الجسدي.‬ 412 00:25:37,400 --> 00:25:39,400 ‫كان يهدد بطعني.‬ 413 00:25:40,240 --> 00:25:45,360 ‫والآن تأملوا حاله. إنه هناك...‬ ‫يصفق بيديه ويغني لـ"يسوع".‬ 414 00:25:45,440 --> 00:25:48,120 ‫أليس هذا تناقضاً؟‬ 415 00:25:48,720 --> 00:25:51,520 ‫اليوم، قد يكون "ألكساندر" متديناً،‬ 416 00:25:51,600 --> 00:25:55,680 ‫لكنه في الخارج،‬ ‫كان أحد أعضاء عصابة مخدرات وحشية.‬ 417 00:25:58,120 --> 00:26:01,920 ‫تصطدم الشرطة كثيراً بالعصابات المماثلة‬ ‫لاعتقال تجار المخدرات.‬ 418 00:26:02,680 --> 00:26:06,800 ‫ورغم ذلك فإن مروجي المخدرات في الشوارع‬ ‫هو الجزء الأكثر ظهوراً من المشكلة.‬ 419 00:26:07,480 --> 00:26:12,440 ‫توظف كل عصابة أيضاً فرقاً مخصصة فقط‬ ‫للاغتيالات، ويُسمون "سيكاريوس"،‬ 420 00:26:12,520 --> 00:26:15,560 ‫لحماية مناطق نفوذهم بقوة القتل.‬ 421 00:26:16,480 --> 00:26:20,400 ‫"ألكساندر" نفسه ينتظر محاكمته بتهمة القتل‬ 422 00:26:20,480 --> 00:26:24,200 ‫التي يُزعم أنه ارتكبها‬ ‫بينما كان عضواً في عصابة لتجارة المخدرات.‬ 423 00:26:24,280 --> 00:26:27,320 ‫يتردد في التحدث عن التهمة أمام الكاميرا،‬ 424 00:26:27,920 --> 00:26:33,400 ‫لكنه وافق على التحدث عن حياته‬ ‫ضمن إحدى أشد عصابات "بوغوتا" عنفاً.‬ 425 00:26:34,200 --> 00:26:38,840 ‫ماذا كان منصبك في شبكة تهريب المخدرات؟‬ 426 00:26:38,920 --> 00:26:43,920 ‫كنت أعمل بالبيع لفترة،‬ ‫وكنت أحمل كميات كبيرة.‬ 427 00:26:44,000 --> 00:26:46,240 ‫ما المخدرات التي كنت تبيعها؟‬ 428 00:26:46,320 --> 00:26:48,000 ‫"باسوكو"، كوكايين، ماريغوانا.‬ 429 00:26:48,080 --> 00:26:52,480 ‫أتعرف الكثيرين من مرتكبي جرائم القتل‬ 430 00:26:52,560 --> 00:26:56,680 ‫لصالح عصابة تهريب المخدرات‬ ‫التي يعملون لديها؟‬ 431 00:26:56,760 --> 00:27:01,200 ‫أجل، بالطبع. قابلت الكثيرين منهم،‬ 432 00:27:01,280 --> 00:27:05,760 ‫ونسمع دائماً عن جرائم القتل التي ارتكبوها.‬ 433 00:27:05,840 --> 00:27:09,320 ‫ما نوعيتهم كأشخاص؟‬ 434 00:27:09,400 --> 00:27:12,920 ‫يفضّلون الوحدة‬ ‫أو مخالطة أمثالهم من الـ"سيكاريوس".‬ 435 00:27:13,000 --> 00:27:18,120 ‫القاتل المأجور الذي يقتل أكثر من 3 أشخاص،‬ 436 00:27:18,200 --> 00:27:20,680 ‫يقول البعض إنه يصبح مُعذّباً.‬ 437 00:27:20,760 --> 00:27:23,920 ‫تلك حياتهم. ليست حياة سعيدة.‬ 438 00:27:24,520 --> 00:27:29,280 ‫كم يكسبون مقابل كل جريمة قتل يرتكبونها؟‬ 439 00:27:29,360 --> 00:27:32,600 ‫حين يقتلون شخصاً، يحصلون على مكافأة.‬ 440 00:27:32,680 --> 00:27:38,400 ‫يحصلون على مليوني بيزو،‬ ‫أو دراجة نارية كهدية.‬ 441 00:27:38,480 --> 00:27:42,200 ‫يحصلون على عطلة مدفوعة النفقات أو ما شابه.‬ 442 00:27:42,720 --> 00:27:46,840 ‫تورطت في تهريب المخدرات.‬ 443 00:27:46,920 --> 00:27:50,440 ‫ما المكافآت التي حصلت عليها‬ ‫قبل أن ينتهي بك المطاف إلى السجن؟‬ 444 00:27:50,520 --> 00:27:53,000 ‫حين تتورط في الأمر خارج السجن،‬ 445 00:27:53,600 --> 00:27:58,400 ‫لا تفكر في شيء سوى الشراب والنساء‬ ‫وتعاطي المخدرات.‬ 446 00:27:59,680 --> 00:28:01,800 ‫وتعتقد أن حياتك رائعة على هذا النحو.‬ 447 00:28:03,040 --> 00:28:06,760 ‫لكن حقيقة الأمر، أن هذا قد أفقدني عائلتي.‬ 448 00:28:08,240 --> 00:28:10,160 ‫أصبحت وحدي.‬ 449 00:28:10,240 --> 00:28:12,520 ‫لا أتخيل أن هذه قد أصبحت حياتي.‬ 450 00:28:15,240 --> 00:28:18,000 ‫لا يستفيد المرء شيئاً من تهريب المخدرات.‬ 451 00:28:18,080 --> 00:28:22,560 ‫دمرت الكثير من العائلات،‬ ‫بمجرد بيع الـ"باسوكو" إليهم.‬ 452 00:28:24,480 --> 00:28:27,320 ‫أدركت هنا أن ما فعلته،‬ ‫في واقع الأمر، كان أسوأ‬ 453 00:28:28,000 --> 00:28:30,080 ‫مما يفعله الـ"سيكاريوس"،‬ 454 00:28:30,160 --> 00:28:33,000 ‫لأنني كنت أقتل الناس ببطء.‬ 455 00:28:37,560 --> 00:28:41,920 ‫قد يبدو تهريب المخدرات، في نظر الفقراء‬ ‫وسيلة إلى حياة أفضل.‬ 456 00:28:42,680 --> 00:28:45,640 ‫أما في نظر "ألكساندر"، فهو وعد كاذب.‬ 457 00:28:50,400 --> 00:28:53,960 ‫لم أقابل حتى الآن سوى تجار مخدرات صغار.‬ 458 00:28:54,040 --> 00:28:58,640 ‫لم أقابل هنا أحداً قد استفاد بأي شكل‬ 459 00:28:58,720 --> 00:29:01,560 ‫من التورط في تهريب المخدرات.‬ 460 00:29:01,640 --> 00:29:04,080 ‫ليسوا حتى جنوداً مكلفين بأعمال هامة.‬ 461 00:29:04,160 --> 00:29:06,600 ‫بل وأعتقد أنهم أقل شأناً من الجنود.‬ 462 00:29:06,680 --> 00:29:10,880 ‫إنهم أشخاص تجندهم عصابات الكارتل،‬ ‫وحتى تجار المخدرات متوسطو المستوى،‬ 463 00:29:10,960 --> 00:29:17,240 ‫لتتم التضحية بهم في سبيل كسب الربح‬ ‫من وراء تهريبهم للمخدرات.‬ 464 00:29:28,400 --> 00:29:30,120 ‫بعد أسبوع تقريباً داخل السجن،‬ 465 00:29:30,760 --> 00:29:35,120 ‫بدأت أفهم الآثار المدمرة لتجارة المخدرات‬ ‫في "كولومبيا"‬ 466 00:29:35,200 --> 00:29:36,760 ‫على حياة الفقراء في هذا البلد.‬ 467 00:29:37,640 --> 00:29:41,880 ‫لكن نفوذ كبرى عصابات المخدرات‬ ‫لا يتوقف عند بوابات السجن.‬ 468 00:29:41,960 --> 00:29:43,000 ‫رأيت بنفسي‬ 469 00:29:43,080 --> 00:29:46,800 ‫كيف تدخل المخدرات إلى السجن.‬ 470 00:29:46,880 --> 00:29:51,680 ‫وهكذا، سأغير موقعي اليوم‬ ‫لأرى كيف يعيش الحراس‬ 471 00:29:51,760 --> 00:29:54,040 ‫في لعبة القط والفأر التي لا تنتهي.‬ 472 00:29:54,840 --> 00:29:57,840 ‫الضابطة "أوتشوا" هي واحدة من المدربين‬ 473 00:29:57,920 --> 00:30:00,400 ‫الذين يقودون فريق السجن الجديد‬ ‫للكلاب الكاشفة.‬ 474 00:30:00,480 --> 00:30:05,840 ‫ما الذي يُدرب الكلب لكشفه بحاسة الشم؟‬ ‫المخدرات فحسب؟ وأي نوع من المخدرات؟‬ 475 00:30:05,920 --> 00:30:10,280 ‫من أنواع المخدرات،‬ ‫عقاقير الهلوسة، والماريغوانا‬ 476 00:30:10,360 --> 00:30:13,520 ‫وكل مشتقات الكوكايين.‬ 477 00:30:14,280 --> 00:30:16,320 ‫اليوم، تلقى الحراس معلومة‬ 478 00:30:16,400 --> 00:30:19,360 ‫تفيد احتمال وجود مخدرات‬ ‫في زنزانة أحد السجناء.‬ 479 00:30:20,000 --> 00:30:22,400 ‫الضابطة "أوتشوا" وكلبها، "واكو"...‬ 480 00:30:22,480 --> 00:30:24,080 ‫- هيا بنا.‬ ‫- ...يبدآن العمل.‬ 481 00:30:25,960 --> 00:30:27,840 ‫إدخال تلك الكلاب في العملية‬ 482 00:30:27,920 --> 00:30:31,320 ‫قد قلص بشكل كبير‬ ‫كميات المخدرات التي يُعثر عليها في السجن.‬ 483 00:30:32,240 --> 00:30:33,800 ‫لم يُعثر على شيء.‬ 484 00:30:34,360 --> 00:30:35,920 ‫لكنني كما رأيت مع "هيرنان"،‬ 485 00:30:36,000 --> 00:30:40,720 ‫يجد الكثير من السجناء كما يبدو‬ ‫وسائل مختلفة للتحايل على النظام.‬ 486 00:30:40,800 --> 00:30:43,000 ‫يراودني الفضول لأعرف بنفسي‬ 487 00:30:43,080 --> 00:30:47,120 ‫كم يسهل خداع تلك الكلاب الكاشفة الجديدة.‬ 488 00:30:48,720 --> 00:30:52,520 ‫لم يجد الكلب الكاشف أي شيء‬ ‫أثناء التفتيش الأول للزنزانة.‬ 489 00:30:52,600 --> 00:30:56,560 ‫وهكذا اقترحوا‬ ‫أن يعطوني كيساً من الماريغوانا،‬ 490 00:30:56,640 --> 00:30:58,160 ‫أدسه في الزنزانة،‬ 491 00:30:58,240 --> 00:31:00,240 ‫ثم يدخل الكلب ويحاول العثور عليه.‬ 492 00:31:00,320 --> 00:31:04,480 ‫لمجرد تحفيز الكلب‬ ‫وتوضيح كيفية عثوره على المخدرات.‬ 493 00:31:05,240 --> 00:31:08,120 ‫بما أنني قضيت في السجن 12 عاماً،‬ 494 00:31:08,200 --> 00:31:11,080 ‫لدي بعض الخبرة في إخفاء الممنوعات.‬ 495 00:31:12,280 --> 00:31:14,320 ‫إذن سآخذ هذه الماريغوانا،‬ 496 00:31:14,400 --> 00:31:18,600 ‫وسألفها في قطعة من المناديل الورقية...‬ 497 00:31:19,840 --> 00:31:24,280 ‫ثم سأضع هذا المنديل تحت قطعة من الصابون‬ 498 00:31:24,360 --> 00:31:29,000 ‫لأشتت حاسة شم الكلب عن الماريغوانا.‬ 499 00:31:30,760 --> 00:31:33,480 ‫حسناً يا آنسة، يمكنك الدخول الآن.‬ 500 00:31:37,560 --> 00:31:40,920 ‫خلال الفترة التي قضيتها في السجن،‬ ‫كنت أدخن الماريغوانا أحياناً.‬ 501 00:31:41,560 --> 00:31:44,600 ‫وبالتالي كان علي أن أخفيها‬ ‫عن الكلاب الكاشفة والحراس.‬ 502 00:31:44,680 --> 00:31:47,240 ‫وهكذا أملك بعض الخبرة في هذا.‬ 503 00:31:49,560 --> 00:31:51,640 ‫بعد بضع دقائق من البحث،‬ 504 00:31:51,720 --> 00:31:54,760 ‫يبدو أن أعوام خبرتي قد آتت ثمارها.‬ 505 00:31:54,840 --> 00:31:57,520 ‫دعوني أقول، إنني لم أسهل على الكلب مهمته.‬ 506 00:31:58,920 --> 00:32:00,520 ‫وهو يعاني فعلاً.‬ 507 00:32:01,520 --> 00:32:04,720 ‫لكن حين أوشك التفتيش على الانتهاء،‬ 508 00:32:04,800 --> 00:32:06,840 ‫يبدو أنه قد كشف الحيلة.‬ 509 00:32:07,600 --> 00:32:10,200 ‫الكلب قريب جداً من حيث دسست الكيس.‬ 510 00:32:10,280 --> 00:32:11,680 ‫أعتقد أنه قد عثر عليه.‬ 511 00:32:14,480 --> 00:32:18,080 ‫أحسنت أيها البطل.‬ 512 00:32:19,240 --> 00:32:22,200 ‫هذه المرة، فاز الكلب الكاشف.‬ 513 00:32:23,240 --> 00:32:26,120 ‫لكن تعاطي المخدرات الذي رأيته بعيني‬ 514 00:32:26,200 --> 00:32:30,400 ‫ينبئني بأن الحراس يقاتلون في معركة خاسرة.‬ 515 00:32:30,480 --> 00:32:33,720 ‫أقدّر إصرارهم على تقليل‬ 516 00:32:33,800 --> 00:32:38,040 ‫استهلاك المخدرات أو تهريبها‬ ‫إلى داخل هذا السجن والقضاء عليهما.‬ 517 00:32:38,120 --> 00:32:40,800 ‫هل أعتقد أنهم سينجحون؟ لا.‬ 518 00:32:43,040 --> 00:32:47,040 ‫البحث عن المخدرات‬ ‫ليس التحدي الوحيد الذي يواجه الحراس.‬ 519 00:32:52,360 --> 00:32:57,560 ‫تشتهر السجون الكولومبية أيضاً‬ ‫بالعنف بين السجناء.‬ 520 00:32:57,640 --> 00:33:00,320 ‫في أسوأ الحالات، فريق مكافحة الشغب بالسجن‬ 521 00:33:00,400 --> 00:33:04,000 ‫مجهز لفض أعمال الشغب الجماعية بالقوة.‬ 522 00:33:04,600 --> 00:33:06,920 ‫للحد من حالات التمرد الصغيرة،‬ 523 00:33:07,000 --> 00:33:11,040 ‫أفضل طريقة‬ ‫هي إخراج السجناء المشاغبين وعزلهم.‬ 524 00:33:11,880 --> 00:33:15,280 ‫لذا يتم اصطحابي الآن‬ ‫إلى منطقة الحبس الانفرادي،‬ 525 00:33:15,360 --> 00:33:20,320 ‫وهي زنزانات العقاب التي يُقتاد إليها‬ ‫السجناء ليُحتجزوا بمفردهم‬ 526 00:33:20,400 --> 00:33:22,400 ‫لقاء مخالفتهم للقواعد.‬ 527 00:33:22,480 --> 00:33:24,800 ‫ويبدو المكان رهيباً.‬ 528 00:33:25,520 --> 00:33:30,240 ‫لو كنت تشعر بأن العنابر كالمقابر،‬ ‫فهذه الزنزانات تشبه النعوش.‬ 529 00:33:31,080 --> 00:33:35,480 ‫الضباط من أمثال "هيربي مارين"‬ ‫مكلفون بضبط النظام في هذا العالم الكئيب.‬ 530 00:33:36,240 --> 00:33:39,720 ‫هذا المكان مختلف تماماً عن أقسام الزنزانات‬ 531 00:33:39,800 --> 00:33:42,400 ‫التي يُحتجز فيها معظم السجناء.‬ 532 00:33:42,480 --> 00:33:44,760 ‫فيم تُستخدم؟‬ 533 00:33:44,840 --> 00:33:50,160 ‫حين يخالف أحد السجناء القواعد في العنابر‬ 534 00:33:50,240 --> 00:33:55,080 ‫إلى حد تهديد حياته وصحته،‬ 535 00:33:55,160 --> 00:33:58,160 ‫وأيضاً غيره من السجناء،‬ 536 00:33:58,240 --> 00:34:02,560 ‫يجب أن نلجأ إلى هذا المكان لفصلهم،‬ 537 00:34:02,640 --> 00:34:06,680 ‫لئلا يسببوا لأنفسهم وللسجناء الآخرين‬ ‫أي أذى.‬ 538 00:34:06,760 --> 00:34:10,760 ‫هل يملكون رفاهيات وامتيازات‬ ‫مماثلة لما هو متوفر في العنابر العادية،‬ 539 00:34:10,840 --> 00:34:12,679 ‫أم يُحرمون من تلك الامتيازات؟‬ 540 00:34:12,760 --> 00:34:18,000 ‫يحتفظون بالحق في إجراء اتصال هاتفي.‬ 541 00:34:18,080 --> 00:34:21,520 ‫يمكنهم الخروج لمزاولة الرياضة.‬ 542 00:34:22,320 --> 00:34:24,280 ‫يبدو أن الضابط "مارين" يرسم‬ 543 00:34:24,360 --> 00:34:27,880 ‫صورة مشرقة نسبياً للحياة‬ ‫في الحبس الانفرادي.‬ 544 00:34:27,960 --> 00:34:30,679 ‫لكن قد يكون الواقع مختلفاً.‬ 545 00:34:31,639 --> 00:34:36,120 ‫اللص المدان "لويس" محبوس هنا لحمايته‬ 546 00:34:36,199 --> 00:34:38,199 ‫بعد قتال مع زملائه في الزنزانة.‬ 547 00:34:38,280 --> 00:34:40,320 ‫كم مرة تخرج من الزنزانة‬ 548 00:34:40,400 --> 00:34:44,280 ‫لمزاولة الرياضة أو أي نشاط ترفيهي؟‬ 549 00:34:44,360 --> 00:34:46,960 ‫لا توجد هنا أية أنشطة ترفيهية.‬ 550 00:34:47,040 --> 00:34:49,320 ‫يُسمح لي بالخروج مرتين أو 3 يومياً‬ 551 00:34:49,400 --> 00:34:52,719 ‫لمدة 15 دقيقة لإجراء اتصال هاتفي.‬ 552 00:34:52,800 --> 00:34:54,880 ‫إذن مرتان يومياً لإجراء اتصال هاتفي،‬ 553 00:34:54,960 --> 00:34:58,480 ‫وبخلاف ذلك تمكث في ذلك القفص باقي اليوم؟‬ 554 00:34:58,560 --> 00:34:59,640 ‫أجل يا سيدي.‬ 555 00:35:00,240 --> 00:35:04,160 ‫لكنك تملك خيار المشاركة في الرياضة‬ 556 00:35:04,240 --> 00:35:07,320 ‫أو غيرها من الأنشطة‬ ‫التي تتيح لك الخروج من زنزانتك؟‬ 557 00:35:07,400 --> 00:35:09,280 ‫لا يُسمح لنا بذلك.‬ 558 00:35:09,360 --> 00:35:14,720 ‫مما يضعك حتماً تحت ضغط هائل،‬ ‫ضغط نفسي. كيف تتحمله؟‬ 559 00:35:14,800 --> 00:35:17,200 ‫أشعر هنا بأمان أكبر، في هذا المكان.‬ 560 00:35:17,280 --> 00:35:22,200 ‫في العنبر، أضطر إلى التعايش مع 150‬ ‫أو 160 شخصاً.‬ 561 00:35:22,280 --> 00:35:25,640 ‫وبالتالي تستحيل المعيشة المشتركة.‬ 562 00:35:25,720 --> 00:35:29,120 ‫هناك مشكلات في كل شيء:‬ ‫الاتصال الهاتفي، وحتى الوجبة الخفيفة.‬ 563 00:35:29,200 --> 00:35:33,560 ‫هناك أنواع كثير من المواجهات:‬ ‫القتال، السكاكين...‬ 564 00:35:36,800 --> 00:35:39,560 ‫تنتابني القشعريرة‬ ‫إذ أجد أن عنابر السجن الملأى بالمخدرات‬ 565 00:35:39,640 --> 00:35:44,560 ‫تضج بالعنف الشديد حتى أن "لويس"‬ ‫يفضّل العيش في زنزانة بهذا الحجم.‬ 566 00:35:47,720 --> 00:35:50,640 ‫ضوء الشمس هنا ضعيف جداً.‬ 567 00:35:50,720 --> 00:35:54,440 ‫يدخل خيط رفيع من ضوء الشمس من أعلى.‬ 568 00:35:54,520 --> 00:35:58,520 ‫وبخلاف ذلك، المكان ضيق جداً هنا.‬ 569 00:35:58,600 --> 00:36:02,000 ‫لا أتخيل قضاء الوقت في هذه الزنزانة.‬ 570 00:36:02,080 --> 00:36:04,400 ‫رغم أنني قضيت وقتاً طويلاً‬ ‫في الحبس الانفرادي،‬ 571 00:36:04,960 --> 00:36:07,600 ‫وكنت أُوضع في زنزانات سيئة،‬ 572 00:36:07,680 --> 00:36:12,240 ‫لكنني لم أدخل مكاناً بهذا السوء من قبل.‬ 573 00:36:12,320 --> 00:36:13,920 ‫لكن، رباه، يا له من مكان ضيق.‬ 574 00:36:14,000 --> 00:36:17,440 ‫بدأت أشعر بالفعل‬ ‫بأنني أحتاج إلى استنشاق أنفاس عميقة...‬ 575 00:36:18,640 --> 00:36:20,960 ‫لأتحمل ضيق المساحة.‬ 576 00:36:21,040 --> 00:36:25,080 ‫لكن حين يُغلق ذلك الباب‬ ‫وأنا أتنفس هنا منذ ساعات،‬ 577 00:36:25,160 --> 00:36:28,320 ‫يُخيل إلي أنه يزداد ضيقاً من حولي.‬ 578 00:36:29,000 --> 00:36:31,880 ‫لكن هذا ما صُممت من أجله هذه الأماكن.‬ 579 00:36:31,960 --> 00:36:35,440 ‫إنها مصممة لتنفرك من قضاء الوقت هنا.‬ 580 00:36:35,520 --> 00:36:39,200 ‫إذن لم يرغب السجناء‬ ‫في المجيء إلى هنا طوعاً...‬ 581 00:36:40,360 --> 00:36:43,640 ‫لابد أنهم في وضع سيئ جداً‬ ‫أو أنهم يشعرون بتهديد حقيقي.‬ 582 00:36:47,720 --> 00:36:50,840 ‫حتى يعالج السجن مشكلة المخدرات‬ ‫المتفشية فيه،‬ 583 00:36:50,920 --> 00:36:53,080 ‫سيستمر العنف.‬ 584 00:36:54,320 --> 00:36:58,840 ‫لكن بدأ السجن يتقدم قليلاً‬ ‫بدعوة مجموعة منتقاة من السجناء‬ 585 00:36:58,920 --> 00:37:02,400 ‫إلى جلسات علاجية تتناول إدمانهم.‬ 586 00:37:02,480 --> 00:37:06,440 ‫خذ أية بطاقة. أريد أن يأخذ كل منكم واحدة.‬ 587 00:37:07,920 --> 00:37:10,760 ‫وبعد أخذها...‬ 588 00:37:11,360 --> 00:37:16,480 ‫فكر في علاقة هذه البطاقة بحياتك.‬ 589 00:37:16,560 --> 00:37:19,760 ‫يستخدم هذا التدريب بطاقات مصورة‬ 590 00:37:19,840 --> 00:37:23,840 ‫لمساعدة السجناء على مواجهة الضرر‬ ‫الناجم عن إدمانهم للمخدرات.‬ 591 00:37:23,920 --> 00:37:29,040 ‫من خلال هذا،‬ ‫نرى كيف يعاني الكثيرون بسبب المخدرات...‬ 592 00:37:30,120 --> 00:37:33,160 ‫وكم من الناس قد ماتوا.‬ 593 00:37:33,240 --> 00:37:39,520 ‫بسبب المخدرات، ارتكبت أخطاء دمرت حياتي.‬ 594 00:37:40,480 --> 00:37:42,080 ‫بسبب المخدرات...‬ 595 00:37:43,920 --> 00:37:45,440 ‫قتلت أناساً،‬ 596 00:37:45,960 --> 00:37:48,000 ‫ليس فقط بإطلاق النار عليهم‬ 597 00:37:48,760 --> 00:37:51,560 ‫بل وأيضاً بإيذاء قلوبهم...‬ 598 00:37:52,720 --> 00:37:54,160 ‫وإيذائهم.‬ 599 00:37:54,720 --> 00:37:58,920 ‫يثير إعجابي‬ ‫استعداد هؤلاء المجرمين العتاة للمصارحة.‬ 600 00:38:00,080 --> 00:38:03,120 ‫وسرعان ما يأتي دوري.‬ 601 00:38:04,680 --> 00:38:10,720 ‫سؤالي هو، "ما العلاقة بين حياتك‬ ‫وبين ما تراه في الصورة؟"‬ 602 00:38:10,800 --> 00:38:16,640 ‫أرى في بطاقتي شخصاً...‬ 603 00:38:18,080 --> 00:38:24,400 ‫مستلقياً في منتصف مساحة مفتوحة.‬ 604 00:38:24,480 --> 00:38:29,160 ‫عانيت من الأسر في زنزانة لأعوام كثيرة.‬ 605 00:38:29,240 --> 00:38:32,160 ‫وهذا هو مكاني الحالي.‬ 606 00:38:32,240 --> 00:38:35,280 ‫أنا حر، وأعيش في مساحة مفتوحة.‬ 607 00:38:36,600 --> 00:38:41,240 ‫من المفيد أن يتحدث رجال‬ ‫في بيئة قاسية مثل السجن‬ 608 00:38:41,320 --> 00:38:44,520 ‫عن عواطفهم ومشاعرهم وأن يتأملوا ماضيهم.‬ 609 00:38:44,600 --> 00:38:49,720 ‫لكن من المؤسف أنه لا يزال في هذا السجن‬ ‫ما بين 50 إلى 60 بالمائة من السجناء‬ 610 00:38:49,800 --> 00:38:51,040 ‫يدمنون للمخدرات.‬ 611 00:38:51,120 --> 00:38:55,120 ‫وهذا دليل على فشلهم.‬ ‫إنهم فاشلون في علاج المشكلة.‬ 612 00:38:55,200 --> 00:39:01,200 ‫لا يكفي أن يحضر 20 رجلاً جلسات علاجية‬ ‫4 أو 5 مرات شهرياً.‬ 613 00:39:01,280 --> 00:39:04,240 ‫ليست كافية لتناول المشكلات التي يواجهونها.‬ 614 00:39:15,000 --> 00:39:17,960 ‫إنه يومي الأخير في هذا السجن الكولومبي.‬ 615 00:39:18,040 --> 00:39:22,440 ‫وبالنسبة إلى زميلي في الزنزانة، "ألكساندر"‬ ‫مهرب المخدرات والمشتبه به في جريمة قتل،‬ 616 00:39:22,520 --> 00:39:24,600 ‫يُعتبر صباحاً مميزاً جداً.‬ 617 00:39:25,400 --> 00:39:30,520 ‫سيحصل "ألكساندر" على زيارة زوجية‬ ‫مع عروسه الجديدة،‬ 618 00:39:30,600 --> 00:39:33,200 ‫المرأة التي تزوجها قبل أسبوع واحد فقط.‬ 619 00:39:33,280 --> 00:39:38,400 ‫أخبروني بأن "ألكساندر" سيأخذ زوجته‬ ‫إلى زنزانته...‬ 620 00:39:39,080 --> 00:39:40,800 ‫حيث يتمّمان علاقتهما الزوجية.‬ 621 00:39:40,880 --> 00:39:43,840 ‫ليس المكان الأمثل، لكنهما لا يملكان سواه.‬ 622 00:39:43,920 --> 00:39:46,720 ‫وأنا واثق من أنهما متحمسان جداً.‬ 623 00:39:56,000 --> 00:39:58,600 ‫لا، لم أتوقع أن تأتي اليوم.‬ 624 00:39:58,680 --> 00:40:01,360 ‫انتظرت طويلاً.‬ 625 00:40:01,440 --> 00:40:02,760 ‫تبدين جميلة.‬ 626 00:40:02,840 --> 00:40:05,240 ‫تبدين كالأميرات. ما أجملك.‬ 627 00:40:07,360 --> 00:40:10,200 ‫أنت جميلة وممتلئة القوام.‬ 628 00:40:15,640 --> 00:40:17,360 ‫أعددت لك مفاجأة أخرى.‬ 629 00:40:23,600 --> 00:40:25,280 ‫طلبت صنعه خصيصاً من أجلك.‬ 630 00:40:31,960 --> 00:40:33,560 ‫"ألكساندر"، كيف حالك؟‬ 631 00:40:33,640 --> 00:40:34,720 ‫طاب صباحك.‬ 632 00:40:35,240 --> 00:40:36,400 ‫- "أستريد"؟‬ ‫- طاب صباحك.‬ 633 00:40:36,480 --> 00:40:38,560 ‫"رافاييل". تسرني مقابلتك.‬ 634 00:40:38,640 --> 00:40:39,720 ‫وأنا أيضاً.‬ 635 00:40:40,920 --> 00:40:43,800 ‫بدت عليك السعادة الشديدة‬ ‫حين رأيت زوجتك هذا الصباح.‬ 636 00:40:43,880 --> 00:40:46,200 ‫كلما جاءت، تسعدني كثيراً.‬ 637 00:40:46,280 --> 00:40:50,760 ‫حين أتمكن من رؤيتها، كل 8 أيام،‬ ‫يكاد قلبي أن ينفجر من فرط السعادة.‬ 638 00:40:50,840 --> 00:40:55,280 ‫ما شعورك يا "أستريد"؟ أقصد، هذا عش حبكما.‬ 639 00:40:55,360 --> 00:40:57,640 ‫ما شعورك حيال هذا المكان‬ 640 00:40:57,720 --> 00:41:01,080 ‫وهو المكان الذي تستطيعين فيه‬ ‫أن تكوني قريبة من "ألكساندر"؟‬ 641 00:41:01,160 --> 00:41:05,440 ‫كامرأة، هذا وضع محبط وعصيب‬ 642 00:41:05,520 --> 00:41:09,000 ‫لأنني أتطلع دائماً إلى مكان أفضل.‬ 643 00:41:09,080 --> 00:41:11,800 ‫لكنني أعتقد أن علينا أن نحاول‬ 644 00:41:11,880 --> 00:41:13,840 ‫عدم الوقوف عند واقع أننا في سجن.‬ 645 00:41:13,920 --> 00:41:16,040 ‫هل تغضبين من "ألكساندر"‬ 646 00:41:16,120 --> 00:41:19,120 ‫لأنه ورط نفسه في هذا المأزق؟‬ 647 00:41:19,200 --> 00:41:22,080 ‫لطالما طلبت منه الإقلاع عن تعاطي المخدرات.‬ 648 00:41:22,160 --> 00:41:25,000 ‫حين كان يتوقف عن تعاطيها،‬ ‫يصبح في مزاج سيئ بالطبع.‬ 649 00:41:25,080 --> 00:41:27,640 ‫كنا نتشاجر كثيراً،‬ 650 00:41:27,720 --> 00:41:30,920 ‫لأنني لم أستطع أبداً مشاركته‬ ‫في أشياء معينة.‬ 651 00:41:31,000 --> 00:41:35,480 ‫أشعر بالخوف. أخشى أن يتكرر هذا.‬ 652 00:41:35,560 --> 00:41:38,280 ‫ماذا كان أصعب شيء بالنسبة إليك‬ ‫يا "ألكساندر"؟‬ 653 00:41:38,360 --> 00:41:43,040 ‫بالنسبة إلي،‬ ‫أصعب شيء هو عدم قدرتي على البقاء معها،‬ 654 00:41:43,120 --> 00:41:46,680 ‫واضطراري إلى إهدار كل هذا الوقت‬ ‫الذي كان من الممكن أن نقضيه معاً.‬ 655 00:41:48,040 --> 00:41:49,600 ‫أهدرت كل شيء.‬ 656 00:41:50,480 --> 00:41:52,960 ‫لكنني أحاول ألا أزيد الحياة صعوبة‬ 657 00:41:53,040 --> 00:41:54,560 ‫بالتفكير في تلك الأمور،‬ 658 00:41:54,640 --> 00:41:57,480 ‫لأنني أثق بها.‬ 659 00:41:59,320 --> 00:42:01,040 ‫أثق بها كثيراً،‬ 660 00:42:01,840 --> 00:42:03,800 ‫وأعرف أنها لن تخذلني.‬ 661 00:42:06,560 --> 00:42:09,760 ‫حتى من ينتقدون بقسوة‬ 662 00:42:09,840 --> 00:42:14,840 ‫حصول السجناء على أي امتياز‬ 663 00:42:15,640 --> 00:42:17,880 ‫سيتأثرون بقصتهما.‬ 664 00:42:18,520 --> 00:42:22,120 ‫لا أعرف ما إن كانت تدرك ما هي مقدمة عليه.‬ 665 00:42:22,200 --> 00:42:26,480 ‫لكن هل أعتقد أنها ستتمكن من تحمل‬ 666 00:42:26,560 --> 00:42:29,640 ‫الأعوام الكثيرة التي سيقضيها في السجن؟ لا.‬ 667 00:42:29,720 --> 00:42:32,320 ‫لا أظن أن علاقة كعلاقتهما،‬ 668 00:42:32,840 --> 00:42:37,400 ‫والتي تدور حالياً في فلك الحب،‬ 669 00:42:38,000 --> 00:42:41,280 ‫ستدوم لو حُكم عليه بمدة سجن طويلة.‬ 670 00:42:42,400 --> 00:42:45,400 ‫سواءً استمرت علاقة "ألكساندر" أم لا،‬ 671 00:42:45,480 --> 00:42:47,880 ‫تثير إعجابي مساندة السجن لسياسات‬ 672 00:42:47,960 --> 00:42:51,920 ‫من قبيل الزيارات الزوجية‬ ‫التي تحسن من سلوك السجين.‬ 673 00:42:52,000 --> 00:42:54,320 ‫مقارنة بسجون أخرى في "كولومبيا"،‬ 674 00:42:54,400 --> 00:42:59,200 ‫لا شك في أن "سجن المقاطعة"‬ ‫يحاول جاهداً التوجه نحو التحرر.‬ 675 00:42:59,280 --> 00:43:03,560 ‫رغم ذلك،‬ ‫لا شك في ضخامة مشكلة المخدرات المزمنة.‬ 676 00:43:08,800 --> 00:43:13,080 ‫لأعرف المزيد عن محاولات السلطات‬ ‫لمواجهة هذا التحدي،‬ 677 00:43:13,160 --> 00:43:16,840 ‫جئت لمقابلة مديرة السجن د."سونيا نينيو".‬ 678 00:43:16,920 --> 00:43:19,760 ‫أخبرني الفريق الطبي والمختصون الاجتماعيون‬ 679 00:43:19,840 --> 00:43:24,040 ‫بأن عدداً كبيراً من السجناء يدخلون السجن‬ 680 00:43:24,120 --> 00:43:26,080 ‫وهم يعانون من إدمان حاد للمخدرات.‬ 681 00:43:26,160 --> 00:43:30,520 ‫ماذا نفعل بالسجناء المدمنين للمخدرات؟‬ 682 00:43:30,600 --> 00:43:36,640 ‫نتوجه إليهم باهتمام خاص.‬ ‫يتلقون علاجاً نفسياً.‬ 683 00:43:36,720 --> 00:43:40,160 ‫يأتيهم مختص بالعلاج الوظيفي،‬ ‫ومختص اجتماعي،‬ 684 00:43:40,240 --> 00:43:41,400 ‫بل ويأتي طبيب لرؤيتهم.‬ 685 00:43:41,480 --> 00:43:45,040 ‫يشاركون في كل الأنشطة‬ 686 00:43:45,120 --> 00:43:49,520 ‫الموجودة في السجن.‬ 687 00:43:49,600 --> 00:43:51,280 ‫نشغل أوقاتهم.‬ 688 00:43:51,360 --> 00:43:55,840 ‫حتى مع تلك الجهود،‬ ‫من الأمور التي راعتني أكثر من أي شيء آخر‬ 689 00:43:55,920 --> 00:44:00,680 ‫هو العدد الكبير للرجال في منطقة الترفيه،‬ 690 00:44:00,760 --> 00:44:05,000 ‫في بناية الزنزانات، إذ يتسكعون دون جدوى‬ 691 00:44:05,080 --> 00:44:07,360 ‫لمدة 12 ساعة أثناء تواجدهم خارج الزنزانة.‬ 692 00:44:07,440 --> 00:44:10,040 ‫توجد هنا 7 وحدات، أليس كذلك؟‬ 693 00:44:10,120 --> 00:44:14,440 ‫اثنتان منها لمرتكبي الجرائم الجنسية.‬ 694 00:44:14,960 --> 00:44:21,440 ‫لا يُخرج هؤلاء السجناء بالذات من وحداتهم،‬ 695 00:44:21,520 --> 00:44:26,920 ‫لكن 95 بالمائة من السجناء‬ ‫يشاركون في نشاطات خارج وحداتهم.‬ 696 00:44:29,160 --> 00:44:35,640 ‫لم يقنعني قولها بأن 95 بالمائة من السجناء‬ ‫في هذا المكان‬ 697 00:44:35,720 --> 00:44:38,920 ‫يمارسون أنشطة مفيدة خارج عنابرهم،‬ 698 00:44:39,000 --> 00:44:40,520 ‫لأنني رأيت عكس ذلك.‬ 699 00:44:41,480 --> 00:44:43,840 ‫لا يوجد مكان كاف في هذا السجن‬ 700 00:44:43,920 --> 00:44:47,320 ‫في رأيي، لتوفير النشاط المفيد‬ 701 00:44:47,400 --> 00:44:50,800 ‫الذي يحتاج إليه السجناء لشغل أوقاتهم‬ 702 00:44:50,880 --> 00:44:54,640 ‫وإعادة تأهيلهم للعودة إلى المجتمع.‬ 703 00:44:55,880 --> 00:44:59,640 ‫قد لا يكون "سجن المقاطعة" هو الأقذر‬ ‫ولا الأكثر عنفاً‬ 704 00:44:59,720 --> 00:45:01,280 ‫من بين السجون التي زرتها،‬ 705 00:45:01,360 --> 00:45:05,320 ‫لكن الحياة البائسة التي يعيشها سجناؤه‬ ‫تجعله من أكثر السجون كآبة.‬ 706 00:45:06,120 --> 00:45:09,760 ‫من بائعي المخدرات في الشوارع‬ ‫الذين يعملون مع قتلة مأجورين‬ 707 00:45:09,840 --> 00:45:13,360 ‫إلى مهربي المخدرات المهددين بالعنف الوحشي‬ 708 00:45:13,440 --> 00:45:16,480 ‫والمدمنين الذين دمرتهم أعوام من الإدمان،‬ 709 00:45:16,560 --> 00:45:20,560 ‫هؤلاء هم ضحايا تجارة الموت‬ 710 00:45:20,640 --> 00:45:23,480 ‫التي لا يثرى من ورائها إلا قلة.‬ 711 00:45:25,960 --> 00:45:27,720 ‫أثارت إعجابي بعض الوسائل‬ 712 00:45:27,800 --> 00:45:30,400 ‫التي يحاول بها هذا السجن إصلاح نزلائه.‬ 713 00:45:30,480 --> 00:45:32,680 ‫لكنها أيضاً تذكرني بالمشكلة الأكبر.‬ 714 00:45:32,760 --> 00:45:37,280 ‫الأغلبية العظمى من نزلاء السجون الكولومبية‬ ‫بتهم تهريب المخدرات‬ 715 00:45:37,360 --> 00:45:40,480 ‫هم مجرد بائعين صغار،‬ ‫وناقلي مخدرات ومروجي مخدرات.‬ 716 00:45:40,560 --> 00:45:43,920 ‫وحتى تعالج "كولومبيا" ظاهرة إدمان المخدرات‬ ‫المتفشية فيها،‬ 717 00:45:44,000 --> 00:45:46,680 ‫سيستمر امتلاء السجون المماثلة لهذا السجن.‬ 718 00:46:30,800 --> 00:46:32,800 ‫ترجمة مي محمد بدر‬