1
00:00:52,345 --> 00:00:54,347
KHÁCH SẠN
2
00:01:13,741 --> 00:01:16,410
Nick, đây là thảm kịch,
nhưng không phải lý do ta đến đây.
3
00:01:16,744 --> 00:01:18,996
Giờ ta chiến đầu với thời tiết sao?
4
00:01:19,121 --> 00:01:21,666
Dân địa phương nói
lốc xoáy có một khuôn mặt.
5
00:01:21,791 --> 00:01:24,627
Người ta thấy nhiều thứ
khi bị căng thẳng. Được chứ?
6
00:01:24,752 --> 00:01:28,756
Đâu có nghĩa đây là khởi đầu của
sự kiện tận thế lớn nào đó nữa...
7
00:01:34,387 --> 00:01:35,429
Các người là ai?
8
00:01:40,977 --> 00:01:42,853
Hai người không muốn
dính vào chuyện này đâu.
9
00:02:25,730 --> 00:02:31,319
Tưởng nhớ
10
00:02:58,721 --> 00:03:00,639
Ra đi, nhưng không bị lãng quên.
11
00:03:00,973 --> 00:03:04,935
Cảm ơn Kenneth Lim và Vihaan Ramamurthy
đã giúp làm video tri ân cảm động này.
12
00:03:05,269 --> 00:03:07,229
Năm nay gần như là...
13
00:03:07,355 --> 00:03:09,732
Điên rồ vãi. Không tin nổi.
14
00:03:09,815 --> 00:03:10,816
- Jason.
- Sao?
15
00:03:10,900 --> 00:03:12,193
Không nói bậy.
16
00:03:12,276 --> 00:03:14,028
Ngày cuối ở trường rồi. Có sao đâu.
17
00:03:15,112 --> 00:03:15,946
Có tính lịch sử.
18
00:03:16,280 --> 00:03:19,533
Hơn năm năm trước,
một nữa sự sống trong vũ trụ,
19
00:03:19,867 --> 00:03:23,079
gồm cả Trung học Midtown của chúng ta,
không còn tồn tại.
20
00:03:24,163 --> 00:03:26,540
Nhưng tám tháng trước,
một nhóm anh hùng can đảm
21
00:03:26,624 --> 00:03:27,958
đã đưa chúng tôi quay lại.
22
00:03:30,044 --> 00:03:31,587
Người ta gọi đó là "Cú Nhảy".
23
00:03:31,921 --> 00:03:34,465
Những người đã biến mất
quay lại với tuổi tác như cũ.
24
00:03:34,548 --> 00:03:38,928
Nhưng các bạn học không biến mất
đã lớn thêm năm tuổi.
25
00:03:39,261 --> 00:03:41,222
Ừ, em trai tớ giờ còn già hơn tớ.
26
00:03:41,555 --> 00:03:43,140
Ừ, đó là toán học.
27
00:03:43,265 --> 00:03:46,352
Và dù lúc biến mất
chúng tôi đã qua nửa năm học
28
00:03:46,477 --> 00:03:48,437
và đã làm bài thi giữa kỳ,
29
00:03:48,562 --> 00:03:51,440
nhà trường bắt chúng tôi
học lại năm học này từ đầu.
30
00:03:51,565 --> 00:03:54,235
Hoàn toàn không công bằng.
Không đúng đắn.
31
00:03:54,360 --> 00:03:59,407
Đội Tiger, đây là chặng đường dài,
kịch tính, và cả khó hiểu nữa.
32
00:03:59,865 --> 00:04:04,161
Khi chúng ta gần kết thúc năm nay,
giờ là lúc để đi tiếp…
33
00:04:05,162 --> 00:04:06,789
đến giai đoạn mới của đời mình.
34
00:04:06,914 --> 00:04:10,334
Và cầu cho không có gì điên rồ tái diễn,
vì đâu còn Avengers phải không?
35
00:04:10,626 --> 00:04:12,086
Có ai có kế hoạch gì không?
36
00:04:12,545 --> 00:04:16,006
Tớ có kế hoạch. Đầu tiên,
tớ sẽ ngồi cạnh MJ trên máy bay.
37
00:04:16,799 --> 00:04:20,261
Thứ hai, tớ sẽ mua bộ chuyển hai tai nghe
và xem phim với cậu ấy suốt.
38
00:04:20,594 --> 00:04:21,345
- Được.
- Thứ ba.
39
00:04:21,679 --> 00:04:22,638
Khi ta đến Venice...
40
00:04:22,763 --> 00:04:24,432
Venice nỗi tiếng về đồ thủy tỉnh, phải chứ?
41
00:04:24,765 --> 00:04:27,101
- Chuẩn.
- Tớ sẽ mua vòng có thược dược đen,
42
00:04:27,226 --> 00:04:29,687
vì cậu ấy thích hoa thược dược đen, vì...
43
00:04:30,020 --> 00:04:31,439
- Án mạng đó.
- Vụ án mạng đó.
44
00:04:31,564 --> 00:04:32,857
Bốn, khi ta đến Paris,
45
00:04:32,982 --> 00:04:36,485
tớ sẽ đưa cậu ấy lên đỉnh tháp Eiffel,
tặng cái vòng cổ cho cậu ấy.
46
00:04:36,819 --> 00:04:38,654
Rồi năm, tớ sẽ thổ lộ tình cảm.
47
00:04:39,947 --> 00:04:42,908
Rồi sáu, hy vọng là
cậu ấy sẽ nói cũng có tình cảm với tớ.
48
00:04:43,242 --> 00:04:45,411
- Đừng quên bước bảy.
- Bước bảy.
49
00:04:45,536 --> 00:04:46,662
Đừng làm mấy việc đó.
50
00:04:48,038 --> 00:04:48,873
Tại sao?
51
00:04:48,956 --> 00:04:50,708
VÌ ta sẽ là
nam sinh độc thân ở châu Âu, Peter.
52
00:04:51,041 --> 00:04:51,709
- Này…...
53
00:04:52,042 --> 00:04:54,253
có thể tớ không biết nhiều
nhưng tớ biết điều này:
54
00:04:54,378 --> 00:04:56,881
người châu Âu yêu người Mỹ.
55
00:04:57,756 --> 00:04:59,758
- Thật à?
- Và hơn phân nữa họ là phụ nữ.
56
00:05:00,050 --> 00:05:04,263
Rồi. Được.
Nhưng tớ thích MJ, được chứ?
57
00:05:04,388 --> 00:05:07,183
Cậu ấy cực đỉnh,
cậu ấy hài hước kiểu hắc ám.
58
00:05:07,308 --> 00:05:10,352
Đôi lúc tớ bắt gặp cậu ấy nhìn tớ
và tớ thấy mình đứng lên quá… Đến kìa.
59
00:05:10,436 --> 00:05:11,854
- Đừng nói gì.
- Chào hội dở hơi.
60
00:05:11,937 --> 00:05:13,647
Hào hứng về chuyến đi khoa học chứ?
61
00:05:13,731 --> 00:05:16,942
- Chào, bọn tớ vừa nói đến chuyên đi.
- Ừ, và kế hoạch của Peter.
62
00:05:17,276 --> 00:05:18,569
Cậu có kế hoạch à?
63
00:05:19,153 --> 00:05:21,572
Tớ không… tớ không có kế hoạch gì.
64
00:05:22,823 --> 00:05:25,618
Cậu ấy tỉnh sưu tập mấy cái thìa nhỏ
khi đến các nước.
65
00:05:26,368 --> 00:05:27,870
kiểu mấy bà lão ấy hả?
66
00:05:28,537 --> 00:05:31,040
Tớ không sưu tập thìa nhỏ.
Cậu ấy thì có.
67
00:05:31,499 --> 00:05:36,003
Được, nói vòng vòng mệt quá.
68
00:05:36,670 --> 00:05:37,546
Nhân tiện, mẹo du lịch:
69
00:05:37,880 --> 00:05:39,924
các cậu nên tải
một app VPN về điện thoại,
70
00:05:40,049 --> 00:05:42,134
để chính phủ không thể dò theo
khi ta ra nước ngoài.
71
00:05:42,468 --> 00:05:43,511
Thông minh.
72
00:05:43,928 --> 00:05:44,970
Sẽ làm.
73
00:05:50,351 --> 00:05:52,895
Anh bạn, tớ nghĩ là diễn tiến tốt đây.
74
00:05:54,188 --> 00:05:55,481
HỖ TRỢ NGƯỜI VÔ GIA CƯ
75
00:05:55,606 --> 00:05:57,525
Khi tôi "nháy" lại về căn hộ mình,
76
00:05:57,650 --> 00:06:00,444
gia đình sống ở đó rất bối rối.
77
00:06:00,569 --> 00:06:03,364
Cô vợ nghĩ tôi là bố của anh chồng.
78
00:06:03,489 --> 00:06:07,284
Cụ bà thì nghĩ tôi là hồn ma.
Lúc đó thật sự loạn hết cả lên.
79
00:06:07,618 --> 00:06:11,789
Cảm ơn mọi người đã đến để ủng hộ
những ai mất nhà vì Cú Nhảy.
80
00:06:11,914 --> 00:06:15,668
Và dĩ nhiên,
cảm ơn Người Nhện của chúng ta.
81
00:06:26,345 --> 00:06:28,764
Cảm ơn cô Parker đã mời tôi.
82
00:06:29,557 --> 00:06:32,059
Và cảm ơn mọi người đã tiếp đón tôi.
83
00:06:34,562 --> 00:06:35,938
Và cảm ơn Người Nhện.
84
00:06:36,063 --> 00:06:39,900
Anh ấy sẽ ở phía ngoài
để chụp ảnh và quay phim. Cảm ơn.
85
00:06:45,698 --> 00:06:47,241
- Tuyệt quá.
- Hay lắm.
86
00:06:47,366 --> 00:06:49,034
Hay quá đi mất. Châu đã lo sợ.
87
00:06:49,159 --> 00:06:51,370
Xin lỗi, dì hơi cứng.
Dì cảm thấy không tự nhiên lắm.
88
00:06:51,495 --> 00:06:54,373
- Không, cháu nghĩ dì làm rất tốt.
- Dì nghĩ cháu hơi cứng.
89
00:06:55,124 --> 00:06:56,750
Cháu cũng cảm thấy thế.
90
00:06:57,084 --> 00:06:58,419
Không sao, không sao.
91
00:06:58,502 --> 00:06:59,503
Có hộ chiếu chưa?
92
00:06:59,587 --> 00:07:01,046
- Tuýp kem đánh răng nhỏ?
- Dạ, có rồi.
93
00:07:03,090 --> 00:07:04,383
Chào, xin lỗi tôi đến muộn.
94
00:07:05,134 --> 00:07:06,552
Chú Happy. Chào chủ!
95
00:07:06,677 --> 00:07:09,013
- Trông có đẹp lắm.
- Cảm ơn. Anh cũng thế.
96
00:07:09,138 --> 00:07:10,514
Cảm ơn. Váy mới à?
97
00:07:10,848 --> 00:07:11,974
Vâng, đúng thế.
98
00:07:13,142 --> 00:07:15,102
- Kia là râu mới.
- Râu Nhảy đấy.
99
00:07:15,436 --> 00:07:17,104
Vì nó mọc trong Cú Nhảy.
100
00:07:17,605 --> 00:07:18,647
Là râu Nhảy.
101
00:07:18,981 --> 00:07:20,190
Tôi hiểu rồi. Vâng.
102
00:07:20,941 --> 00:07:23,360
Lý do tôi muộn là
cái này bị để sai chỗ ở văn phòng.
103
00:07:23,694 --> 00:07:24,862
Tin được không? To vậy cơ mà?
104
00:07:25,195 --> 00:07:26,614
Không phải số tiền, mà là kích cỡ.
105
00:07:26,739 --> 00:07:29,116
Số tiền cũng khá. Họ rất hào phóng.
106
00:07:29,450 --> 00:07:31,910
Pepper Potts nói
rất tiếc vì cô ấy không đến được.
107
00:07:32,411 --> 00:07:36,498
Tôi sẽ đi thay chất giữ nhiệt
dưới nồi lasagna chay đây.
108
00:07:37,458 --> 00:07:39,460
Người Nhện, ra bắt tay đi.
109
00:07:39,752 --> 00:07:41,211
Sẽ làm ạ.
110
00:07:45,799 --> 00:07:46,967
Chuyện gì vừa xảy ra?
111
00:07:47,593 --> 00:07:49,803
Cảnh báo: Nick Fury sẽ gọi cháu.
112
00:07:50,137 --> 00:07:51,889
Nick Fury gọi cho cháu? Tại sao?
113
00:07:52,222 --> 00:07:55,559
Tại sao à? Chắc có việc anh hùng
cho cháu làm. Cháu là siêu anh hùng.
114
00:07:55,643 --> 00:07:57,102
Ông ấy gọi các siêu anh hùng.
115
00:07:57,186 --> 00:08:00,606
Nếu thật sự quan trọng,
ông ấy sẽ gọi ai khác, không phải cháu.
116
00:08:01,732 --> 00:08:02,775
Rõ là không phải thế.
117
00:08:06,528 --> 00:08:09,531
- Đó? Không hiện tên. Là ông ấy.
- Cháu không muốn gặp Nick Fury.
118
00:08:09,657 --> 00:08:10,616
- Nghe đi.
- Tại sao?
119
00:08:10,699 --> 00:08:13,202
Nếu cháu không nghe, chủ phải nghe.
Chú không muốn nói chuyện với ống.
120
00:08:13,285 --> 00:08:15,287
- Sao chủ không muốn?
- Vì chủ sợ. Cứ nghe máy đi.
121
00:08:16,955 --> 00:08:18,957
- Cháu cho Nick Fury vào hộp thư thoại?
- Phải.
122
00:08:19,041 --> 00:08:20,668
- Không được làm thế.
- Chú nghe không?
123
00:08:20,751 --> 00:08:23,003
Họ đang gọi cháu. Cháu phải đi đây.
124
00:08:23,128 --> 00:08:25,923
- Cháu phải nói chuyện với ông ấy.
- Cháu hứa sẽ gọi ông ấy. Sẽ gọi.
125
00:08:26,256 --> 00:08:27,883
Cháu không được làm lơ Nick Fury.
126
00:08:28,217 --> 00:08:30,344
Cháu hứa sẽ gọi cho ông ấy.
127
00:08:31,595 --> 00:08:33,180
Sau chuyến du lịch.
128
00:08:33,263 --> 00:08:34,098
Xin chào!
129
00:08:36,600 --> 00:08:38,185
Không, thằng bé không lơ ông.
130
00:08:41,480 --> 00:08:42,940
Từng câu một thôi.
131
00:08:44,400 --> 00:08:46,944
- Giờ anh là trưởng nhóm Avenger à?
- Không, tôi không phải.
132
00:08:48,987 --> 00:08:50,823
Nếu người vũ trụ quay lại,
anh sẽ làm gì?
133
00:08:51,240 --> 00:08:53,200
Ai đó hỏi câu nào bình dân xíu được không?
134
00:08:54,201 --> 00:08:57,329
Sean Winford. Queens Tribune.
Cảm giác khi thay Tony Stark ra sao?
135
00:08:57,663 --> 00:08:59,123
Đó là một vai trò lớn.
136
00:09:04,461 --> 00:09:06,547
Tôi phải đi đây.
Cảm ơn mọi người đã đến.
137
00:09:29,236 --> 00:09:32,114
BẤT KHẢ CHIẾN BẠI
138
00:09:35,284 --> 00:09:36,493
Số lạ
139
00:09:47,421 --> 00:09:48,547
Được rồi.
140
00:09:54,386 --> 00:09:55,471
Đói không?
141
00:09:57,264 --> 00:09:59,057
Dì xin lỗi.
142
00:09:59,183 --> 00:10:02,394
Dì nghĩ cháu cảm nhận được
bằng Trực Giác Peter chứ.
143
00:10:02,728 --> 00:10:05,022
Xin dì đừng gọi nó là Trực Giác Peter.
144
00:10:05,147 --> 00:10:07,941
Vậy là sao?
Cháu né được đạn, còn chuối thì thua à?
145
00:10:08,275 --> 00:10:11,987
Không, chỉ là cháu cần kỳ nghỉ này.
Cháu càn xả hơi.
146
00:10:12,863 --> 00:10:13,906
Cháu xứng đáng được thế.
147
00:10:18,118 --> 00:10:19,077
Cháu biết không?
148
00:10:20,078 --> 00:10:21,789
Cháu nên đem theo bộ dò.
Đế để phòng.
149
00:10:22,122 --> 00:10:23,248
Dì có trực giáo thế.
150
00:10:24,374 --> 00:10:26,919
Làm ơn đừng nói "trực giác" nữa, dì May.
151
00:10:29,171 --> 00:10:30,297
Không.
152
00:10:32,299 --> 00:10:34,384
IRON SPIDER ĐANG SẠC
KHÔNG ĐƯỢC RÚT RA
153
00:10:36,512 --> 00:10:38,347
Không. Mình sẽ không đem.
154
00:10:43,435 --> 00:10:45,020
Tuyệt!
155
00:10:52,653 --> 00:10:55,113
Anh muốn ca đầu hay ca hai?
Tôi ca nào cũng được.
156
00:10:55,239 --> 00:10:56,990
Ca ba đi.
Tôi đã uống một viên Ambien.
157
00:10:57,074 --> 00:10:59,076
Khoan, sao tôi trông bọn nhóc
một mình được chứ.
158
00:10:59,201 --> 00:11:01,829
Ê, Parker. Đây gọi là máy bay.
159
00:11:01,954 --> 00:11:03,038
Nó giống xe buýt mày hay đi,
160
00:11:03,372 --> 00:11:05,415
trừ việc nó bay trên khu nhà nghèo
161
00:11:05,499 --> 00:11:07,584
- thay vì lái xuyên qua.
- Cô ơi?
162
00:11:08,502 --> 00:11:11,630
Cậu này từng biến mất,
nên thật ra 16, không phải 21 tuổi.
163
00:11:12,089 --> 00:11:13,215
Cô sẽ lấy cái này.
164
00:11:13,549 --> 00:11:15,634
Nó xạo đó.
Tôi còn chẳng biết con nhỏ này.
165
00:11:18,512 --> 00:11:20,305
Chuẩn MJ, nhỉ?
166
00:11:22,266 --> 00:11:24,142
Cậu biết Brad cũng đi chứ?
167
00:11:24,685 --> 00:11:26,186
Lạ thật đấy.
168
00:11:26,520 --> 00:11:29,439
Hôm trước cậu ta còn là
thằng bé khóc nhè chảy máu cam.
169
00:11:29,565 --> 00:11:33,694
Đột nhiên, nháy một phát xong
là cậu ta lớn lên siêu đẹp trai.
170
00:11:33,819 --> 00:11:36,572
- Đám con gái theo cậu ta hết.
- Đâu phải toàn bộ.
171
00:11:36,697 --> 00:11:38,657
Không đâu, đám con gái theo hết đấy.
172
00:11:40,117 --> 00:11:42,536
Mà thôi, sang chuyện quan trọng hơn.
173
00:11:42,661 --> 00:11:45,455
Chuyến bay 9 tiếng. Ta có thể
chơi trò Beast Slayers thả cửa.
174
00:11:48,750 --> 00:11:50,419
Tớ cần cậu giúp để tớ ngồi cạnh MJ.
175
00:11:52,296 --> 00:11:53,881
- Thật hả?
- Ừ, nghiêm túc.
176
00:11:54,214 --> 00:11:56,967
Còn kế hoạch của ta?
Nam sinh độc thân Mỹ ở châu Âu.
177
00:11:57,092 --> 00:12:00,053
Đó là của cậu. Kế hoạch solo.
Coi nào, đây là kế hoạch của tớ.
178
00:12:03,473 --> 00:12:04,516
Xin cậu.
179
00:12:08,353 --> 00:12:09,396
Này, các cậu.
180
00:12:10,147 --> 00:12:14,234
Có một bà cụ ngồi trước bọn tớ
dùng một lượng nước hoa điên rồ,
181
00:12:14,568 --> 00:12:17,696
và nó làm Peter bị dị ứng.
182
00:12:18,864 --> 00:12:21,867
Betty, nếu cậu có thể
đổi chỗ cho cậu ấy, thì sẽ...
183
00:12:21,992 --> 00:12:23,201
Cậu ấy dị ứng nước hoa à?
184
00:12:24,494 --> 00:12:28,373
Phải. Nó làm cậu áy
chảy nước mắt và không thể…
185
00:12:28,498 --> 00:12:30,375
Em nói Peter dị ứng nước hoa à?
186
00:12:31,585 --> 00:12:32,711
Theo kinh nghiệm của thầy,
187
00:12:32,794 --> 00:12:35,839
dị ứng nước hoa không đùa được.
Thầy đã cảm thấy mụn đó nổi lên rồi.
188
00:12:36,131 --> 00:12:37,215
MJ, đứng lên.
189
00:12:37,507 --> 00:12:40,469
Ned, ngồi chỗ MJ.
MJ, em ngồi chỗ thầy.
190
00:12:40,844 --> 00:12:42,679
Peter, đi với thầy,
đưa em ra khỏi đây thôi.
191
00:12:42,804 --> 00:12:44,598
- Xin lỗi.
- Zach và Sebastian,
192
00:12:44,681 --> 00:12:46,350
hai em ngồi ghế Ned và Peter.
193
00:12:46,892 --> 00:12:49,353
Ned, cảm ơn đã giúp thầy để ý chuyện này.
194
00:12:49,478 --> 00:12:53,315
An toàn của các em là trách nhiệm
của thầy và thầy Dell, nhưng thấy ấy...
195
00:12:53,607 --> 00:12:55,817
Giờ để thầy lo. Đi nào, Peter.
196
00:12:56,234 --> 00:12:57,319
Đi thôi.
197
00:13:03,992 --> 00:13:07,746
Bàng quang thầy nhỏ, nên thầy ngồi ngoài.
198
00:13:10,374 --> 00:13:12,876
Cậu muốn chơi trò Beast Slayer không?
199
00:13:13,210 --> 00:13:14,336
Không.
200
00:13:15,337 --> 00:13:17,547
Cậu từng chơi game máy tính hay...?
201
00:13:17,673 --> 00:13:19,925
- Không.
- Hiểu rồi.
202
00:13:20,258 --> 00:13:23,011
Thày từng kẻ
vợ thấy giả vờ bi Củ Nhảy chưa nhỉ?
203
00:13:24,179 --> 00:13:26,682
Hóa ra cô ấy trốn đi
với một gã cùng nhóm leo núi.
204
00:13:26,807 --> 00:13:29,893
Thày đã làm đám ma giả cho cô ấy.
Đám tang thì thật…
205
00:13:30,018 --> 00:13:32,479
vì thầy nghĩ cô ấy đã chết.
Em muốn xem video chứ?
206
00:13:32,813 --> 00:13:35,774
Tớ có bộ chia hai tai nghe
nếu cậu muốn xem phim.
207
00:13:35,899 --> 00:13:38,068
Chỉ khi nào là phim bi. Hoặc hài.
208
00:13:38,402 --> 00:13:41,113
Em có bộ chia hai tai nghe này.
Ta có thể xem chung.
209
00:13:41,822 --> 00:13:44,074
Chào buổi chiều, thưa quý vi.
Đây là cơ trưởng.
210
00:13:44,616 --> 00:13:48,286
Chuyến bay hôm nay sẽ dài
8 giờ 49 phút đến Venice, Ý.
211
00:13:50,497 --> 00:13:51,748
Buồn cười quá.
212
00:13:54,167 --> 00:13:55,002
Giải Trí Trên Không
213
00:13:55,711 --> 00:13:57,629
Quả Tim Sắt: Câu Chuyện Tony Stark
214
00:14:01,174 --> 00:14:02,175
VŨ KHÍ: PHÙ THƯƠNG
215
00:14:52,642 --> 00:14:54,394
VENICE, Ý
216
00:14:55,687 --> 00:14:58,190
Này. Cậu có thấy Brad và MJ
trên máy bay không?
217
00:14:58,315 --> 00:15:00,317
Bọn họ xem phim và cười suốt.
218
00:15:00,650 --> 00:15:03,278
Bồ tèo, đừng lo, nhé?
Chắc chắn không có gì đâu.
219
00:15:03,403 --> 00:15:05,530
Cưng à. Cầm giúp em một chút nha?
220
00:15:05,864 --> 00:15:07,574
- Dĩ nhiên rồi.
- Cảm ơn cưng.
221
00:15:16,416 --> 00:15:17,417
Cái gì vậy?
222
00:15:18,585 --> 00:15:23,465
Thật ra bọn tớ nói chuyện trên máy bay,
và hóa ra, bọn tớ có nhiều điểm chung.
223
00:15:23,590 --> 00:15:26,051
Nên giờ bọn tớ thành người yêu rồi.
224
00:15:26,426 --> 00:15:28,845
Chuyện gì xảy ra với
nam sinh độc thân Mỹ ở châu Âu rồi?
225
00:15:28,970 --> 00:15:31,681
Peter, đó là lời của một cậu bé.
226
00:15:31,807 --> 00:15:34,226
Và cậu bé đó đã gặp một phụ nữ.
227
00:15:34,351 --> 00:15:39,898
Một phụ nữ khỏe khoắn, mạnh mẽ.
Giờ cậu bé đó là đàn ông.
228
00:15:40,023 --> 00:15:42,275
- Cưng à?
- Đến dây cung.
229
00:15:47,155 --> 00:15:49,366
Chẳng có gì trong đó. Cháu thề.
230
00:15:55,956 --> 00:15:57,582
Cháu suýt quên cái này!
Dì May
231
00:16:05,966 --> 00:16:06,883
Cái này, không.
232
00:16:16,268 --> 00:16:17,310
Xin lỗi.
233
00:16:18,854 --> 00:16:22,899
- Em đây, thấy Harrington. Em đây.
- Ôi, tạ ơn trời.
234
00:16:55,557 --> 00:16:56,766
KHÁCH SẠN
235
00:16:56,892 --> 00:16:58,268
Có vẻ chúng ta tới nơi rồi.
236
00:16:58,393 --> 00:17:01,605
Họ đang sửa chữa lại chỗ này.
Nâng cấp một số thứ.
237
00:17:01,730 --> 00:17:02,856
Thế này tệ quá.
238
00:17:03,190 --> 00:17:04,941
Đây hẳn là người giữ cửa.
239
00:17:06,443 --> 00:17:08,445
Mọi người, ta đến rồi.
240
00:17:08,570 --> 00:17:10,530
Trời, trời.
241
00:17:10,655 --> 00:17:12,449
- Đừng nói ta sẽ ở đây nhé.
- Chà.
242
00:17:12,782 --> 00:17:14,242
Chỗ này đang chìm dần.
243
00:17:14,367 --> 00:17:15,702
Thầy nghĩ ý em là "hấp dẫn".
244
00:17:16,036 --> 00:17:17,871
- Hỏi quá!
- Được rồi, mọi người.
245
00:17:17,996 --> 00:17:21,875
Cất hành lý. Ta sẽ gặp ở
Bảo Tàng da Vinci lúc 3:00. Nhanh nào!
246
00:17:22,000 --> 00:17:23,793
- Vámonos (để ta đi).
- Là "Andiamo".
247
00:17:24,127 --> 00:17:25,086
Andiamo (ta đi nào).
248
00:17:25,420 --> 00:17:29,049
Khi ở Rome thì làm như người La Mã.
Khi ở Venice, giày vớ phải ướt.
249
00:17:34,429 --> 00:17:36,806
Chào Flash Mob, mọi người thế nào?
250
00:17:36,932 --> 00:17:38,516
Tôi đang ở Saint Marco Polo…
251
00:17:40,518 --> 00:17:41,811
Vui quá đi mất.
252
00:18:05,919 --> 00:18:08,004
- Ba, hai, một.
- Nói "pizza" nào!
253
00:18:08,129 --> 00:18:09,965
Pizza!
254
00:18:29,693 --> 00:18:31,569
- Xin chào.
- Xin chào.
255
00:18:31,695 --> 00:18:34,781
Chào, cháu đang tìm một...
256
00:18:35,115 --> 00:18:36,574
Fiore Nero.
257
00:18:46,001 --> 00:18:47,085
Hoàn hảo.
258
00:18:55,093 --> 00:18:56,011
Boh.
259
00:18:57,095 --> 00:18:58,138
Hà?
260
00:18:58,263 --> 00:19:00,140
Bob.
Đó là từ hoàn hảo nhất thế giới.
261
00:19:00,265 --> 00:19:01,850
Người Ý tạo ra nó và tớ vừa khám phá.
262
00:19:02,142 --> 00:19:02,934
Nó nghĩa là gì?
263
00:19:03,018 --> 00:19:06,021
Vấn đề là đó. Nó có thể là cả triệu thứ.
"Tôi không biết." "Biến đi.“
264
00:19:06,146 --> 00:19:07,814
"Tôi không biết và biến đi."
265
00:19:08,106 --> 00:19:10,608
Đó là thứ tuyệt nhất Ý từng tạo ra.
Trừ cà phê espresso, có lẽ.
266
00:19:10,900 --> 00:19:12,902
Vì thế cậu vẫn uống espresso.
267
00:19:13,028 --> 00:19:16,281
Cô gái, này. Người Đức? Người Mỹ.
268
00:19:16,406 --> 00:19:17,324
- Bông hồng cho cô.
- Bob.
269
00:19:19,743 --> 00:19:22,287
- Chà.
- "Boh' là siêu sức mạnh mới của tớ.
270
00:19:22,412 --> 00:19:25,373
Giống như phản đối-aloha.
Tớ sinh ra để nói từ này.
271
00:19:25,957 --> 00:19:26,791
Trong túi có gì thế?
272
00:19:30,003 --> 00:19:32,422
- Bob.
- Hay đấy.
273
00:19:40,430 --> 00:19:41,514
Chà, tuyệt quá.
274
00:19:58,531 --> 00:19:59,324
Cái gì thế kia?
275
00:20:22,806 --> 00:20:24,432
Betty! Em Ổn chứ?
276
00:20:26,101 --> 00:20:26,893
Đi thôi!
277
00:20:27,352 --> 00:20:28,812
Các cậu, phải đi thôi!
278
00:20:32,649 --> 00:20:33,733
- GÌ thế?
- Tớ biết đầu!
279
00:20:33,817 --> 00:20:35,860
- Cậu tỉnh làm gì?
- Tớ để bộ đồ ở khách sạn rồi.
280
00:20:35,944 --> 00:20:37,529
- Vì sao?
- Vì tớ đang đi nghỉ, Ned!
281
00:20:37,612 --> 00:20:39,406
Mọi người sẽ thấy mặt tớ.
Dẫn họ đi đi.
282
00:20:39,489 --> 00:20:40,407
Đi! Nhanh lên!
283
00:20:50,750 --> 00:20:52,085
Đi khỏi đây đi! Nhanh!
284
00:20:54,712 --> 00:20:55,547
Ôi lạy Chúa!
285
00:21:03,847 --> 00:21:04,973
Coi nào.
286
00:21:18,194 --> 00:21:19,070
Không được!
287
00:21:30,123 --> 00:21:31,499
Ôn chứ? Ra khỏi đây! Nhanh!
288
00:22:23,468 --> 00:22:25,929
Xin lỗi ông anh!
Tôi có thể giúp được! Để tôi giúp ông anh!
289
00:22:26,221 --> 00:22:27,680
Tôi rất khỏe và bám dính!
290
00:22:27,972 --> 00:22:29,974
Tôi cần dẫn nó ra xa các con kênh.
291
00:22:56,125 --> 00:22:59,045
Bảo Tàng Da Vinci.
Đây là lý do chúng ta đến Venice!
292
00:22:59,170 --> 00:23:00,547
Nó đây rồi.
293
00:23:00,672 --> 00:23:01,839
Đóng cửa.
294
00:23:01,965 --> 00:23:03,633
"Đóng cửa" là sao? Đến lúc nào?
295
00:23:03,925 --> 00:23:05,009
Tháng 11.
296
00:23:05,134 --> 00:23:07,595
- Anh không xem trên web à?
- Ồ, đó là ý hay.
297
00:23:23,111 --> 00:23:23,987
Ôi, thôi mà!
298
00:23:28,283 --> 00:23:30,201
Thấp xuống, các em.
Ở đây ta sẽ an toàn.
299
00:24:29,177 --> 00:24:32,472
- Người đó là ai?
- Không rõ, nhưng đang xử đẹp gả nước kia.
300
00:25:18,685 --> 00:25:20,061
KHÁCH SẠN
301
00:25:21,854 --> 00:25:23,314
Đó là người vũ trụ. Rõ là thế.
302
00:25:23,439 --> 00:25:25,566
BuzzFeed nói
có một thủy thử tên Morris Bench,
303
00:25:25,692 --> 00:25:29,237
lộ thân thể trước máy phát dưới nước
thử nghiệm và có sức mạnh hóa nước.
304
00:25:29,529 --> 00:25:32,407
Ừ, cậu cứ tin bất cứ gì
đọc được trên mạng đi.
305
00:25:32,699 --> 00:25:34,909
- Người Nhện có thẻ hạ gã đó.
- Anh nghĩ nó là gì?
306
00:25:37,495 --> 00:25:39,205
Là người của khoa học...
307
00:25:40,498 --> 00:25:41,582
Phù thủy.
308
00:25:41,874 --> 00:25:43,543
Không! Bọn cháu muốn ở lại.
309
00:25:43,835 --> 00:25:45,294
May là dì để bộ đồ của cháu vào.
310
00:25:45,586 --> 00:25:47,213
Dì không thể tin là cháu quên nó.
311
00:25:47,338 --> 00:25:48,214
Vâng.
312
00:25:48,506 --> 00:25:51,050
Người cháu gặp đó là ai?
Có phải anh Strange không?
313
00:25:51,342 --> 00:25:55,680
Bác sĩ Strange, dì May. Bác sĩ Strange.
Và không, cháu không biết đó là ai.
314
00:25:55,972 --> 00:25:56,931
Đó là người mới.
315
00:25:57,223 --> 00:25:59,976
- Cháu đã có giúp anh ta, nhưng...
- Chào Happy. Không, bữa trưa của tôi.
316
00:26:00,059 --> 00:26:01,436
- Đừng ăn cái đó.
- Chú Happy ở đó à?
317
00:26:01,728 --> 00:26:03,479
Ừ, là Happy.
318
00:26:04,105 --> 00:26:05,815
Chú ấy ở đây. Làm tình nguyện viên.
319
00:26:06,107 --> 00:26:08,067
Và chú ấy đang ở chơi quanh văn phòng.
320
00:26:08,359 --> 00:26:10,570
- Chú ấy muốn chào cháu.
- Tôi không… Chào Peter.
321
00:26:11,237 --> 00:26:12,113
Chào chủ, Happy.
322
00:26:13,531 --> 00:26:17,034
Chú xin lối, chủ đang làm rất chăm chỉ.
Chú đi phát tờ rơi.
323
00:26:18,035 --> 00:26:19,996
- Chủ làm gì ở...?
- Chú mừng khi cháu chơi vui.
324
00:26:20,288 --> 00:26:22,248
Đừng lo, chủ đang chăm sóc dì cháu.
325
00:26:25,334 --> 00:26:27,587
Vậy kế hoạch thế nào rồi?
326
00:26:30,173 --> 00:26:31,632
Có vài trở ngại ạ.
327
00:26:31,924 --> 00:26:34,343
Đừng nghĩ nhiều quá,
cứ tin vào bản năng và cháu sẽ ổn.
328
00:26:34,469 --> 00:26:36,512
Cháu biết. Yêu dì. Tạm biệt.
329
00:26:38,890 --> 00:26:41,726
- Người đó là ai?
- Như kiểu hợp thể của Iron Man và Thor áy.
330
00:26:42,477 --> 00:26:44,645
Cũng thường thôi. Sao bằng Người Nhện.
331
00:26:44,937 --> 00:26:46,564
Có gì giữa cậu và Người Nhện thế?
332
00:26:47,607 --> 00:26:49,650
Sao? Anh ấy quá đỉnh luôn, được chứ?
333
00:26:49,942 --> 00:26:53,070
Anh ấy bảo vệ thành phố,
và truyền cảm hứng nữa.
334
00:26:53,362 --> 00:26:55,281
Anh ấy cho tớ cảm hứng
để thành người tốt hơn.
335
00:26:55,406 --> 00:26:57,700
Sao, bàn nông?
Tưởng mày chết chìm rồi.
336
00:27:01,329 --> 00:27:02,663
Hình như tên anh ta là Mysterio.
337
00:27:03,206 --> 00:27:06,709
Tiếng Ý "I 'uomo del misten'o"
nghĩa là "người bí ẩn".
338
00:27:07,001 --> 00:27:08,252
Họ không biết anh ta là ai.
339
00:27:08,544 --> 00:27:09,921
Mysterio.
340
00:27:11,172 --> 00:27:12,507
Tên ngầu đấy.
341
00:27:13,883 --> 00:27:14,717
Cưng à!
342
00:27:15,218 --> 00:27:16,761
Cậu thấy vụ đó được bao nhiêu?
343
00:27:17,261 --> 00:27:18,805
Không nhiều, tớ lo chạy mà.
344
00:27:19,263 --> 00:27:21,724
Ừ, tớ cũng thế. Tớ cũng chạy...
345
00:27:22,350 --> 00:27:23,184
Xa.
346
00:27:25,102 --> 00:27:26,354
Vậy là mai đi Paris.
347
00:27:27,396 --> 00:27:29,565
Đến tháp Eiffel. Sẽ tuyệt lắm.
348
00:27:30,149 --> 00:27:32,985
Tớ đọc thấy nó được bí mật
xây làm anten điều khiển trí óc,
349
00:27:33,110 --> 00:27:34,487
để tạo ra một đội quân người điên.
350
00:27:35,154 --> 00:27:35,905
Ồ!
351
00:27:36,197 --> 00:27:38,115
Thế nên nó là điểm đến
tớ thích nhất chuyến này.
352
00:27:41,702 --> 00:27:43,454
Cậu tỉnh làm gì với quái vật nước?
353
00:27:44,288 --> 00:27:45,039
Không gì cả.
354
00:27:45,331 --> 00:27:48,000
Nó chết rồi.
Với lại, gã Mysten'o đó làm hết mà.
355
00:27:48,125 --> 00:27:50,044
Tớ chỉ muốn có thời gian ở bên MJ.
356
00:27:50,336 --> 00:27:53,381
Bọn tớ đã nói về Paris,
và tớ nghĩ cậu ấy thật sự thích tớ.
357
00:27:53,506 --> 00:27:54,340
Hay đấy.
358
00:27:54,841 --> 00:27:56,509
Làm tớ nhớ lại
lúc Betty và tớ mới yêu.
359
00:27:56,634 --> 00:27:58,678
Tớ vừa uống xong ly rượu hoa quả và...
360
00:28:03,057 --> 00:28:07,436
Cậu là người rất khó liên lạc đó,
Người Nhện ạ.
361
00:28:11,023 --> 00:28:11,983
Ông là Nick Fury.
362
00:28:13,067 --> 00:28:14,318
Và ông vừa bắn Ned.
363
00:28:14,610 --> 00:28:16,696
Thuốc mê nhẹ thôi. Cậu ta sẽ không sao.
364
00:28:17,196 --> 00:28:19,991
Thật tốt khi cuối cùng được gặp cậu.
365
00:28:20,575 --> 00:28:24,412
Tôi đã thấy cậu ở đám tang, nhưng nghĩ
không phải lúc để trao đổi số điện thoại.
366
00:28:24,704 --> 00:28:26,455
Không, làm thế thì thật không phải.
367
00:28:26,747 --> 00:28:28,583
- Thì ý tôi là thế.
- Vâng.
368
00:28:28,875 --> 00:28:31,043
A
Điều quan trọng là, cậu ở đay.
369
00:28:31,335 --> 00:28:32,461
Tôi đã cố đưa cậu đến đây.
370
00:28:32,753 --> 00:28:35,423
Cậu tránh tôi, và giờ cậu ơ đay.
371
00:28:35,715 --> 00:28:37,300
Thật trùng hợp.
372
00:28:37,425 --> 00:28:39,468
Khoan. Đây là trùng hợp à?
373
00:28:40,177 --> 00:28:43,055
Tôi từng biết hết mọi thứ.
374
00:28:43,180 --> 00:28:46,601
Rồi tôi quay lại sau năm năm
và giờ chẳng biết gì cả.
375
00:28:46,893 --> 00:28:49,395
Không thông tin, không đội ngũ.
376
00:28:49,687 --> 00:28:54,734
Và một cậu nhóc cấp ba
làm lơ cuộc gọi của tôi.
377
00:28:55,026 --> 00:28:56,402
Đây là điều tôi biết:
378
00:28:59,113 --> 00:29:04,285
một tuần trước, một ngôi làng ở Mexico
bi lốc xoáy quét sạch.
379
00:29:04,827 --> 00:29:07,788
Nhân chứng nói rằng
lốc xoáy đó có khuôn mặt.
380
00:29:12,168 --> 00:29:16,172
Ba ngày sau,
một sự kiện tương tự ở Ma-rốc.
381
00:29:16,297 --> 00:29:17,757
Một ngôi làng đã...
382
00:29:19,216 --> 00:29:20,343
Thầy kiểm tra một vòng.
383
00:29:20,468 --> 00:29:23,763
Xem có ai cần có vấn tâm lý
sau các sự kiện chấn động hôm nay.
384
00:29:24,055 --> 00:29:26,390
Không, bọn em ổn.
Bọn em ồn. Cảm ơn thầy.
385
00:29:26,682 --> 00:29:29,727
Tuyệt, vì thật ra thầy không đủ trình để...
386
00:29:30,436 --> 00:29:31,354
Ò. Em ấy đã ngủ.
387
00:29:31,979 --> 00:29:35,149
Thấy không đủ trình
để làm việc đó, nên ngủ ngon.
388
00:29:36,442 --> 00:29:38,361
Đó là thầy cháu.
Xin lỗi về chuyện đó.
389
00:29:38,653 --> 00:29:39,654
Ông đang nói gì nhỉ?
390
00:29:39,779 --> 00:29:42,990
Một ngôi làng bi phá hủy
bởi một thứ khác có thể đe dọa thế giới...
391
00:29:43,282 --> 00:29:44,450
Cưng à, anh còn thức chứ?
392
00:29:44,575 --> 00:29:46,202
Anh không trả lời tin nhắn của em.
393
00:29:46,827 --> 00:29:47,995
Cậu ấy ngủ rồi, Betty.
394
00:29:48,287 --> 00:29:51,290
- Ngủ rồi á? Được rồi.
- Ừ.
395
00:29:51,374 --> 00:29:53,167
Thế nên rất cần thiết...
396
00:29:53,459 --> 00:29:57,713
Các em. Nước trong kênh đào hôm nay
đầy các vi khuẩn nguy hiểm…...
397
00:29:58,005 --> 00:30:01,550
Thêm ai sờ vào của nữa
thì có thêm một đám tang nữa để dự đấy.
398
00:30:01,842 --> 00:30:02,677
Lén 66 di.
399
00:30:02,802 --> 00:30:04,971
Báo cho thầy
nếu em nào thấy buồn nôn nhé.
400
00:30:08,766 --> 00:30:10,351
Stark để lại cái này cho cậu.
401
00:30:10,893 --> 00:30:12,019
Thật sao?
402
00:30:23,072 --> 00:30:26,659
Đầu đội vương miện
không thể tránh thách thức.
403
00:30:27,868 --> 00:30:31,914
Stark nói cậu sẽ không hiểu
vì đó là câu trích từ Star Wars.
404
00:30:35,960 --> 00:30:38,754
Cậu có thể bỏ mặt nạ.
Người ở đây đều đã thấy mặt cậu.
405
00:30:38,879 --> 00:30:40,506
Cậu chỉ có thể giả ẩn danh
406
00:30:40,631 --> 00:30:43,259
và hít thở qua lớp spandex
mà chẳng được gì cả.
407
00:30:48,472 --> 00:30:49,473
Đi nào.
408
00:30:54,812 --> 00:30:57,106
Ở bên kia là Maria Hill.
409
00:30:58,524 --> 00:31:01,027
Kia là Dimitri.
410
00:31:02,028 --> 00:31:05,156
Và đây là anh Beck.
411
00:31:07,616 --> 00:31:08,409
Mysterio?
412
00:31:09,035 --> 00:31:10,036
Sao?
413
00:31:11,245 --> 00:31:13,873
Không có gì.
Chỉ là bạn bè em gọi anh như thế.
414
00:31:14,165 --> 00:31:16,834
Cậu có thể gọi tôi là Quentin.
415
00:31:20,087 --> 00:31:23,257
Hôm nay cậu xử lý tốt lắm.
Tôi đã thấy cậu làm gì với tòa tháp.
416
00:31:23,549 --> 00:31:25,551
Chúng tôi cần người như cậu
ở thế giới của chúng tôi.
417
00:31:25,634 --> 00:31:27,011
Cảm ơn anh.
418
00:31:27,303 --> 00:31:28,596
Xin lỗi. Thế giới của anh sao?
419
00:31:28,679 --> 00:31:32,975
Anh Beck từ Trái Đát.
Có điều không phải Trái Đất của cậu.
420
00:31:33,100 --> 00:31:34,769
Có nhiều thực tại, Peter.
421
00:31:35,061 --> 00:31:37,980
Đây là Trái Đất Thứ Nguyên 616.
Tôi đến từ Trái Đất-833.
422
00:31:38,981 --> 00:31:41,192
Xin lỗi, ý anh là có đa vũ trụ?
423
00:31:41,484 --> 00:31:42,610
Vì em vẫn nghĩ đó chỉ là lý thuyết.
424
00:31:42,735 --> 00:31:45,196
Nó hoàn toàn thay đổi
cách ta hiểu về đơn điểm khởi nguyên.
425
00:31:45,321 --> 00:31:47,782
Ta đang nói về
một vũ trụ mãi mãi giãn nở…...
426
00:31:48,074 --> 00:31:49,867
và sao có thể như vậy được
với thuyết lượng tử?
427
00:31:50,159 --> 00:31:50,951
Thật điên rồ!
428
00:31:52,453 --> 00:31:53,537
Xin lỗi ạ.
429
00:31:54,246 --> 00:31:55,331
Chỉ là tuyệt quá.
430
00:31:56,665 --> 00:31:58,709
Đừng bao giờ xin lỗi
vì là người thông minh nhất.
431
00:32:01,337 --> 00:32:02,546
Vào việc… -...
432
00:32:05,174 --> 00:32:07,802
Chúng được sinh ra
với quỹ đạo ôn đinh trong các lỗ đen.
433
00:32:08,094 --> 00:32:12,681
Tạo vật hình thành từ các nguyên tố chính:
khí, nước, lửa, đất.
434
00:32:12,973 --> 00:32:15,434
Đơn Vi Khoa Học
có một cái tên đậm tính kỹ thuật.
435
00:32:15,559 --> 00:32:17,478
Chúng tôi chỉ gọi chúng là các Elemental.
436
00:32:17,978 --> 00:32:19,980
Có nhiều phiên bản của chúng
trong các thần thoại.
437
00:32:20,439 --> 00:32:21,857
Hóa ra chuyện thần thoại có thật.
438
00:32:22,149 --> 00:32:23,400
Giống như Thor.
439
00:32:23,901 --> 00:32:26,904
Thor vốn là thần thoại,
và giờ em học về anh ấy ở lớp Vật lý.
440
00:32:27,363 --> 00:32:29,406
Các thần thoại này là mối đe dọa.
441
00:32:29,907 --> 00:32:32,326
Chúng lần đầu hóa vật chất
ở Trái Đất tôi nhiều năm trước.
442
00:32:32,409 --> 00:32:33,869
Chúng tôi đã giao chiến với chúng.
443
00:32:33,953 --> 00:32:36,247
Nhưng sau mỗi trận chiến,
chúng phát triển. Rồi mạnh hơn.
444
00:32:36,330 --> 00:32:39,291
Tôi thuộc đội quân cuối cùng còn lại
có ngăn chặn chúng.
445
00:32:39,834 --> 00:32:41,585
Chúng tôi chỉ là trì hoãn
điều không thể tránh.
446
00:32:41,669 --> 00:32:45,131
Các Elemental giờ đến đây,
tấn công cùng các tọa độ đó.
447
00:32:45,214 --> 00:32:46,215
Vệ tinh của ta đã xác nhận.
448
00:32:46,298 --> 00:32:50,845
Phải cảm ơn anh Beck đã tiêu diệt
ba tên khác. Chỉ còn lại một. Lửa.
449
00:32:51,512 --> 00:32:54,849
Kẻ mạnh nhất.
Kẻ đã hủy diệt Trái Đất của tôi.
450
00:32:57,184 --> 00:32:58,769
Chính nó đã giết gia đình tôi.
451
00:33:02,439 --> 00:33:03,691
Em rất tiếc.
452
00:33:03,983 --> 00:33:06,235
Và nó sẽ ở Prague
trong khoảng 48 giờ nữa.
453
00:33:06,527 --> 00:33:09,280
Ta có một nhiệm vụ: giết nó.
454
00:33:09,405 --> 00:33:10,489
Và cậu sẽ đi cùng chúng tôi.
455
00:33:12,616 --> 00:33:13,659
I :
Xin lỗi, cô nou "Prague" à?
456
00:33:15,411 --> 00:33:17,496
Ông Fury, chuyện này có về quan trọng.
457
00:33:17,621 --> 00:33:20,166
Chuyện của siêu anh hùng vĩ đại ấy.
458
00:33:20,291 --> 00:33:23,544
Và cháu chỉ là Người Nhện
hàng xóm thân thiện thôi.
459
00:33:23,836 --> 00:33:25,421
Xin cậu đấy.
Cậu bay vào không gian rồi.
460
00:33:25,713 --> 00:33:27,298
Cháu biết, nhưng đó là sự có thói.
Thôi mà.
461
00:33:27,423 --> 00:33:29,175
Phải có ai đó khác ông dùng được chứ.
462
00:33:30,176 --> 00:33:32,136
- Thor thì sao?
- Ngoài vũ trụ rồi.
463
00:33:32,428 --> 00:33:34,680
- Rồi. Bác sĩ Strange.
- Không rảnh.
464
00:33:34,972 --> 00:33:37,057
- Đại úy Marvel.
- Đừng nhắc tên cô ta.
465
00:33:37,349 --> 00:33:39,143
Cháu rất muốn giúp. Thật đó.
466
00:33:39,226 --> 00:33:41,770
Nhưng nếu dì cháu biết cháu bỏ
chuyến đi của lớp, dì sẽ giết cháu.
467
00:33:41,854 --> 00:33:44,523
Nếu cháu bị thấy thế này ở châu Âu
sau vụ Đài Tưởng Niệm Washington,
468
00:33:44,607 --> 00:33:46,901
cả lớp sẽ nghĩ ra cháu là ai. Sau đó...
469
00:33:47,026 --> 00:33:49,486
Sau đó cả thế giới biết cháu là ai.
Thế là cháu tiêu đời.
470
00:33:51,030 --> 00:33:53,574
Được. Tôi hiểu.
471
00:33:55,159 --> 00:33:56,035
Cháu xin lỗi, sao?
472
00:33:56,327 --> 00:34:00,915
Sao cậu không quay về trước khi
các thấy nhớ cậu và nghi ngờ đi.
473
00:34:01,832 --> 00:34:05,252
Dimitri. Đưa cậu ấy về lại khách sạn.
474
00:34:05,377 --> 00:34:06,212
Vâng.
475
00:34:06,503 --> 00:34:08,047
Cảm ơn, ông Fury.
476
00:34:08,505 --> 00:34:10,341
Và chúc may mắn.
477
00:34:12,384 --> 00:34:15,262
- Tạm biệt, cậu bé.
- Vâng, tạm biệt anh.
478
00:34:17,181 --> 00:34:19,099
- Chào cô.
479
00:34:24,230 --> 00:34:27,524
Rồi, uống thật nhiều nước,
em sẽ tìm viên vitamin C cho anh.
480
00:34:27,650 --> 00:34:30,444
- Anh không được bệnh. Cưng nhé?
- Được. Cám ơn em.
481
00:34:30,569 --> 00:34:32,279
Bồ tèo, cậu chắc là cậu ồn chứ?
482
00:34:32,404 --> 00:34:35,366
\
Bô ơi. Tớ ổn, được chứ? Đừng lo.
483
00:34:35,491 --> 00:34:38,494
Nói thật, bị Nick Fury
bắn thuốc mẽ vào cổ...
484
00:34:38,577 --> 00:34:40,371
chắc là điều ngầu nhất
từng xảy đến với tớ.
485
00:34:40,496 --> 00:34:41,622
Nó thật sự rất đỉnh.
486
00:34:41,705 --> 00:34:43,958
- Tớ mừng vì không phải đi Prague.
- Hẳn rồi.
487
00:34:44,041 --> 00:34:47,211
Tin tốt.
Chúng ta sẽ đi Prague! Sao hả?
488
00:34:47,294 --> 00:34:48,212
Sao?
489
00:34:48,837 --> 00:34:51,298
Ừ. Công ty du lịch gọi đến.
Họ nâng cấp lịch trình cho ta.
490
00:34:52,132 --> 00:34:54,927
Các em nên nghe thầy nói chuyện với họ.
Thày mắng họ như con.
491
00:34:55,010 --> 00:34:56,387
Còn thầy nghe thầy ấy khóc thôi.
492
00:34:56,887 --> 00:34:59,306
Xem phương tiện nâng cấp kìa! Sao?
493
00:34:59,431 --> 00:35:02,309
Trời! Ấn tượng quá, thầy Harrington.
494
00:35:02,434 --> 00:35:03,686
Thôi nao.
495
00:35:04,353 --> 00:35:07,022
Peter? Chuyện gì vậy?
496
00:35:07,898 --> 00:35:11,026
Tớ nghĩ Nick Fury đã
can thiệp kỳ nghỉ hè của chúng ta.
497
00:35:11,318 --> 00:35:16,198
- Trung học Midtơwn
- Bọn trẻ gọi tôi là thầy Harrington. Rồi.
498
00:35:16,490 --> 00:35:17,866
Qué dinh.
499
00:35:18,826 --> 00:35:20,995
Ừ. Quá đỉnh.
500
00:35:27,334 --> 00:35:31,880
MIỀN ĐÔNG DÃY ALPS, NƯỚC ÁO
501
00:35:43,767 --> 00:35:46,061
Chào Flash Mob.
Big F của các bạn đây.
502
00:35:46,353 --> 00:35:48,939
Đang đi xuyên dãy Alps
với tài xế riêng Dimitri.
503
00:35:49,231 --> 00:35:51,150
TOP 10 ĐIỂM LÃNG MẠN
Ở PRAGUE
504
00:35:53,652 --> 00:35:54,862
CẦU CHARLES
505
00:35:59,908 --> 00:36:02,661
TẬP ĐOÀN STARK
506
00:36:10,544 --> 00:36:12,838
"Gửi Tony Stark tiếp theo, tôi tin bạn.
507
00:36:12,921 --> 00:36:15,132
Hãy nói 'EDITH'".
508
00:36:16,925 --> 00:36:19,803
Chuẩn bị quét võng mạc và sinh trắc.
509
00:36:20,471 --> 00:36:22,264
Quét võng mạc và sinh trắc
được chấp nhận.
510
00:36:22,348 --> 00:36:23,015
Xin Chéo?
511
00:36:23,098 --> 00:36:25,851
Chào Peter. Tôi là EDITH,
512
00:36:25,976 --> 00:36:29,813
hệ thống an ninh và phòng thủ
thực tế ào tăng cường của Tony Stark.
513
00:36:29,897 --> 00:36:31,065
Chú ấy làm ra cô cho tôi à?
514
00:36:31,190 --> 00:36:34,234
Không. Nhưng cậu được tiếp cận
mọi giao thức của Tony.
515
00:36:34,360 --> 00:36:36,820
- Tuyệt.
- Cậu muốn thấy tôi làm được gì chứ?
516
00:36:42,409 --> 00:36:44,328
EDITH viết tắt của:
517
00:36:44,620 --> 00:36:46,288
"Dù chết, tôi vẫn là anh hùng."
518
00:36:46,413 --> 00:36:49,500
- Tony yêu máy từ viết tắt kiểu này.
- Phải rồi.
519
00:36:49,625 --> 00:36:52,669
Tôi được truy cập toàn bộ
mạng An Ninh Toàn Cầu Stark,
520
00:36:52,795 --> 00:36:54,880
trong đó có nhiều vệ tinh phòng thủ,
521
00:36:55,005 --> 00:36:58,217
cũng như của hậu để vào
tất cả các mạng viễn thông lớn.
522
00:37:00,594 --> 00:37:02,096
LỊCH SỬ PHÁP THUẬT
523
00:37:02,221 --> 00:37:05,057
MẸ ƠI, VENICE ĐÃ LẮM!
CHUYỂN THÊM TIỀN CHO CON ĐI?
524
00:37:05,349 --> 00:37:06,433
MM đang nhắn tin à?
525
00:37:07,226 --> 00:37:09,103
MẸ, NHIỀU NGÀY RỒI
KHÔNG NGHE TIN BỐ MẸ
526
00:37:09,561 --> 00:37:13,107
Không. Đừng nhìn. Đừng nhìn.
Thế là sai. Là sai.
527
00:37:13,399 --> 00:37:14,233
NHỚ EM
528
00:37:14,358 --> 00:37:15,067
NHỚ ANH HƠN
529
00:37:30,791 --> 00:37:33,168
Đỗ xăng và đi vệ sinh! Mười phút!
530
00:37:33,544 --> 00:37:37,589
- Flash Mob, chúng tôi đang làm đây.
- Nhà vệ sinh. Nhà vệ sinh ở đâu?
531
00:37:37,714 --> 00:37:39,425
Mười phút nhé, mọi người!
532
00:37:39,550 --> 00:37:42,719
Dimitri, chính xác ta đang ở đâu?
533
00:37:44,930 --> 00:37:47,349
- Rồi. Tôi sẽ tự tìm hiểu.
- Chúa ơi, cảnh đẹp quá.
534
00:37:47,474 --> 00:37:48,642
Đẹp quá.
535
00:37:49,560 --> 00:37:50,644
Sao?
536
00:38:03,657 --> 00:38:04,616
Xin Chéo!
537
00:38:04,908 --> 00:38:05,993
Đóng cửa lại.
538
00:38:12,124 --> 00:38:13,208
Em là Peter Parker.
539
00:38:13,500 --> 00:38:15,169
Cởi quần áo ra.
540
00:38:16,837 --> 00:38:17,796
Sao cơ?
541
00:38:18,088 --> 00:38:20,591
Cậu bảo Fury là Người Nhện không thể
bi nhìn thấy ở châu Âu.
542
00:38:20,674 --> 00:38:22,926
Nên tôi làm cái này cho cậu.
Một bộ đồ khác.
543
00:38:23,969 --> 00:38:27,973
Cảm ơn chị. Em tin là nó vừa.
Em thật sự không cần thử...
544
00:38:28,265 --> 00:38:29,349
Cởi quần áo ra!
545
00:38:29,850 --> 00:38:30,976
Dạ.
546
00:38:32,978 --> 00:38:34,021
Được.
547
00:38:35,939 --> 00:38:37,774
- Hơi xấu hổ…
- Làm ngay! Nhanh.
548
00:38:38,066 --> 00:38:39,776
Thế này thật kỳ cục.
549
00:38:43,113 --> 00:38:44,364
Không, không! Đừng…!
550
00:38:48,202 --> 00:38:51,663
- Xin lỗi. Tớ tưởng đây là nhà vệ sinh.
- Không phải như cậu thấy đâu.
551
00:38:51,955 --> 00:38:52,956
Ừ.
552
00:38:53,248 --> 00:38:55,209
- Cậu làm gì đó?
- Tớ sẽ để hai người tự nhiên.
553
00:38:55,459 --> 00:38:56,251
Đừng bắn ai cả!
554
00:38:56,793 --> 00:38:58,795
Brad! Không phải như cậu nghĩ đâu!
555
00:38:59,505 --> 00:39:00,506
Anh bạn, nghe này.
556
00:39:00,756 --> 00:39:03,258
Peter. Tớ không ở đây
phán xét lựa chọn của cậu.
557
00:39:03,383 --> 00:39:06,637
Nếu cậu muốn đi tàu nhanh với mấy em
châu Âu nào đó trong chuyến đi, cứ việc.
558
00:39:06,762 --> 00:39:07,930
Không phải thế. Thật đó.
559
00:39:08,013 --> 00:39:09,973
Tớ không thể giả vờ
không thấy điều tớ đã thấy.
560
00:39:10,098 --> 00:39:12,059
Tớ biết cậu đang có cưa MJ.
Rõ ràng lắm.
561
00:39:12,351 --> 00:39:14,520
- Nhưng tớ cũng thích cậu ấy.
- Chờ chút.
562
00:39:14,645 --> 00:39:16,605
Cậu không thể che cậu ấy
xem ảnh đó. Thôi nào.
563
00:39:16,730 --> 00:39:17,648
Xin lỗi. Tớ phải làm.
564
00:39:18,440 --> 00:39:20,067
Cô ấy xứng đáng biết sự thật.
565
00:39:21,151 --> 00:39:25,239
Được rồi, bước từng bước đi nào,
tất cả, quay lại xe buýt!
566
00:39:25,364 --> 00:39:27,157
Mười phút rồi. Đi thôi!
567
00:39:34,540 --> 00:39:37,000
- EDITH?
- Chào Peter. Tôi giúp được gì?
568
00:39:37,125 --> 00:39:39,962
Có một cậu trong lớp tôi
tính phá hỏng mọi thứ với MJ...
569
00:39:40,087 --> 00:39:43,549
Peter, tôi nghe cậu không rỏ.
Nói to lên được chứ?
570
00:39:44,091 --> 00:39:46,301
Brad Davis. Cậu ta chụp ảnh tôi.
571
00:39:46,593 --> 00:39:48,512
Brad Davis. Cậu ta là mục tiêu à?
572
00:39:48,637 --> 00:39:49,888
Brad là mục tiêu á?
573
00:39:55,561 --> 00:39:57,604
Phải. Cậu ta là mục tiêu.
574
00:39:57,729 --> 00:40:00,232
Nghe rỏ. Mục tiêu là Brad Davis.
575
00:40:00,357 --> 00:40:02,901
- Bắt đầu tấn công.
- Bắt đầu gì, bây giờ á?
576
00:40:03,026 --> 00:40:04,403
Đã định điểm chặn đánh.
577
00:40:04,528 --> 00:40:06,071
- Phóng phương tiện tiêu diệt.
- EDITH .
578
00:40:07,906 --> 00:40:10,325
TẬP ĐOÀN STARK
579
00:40:27,843 --> 00:40:29,094
ĐÃ KÍCH HOẠT QUÉT
580
00:40:29,428 --> 00:40:30,137
Ôi Chúa ơi.
581
00:40:30,429 --> 00:40:32,514
Kính ngon đấy, Parker.
Mày cũng có tiền mua à?
582
00:40:32,806 --> 00:40:34,016
Flash, trả đây.
583
00:40:34,308 --> 00:40:35,267
Tao đang khen mày thật đấy.
584
00:40:37,686 --> 00:40:38,520
Rất xin lỗi.
585
00:40:40,939 --> 00:40:42,024
EDITH, đừng giết Brad.
586
00:40:42,316 --> 00:40:43,108
Peter, cậu muốn tôi hủy bỏ
587
00:40:43,400 --> 00:40:44,526
máy bay tấn công Brad Davis?
588
00:40:44,651 --> 00:40:45,902
Cậu vừa đảm Flash à?
589
00:40:45,986 --> 00:40:47,362
- Không
- Khai hỏa.
590
00:40:50,824 --> 00:40:51,450
Coi chừng!
591
00:40:56,330 --> 00:40:57,372
Đây đâu phải cao tốc Autobahn!
592
00:40:57,664 --> 00:40:58,707
EDITH.
593
00:41:03,170 --> 00:41:04,463
- Triển khai tấn công lần hai.
- Peter.
594
00:41:04,755 --> 00:41:06,506
Đặt mông xuống ghế
và cài dây an toàn ngay.
595
00:41:06,590 --> 00:41:08,800
- Nhìn dê núi con kìa!
- Dê núi con à?
596
00:41:24,316 --> 00:41:26,318
Có thấy dê núi nào đâu.
597
00:41:26,860 --> 00:41:27,861
Thầy bỏ lỡ rồi.
598
00:41:28,153 --> 00:41:30,364
Tớ biết cậu nghĩ không ai để ý, Peter.
599
00:41:30,656 --> 00:41:31,448
Gì cơ?
600
00:41:31,865 --> 00:41:34,368
Nhưng bộ dạng mới của cậu. Tớ thích.
601
00:41:35,285 --> 00:41:36,370
- Phải không cưng?
- Cảm ơn.
602
00:41:36,662 --> 00:41:39,456
Tinh tế, cổ điển, rất châu Âu.
603
00:41:39,581 --> 00:41:40,707
Ôi trời.
604
00:41:42,125 --> 00:41:43,669
Hãy thử lại lần nữa.
605
00:41:44,878 --> 00:41:47,047
Lạ thật. Nó ngay trong máy tớ mà.
606
00:41:47,339 --> 00:41:49,841
U'. La.
607
00:42:03,647 --> 00:42:08,235
PRAGUE, CỘNG HÒA SÉC
608
00:42:19,413 --> 00:42:21,081
Trời, đẹp dã man.
609
00:42:21,206 --> 00:42:22,040
Tuyệt quá.
610
00:42:22,833 --> 00:42:26,378
- Chỗ này đẳng cấp ghê.
- Tại sao chúng ta ở đây?
611
00:42:26,503 --> 00:42:29,756
Tự nói tự nghe đi. Tớ đã về nhà.
612
00:42:29,881 --> 00:42:31,299
Tôi có thể nói gì đây?
613
00:42:31,425 --> 00:42:33,552
Bánh xe kêu cót két đã được tra dầu.
614
00:42:33,844 --> 00:42:37,764
Mọi người ổn định, nghỉ ngơi,
vì tối nay có bất ngờ lớn...
615
00:42:38,056 --> 00:42:41,226
là Lễ Hội Ánh Sáng hàng năm của Prague.
616
00:42:41,601 --> 00:42:42,519
Alô?
617
00:42:42,602 --> 00:42:44,771
Parker. Hill đây.
Có tai nghe trong bộ đồ của cậu.
618
00:42:45,063 --> 00:42:47,274
Đeo nó vào và chờ chỉ thi mới.
Hiểu chưa?
619
00:42:47,399 --> 00:42:48,108
Vâng, thưa cô.
620
00:42:49,109 --> 00:42:50,068
- Anh ban nay.
- U.
621
00:42:50,193 --> 00:42:54,656
Tớ rát xin lỗi nếu có vẻ
tớ bận rộn với mối quan hệ của mình.
622
00:42:54,948 --> 00:42:57,868
- Tớ vẫn là cố vấn trí tuệ của cậu.
- Ôn cả. Đừng lo mà.
623
00:42:58,160 --> 00:43:00,662
- Được. Tuyệt lắm.
- Ôn mà.
624
00:43:00,954 --> 00:43:03,999
Tình hình thứ Elemental đó thế nào?
Nó sẽ xảy ra ở đâu?
625
00:43:04,833 --> 00:43:05,751
Ở đây. Trong thành phố.
626
00:43:06,042 --> 00:43:07,085
^
Peter, chúng ta ở đay.
627
00:43:07,377 --> 00:43:09,421
Tớ biết. Không ổn.
Tớ đang nghĩ cách.
628
00:43:09,713 --> 00:43:12,883
Cậu phải làm gì đó, Peter, xin cậu.
Bọn tớ trông cậy cả vào cậu.
629
00:43:13,175 --> 00:43:14,551
- Ừ.cưng à.
630
00:43:14,843 --> 00:43:17,429
Tin tốt là mọi người đều có phòng riêng.
631
00:43:19,389 --> 00:43:20,974
Parker. Parker!
632
00:43:21,349 --> 00:43:21,975
Vâng.
633
00:43:22,058 --> 00:43:25,812
Thứ đó sẽ ở đây trong vài giờ nữa.
Chúng tôi làm cậu chán à?
634
00:43:26,104 --> 00:43:28,398
Cậu bé không chán.
Chỉ đang nghĩ về cách ông bắt cóc nó.
635
00:43:28,690 --> 00:43:31,985
Nó có trở ngại. Tôi đã xóa bỏ.
636
00:43:32,277 --> 00:43:34,362
Họ vẫn sẽ không sơ tán thành phố.
637
00:43:35,363 --> 00:43:36,573
Đám người này.
638
00:43:37,032 --> 00:43:38,450
Kế hoạch thế nào, Parker?
639
00:43:39,159 --> 00:43:42,704
Cháu sẽ ở trong tháp nhà thờ,
canh chừng con quái vật lửa.
640
00:43:42,829 --> 00:43:46,750
Khi nó xuất hiện, cháu gọi mọi người,
rồi cháu và anh Beck sẽ...
641
00:43:47,042 --> 00:43:48,835
Tên tôi là Mysterio.
642
00:43:51,755 --> 00:43:53,965
Lúc đó Mysterio và cháu sẽ can thiệp.
643
00:43:54,466 --> 00:43:55,383
Peter, nghe tôi.
644
00:43:55,675 --> 00:43:59,846
Hy vọng tốt nhất cậu có, hy vọng duy nhất,
là ngăn nó ở đây bây giờ…...
645
00:43:59,971 --> 00:44:03,725
bằng bất cứ giá nào.
Dẫn nó tránh xa dân thường nếu có thế.
646
00:44:04,017 --> 00:44:06,686
Nhưng quan trọng nhất,
giữ nó tránh xa kim loại.
647
00:44:07,354 --> 00:44:10,440
Nếu quá lớn, nó sẽ có thể
rút sức mạnh từ tâm Trái Đất.
648
00:44:10,565 --> 00:44:13,276
Sau đó, sẽ không còn sau đó nữa.
649
00:44:17,781 --> 00:44:19,366
Nghe này. Các bạn của em ở đây,
650
00:44:19,658 --> 00:44:21,910
và em không thể không nghĩ là
ta khiến họ gặp nguy…...
651
00:44:22,035 --> 00:44:25,080
Cậu lo chúng tôi hại các bạn cậu à?
652
00:44:25,205 --> 00:44:29,251
Cậu, người đã gọi máy bay tấn công
chính xe của trường mình?
653
00:44:30,210 --> 00:44:35,674
Stark đã đưa cậu một hệ thống thông minh
chiến thuật thực tại ảo hàng tỷ đô,
654
00:44:35,966 --> 00:44:38,677
và điều đầu tiên cậu làm với nó
là cố làm bạn bè nổ tung.
655
00:44:38,969 --> 00:44:43,765
Tôi thấy rõ ràng là
cậu chưa sẵn sàng cho việc này.
656
00:44:50,939 --> 00:44:53,525
Fury nhờ tôi lên đây
xem cậu thế nào.
657
00:44:53,650 --> 00:44:55,110
Ông ấy thấy không phải khi la mắng cậu.
658
00:44:55,610 --> 00:44:56,236
Thật chứ?
659
00:44:56,778 --> 00:44:59,155
Trái Đất này cũng có
mấy câu chuyện đùa mà nhỉ?
660
00:45:01,157 --> 00:45:02,033
Cậu cảm thấy sao?
661
00:45:06,872 --> 00:45:09,875
Em không nghĩ hè này
mình sẽ phải cứu thế giới.
662
00:45:10,542 --> 00:45:13,253
Em biết nói thể
nghe thật ngớ ngẩn. Chỉ là…...
663
00:45:14,421 --> 00:45:17,424
Em có kế hoạch
với một cô gái em rất thích, và…...
664
00:45:18,091 --> 00:45:20,594
giờ thì tất cả hỏng bét.
665
00:45:27,684 --> 00:45:30,520
Cậu không ngớ ngẩn
khi muốn cuộc sống bình thường, nhóc ạ.
666
00:45:32,188 --> 00:45:33,523
Đó là một con đường khó khăn.
667
00:45:34,441 --> 00:45:37,777
Cậu thấy nhiều thử,
làm nhiều thứ, ra lựa chọn.
668
00:45:38,695 --> 00:45:40,655
Mọi người ngưỡng mộ cậu.
669
00:45:41,948 --> 00:45:44,326
Thậm chí nếu cậu thắng một trận
và có người chết đi nữa.
670
00:45:45,493 --> 00:45:47,412
Tôi thích cậu, Peter.
Cậu là cậu bé tốt.
671
00:45:49,122 --> 00:45:53,460
Có một phần trong tôi muốn tôi
nói với cậu là cứ quay người,
672
00:45:53,585 --> 00:45:54,878
chạy xa khỏi việc này.
673
00:45:55,003 --> 00:45:58,214
Rồi một phần khác trong tôi
biết thứ ta Sắp phải chiến đầu...
674
00:45:58,798 --> 00:46:01,968
có rủi ro gì,
và tôi mừng khi có cậu ở đây.
675
00:46:03,553 --> 00:46:04,429
Em cũng thế.
676
00:46:04,721 --> 00:46:07,015
Nhưng cậu lo lắng cho bạn bè cậu.
677
00:46:07,140 --> 00:46:08,183
Vâng.
678
00:46:09,017 --> 00:46:11,603
Em luôn cảm giác như
em đặt họ vào nguy hiểm vậy.
679
00:46:11,895 --> 00:46:16,900
Cứ đưa họ vào trong nhà,
giữ họ ở nơi an toàn, vài giờ thôi.
680
00:46:17,025 --> 00:46:17,901
Họ sẽ không sao.
681
00:46:19,694 --> 00:46:24,407
Thật hay khi có người để nói về
mấy chuyện siêu anh hùng, anh biết chứ?
682
00:46:26,201 --> 00:46:27,327
Lúc nào cũng được.
683
00:46:27,619 --> 00:46:32,040
Và này, ta mà sống sót,
cậu sẽ có cả mùa hè để xử Brad.
684
00:46:35,877 --> 00:46:37,545
- Hẹn gặp anh ngoài kia.
- Được.
685
00:46:42,842 --> 00:46:45,303
Scusi. Xin lỗi, đó là tiếng Ý.
686
00:46:49,683 --> 00:46:50,684
EDITH?
687
00:46:51,643 --> 00:46:52,686
Chào Peter.
688
00:46:52,811 --> 00:46:56,314
Chào. Tôi cần một cách để
giữ bạn tôi ở trong nhà vài giờ tới.
689
00:46:56,439 --> 00:46:57,857
Để xem chúng ta làm được gì.
690
00:46:58,149 --> 00:47:01,277
Tin tốt. Ta sẽ đi xem opera!
691
00:47:01,569 --> 00:47:02,946
- Thày đùa hả.
- Opera à?
692
00:47:03,238 --> 00:47:04,364
Đừng nhìn thầy.
693
00:47:04,656 --> 00:47:07,158
- Lễ hội thì sao?
- Đây là lối sống nâng cấp, các em.
694
00:47:07,659 --> 00:47:11,162
Đi nào. Công ty du lịch
vừa đưa ta số vé này.
695
00:47:11,454 --> 00:47:14,207
Miễn phí. Các em biết
vé opera đắt cỡ nào không?
696
00:47:14,499 --> 00:47:18,670
Không. Vì không ai trong bọn em
muốn đi xem opera. Chưa từng.
697
00:47:18,962 --> 00:47:21,715
Tớ nghĩ đây sẽ là
làm giàu và văn hóa cho chúng ta.
698
00:47:22,007 --> 00:47:23,466
Cảm ơn em, Ned.
699
00:47:23,591 --> 00:47:26,678
Mọi người, đây có thể sẽ là
700
00:47:26,803 --> 00:47:29,264
bốn tiếng đồng hồ
tuyệt nhất cả chuyên đi.
701
00:47:29,556 --> 00:47:30,807
"Bốn tiếng" à?
702
00:47:30,932 --> 00:47:33,351
Các cậu, tớ nghĩ sẽ rất hay. Thật đó.
703
00:47:35,812 --> 00:47:39,107
Thầy cá giờ các em đều vui
vì thầy bắt đem theo một bộ thật đẹp.
704
00:47:39,232 --> 00:47:41,776
Vâng, vì chúng ta đi nghe opera bốn tiếng
705
00:47:41,901 --> 00:47:43,737
thay vì dự bữa tiệc lớn nhất thế giới.
706
00:47:43,862 --> 00:47:45,697
Nhắc lại, đừng nhìn thầy.
707
00:47:46,531 --> 00:47:49,534
Parker, nghe rõ không?
Kiểm tra liên lạc một, hai.
708
00:47:51,911 --> 00:47:55,373
Được rồi, đã đến nơi. Vào sớm xí chỗ.
709
00:47:55,832 --> 00:47:57,000
Mà chắc cũng khỏi cần xí.
710
00:47:57,584 --> 00:48:00,587
May mắn, chúng ta có
chỗ ngồi tốt nhất nhà hát.
711
00:48:01,546 --> 00:48:02,756
Đi nào
712
00:48:04,382 --> 00:48:05,967
Này, tớ sẽ giữ cho cậu một ghế.
713
00:48:13,516 --> 00:48:14,684
Trông cậu rất xinh.
714
00:48:14,976 --> 00:48:16,519
Và vì thế, tớ có giá trị hả?
715
00:48:17,145 --> 00:48:19,481
Không, tớ không hề có ý đó.
Tớ chỉ...
716
00:48:19,773 --> 00:48:21,066
Đùa với cậu thôi.
717
00:48:22,358 --> 00:48:23,985
- Cảm ơn cậu.
- Không có gì.
718
00:48:24,277 --> 00:48:25,570
Cậu cũng bành trai lắm đấy.
719
00:48:26,362 --> 00:48:27,030
Cảm ơn cậu.
720
00:48:27,113 --> 00:48:30,116
- Chúa ơi! Kính opera!
- Dễ thương quá!
721
00:48:31,659 --> 00:48:33,244
Cậu muốn vào theo cập không?
722
00:48:34,245 --> 00:48:36,664
- Ý cậu là ngồi cạnh nhau hả?
- Ừ.
723
00:48:36,956 --> 00:48:39,000
- Cậu vào vi tri rồi chứ?
- Không.
724
00:48:39,542 --> 00:48:41,294
- Được rồi .
- Sao lại không?
725
00:48:41,586 --> 00:48:45,215
"Không" là không muốn ngồi cạnh tớ,
hay cậu chỉ không muốn mua kính?
726
00:48:45,340 --> 00:48:49,385
Tớ không có ý đó.
Cậu vào trước đi, tớ sẽ mua cặp kính.
727
00:48:50,804 --> 00:48:53,556
Tớ sẽ để cho cậu một chỗ cạnh tớ,
vì còn nhiều chỗ lắm.
728
00:48:53,848 --> 00:48:55,391
Tớ lên đó đây.
729
00:48:57,268 --> 00:48:59,562
- Parker.
- Vâng, cháu đến đây.
730
00:49:00,396 --> 00:49:03,900
Này, tớ phải đi. Cậu nói MJ
tớ không khoẻ hay gì đó nhé?
731
00:49:04,442 --> 00:49:06,319
Được. Cẩn thận đó.
732
00:49:06,444 --> 00:49:10,323
Và Peter, dù cậu làm gì,
hãy kéo con quái vật đi xa nhà hát opera.
733
00:49:10,990 --> 00:49:12,575
- Ừ, Ned, tớ biết.
- Được rồi.
734
00:49:12,700 --> 00:49:14,077
- Ôn chứ?
735
00:49:14,202 --> 00:49:15,453
Tớ đi đây.
736
00:49:30,051 --> 00:49:32,554
Parker. Cậu nên đi nhanh đi.
737
00:49:33,179 --> 00:49:33,972
Đang đến đây.
738
00:49:40,311 --> 00:49:41,604
Cậu nghĩ cậu ấy đi đâu?
739
00:49:41,729 --> 00:49:44,232
Cậu ấy đi lễ hội hả?
Chúng ta cũng nên đi.
740
00:49:44,357 --> 00:49:47,527
Phải. Ta nên đi.
Đi nào. Nhanh lên. Nhanh!
741
00:50:03,585 --> 00:50:05,420
Được rồi. Cháu đã vào vị trí.
742
00:50:05,837 --> 00:50:07,172
Ngay khi thấy gì, Beck...
743
00:50:08,298 --> 00:50:09,883
- cháu sẽ báo.
- Nghe rõ.
744
00:50:10,717 --> 00:50:11,843
Bộ đồ thế nào?
745
00:50:11,968 --> 00:50:13,761
Bộ đồ tuyệt lắm. Rất đỉnh.
746
00:50:14,345 --> 00:50:16,598
- Hơi bó quanh chỗ máy bắn tơ cũ.
- Parker.
747
00:50:17,140 --> 00:50:18,141
Được rồi, cháu im đây.
748
00:50:18,433 --> 00:50:20,852
Chúa ơi, cưng à. Không đẹp sao?
749
00:50:20,977 --> 00:50:23,354
Ừ, rất đẹp, cưng à.
750
00:50:23,479 --> 00:50:24,647
Sao thé?
751
00:50:25,273 --> 00:50:29,402
Nói thật, anh không thoải mái
với đám đông, nên có lẽ ta hãy...
752
00:50:29,527 --> 00:50:32,238
Em có thứ hoàn hảo đây. Đi nào.
753
00:50:40,997 --> 00:50:44,584
Đừng lo, cưng à. Ta sẽ
rời xa đám đông, hít không khí tươi lành.
754
00:50:44,709 --> 00:50:46,252
Anh sẽ thấy khá hơn cả ngàn lần.
755
00:50:51,841 --> 00:50:53,927
- Năng lượng tăng vọt.
- Có đia chấn.
756
00:51:05,813 --> 00:51:08,399
Rồi, hắn đến. Beck, sẵn sàng chưa?
Anh biết phải làm gì đó.
757
00:51:08,691 --> 00:51:09,901
Theo lệnh cậu, Người Nhện.
758
00:51:16,282 --> 00:51:19,035
Không, quay lại!
Quay lại giúp chúng tôi!
759
00:51:26,251 --> 00:51:26,960
Cậu lên đi, nhóc.
760
00:51:39,806 --> 00:51:42,350
Khoan, đó là…?
Anh nghĩ đó là Người Nhện chứ?
761
00:51:43,685 --> 00:51:47,146
Không, là phiên bản châu Âu kém chất
của anh ấy. Hôm kia anh đã đọc về gã đó.
762
00:51:47,230 --> 00:51:48,189
Không phải anh ấy đâu.
763
00:52:01,703 --> 00:52:05,039
Tới đi, Beck! Hắn nuốt vòng quay!
Hắn đang to hơn!
764
00:52:05,623 --> 00:52:07,166
Anh ta tên gì? Tên là gì?
765
00:52:07,917 --> 00:52:08,835
Khỉ Đêm.
766
00:52:09,127 --> 00:52:10,336
- Khỉ Đêm à?
- Phải.
767
00:52:11,129 --> 00:52:14,048
- Khỉ Đêm! Khỉ Đêm, cửu!
- Khỉ Đêm!
768
00:52:14,340 --> 00:52:16,342
- Cứu! Khỉ Đêm, chúng tôi bi kẹt!
- Sao?
769
00:52:16,634 --> 00:52:18,177
- Ôi không.
- Cứu chúng tôi với!
770
00:52:33,401 --> 00:52:34,110
Anh ổn chứ?
771
00:52:38,364 --> 00:52:39,324
Sang kế hoạch B chứ?
772
00:52:39,615 --> 00:52:42,035
Vâng. Ta phải bắn hắn
bằng thứ hắn không thể hấp thu.
773
00:52:42,160 --> 00:52:44,662
Tôi qua trái, cậu qua phải. Ngay!
774
00:53:00,595 --> 00:53:01,596
Được rồi, bắn hắn!
775
00:53:05,933 --> 00:53:07,435
Làm hắn bị thương! Tiếp tục đi!
776
00:53:15,735 --> 00:53:17,737
Người Nhện, giữ khoảng cách.
777
00:53:17,862 --> 00:53:19,238
Em đang cố.
778
00:53:19,822 --> 00:53:21,532
Không thể để hắn đến gần vòng đu quay!
779
00:53:21,824 --> 00:53:23,159
Được, em làm đây!
780
00:53:46,474 --> 00:53:47,892
Trời. Cái gì thế?
781
00:53:55,566 --> 00:53:56,818
Betty! Betty!
782
00:54:17,672 --> 00:54:20,383
Đúng rồi. Hay lắm!
Anh đã kìm được hắn!
783
00:54:27,181 --> 00:54:28,391
Không,không,không.
784
00:54:35,189 --> 00:54:36,357
Quá muộn rồi.
785
00:54:37,692 --> 00:54:39,235
Dù có chuyện gì xảy ra...
786
00:54:39,986 --> 00:54:41,404
tôi vui là ta đã gặp nhau.
787
00:54:41,821 --> 00:54:43,823
Beck, anh tỉnh làm gì?
788
00:54:44,740 --> 00:54:46,951
Điều tôi nên làm lần trước.
789
00:54:52,039 --> 00:54:52,957
Beck, đừng làm thế!
790
00:54:57,879 --> 00:54:58,713
Beck!
791
00:55:19,233 --> 00:55:20,443
Anh Beck?
792
00:55:23,404 --> 00:55:24,697
A
Oi, tạ ơn Chúa.
793
00:55:33,539 --> 00:55:37,210
Lẽ ra em sẽ hôn anh,
nhưng em nghĩ em vừa ói một chút rồi.
794
00:55:40,671 --> 00:55:42,256
Anh có thể nhai bạc hà.
795
00:55:44,217 --> 00:55:45,092
Kết thúc rồi à?
796
00:55:45,384 --> 00:55:46,928
Đó là tên cuối cùng.
797
00:55:47,220 --> 00:55:49,639
Nhưng không phải
mối họa cuối cùng ta sẽ gặp.
798
00:55:50,431 --> 00:55:53,768
Ta cần tiếp tục cảnh giác.
799
00:55:54,060 --> 00:55:56,354
Thế giới này có một chỗ trống
dành cho người như anh đấy.
800
00:55:56,687 --> 00:56:00,316
Ngày mai Hill và tôi sẽ đến
trụ sở Europol ở Berlin.
801
00:56:00,608 --> 00:56:02,109
Anh nên đi cùng chúng tôi.
802
00:56:03,778 --> 00:56:06,447
Cảm ơn. Tôi có thể nhận lời đề nghị đó.
803
00:56:17,083 --> 00:56:19,961
Cậu có tài, Parker.
Nhưng cậu không muốn ở đây.
804
00:56:20,253 --> 00:56:21,128
Ông Fury, cháu…...
805
00:56:21,254 --> 00:56:23,881
Tôi cung muốn có cậu ở Berlin.
806
00:56:24,757 --> 00:56:28,511
Nhưng cậu phải quyết đinh
cậu có bước lên nhận trách nhiệm không.
807
00:56:29,428 --> 00:56:30,888
Stark đã chọn cậu.
808
00:56:31,013 --> 00:56:33,266
Anh ấy đã biến cậu thành một Avenger.
809
00:56:33,849 --> 00:56:35,184
Tôi cần điều đó.
810
00:56:35,810 --> 00:56:37,979
Thế giới cần điều đó.
811
00:56:38,813 --> 00:56:40,731
Có lẽ Stark đã sai.
812
00:56:43,901 --> 00:56:44,860
Phải vậy không?
813
00:56:47,154 --> 00:56:48,906
Lựa chọn nằm ở cậu.
814
00:57:03,462 --> 00:57:04,880
Đi uống gì đó đi.
815
00:57:08,092 --> 00:57:09,302
Em chưa đủ tuổi nữa.
816
00:57:16,684 --> 00:57:17,768
Này.
817
00:57:20,354 --> 00:57:22,982
Cậu nên ăn mừng.
Tối nay ta đã làm việc tốt.
818
00:57:23,107 --> 00:57:24,442
Vâng
819
00:57:25,484 --> 00:57:27,278
Fury nói đúng.
820
00:57:27,403 --> 00:57:32,074
Tony đã làm rất nhiều cho em,
nên em nợ chú ấy, nợ mọi người.
821
00:57:32,950 --> 00:57:34,160
Vậy sao?
822
00:57:34,285 --> 00:57:36,120
Vâng. Ý em là...
823
00:57:37,872 --> 00:57:40,499
chủ Stark đã cho em
cơ hội để làm được nhiều hơn.
824
00:57:40,625 --> 00:57:44,128
Chú ấy muốn em giỏi hơn chú ấy.
Và Fury chỉ muốn em xứng với điều đó.
825
00:57:44,253 --> 00:57:45,588
Câu muốn điều gì, Peter?
826
00:57:46,130 --> 00:57:48,299
- Ý anh là sao?
- Cậu muốn gì?
827
00:57:50,259 --> 00:57:51,135
Em cũng chẳng biết.
828
00:57:51,218 --> 00:57:53,929
Cậu, Peter Parker, đang muốn gì?
Tôi biết cậu đang suy nghĩ.
829
00:57:54,013 --> 00:57:57,850
Em muốn tiếp tục kỳ nghỉ. Được chứ?
Em muốn tiếp tục kỳ nghỉ với bạn bè em.
830
00:57:58,184 --> 00:58:01,228
Vé lén dinh thép Eiffel...
831
00:58:01,354 --> 00:58:04,940
với cô gái em rất thích
và thổ lộ tình cảm của mình, và...
832
00:58:06,484 --> 00:58:08,069
trao cô ấy một nụ hôn.
833
00:58:08,653 --> 00:58:09,570
Thôi đi nào.
834
00:58:10,655 --> 00:58:12,573
- Cậu sẽ không làm thế?
- Không. Em không thể.
835
00:58:12,907 --> 00:58:15,826
- Tại sao không?
- Vì em có quá nhiều trách nhiệm.
836
00:58:17,995 --> 00:58:19,413
Chúa ơi. Cảm ơn rất nhiều.
837
00:58:19,538 --> 00:58:22,124
- Đó là gì? Đó là...?
- Kính EDITH. Phải.
838
00:58:22,249 --> 00:58:24,001
Nó rơi trên sàn nhà à?
839
00:58:24,585 --> 00:58:25,586
Đeo vào đi. Xem cậu thế nào.
840
00:58:25,920 --> 00:58:26,921
- Thé é?
841
00:58:30,758 --> 00:58:32,218
Em thật sự thích nó.
842
00:58:32,551 --> 00:58:35,012
- Tôi nói thật được chứ?
- Mời anh.
843
00:58:35,429 --> 00:58:36,847
Trông khá ngớ ngẩn.
844
00:58:38,766 --> 00:58:40,601
Nhưng có thể họ có
phiên bản kính sát tròng.
845
00:58:41,018 --> 00:58:42,895
- Anh đeo thử đi.
- Không, thôi nào.
846
00:58:43,229 --> 00:58:46,190
- Đeo Vào. Cứ thử đi.
- Tôi không muốn thử.
847
00:58:53,989 --> 00:58:55,533
Cậu nghĩ sao, nhóc?
848
00:59:00,287 --> 00:59:02,498
"Gửi Tony Stark tiếp theo, tôi tin bạn."
849
00:59:03,457 --> 00:59:05,626
"Gửi Tony Stark tiếp theo, tôi tin bạn."
850
00:59:05,960 --> 00:59:06,836
Sao?
851
00:59:07,378 --> 00:59:11,006
Chú Stark để lại lời nhắn cùng cái kính.
"Gửi Tony Stark tiếp theo, tôi tin bạn."
852
00:59:11,340 --> 00:59:13,676
Tôi vẫn chưa hiểu.
Cậu còn gì chưa nói?
853
00:59:14,009 --> 00:59:15,803
Chú ấy biết mọi sai làm em từng phạm.
854
00:59:15,928 --> 00:59:18,222
Nên hẳn chú ấy biết em
chưa sẵn sàng cho việc như thế này.
855
00:59:18,556 --> 00:59:19,640
Vậy sao lại đưa nó cho cậu?
856
00:59:19,724 --> 00:59:23,269
Vì có lẽ chú ấy không tin tưởng giao EDITH
cho em. Chỉ tin vào cách em chọn người.
857
00:59:23,728 --> 00:59:26,355
Như thể hợp lý hơn nhiều.
Chú ấy luôn biết em sẽ làm điều đúng.
858
00:59:26,439 --> 00:59:29,608
Và chú ấy không đưa nó cho Fury
vì Fury sẽ tự dùng EDITH.
859
00:59:29,942 --> 00:59:31,110
Chắc cậu nói đúng vụ đó.
860
00:59:31,444 --> 00:59:34,447
Phải. Thế giới cần Iron Man tiếp theo.
861
00:59:34,572 --> 00:59:37,533
Và sẽ không phải là em được.
Em chỉ là đứa nhóc 16 tuổi từ Queens.
862
00:59:37,658 --> 00:59:41,871
Cần một người lớn có kinh nghiệm
và thiện tâm, như Tony Stark.
863
00:59:42,204 --> 00:59:43,122
Nhu anh.
864
00:59:43,706 --> 00:59:46,751
Không. Peter. Thôi nào. Không được.
865
00:59:49,128 --> 00:59:50,504
- EDITH?
- Chào Peter.
866
00:59:50,629 --> 00:59:52,214
Chào.
867
00:59:53,132 --> 00:59:55,926
Tôi muốn chuyển quyền điều khiến cô
cho Quentin Beck.
868
00:59:56,260 --> 00:59:58,596
- Peter, cậu đang làm gì vậy?
- Làm điều đúng đắn.
869
00:59:58,971 --> 01:00:01,140
Chuyển giao cần có xác nhận.
870
01:00:01,515 --> 01:00:02,808
Stark đã đưa cái kính cho cậu.
871
01:00:03,142 --> 01:00:04,268
Stark cho em một lựa chọn.
872
01:00:04,393 --> 01:00:06,312
Đó là lựa chọn của em.
Và em sẽ chọn nó.
873
01:00:06,395 --> 01:00:08,147
Anh là một người lính, một chỉ huy.
874
01:00:08,230 --> 01:00:12,109
Anh đã ngăn lũ Elemental. Anh đã
cứu mạng em. Anh cứu thế giới. Được chứ?
875
01:00:12,193 --> 01:00:13,527
Chú ấy sẽ muốn anh giữ nó.
876
01:00:13,861 --> 01:00:15,154
Đang chờ xác nhận.
877
01:00:15,488 --> 01:00:16,530
Xác nhận.
878
01:00:20,451 --> 01:00:21,869
Chào mừng đến đội Avengers.
879
01:00:30,169 --> 01:00:31,420
Trông hợp với anh lắm.
880
01:00:33,297 --> 01:00:36,133
Cảm ơn cậu. Thật vinh dự.
881
01:00:36,425 --> 01:00:37,593
Vâng
882
01:00:38,719 --> 01:00:40,846
Chú Stark sẽ thích anh lắm đấy.
883
01:00:42,097 --> 01:00:42,932
Cậu đi đâu?
884
01:00:43,265 --> 01:00:44,517
Em sẽ đi tìm MJ.
885
01:00:44,934 --> 01:00:45,935
Chúc may mắn, nhóc.
886
01:00:46,060 --> 01:00:48,479
Tôi thấy cậu có cơ hội 50150.
Cậu rất di, nên…
887
01:00:49,730 --> 01:00:52,316
Vâng. Gặp anh sau.
888
01:00:52,441 --> 01:00:53,609
Tạm biệt.
889
01:01:25,641 --> 01:01:27,309
Thấy chưa? Đâu có khó lắm.
890
01:01:27,434 --> 01:01:28,519
Tuyệt!
891
01:01:29,478 --> 01:01:32,398
Ai đó gở bộ đồ ngu ngốc này giúp tôi!
892
01:01:39,738 --> 01:01:40,531
Được, đã có EDITH.
893
01:01:40,865 --> 01:01:42,825
Kết nối nó vào hệ thống của ta.
894
01:01:42,950 --> 01:01:44,660
Nâng ly! Nâng ly!
895
01:01:45,077 --> 01:01:47,705
Không, đây là thắng lợi lớn,
nhưng ta còn nhiều việc phải làm.
896
01:01:48,038 --> 01:01:49,790
Nâng ly! Nâng ly!
897
01:01:51,667 --> 01:01:53,961
Được rồi, nâng ly!
898
01:01:54,086 --> 01:01:55,337
Đưa tôi, Doug.
899
01:01:55,963 --> 01:01:59,258
Mừng người đã đem ta lại với nhau.
Sếp cũ, Tony Stark.
900
01:02:00,926 --> 01:02:02,344
Tên vua hề.
901
01:02:02,636 --> 01:02:06,849
Đúng nghĩa là
được bọc trong tiền và công nghệ…
902
01:02:06,974 --> 01:02:08,976
những thứ mà hắn không xứng dùng.
903
01:02:09,476 --> 01:02:11,186
Như hệ thống hình chiếu tôi đã thiết kế.
904
01:02:11,312 --> 01:02:14,064
Một đột phá mang tính cách mạng
với vô vàn ứng dụng…
905
01:02:14,189 --> 01:02:17,151
mà Tony đã biến thành
máy tự trị liệu và đổi tên là:
906
01:02:17,484 --> 01:02:21,030
"Dựng Hình Cũ Tăng Cường Nhi Nguyên."
Hay gọi tắt là BARF.
907
01:02:24,241 --> 01:02:28,162
611 triệu đô
cho thí nghiệm tri liệu nhỏ của tôi.
908
01:02:29,997 --> 01:02:31,707
Hắn đổi tên công trình để đời của tôi…...
909
01:02:31,832 --> 01:02:33,125
BARF.
910
01:02:33,208 --> 01:02:36,837
Tôi đã bảo hắn đó là sai lầm, rằng
công nghệ của tôi có thể thay đổi thế giới.
911
01:02:38,047 --> 01:02:41,550
Và rồi hắn sa thải tôi…
912
01:02:42,843 --> 01:02:44,428
nói rằng tôi…
913
01:02:45,721 --> 01:02:47,264
bất ổn thần kinh.
914
01:02:48,557 --> 01:02:49,350
Uống vì Tony!
915
01:02:49,683 --> 01:02:51,310
Uống vì Tony!
916
01:02:51,936 --> 01:02:52,728
Tiếp theo, vì William.
917
01:02:53,062 --> 01:02:54,730
William!
918
01:02:55,064 --> 01:02:58,817
Tony Stark chế tạo được thứ này
trong một hang động!
919
01:02:59,109 --> 01:03:00,653
Với một hộp đầy thử rác rưới!
920
01:03:01,695 --> 01:03:05,783
Tích hợp công nghệ ảo ảnh của tôi
với máy bay vũ khí hóa của anh thật tuyệt.
921
01:03:05,908 --> 01:03:09,411
Ảo ảnh mạnh mẽ, thiệt hại thật,
như phép màu. Và đó chỉ là khởi đầu.
922
01:03:09,495 --> 01:03:10,454
Cảm ơn, người anh em.
923
01:03:10,579 --> 01:03:11,705
Vì Guterman.
924
01:03:11,789 --> 01:03:12,998
- Guterman!
- Vì Guterman!
925
01:03:13,082 --> 01:03:15,918
Câu chuyện anh tạo ra về
người lính tên Quentin từ Trái Đất khác,
926
01:03:16,043 --> 01:03:19,254
đấu với quái vật không gian ở châu Âu
thật là lố lăng.
927
01:03:19,380 --> 01:03:23,676
Và xem ra chính là thứ mà người ta sẽ tin
vào lúc này. Ý tôi là, tất cả đều tin!
928
01:03:24,009 --> 01:03:25,177
- Gute!
- Gutes!
929
01:03:25,511 --> 01:03:27,638
- Vì Victoria.
- Vì Victoria!
930
01:03:27,721 --> 01:03:31,934
Dàn dựng xung điện từ mọi chỗ bị tấn công
khiến vệ tinh của Fury xác nhận lời ta.
931
01:03:32,267 --> 01:03:33,644
Ý tưởng đầy cảm hứng.
932
01:03:34,144 --> 01:03:36,063
- Vì Janice.
- Tuyệt!
933
01:03:36,188 --> 01:03:40,609
Sau khi Tony chết, cô ấy đã phát hiện
EDITH không được chuyển cho chúng ta...
934
01:03:40,734 --> 01:03:42,403
hay cho Bộ Quốc Phòng…
935
01:03:42,528 --> 01:03:43,404
mà cho một đứa nhóc.
936
01:03:43,737 --> 01:03:45,280
- Cảm ơn.
- Vì Janice!
937
01:03:45,406 --> 01:03:48,117
Và vì những người còn lại.
Tony Stark đã chết.
938
01:03:48,242 --> 01:03:50,995
Có một cơ hội
và ai đó sẽ bước lên.
939
01:03:51,328 --> 01:03:56,333
Nhưng thời nay, ta có thể thông minh nhất,
tài năng nhất, nhưng chẳng ai quan tâm.
940
01:03:56,458 --> 01:03:59,920
Trừ khi ta bay lượn với áo choàng,
hay bắn laser từ bàn tay…
941
01:04:00,045 --> 01:04:02,631
không thì chẳng ai nghe ta cả.
942
01:04:04,508 --> 01:04:08,053
Chà, tôi có áo choàng. Và laser.
943
01:04:08,929 --> 01:04:11,140
Với công nghệ của ta
và với EDITH...
944
01:04:11,265 --> 01:04:15,894
Mysten'o sẽ là
anh hùng vĩ đại nhất Trái Đất!
945
01:04:16,228 --> 01:04:17,062
Tuyệt!
946
01:04:17,396 --> 01:04:20,399
Khi đó mọi người sẽ nghe ta.
947
01:04:21,859 --> 01:04:24,570
Không phải nghe
một gã chưa lớn nghiện ngập.
948
01:04:26,447 --> 01:04:29,074
Không phải nghe một đứa tuổi teen.
949
01:04:31,201 --> 01:04:32,119
Mà nghe tôi.
950
01:04:32,453 --> 01:04:35,664
Và nghe đội ngũ giàu có của tôi.
951
01:04:35,956 --> 01:04:36,665
Uống vì chúng ta.
952
01:04:36,999 --> 01:04:37,750
Uống vì chúng ta!
953
01:04:38,083 --> 01:04:39,126
Vì Mysterio!
954
01:04:39,460 --> 01:04:40,836
Vì Mysterio!
955
01:04:41,170 --> 01:04:42,046
Vì Peter Parker!
956
01:04:42,379 --> 01:04:44,131
Vì Peter Parker!
957
01:04:45,340 --> 01:04:46,592
Thằng nhóc tội nghiệp.
958
01:04:48,052 --> 01:04:49,553
Vào việc thôi.
959
01:04:53,807 --> 01:04:56,769
Peter! Chúa ơi! Bọn tớ suýt chết.
960
01:04:56,894 --> 01:04:59,521
Ôn mà. Đoán xem?
Tớ xong nhiệm vụ rồi.
961
01:04:59,855 --> 01:05:01,857
- Bồ tào, chuyến đi kết thúc.
- Sao?
962
01:05:02,191 --> 01:05:04,276
Quái vật chui ra từ lòng đất,
ở mọi chõ ta đi.
963
01:05:04,401 --> 01:05:05,819
Dĩ nhiên phụ huynh sẽ muốn ta về.
964
01:05:06,153 --> 01:05:07,488
Làm ơn đừng bắt tôi chờ.
965
01:05:07,613 --> 01:05:11,617
Peter! Em chưa chết!
Chúa ơi. Tốt, ở đây nhé.
966
01:05:11,742 --> 01:05:13,994
Mặc quần áo vào.
Các thầy đang đặt vé máy bay.
967
01:05:14,119 --> 01:05:16,205
Ta đến vì khoa học,
lại rời đi vì phù thủy.
968
01:05:16,538 --> 01:05:18,290
Chào mừng đến Thời Kỳ Tàm Tối mới.
969
01:05:20,000 --> 01:05:22,461
- Chuyện gì vậy?
- Sáng mai chúng ta sẽ về nhà.
970
01:05:22,795 --> 01:05:24,838
Không. Bọn Elemental chết hết rồi.
971
01:05:25,172 --> 01:05:27,049
- Đèn ngay, em yêu.
972
01:05:27,633 --> 01:05:30,594
Này, bọn mày nói nhỏ được không?
Tao đang live-stream.
973
01:05:33,180 --> 01:05:34,223
Chào.
974
01:05:34,807 --> 01:05:35,682
Chào.
975
01:05:35,766 --> 01:05:37,059
Cậu đã đi đâu?
976
01:05:37,434 --> 01:05:39,061
Tớ bị lạc.
977
01:05:39,353 --> 01:05:41,146
Bọn tớ lo cho cậu đấy.
978
01:05:41,897 --> 01:05:43,232
Thật tốt là cậu đã về.
979
01:05:43,524 --> 01:05:44,358
Ừ
980
01:05:44,983 --> 01:05:47,528
- Quá sức với Paris, nhỉ?
- Lẽ ra được vui rồi.
981
01:05:47,861 --> 01:05:50,531
- Ừ. Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
982
01:05:52,282 --> 01:05:53,784
Trông cậu xi...
983
01:06:03,877 --> 01:06:05,379
- Chào!
- Chào.
984
01:06:06,046 --> 01:06:10,425
Nghe này, tớ chưa sẵn sàng
để chuyên đi này kết thúc, và...
985
01:06:10,759 --> 01:06:14,930
tớ muốn làm gì đó hay ho
không có trong lịch trình,
986
01:06:15,055 --> 01:06:16,765
hay theo kế hoạch
hay với thầy Harrington...
987
01:06:16,849 --> 01:06:17,891
Được
988
01:06:18,809 --> 01:06:21,061
"Được" là cậu muốn đi hả?
989
01:06:21,270 --> 01:06:22,312
Phải.
990
01:06:23,605 --> 01:06:25,941
Được rồi. Tuyệt lắm.
10 phút nữa gặp cậu ở ngoài.
991
01:06:26,275 --> 01:06:28,110
Năm phút là đủ rồi.
992
01:06:29,153 --> 01:06:30,737
- Năm phút được đấy.
- Rồi.
993
01:06:30,863 --> 01:06:32,239
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
994
01:06:48,046 --> 01:06:50,382
Này. Cậu muốn đi chỗ nào?
995
01:06:50,507 --> 01:06:51,842
Quan trọng gì chứ?
996
01:06:51,967 --> 01:06:53,760
Quá đỉnh. Đi thôi.
997
01:07:00,309 --> 01:07:01,476
Tớ vui khi ta làm thế này.
998
01:07:01,602 --> 01:07:02,644
Ừ, tớ cũng thế.
999
01:07:02,769 --> 01:07:04,521
Đi xem thành phố một chút.
1000
01:07:05,272 --> 01:07:08,025
Người ta từng xử tử người trên cầu này.
1001
01:07:08,150 --> 01:07:12,154
Họ cho người vào một cái giỏ
rồi dìm người ta xuống nước.
1002
01:07:14,239 --> 01:07:16,116
- Xin lỗi cậu.
- Có gì đâu.
1003
01:07:19,620 --> 01:07:25,042
Có việc này tớ vẫn muốn
nói với cậu từ lâu rồi.
1004
01:07:26,877 --> 01:07:28,170
Ừ
1005
01:07:29,379 --> 01:07:34,843
Trong đêm cuối ở châu Âu,
và tớ có kế hoạch này muốn nói với cậu.
1006
01:07:34,968 --> 01:07:36,595
Tớ sẽ nói với cậu.
1007
01:07:38,639 --> 01:07:39,514
MJ, tớ...
1008
01:07:39,848 --> 01:07:40,891
Là Người Nhện.
1009
01:07:42,309 --> 01:07:43,143
Gì?
1010
01:07:43,227 --> 01:07:45,312
Đó là điều cậu tỉnh nói,
rằng cậu là Người Nhện.
1011
01:07:46,855 --> 01:07:49,775
Không. Tớ không phải Người Nhện.
1012
01:07:50,275 --> 01:07:55,322
Tớ đã theo dõi cậu một thời gian rồi.
Khá rõ ràng mà.
1013
01:07:56,531 --> 01:07:58,158
Tớ không phải Người Nhện.
1014
01:07:58,283 --> 01:07:59,785
Điều gì khiến cậu nghĩ
tớ là Người Nhện?
1015
01:08:00,118 --> 01:08:01,912
- Peter, Washington?
- Sao?
1016
01:08:02,246 --> 01:08:05,624
Việc cậu cứ biến mất không lý do?
1017
01:08:05,958 --> 01:08:08,669
Không, tớ không khoẻ, nhớ chứ?
Tớ bi... đau bụng?
1018
01:08:09,002 --> 01:08:10,420
Susan Yang nghĩ cậu là trai bao.
1019
01:08:10,754 --> 01:08:12,839
Gì? Không!
Đương nhiên tớ không phải trai bao!
1020
01:08:13,173 --> 01:08:15,926
- Vậy cậu là Người Nhện.
- Không. Tớ không phải Người Nhện.
1021
01:08:16,260 --> 01:08:16,969
Tối nay thì sao?
1022
01:08:17,302 --> 01:08:19,346
Cậu chuồn đi và đấu với thứ đó.
Tớ đã thấy cậu.
1023
01:08:19,680 --> 01:08:22,057
Cậu không thể thấy tớ
vì tớ đâu phải Người Nhện.
1024
01:08:22,182 --> 01:08:24,434
Và trên bản tin thời sự,
đó là Khỉ Đêm mà.
1025
01:08:24,768 --> 01:08:25,978
- "Khỉ Đêm"?
- Ừ.
1026
01:08:26,311 --> 01:08:30,732
Trên thời sự nói thế.
Và thời sự có bao giờ nói dối đâu.
1027
01:08:31,858 --> 01:08:33,402
Khỉ Đêm. Được rồi.
1028
01:08:33,860 --> 01:08:34,903
Cậu làm gì thế?
1029
01:08:36,738 --> 01:08:39,992
Khỉ Đêm và Người Nhện
dùng loại tơ giống nhau à?
1030
01:08:41,368 --> 01:08:42,411
Có thế chứ.
1031
01:08:42,744 --> 01:08:45,247
Có lẽ anh ta là Khỉ Nhện,
ai biết được?
1032
01:08:49,584 --> 01:08:52,337
Cậu theo dõi tớ
chỉ vì cậu nghĩ tớ là Người Nhện à?
1033
01:08:55,841 --> 01:09:00,012
Ừ. Chứ còn vì sao tớ phải theo dõi cậu?
1034
01:09:01,972 --> 01:09:04,808
Không quan trọng.
Tớ chỉ nghĩ là có thể…
1035
01:09:10,939 --> 01:09:12,357
Cái khỉ gì vậy?
1036
01:09:14,151 --> 01:09:15,485
Tớ không biết.
1037
01:09:26,204 --> 01:09:28,749
Nó là một dạng máy chiếu à?
1038
01:09:29,082 --> 01:09:32,377
Ừ, nhưng rất hiện đại.
1039
01:09:32,711 --> 01:09:34,755
Trông thật vô cùng.
1040
01:09:35,881 --> 01:09:37,215
Phải, rất thật.
1041
01:09:38,008 --> 01:09:39,384
Khoan, vậy có nghĩa là…?
1042
01:09:39,718 --> 01:09:41,303
Lũ Elemental là giả?
1043
01:09:41,928 --> 01:09:44,765
Không hợp lý chút nào
vì ta đã ở đó, phải không?
1044
01:09:44,890 --> 01:09:47,976
Có lửa cháy, phá hoại, và...
1045
01:09:49,478 --> 01:09:50,937
Ai lại làm như thế chứ?
1046
01:10:00,906 --> 01:10:02,491
Mysterio.
1047
01:10:06,912 --> 01:10:08,622
Tớ là Người Nhện đấy.
1048
01:10:09,289 --> 01:10:10,290
Và tớ thật sự gặp rắc rối to.
1049
01:10:10,624 --> 01:10:13,168
Khoan. Giờ cậu đang nghiêm túc hả?
1050
01:10:13,960 --> 01:10:16,296
Cậu không đùa tớ chứ?
100% nghiêm túc? Vì không vui đâu.
1051
01:10:16,380 --> 01:10:17,047
Không, tớ không đùa.
1052
01:10:17,381 --> 01:10:19,591
Vì tớ chỉ chắc chắn 67%.
1053
01:10:20,092 --> 01:10:22,594
Tại sao cậu ở đây?
Sao cậu đi du lịch cùng trường...?
1054
01:10:22,928 --> 01:10:26,181
MJ, tớ biết cậu có nhiều câu hỏi,
nhưng ta phải đi khỏi đây.
1055
01:10:26,515 --> 01:10:28,266
Được rồi. Rồi.
1056
01:10:28,392 --> 01:10:30,268
Không thể tin mình đã tìm ra!
1057
01:10:31,895 --> 01:10:33,730
Ngươi đã lấy mọi thứ của ta!
1058
01:10:34,689 --> 01:10:36,608
Đây là vì gia đình ta.
1059
01:10:43,198 --> 01:10:43,907
Dừng.
1060
01:10:45,700 --> 01:10:46,701
Dừng.
1061
01:10:48,245 --> 01:10:49,371
Xin lỗi.
1062
01:10:49,663 --> 01:10:52,124
Anh có thể tua nhanh đến cuối chứ?
1063
01:10:52,457 --> 01:10:53,917
Được. Chờ chút.
1064
01:10:58,004 --> 01:11:01,842
Được rồi, bay, bay, bay.
Bắn, bản, bản. Dừng.
1065
01:11:02,426 --> 01:11:04,386
Tôi không thích cách dàn dụng này,
nhưng sẽ được.
1066
01:11:04,719 --> 01:11:05,804
Tắt hình ảnh đi.
1067
01:11:06,346 --> 01:11:07,722
Cho máy bay hiện hình.
1068
01:11:09,307 --> 01:11:10,475
Được rồi, vũ khí.
1069
01:11:10,767 --> 01:11:12,727
- Anh muốn vũ khí hóa?
- Phải.
1070
01:11:12,853 --> 01:11:14,521
Chỉ có vũ khí. Sẵn sàng.
1071
01:11:23,697 --> 01:11:25,866
- Tốt.
- Dừng lại.
1072
01:11:27,033 --> 01:11:31,371
Có gì đó. Tôi không biết là gì.
Gì đó... Anh biết không?
1073
01:11:32,122 --> 01:11:33,874
Tàng gấp đôi phá hoại.
Rồi chạy lại lần nữa.
1074
01:11:34,207 --> 01:11:35,459
Anh muốn tôi gấp đôi lên?
1075
01:11:35,792 --> 01:11:36,918
- Được rồi.
1076
01:11:37,252 --> 01:11:38,753
Bịt tai lại.
1077
01:11:48,138 --> 01:11:49,764
Tốt! Thế là tốt.
1078
01:11:50,474 --> 01:11:51,558
Ta theo đúng lịch chứ?
1079
01:11:51,683 --> 01:11:54,853
Vâng. Đang tải phần mềm hack
lên mạng EDITH.
1080
01:11:54,978 --> 01:11:58,231
Với máy bay của nó, ta có thể tạo
một sự kiện đủ lớn cỡ một thành phố.
1081
01:11:58,565 --> 01:12:01,902
Tốt. Đảm báo mọi máy bay có sẵn vũ khí.
Ta càn thiệt hai tối đa.
1082
01:12:02,235 --> 01:12:04,070
Thế sẽ tạo nhiều thương vong.
1083
01:12:04,196 --> 01:12:07,365
Phải. Thêm nhân mang, thêm quyền hạn.
Tôi phải làm thật nhanh.
1084
01:12:07,491 --> 01:12:10,452
London là thành phố đẹp, nó sẽ chiu khổ.
Nhưng họ có thể xây lại.
1085
01:12:10,577 --> 01:12:12,204
Để làm Iron Man tiếp theo,
1086
01:12:12,329 --> 01:12:15,665
tôi cần cứu thế giới
khỏi hiểm họa ở cấp độ Avengers.
1087
01:12:16,458 --> 01:12:19,836
Nhưng khi vị cứu tinh mới hạ xuống...
1088
01:12:19,961 --> 01:12:22,506
mọi thương vong sẽ bị lãng quên.
1089
01:12:23,215 --> 01:12:26,468
Janice, cô sẽ lo bộ giáp-thay-nhanh
của tôi lúc chiến thắng nhé?
1090
01:12:26,593 --> 01:12:28,887
- Dĩ nhiên. Anh có muốn thừ...?
- Không, nó...
1091
01:12:29,012 --> 01:12:31,306
Tay tôi sao thế?
Sao chuyện này lại xảy ra?
1092
01:12:32,140 --> 01:12:35,685
Một máy bay trở về từ quảng trường
bị thiếu máy chiếu. Không sao cả.
1093
01:12:36,353 --> 01:12:39,231
Khoan, giờ anh mới nói việc này với tôi à?
1094
01:12:39,898 --> 01:12:42,609
Một máy bay thôi mà.
Hình ảnh sẽ hoàn hảo. Tôi hứa.
1095
01:12:42,943 --> 01:12:44,486
Máy chiếu đó là bằng chứng.
1096
01:12:44,611 --> 01:12:47,155
Nó sẽ cho người ta biết
ta đang làm gì và làm cách nào.
1097
01:12:47,739 --> 01:12:51,159
Tôi đang có lửa bảy tỷ người đó,
kể cả Nick Fury,
1098
01:12:51,284 --> 01:12:54,746
đó tình cờ là kẻ hoang tưởng nhất
và nguy hiểm nhất hành tinh này.
1099
01:12:54,871 --> 01:12:58,083
Nếu hắn phát hiện trước khi tôi giết hắn,
hắn sẽ cho một viên đạn vào đầu tôi.
1100
01:12:58,208 --> 01:13:00,877
Và không ai muốn
ăn đạn vào đầu. Đúng chứ?
1101
01:13:02,837 --> 01:13:04,005
Đúng chứ?
1102
01:13:06,258 --> 01:13:08,218
William, anh nhìn tôi được không?
1103
01:13:10,345 --> 01:13:11,513
Đưa EDITH lên.
1104
01:13:13,348 --> 01:13:14,224
Chào Quentin.
1105
01:13:14,558 --> 01:13:18,353
Chào cưng. Tôi cần tìm kiếm Cấp Năm,
tối đa nguồn lực, tìm thiết bị này.
1106
01:13:18,478 --> 01:13:19,521
Đang phóng đại.
1107
01:13:20,772 --> 01:13:23,233
Ở đó. Tìm mọi thứ ra vào tòa nhà đó.
1108
01:13:24,192 --> 01:13:25,402
Đã định vị.
1109
01:13:27,028 --> 01:13:28,405
Chết tiệt.
1110
01:13:31,116 --> 01:13:33,034
Anh biết không, William, một ngày kia,
1111
01:13:33,368 --> 01:13:35,579
sau khi tôi buộc phải giết Peter Parker
vì chuyện này,
1112
01:13:35,912 --> 01:13:39,958
hi vọng anh nhớ rằng
chính tay anh dính máu nó đây!
1113
01:13:43,587 --> 01:13:47,048
Không thể tin tớ đưa cái kính cho Beck.
Sao tớ ngu thế chứ?
1114
01:13:47,173 --> 01:13:50,677
Chắc giờ hắn đang rình mò tớ
hoặc cho máy bay đến giết tớ.
1115
01:13:50,802 --> 01:13:53,138
Cậu được tiếp cận
máy bay không người lái sát thủ à?
1116
01:13:53,263 --> 01:13:56,725
Ừ, tớ không muốn chúng,
nhất là sau khi tớ suýt giết Brad.
1117
01:13:56,850 --> 01:13:58,351
Cậu suýt giết Brad á?
1118
01:13:58,476 --> 01:14:01,354
Tớ phải gọi cho ông Fury
và báo rằng Beck là kẻ lừa gạt,
1119
01:14:01,479 --> 01:14:03,398
nhưng tớ nghĩ hắn đã
nghe trộm điện thoại tớ.
1120
01:14:03,523 --> 01:14:05,525
Được rồi, giờ cậu tỉnh làm gì?
1121
01:14:05,650 --> 01:14:08,361
Tớ cần bộ đồ và tớ phải đến Berlin,
1122
01:14:08,486 --> 01:14:10,614
nói chuyện trực tiếp với ông Fury.
1123
01:14:35,639 --> 01:14:36,806
Ô, Ned, hoàn hảo.
1124
01:14:37,182 --> 01:14:39,267
Bộ đồ trông ngon lắm!
1125
01:14:40,769 --> 01:14:44,105
Cho tiệc hóa trang ở lâu đài của hoàng từ.
1126
01:14:44,230 --> 01:14:45,732
Cậu ấy biết rồi. Tớ đã nói.
1127
01:14:46,191 --> 01:14:47,776
Cậu ấy không nói. Tớ tự nghĩ ra.
1128
01:14:49,444 --> 01:14:51,696
Ồ. Ghê đấy.
1129
01:14:51,780 --> 01:14:52,989
Ghê từ lâu rồi.
1130
01:14:54,616 --> 01:14:56,326
Nghe này. Mysterio là kẻ lừa gạt.
1131
01:14:56,618 --> 01:14:58,370
Nhưng anh ta đã
cứu mạng tớ và Betty.
1132
01:14:58,703 --> 01:15:00,664
Không, hắn làm giả mọi thứ
bằng công nghệ ảo ảnh.
1133
01:15:00,997 --> 01:15:02,999
Hắn dùng cái này, máy chiếu ba chiều.
1134
01:15:03,416 --> 01:15:05,877
Trời. Điên thế.
1135
01:15:06,211 --> 01:15:07,295
Phải.
1136
01:15:09,255 --> 01:15:12,425
Vậy hai cậu đang
phá án cùng nhau, hay là sao?
1137
01:15:12,550 --> 01:15:13,593
Đến giờ chủ yếu là tớ.
1138
01:15:14,427 --> 01:15:17,055
Ned, tớ càn cậu gọi dì May.
Nhờ dì ấy gọi thày Ham'ngton, và nói
1139
01:15:17,138 --> 01:15:19,474
dì ấy muốn tớ ở lại với
gia đình ở Berlin đến khi tất cả kết thúc.
1140
01:15:19,557 --> 01:15:20,850
- Được chứ?
- Được. Dễ.
1141
01:15:20,934 --> 01:15:22,977
Trời, hai cậu nói dối không chớp mắt.
1142
01:15:24,229 --> 01:15:25,897
- Tớ phải đi đây.
- Khoan.
1143
01:15:26,231 --> 01:15:27,190
Cái máy chiếu.
1144
01:15:27,357 --> 01:15:29,150
Cậu sẽ cần cái này.
1145
01:15:29,984 --> 01:15:33,113
Đừng kể với ai chuyện này, nhé?
Ai biết cũng gặp nguy hiểm.
1146
01:15:40,954 --> 01:15:42,956
Vậy là cậu cũng biết.
1147
01:15:43,081 --> 01:15:45,667
Tuyệt đấy.
Tớ biết đầu tiên Và biết lâu hơn,
1148
01:15:45,792 --> 01:15:48,211
nhưng đây đâu phải cuộc thi.
1149
01:15:57,804 --> 01:15:59,556
BERLIN, ĐỨC
1150
01:16:08,898 --> 01:16:11,484
- Xin lỗi. Cô có biết chỗ...?
- Khỉ Đêm!
1151
01:16:11,609 --> 01:16:12,777
Không, khoan, tôi đâu có...!
1152
01:16:12,902 --> 01:16:14,320
Ôi trời.
1153
01:16:16,906 --> 01:16:18,032
Lên đi.
1154
01:16:24,289 --> 01:16:27,333
- Ông Fury.
- Cậu phải giải thích nhiều đấy.
1155
01:16:27,667 --> 01:16:29,836
- Không, nghe này.
- Chờ đến khi ta an toàn.
1156
01:16:30,462 --> 01:16:31,504
Vâng.
1157
01:16:37,010 --> 01:16:38,052
Được
1158
01:17:03,495 --> 01:17:07,415
Có gì cậu muốn nói với chúng tôi
về bạn gái của cậu chứ?
1159
01:17:07,707 --> 01:17:09,000
Ý ông ấy là EDITH.
1160
01:17:09,083 --> 01:17:12,420
Cháu biết mình đã sai lầm, và cháu xin lỗi,
nhưng hắn không phải như ông nghĩ.
1161
01:17:12,504 --> 01:17:15,173
Beck nói dối.
Mysterio, lũ Elemental, đều là giả.
1162
01:17:15,507 --> 01:17:16,966
Hắn có công nghệ ảo ảnh gì đó.
1163
01:17:17,091 --> 01:17:19,761
Và đó là cách hắn lừa mọi người.
Và lừa cháu đưa EDITH cho hắn.
1164
01:17:20,136 --> 01:17:23,389
Đây là máy chiếu.
Cháu lấy từ con quỷ lửa ở Prague.
1165
01:17:23,723 --> 01:17:28,853
Vậy mọi cái chết và phá hoại chúng tôi
chứng kiến đầu do cái này tạo ra?
1166
01:17:28,937 --> 01:17:30,980
Không, không chỉ cái này.
Cháu nghĩ hắn dùng nhiều máy bay.
1167
01:17:31,731 --> 01:17:36,236
Nếu thật vậy, thì Beck rất nguy hiểm
và chúng ta phải khôn ngoan.
1168
01:17:36,569 --> 01:17:38,238
Cậu có kể với ai khác không?
1169
01:17:38,988 --> 01:17:41,157
Parker. Parker!
1170
01:17:41,491 --> 01:17:42,325
Chuyện gì vậy?
1171
01:17:42,450 --> 01:17:44,285
Là Beck. Hắn ở đây.
1172
01:17:44,577 --> 01:17:45,286
Cái gì?
1173
01:17:45,620 --> 01:17:46,663
Hill?
1174
01:17:51,793 --> 01:17:52,544
Không, đó chỉ là ảo...
1175
01:17:54,462 --> 01:17:55,421
Fury!
1176
01:18:00,718 --> 01:18:03,221
Chà, Peter. Chà chà.
1177
01:18:03,346 --> 01:18:05,265
Tôi tưởng chúng ta thân mà.
1178
01:18:05,390 --> 01:18:09,018
Fury luôn phải chết,
nhưng cậu thì không.
1179
01:18:09,143 --> 01:18:10,061
Đừng trốn nữa, Beck!
1180
01:18:13,022 --> 01:18:15,066
Tôi đã cô giúp cậu thoát ra.
1181
01:18:15,149 --> 01:18:17,318
Giờ cậu ép tôi phải làm việc này.
1182
01:18:21,531 --> 01:18:24,284
Cậu nói tôi cậu chỉ là một đứa trẻ.
1183
01:18:25,618 --> 01:18:28,830
Cậu nói tôi
cậu muốn theo đuổi cô gái đó.
1184
01:18:28,955 --> 01:18:30,373
- Cứu tớ!
- MJI
1185
01:18:31,916 --> 01:18:32,917
Chúa ơi.
1186
01:18:35,044 --> 01:18:36,713
Peter, chuyện gì vậy?
1187
01:18:37,005 --> 01:18:38,047
Tôi biết đây không phải thật.
1188
01:18:38,506 --> 01:18:39,674
Vậy sao?
1189
01:18:41,259 --> 01:18:42,093
MJ!
1190
01:18:42,468 --> 01:18:43,636
MJ!
1191
01:18:46,890 --> 01:18:49,392
Tôi không nghĩ cậu biết
cái gì là thật, Peter.
1192
01:19:02,739 --> 01:19:03,907
Cậu cần phải tỉnh lại!
1193
01:19:27,430 --> 01:19:29,515
Nhìn chính cậu đi.
1194
01:19:39,359 --> 01:19:43,780
Cậu chỉ là đứa bé Sợ hãi
trong bộ đồ bỏ.
1195
01:19:44,989 --> 01:19:49,661
Tôi đã tạo ra Mysterio để cho thế giới
một người để tin tưởng vào.
1196
01:19:50,161 --> 01:19:54,374
Tôi điều khiển sự thật.
Mysterio là sự thật.
1197
01:20:18,106 --> 01:20:19,983
Nếu cậu đủ giỏi...
1198
01:20:20,358 --> 01:20:22,151
có lẽ Tony vẫn còn sống.
1199
01:20:34,664 --> 01:20:38,292
Trong thâm tâm, cậu biết tôi đúng.
1200
01:20:49,137 --> 01:20:51,389
Cậu đã có lựa chọn của mình.
1201
01:20:51,514 --> 01:20:53,891
Những gì cậu phải làm
chỉ là bước qua một bên.
1202
01:20:54,767 --> 01:20:57,020
Và giờ cậu...
1203
01:21:09,615 --> 01:21:10,616
Fury.
1204
01:21:11,242 --> 01:21:15,872
Người của Beck đang cố tìm
những ai có thể làm lộ hắn.
1205
01:21:16,873 --> 01:21:17,749
Cậu đã kể với ai?
1206
01:21:18,458 --> 01:21:22,462
Tôi biết cậu đã kể với ai đó.
Nên hãy nói tôi biết. Cậu kể với ai?
1207
01:21:22,754 --> 01:21:23,963
Cậu còn kể với ai nữa?
1208
01:21:24,255 --> 01:21:25,882
Chỉ có Ned và MJ trong lớp cháu.
1209
01:21:25,965 --> 01:21:28,468
Có thể Ned kể với bề cậu ấy là Betty nữa,
nhưng hết rồi.
1210
01:21:29,844 --> 01:21:30,720
Sao?
1211
01:21:31,054 --> 01:21:33,473
Cậu thật khờ dại.
1212
01:21:33,806 --> 01:21:35,850
- Cái gì?
- Cậu rất thông minh.
1213
01:21:36,184 --> 01:21:37,268
Chỉ là...
1214
01:21:38,269 --> 01:21:39,312
quá non nớt.
1215
01:21:40,188 --> 01:21:42,565
- Và giờ tất cả các bạn cậu phải chết.
- Chúa ơi.
1216
01:21:47,236 --> 01:21:50,323
Thật để lừa người khác
khi họ đã tự lừa chính mình.
1217
01:21:55,578 --> 01:21:57,455
Nhưng cho cậu biết, Peter...
1218
01:21:58,998 --> 01:22:00,374
tôi thật lòng xin lỗi.
1219
01:22:09,926 --> 01:22:11,260
- EDITH
- Vâng, Quentin.
1220
01:22:11,385 --> 01:22:13,888
Truy cập hồ sơ
chuyến đi chơi lớp Peter Parker.
1221
01:22:14,972 --> 01:22:17,058
Tôi cần chúng bay từ London về nhà.
1222
01:22:56,597 --> 01:22:57,431
Chào.
1223
01:22:58,766 --> 01:22:59,809
Tôi ở đâu đây?
1224
01:23:00,101 --> 01:23:02,061
Trại tạm giam thành phố.
1225
01:23:02,186 --> 01:23:06,023
Họ bảo thấy cậu bất tỉnh ở sân ga.
Rất nguy hiểm.
1226
01:23:06,149 --> 01:23:09,402
Và chúng tôi cho cậu cái áo
vì cậu có vẻ bị lạnh.
1227
01:23:09,777 --> 01:23:10,820
Cảm ơn.
1228
01:23:13,072 --> 01:23:14,198
Các anh thật tốt.
1229
01:23:15,533 --> 01:23:17,368
Các anh nói tiếng Anh tốt quá.
1230
01:23:17,743 --> 01:23:19,662
Chào mừng đến Hà Lan.
1231
01:23:20,204 --> 01:23:22,707
- Tôi đang ở Hà Lan à?
- Phải.
1232
01:23:24,333 --> 01:23:25,418
Tạm biệt.
1233
01:23:26,252 --> 01:23:27,378
Quản giáo!
1234
01:23:27,670 --> 01:23:29,922
Quản giáo nghỉ giải lao rồi.
Chắc đang nói chuyện với vợ.
1235
01:23:30,006 --> 01:23:31,174
Ừ, cô ấy có thai.
1236
01:23:40,725 --> 01:23:41,851
Ừ
1237
01:23:42,685 --> 01:23:43,811
Ừ
1238
01:23:44,353 --> 01:23:46,314
Khỉ Đêm. Ừ.
1239
01:23:51,068 --> 01:23:52,236
Các anh ổn chứ?
1240
01:24:04,832 --> 01:24:07,793
Xin lỗi ông.
Cháu mượn điện thoại được chứ?
1241
01:24:09,921 --> 01:24:11,631
Ở đây ai cũng tốt bụng.
1242
01:24:21,849 --> 01:24:24,727
Bắt máy, bắt máy đi. Này.
1243
01:24:26,103 --> 01:24:28,689
Cháu loạn qua'. Cháu cần đi ké.
1244
01:24:29,649 --> 01:24:31,984
Ở đâu à? Cháu đang ở đâu ông ơi?
1245
01:24:32,109 --> 01:24:33,819
Là Broek op Langedijk.
1246
01:24:36,072 --> 01:24:39,158
- Chờ chút. Ông nói vào đây nhé?
- Chào. Đây là Broek op Langedijk.
1247
01:24:39,283 --> 01:24:42,286
BROEK OP LANGEDIJK, HÀ LAN
1248
01:24:42,411 --> 01:24:43,537
Ừ, không thành vấn đề.
1249
01:24:44,163 --> 01:24:45,623
Cảm ơn.
1250
01:24:45,748 --> 01:24:46,916
Chú nghe rõ chưa?
1251
01:25:08,354 --> 01:25:10,815
Peter? Cháu ồn chứ?
1252
01:25:10,940 --> 01:25:12,316
Happy, là chú phải không?
1253
01:25:12,441 --> 01:25:14,443
- Chú ư? Dĩ nhiên là chú!
- Khoan!
1254
01:25:15,528 --> 01:25:17,321
Nói điều gì chỉ mình chú biết đi!
1255
01:25:17,738 --> 01:25:19,073
Chỉ mình chú biết.
1256
01:25:20,157 --> 01:25:23,953
Nhớ khi ta đến Đức chứ? Cháu xem một video
tính tiền theo lượt trong phòng?
1257
01:25:24,078 --> 01:25:25,079
Họ không ghi tựa đề,
1258
01:25:25,162 --> 01:25:27,790
nhưng theo giá tiền
chủ biết đó là phim người lớn.
1259
01:25:27,915 --> 01:25:30,751
- Và cháu không biết làm sao chủ biết…
- Rồi, đúng là chủ. Dừng!
1260
01:25:33,546 --> 01:25:35,172
Thật tốt khi gặp chủ!
1261
01:25:36,757 --> 01:25:39,135
Peter, cháu phải nói chủ biết
chuyện quái gì đang xảy ra.
1262
01:25:40,052 --> 01:25:42,972
Được rồi, giữ yên. Đúng rồi.
1263
01:25:49,478 --> 01:25:50,521
Đau.
1264
01:25:50,646 --> 01:25:52,315
Chú tưởng cháu có siêu sức mạnh.
1265
01:25:52,440 --> 01:25:53,774
Vẫn đau chứ.
1266
01:25:56,193 --> 01:25:58,446
- Happy. Thôi nào.
- Được rồi, thư giãn.
1267
01:26:00,364 --> 01:26:01,824
Vài mũi nữa thôi. Được rồi.
1268
01:26:01,949 --> 01:26:03,159
- Chúa ơi. Happy!
- Bình tĩnh!
1269
01:26:03,284 --> 01:26:06,704
Đừng nói cháu bình tĩnh, Happy!
Bình tĩnh sao được khi cháu lại gây chuyện?
1270
01:26:07,496 --> 01:26:09,707
Cháu đã tin Beck. Được chứ?
1271
01:26:10,082 --> 01:26:13,836
Cháu tưởng hắn là bạn, nên đưa hắn
thứ duy nhất chủ Stark để lại cho cháu.
1272
01:26:13,961 --> 01:26:18,132
Giờ hắn sẽ giết bạn cháu và nửa châu Âu,
nên đừng nói cháu bình tĩnh.
1273
01:26:20,760 --> 01:26:23,471
Cháu xin lỗi, chủ Happy.
Cháu không nên lớn tiếng.
1274
01:26:26,557 --> 01:26:28,392
Chỉ là cháu thật sự nhớ chú ấy.
1275
01:26:29,101 --> 01:26:30,853
Ừ, chủ cũng nhớ anh ấy.
1276
01:26:33,564 --> 01:26:37,151
Đi đâu cháu cũng thấy khuôn mặt chú ấy.
1277
01:26:37,651 --> 01:26:42,615
Cả thế giới lại đang hỏi
ai sẽ là Iron Man tiếp theo, và...
1278
01:26:45,034 --> 01:26:48,204
Cháu không biết có phải cháu không,
Happy. Cháu không phải Iron Man.
1279
01:26:50,289 --> 01:26:51,916
Cháu không phải Iron Man.
1280
01:26:52,666 --> 01:26:54,543
Cháu sẽ không bao giờ là Iron Man.
1281
01:26:56,337 --> 01:26:58,381
Không ai hoàn thành được
nguyện vọng của Tony...
1282
01:26:58,923 --> 01:27:00,383
dù là chính Tony.
1283
01:27:01,801 --> 01:27:03,677
Tony là bạn thân của chú.
1284
01:27:03,803 --> 01:27:05,012
Và anh ấy rất bừa bãi.
1285
01:27:05,471 --> 01:27:08,599
Anh ấy xét lại mọi thứ đã làm.
Anh ấy luôn lộn xộn.
1286
01:27:09,433 --> 01:27:12,436
Việc duy nhất anh ấy đã làm
mà không xét lại, đó là chọn cháu.
1287
01:27:14,730 --> 01:27:17,608
Chú nghĩ lẽ ra
Tony sẽ không làm như vậy...
1288
01:27:18,192 --> 01:27:20,653
nếu không biết cháu sẽ thế này
sau khi anh ấy đi.
1289
01:27:23,114 --> 01:27:27,785
Giờ bạn cháu gặp chuyện,
cháu chỉ có một mình, công nghệ thì mất.
1290
01:27:29,537 --> 01:27:31,705
Cháu sẽ làm gì đây?
1291
01:27:36,544 --> 01:27:38,003
Cháu sẽ đập hẳn một trận.
1292
01:27:38,129 --> 01:27:41,090
Ý chủ là ngay bây giờ.
Cụ thể thì ta sẽ làm gì.
1293
01:27:41,215 --> 01:27:44,135
Vì nãy giờ mình lượn lờ
trên đồng hoa tulip này 15 phút rồi.
1294
01:27:44,260 --> 01:27:48,264
Vâng, cháu không thể gọi cho bạn vì hắn
theo dõi điện thoại cháu. Cho cháu mượn.
1295
01:27:48,848 --> 01:27:50,141
- Điện thoại chủ à?
- Vâng.
1296
01:27:50,266 --> 01:27:51,767
Được. Đây.
1297
01:27:52,143 --> 01:27:54,186
- Mật mã là gì?
- "Mật mã".
1298
01:27:54,437 --> 01:27:57,440
- Không, mật mã của chủ là gì?
- "Mật mã". Mật mã là "mật mã".
1299
01:27:57,523 --> 01:27:59,692
Chú là trưởng bộ phận an ninh.
Mật mã là "mật mã" à?
1300
01:27:59,817 --> 01:28:01,110
Chú cũng thấy không ổn.
1301
01:28:01,235 --> 01:28:04,238
Chào bà con. Một tách trà nhé?
Tôi sẽ sớm ở London.
1302
01:28:04,363 --> 01:28:06,323
- Họ ở London.
- London, được.
1303
01:28:06,449 --> 01:28:08,492
- Cháu cần một bộ đồ.
- Đồ à?
1304
01:28:30,055 --> 01:28:34,685
Được rồi, đưa lên
mọi thứ có về Người Nhện.
1305
01:28:41,775 --> 01:28:44,487
Ừ, mở cái đó. Được, không, không.
1306
01:28:52,036 --> 01:28:54,079
- Sao?
- Không có gì.
1307
01:28:54,622 --> 01:28:57,291
Cháu lo vụ bộ đồ đi nhé.
Chú sẽ lo phần nhạc.
1308
01:29:01,212 --> 01:29:03,297
Cháu yêu Led Zeppelin!
1309
01:29:08,719 --> 01:29:11,222
Được rồi. Đưa máy bắn tơ của tôi lên nhé?
1310
01:29:12,431 --> 01:29:17,811
Tách tơ điện ra. Cấu hình lại
và tăng cao hiệu điện thế đến hệ số...
1311
01:29:17,937 --> 01:29:22,274
25% và cho tôi
quyền điều khiển hoàn toàn việc kích nổ.
1312
01:29:25,486 --> 01:29:28,364
Tôi tưởng việc người Kree
có cài người là tối mật chứ.
1313
01:29:28,489 --> 01:29:31,367
Nick. Vệ tinh thu được xung điện từ.
1314
01:29:31,492 --> 01:29:33,911
- Tôi tưởng hết rồi.
- Là xung mạnh nhất trước giờ.
1315
01:29:34,036 --> 01:29:35,829
- Ở đâu?
- London.
1316
01:29:35,955 --> 01:29:38,541
Các em, công ty đã
sắp xếp tour tham quan thành phố,
1317
01:29:38,666 --> 01:29:41,293
sau đó ta sẽ ăn uống rồi ra sân bay.
1318
01:29:43,671 --> 01:29:46,215
Không ai khác thấy
việc này điên rồ thế nào à?
1319
01:29:46,465 --> 01:29:50,761
Ừ, thầy hiểu. Chẳng có gì khoa học
ở chuyến tham quan khoa học này.
1320
01:29:50,844 --> 01:29:51,929
Không, em đang nói về Peter.
1321
01:29:52,012 --> 01:29:53,931
Không ai khác chủ ý
cậu ta mờ ám thế nào sao?
1322
01:29:54,014 --> 01:29:55,891
Vì em đã thấy cậu ta
ở phòng kín của một trạm nghỉ
1323
01:29:55,975 --> 01:29:57,726
với một cô gái,
mà cậu ta chỉ mặc đồ lót.
1324
01:29:57,851 --> 01:30:01,313
Và cậu ta luôn lên đi đâu đó,
như ở nhà hát opera. Sao hả?
1325
01:30:01,438 --> 01:30:04,900
Và giờ, đột nhiên cậu ta rời chuyến đi,
đến với gia đình ở Berlin?
1326
01:30:05,025 --> 01:30:07,486
Không ai khác ở đây
hứng thú với sự thật à?
1327
01:30:08,654 --> 01:30:12,533
"Ý niệm về sự thật khách quan
đang dần mờ nhạt khỏi thế giới."
1328
01:30:12,658 --> 01:30:15,119
George Orvvell. Cảm ơn, MJ.
1329
01:30:15,244 --> 01:30:18,080
Ý tớ là, Peter không có ở đây
để nói sự thật phía cậu ấy.
1330
01:30:18,205 --> 01:30:19,790
Cậu thì sao, Brad?
1331
01:30:19,915 --> 01:30:22,126
Sao cậu nghĩ là hay
khi chụp ảnh người ta ở nhà tắm?
1332
01:30:22,251 --> 01:30:23,877
Ừ. Chuyện đó là sao?
1333
01:30:24,003 --> 01:30:26,547
Không, không phải như thế. Đó là...
1334
01:30:26,672 --> 01:30:27,881
Em chỉ cố chụp...
1335
01:30:28,007 --> 01:30:29,925
Hãy bỏ lại sự điên rồ này phía sau.
1336
01:30:30,050 --> 01:30:32,845
Và có một buổi chiều đẹp, yên bình.
1337
01:30:33,053 --> 01:30:35,514
"Nghe tuyệt quá, thày Harrington,"
cả lớp nói thế.
1338
01:30:35,639 --> 01:30:36,890
Được rồi.
1339
01:30:37,433 --> 01:30:39,810
Giờ thấy sẽ là thầy giáo tuyệt vời.
1340
01:30:39,935 --> 01:30:42,521
Em phải thôi làm thế. Nhé?
Như thế kỷ lắm.
1341
01:30:42,646 --> 01:30:46,317
Không chụp ảnh trong nhà tắm nữa.
Dù chỗ chung hay buồng riêng.
1342
01:30:46,650 --> 01:30:48,235
- Nhìn này, các cậu.
- Anh Harrington.
1343
01:30:48,360 --> 01:30:49,403
Ngắm Cảnh London
1344
01:30:49,528 --> 01:30:51,071
- Ta có xe buýt riêng.
- Xe của mọi người đây.
1345
01:30:51,196 --> 01:30:53,157
Hân hạnh được gặp. Đi nào.
1346
01:30:53,282 --> 01:30:56,035
- Để tôi cầm cái này.
- Cảm ơn.
1347
01:30:57,244 --> 01:30:58,537
Được rồi.
1348
01:30:59,121 --> 01:31:00,706
Tôi đã có bọn nhóc.
1349
01:31:04,960 --> 01:31:06,295
Tôi đã đến nhanh nhất có thể.
1350
01:31:06,420 --> 01:31:09,048
Tôi đã rà soát toàn khu vực.
Không có gì.
1351
01:31:09,715 --> 01:31:10,758
Chết tiệt.
1352
01:31:13,218 --> 01:31:14,178
Xung đang tăng cao.
1353
01:31:14,511 --> 01:31:17,723
- Tôi sẽ xem lại.
- Ngay khi anh thấy gì thì báo cáo nhé.
1354
01:31:18,057 --> 01:31:19,558
Chúng tôi chỉ biết nhờ anh, Beck.
1355
01:31:20,100 --> 01:31:21,143
Nếu đây là điều tôi sợ...
1356
01:31:21,393 --> 01:31:22,895
thì cầu Chúa giúp ta, Fury.
1357
01:31:24,063 --> 01:31:25,522
Chúa giúp tất cả chúng ta.
1358
01:31:26,482 --> 01:31:28,859
Rồi, mọi người.
Không Avenger nào tới. Ta tiến hành thôi.
1359
01:31:28,942 --> 01:31:31,737
- William, phóng máy bay.
- Rõ, người anh em.
1360
01:31:31,820 --> 01:31:35,491
Máy bay đang vào khí quyển.
Vũ khi sẵn sàng.
1361
01:31:40,996 --> 01:31:42,956
- Xuất sắc. Janice?
- Vãn đang làm áo choàng.
1362
01:31:43,040 --> 01:31:46,043
Loại hết nếp nhân đó. Vài giờ nữa,
tôi có thể bắt tay với nữ hoàng đấy.
1363
01:31:46,377 --> 01:31:47,628
- Guterman?
- Gần vào vị trí.
1364
01:31:47,711 --> 01:31:50,422
- Được. Làm đi, Victoria.
- Đang tăng xung.
1365
01:31:52,508 --> 01:31:55,386
Dù thứ này là gì,
nó cũng lớn hơn lần trước 100 lần.
1366
01:31:55,719 --> 01:31:56,929
EDITH.
1367
01:31:57,054 --> 01:31:58,430
Vâng, Quentin.
1368
01:31:58,722 --> 01:32:00,391
Cho tôi xem mấy đầu mối sơ hở.
1369
01:32:01,100 --> 01:32:03,811
Khi màn diễn bắt đầu,
thực hiện lệnh giết theo chỉ thi của tôi.
1370
01:32:03,936 --> 01:32:05,020
- Được rồi.
1371
01:32:05,354 --> 01:32:06,689
Bắt đầu màn trình diễn.
1372
01:32:08,357 --> 01:32:10,484
Cứu thế giới nào, mọi người.
1373
01:32:12,695 --> 01:32:14,780
Tớ không thích thế này.
Chắc chắn có gì đó.
1374
01:32:15,531 --> 01:32:17,116
Giờ cậu là FOS rồi.
1375
01:32:17,741 --> 01:32:19,660
"Bạn của Spider-Man." Và cậu phải nhớ:
1376
01:32:19,785 --> 01:32:21,370
cứ giữ bình tĩnh.
1377
01:32:25,249 --> 01:32:26,667
Ned, chỗ đó trông không ổn.
1378
01:32:27,000 --> 01:32:28,961
Nhưng đó là giả,
nên chẳng có gì phải lo.
1379
01:32:29,253 --> 01:32:32,798
Bọn nhóc đã vào vùng tiêu diệt.
1380
01:32:33,215 --> 01:32:34,591
Làm tốt lắm, Guterman.
1381
01:32:37,344 --> 01:32:39,179
- Cả thế?
- Happy đây. Happy Hogan.
1382
01:32:39,263 --> 01:32:40,639
Tôi biết. Anh muốn gì?
1383
01:32:40,723 --> 01:32:42,558
Đang ở nhà Staưk,
xem lại đồ đạc của anh ấy.
1384
01:32:42,641 --> 01:32:44,810
Hình như có
cái ván lướt sóng ông để lại.
1385
01:32:44,893 --> 01:32:47,396
Người ở đó nói họ không nghĩ
Nick Fury biết lướt sóng.
1386
01:32:47,479 --> 01:32:49,148
Tôi bảo, "Bề ngoài có thể đánh lừa."
1387
01:32:49,481 --> 01:32:52,234
Không phải của tôi!
Và đừng bao giờ gọi số này nữa.
1388
01:32:57,364 --> 01:33:00,159
BỜ BIỂN DORSET, ANH QUỐC
1389
01:33:00,617 --> 01:33:02,911
Rồi, Fury đã nhận được
lời nhắn mã hóa.
1390
01:33:03,245 --> 01:33:04,788
Bạn bè cháu đang ở Cầu Tháp.
1391
01:33:04,913 --> 01:33:06,999
Bạn cháu gọi là “Cầu London",
nhưng chủ đoán ra.
1392
01:33:07,124 --> 01:33:09,084
Chú sẽ đi đón họ. Được chứ?
1393
01:33:09,209 --> 01:33:10,377
- Ta gần đến rồi.
- Gần đến.
1394
01:33:10,502 --> 01:33:11,837
- Bộ đồ thế nào?
- Gần xong.
1395
01:33:11,962 --> 01:33:14,381
- Tốt.
- Khoan. Trước khi chủ đi.
1396
01:33:15,090 --> 01:33:17,509
Nếu có gì xảy ra cho cháu,
chủ đưa cái này cho MJ nhé?
1397
01:33:17,843 --> 01:33:19,762
Cháu sẽ quay về.
Cháu sẽ tự đưa cho cô bé.
1398
01:33:20,095 --> 01:33:21,221
- Được chứ? Cháu làm được.
- Cháu làm được.
1399
01:33:21,555 --> 01:33:24,224
- Giờ giải thích cho chú đi.
- Cháu biết nó là công nghệ ảnh ảo.
1400
01:33:24,349 --> 01:33:27,144
Cháu chỉ cần lọt vào trong ảnh ảo.
Rồi cháu phá tan nó.
1401
01:33:27,478 --> 01:33:30,189
Tìm hắn, hắn chỉ là người thường,
cháu có thể lấy lại EDITH.
1402
01:33:30,522 --> 01:33:32,941
Được, nhưng lần trước cháu bị tàu tông.
1403
01:33:33,275 --> 01:33:35,861
Đúng, nhưng lần này…
1404
01:33:35,986 --> 01:33:39,031
Giải thích sao nhỉ?
Cháu có giác quan thứ sáu.
1405
01:33:39,323 --> 01:33:40,449
Trực Giác Peter.
1406
01:33:41,283 --> 01:33:42,409
Đó là cái cháu nói, phải không?
1407
01:33:42,743 --> 01:33:45,871
Nhưng nó không ổn.
Chú nghe nói nó không ổn. Phải không?
1408
01:33:45,996 --> 01:33:47,956
Nó ổn.
Cháu không biết nó có ổn không.
1409
01:33:48,290 --> 01:33:50,042
Vậy cháu có Trực Giác Peter.
Kế hoạch đã có.
1410
01:33:50,375 --> 01:33:53,504
Chú đi đón các bạn cháu.
Cháu làm Trực Giác Peter hoạt động tốt.
1411
01:33:54,046 --> 01:33:55,130
Mình làm được. Mình làm được.
1412
01:34:09,812 --> 01:34:12,231
- Lên sấm chớp.
- Đang lên sấm chớp.
1413
01:34:17,694 --> 01:34:21,740
Anh này, trên nóc vẫn an toàn
hay chúng tôi nên xuống hết?
1414
01:34:21,865 --> 01:34:23,033
Ôi trời.
1415
01:34:24,660 --> 01:34:27,579
- Tài xế nói sao?
- Tài xế đi mất rồi.
1416
01:34:27,704 --> 01:34:28,997
- Cái gì?
- Đi đâu?
1417
01:34:29,122 --> 01:34:31,959
Không sao.
Thày Dell và thày kiêm soát được.
1418
01:34:32,292 --> 01:34:36,755
- Không. Đừng lôi tôi vào, Roger.
- Tôi đang cố hết sức, Julius! Nghe này…
1419
01:34:37,089 --> 01:34:38,257
Phù thủy trở lại rồi!
1420
01:34:38,882 --> 01:34:41,385
Chúa ơi, xuống khỏi xe! Nhanh!
1421
01:34:46,598 --> 01:34:48,851
Được rồi, theo thầy, các em!
1422
01:34:51,228 --> 01:34:52,396
Nào, đi thôi!
1423
01:35:05,826 --> 01:35:08,662
Giờ đó là hiểm họa cấp độ Avengers rồi.
1424
01:35:25,053 --> 01:35:27,222
Lối này! Lối này!
1425
01:35:27,306 --> 01:35:28,307
- Được rồi!
- Chúa ơi!
1426
01:35:28,390 --> 01:35:29,224
Flash!
1427
01:35:29,308 --> 01:35:31,935
- Theo bàn tay chết tiệt đó!
- Lỗi này, các em! Theo thầy!
1428
01:35:32,060 --> 01:35:35,063
- Nó không có thật!
- Tớ thấy nó rất thật đấy!
1429
01:35:35,397 --> 01:35:36,398
Theo thầy, các em!
1430
01:35:37,566 --> 01:35:38,692
Đất, gió, lửa, nước.
1431
01:35:39,026 --> 01:35:41,862
Ôi không. Chúng hợp thể
như Power Rangers vậy.
1432
01:35:41,987 --> 01:35:43,488
- Là Voltron chứ.
- Ai cơ?
1433
01:35:43,572 --> 01:35:45,657
Voltron! Anh phải nghĩ đến Voltron!
1434
01:35:45,741 --> 01:35:48,452
Nhìn kìa! Là Mysterie!
Anh ấy sẽ cứu chúng ta!
1435
01:35:52,289 --> 01:35:54,958
- Khoan, nếu Mysterio biết là ta biết…
- Thì ta gặp nguy.
1436
01:35:55,083 --> 01:35:56,084
Ừ, và họ cũng vậy.
1437
01:35:56,418 --> 01:35:57,669
Ta nên đi thôi.
1438
01:35:58,921 --> 01:36:00,505
Giết phù thủy đi!
1439
01:36:01,965 --> 01:36:04,259
Đây là vì gia đình ta!
1440
01:36:06,136 --> 01:36:07,804
Ông nên đến chỗ an toàn, Fury.
1441
01:36:08,138 --> 01:36:09,473
Tôi thấy vụ này
không kết thúc tốt đẹp đâu.
1442
01:36:09,806 --> 01:36:13,852
Cảm ơn sự quan tâm của anh.
Nhưng tôi không bao giờ bỏ người mình.
1443
01:36:15,687 --> 01:36:17,397
Được rồi, kiểm tra liên lạc.
Cháu nghe không?
1444
01:36:17,731 --> 01:36:19,149
Nghe được. Có điều ngoài này hơi ồn.
1445
01:36:19,483 --> 01:36:20,859
- Chú thích bộ đồ mới.
- Cảm ơn chủ.
1446
01:36:21,193 --> 01:36:22,027
Chà.
1447
01:36:22,110 --> 01:36:23,236
Peter, cháu chắc thứ đó
không có thật chứ?
1448
01:36:23,570 --> 01:36:25,822
Vâng, nó chỉ to hơn trăm lần
so với cháu nghĩ thôi.
1449
01:36:25,906 --> 01:36:26,949
Vẫn làm thế chứ?
1450
01:36:27,032 --> 01:36:29,826
Vâng. Ta cần lên đủ cao
để Beck không thấy cháu đến.
1451
01:36:30,160 --> 01:36:31,828
Rõ rồi. Bám dính vào.
1452
01:36:35,165 --> 01:36:37,292
- Này, Happy.
- Ừ, nhóc. Gì thế?
1453
01:36:37,376 --> 01:36:39,920
Ta cần nói chuyện nghiêm túc
về chủ và dì của cháu.
1454
01:36:54,935 --> 01:36:56,603
Beck. Báo cáo.
1455
01:36:56,937 --> 01:36:59,106
Này, Guterman. Tôi cần câu trả lời.
Nhanh và quả quyết.
1456
01:36:59,439 --> 01:37:02,567
"Đó là tất cả Elemental.
Làm sao đó chứng hợp thành một thứ…"
1457
01:37:02,901 --> 01:37:04,528
…thành một thứ khác. Một thứ mạnh hơn.
1458
01:37:05,028 --> 01:37:07,197
Nó đang rút năng lượng từ lõi Trái Đất.
1459
01:37:11,952 --> 01:37:13,954
Giờ thì vớ vẩn thật.
1460
01:37:17,290 --> 01:37:18,542
Đó là…?
1461
01:37:22,921 --> 01:37:25,507
- Sẵn sàng cho bất cứ gì.
- Vâng.
1462
01:37:31,263 --> 01:37:33,390
Nó không có thật.
Nó không có thật!
1463
01:37:38,228 --> 01:37:41,481
Trời. Quá dữ.
1464
01:38:07,591 --> 01:38:09,342
William, có vài máy bay phá đội hình.
1465
01:38:09,676 --> 01:38:11,762
Chắc chủng dụng một bầy chim.
Anh ồn mà.
1466
01:38:12,095 --> 01:38:14,097
Tôi muốn thấy có gì ở đó.
Tôi sẽ tự điều khiển.
1467
01:38:20,854 --> 01:38:22,355
Anh có thấy gì không?
1468
01:38:22,939 --> 01:38:24,024
Có
1469
01:38:24,900 --> 01:38:26,109
Và tôi sẽ giết nó.
1470
01:38:30,739 --> 01:38:32,199
Hy vọng cái này hoạt động!
1471
01:38:48,590 --> 01:38:49,800
Cô lo được cho tôi chứ?
1472
01:38:54,888 --> 01:38:56,014
Tôi lo được.
1473
01:38:56,348 --> 01:38:58,100
Sếp, ảnh ảo đang tan rã.
1474
01:39:01,812 --> 01:39:02,729
Thấy ngươi rồi.
1475
01:39:06,900 --> 01:39:09,027
- EDITH, bảo vệ tôi.
- Rõ.
1476
01:39:23,708 --> 01:39:26,336
- Tắt ảnh ảo đi. Tắt đi.
- Không, tôi không tắt. Họ sẽ thấy…
1477
01:39:26,670 --> 01:39:28,880
Họ sẽ thấy cái tôi muốn họ thấy!
1478
01:39:29,214 --> 01:39:31,424
- Anh vẫn cần áo choàng chứ?
- Có, Janice.
1479
01:39:32,050 --> 01:39:33,135
Tôi vẫn cần áo choàng.
1480
01:39:33,552 --> 01:39:34,386
Xong.
1481
01:39:36,930 --> 01:39:39,266
- William, tạo bộ đồ của tôi.
- Được, chờ chút.
1482
01:39:39,599 --> 01:39:41,518
Quái vật toàn là thiết bi bay!
Điên rồ quá!
1483
01:39:41,852 --> 01:39:42,853
Cậu đây rồi.
1484
01:39:47,065 --> 01:39:47,899
Từ từ.
1485
01:39:52,154 --> 01:39:53,530
Đó là ai vậy?
1486
01:39:55,240 --> 01:39:56,366
- Ned!
- Chủ Happy!
1487
01:39:56,867 --> 01:39:58,493
Chú phải đưa các cháu đi khỏi đây!
Lên máy bay!
1488
01:39:58,827 --> 01:39:59,661
Chú là ai?
1489
01:39:59,744 --> 01:40:01,580
Chú làm việc với Người Nhện.
Các cháu phải lên máy bay.
1490
01:40:01,913 --> 01:40:05,041
- Chú làm cho Người Nhện?
- Làm với, không phải làm cho.
1491
01:40:08,628 --> 01:40:10,338
Kế hoạch mới. Vào trong Tháp.
1492
01:40:10,672 --> 01:40:13,383
- Happy? Chủ ồn chứ?
- Bọn chủ ồn. Cứ tóm Beck cũ.
1493
01:40:13,717 --> 01:40:16,094
- EDITH, mục tiêu là Người Nhện.
- Rõ.
1494
01:40:20,765 --> 01:40:22,767
Mình sẽ phải tự giết bọn nhóc.
1495
01:40:37,449 --> 01:40:38,783
Đây rồi.
1496
01:40:41,244 --> 01:40:44,873
- Vào hầm Vương miện! Nhanh!
- Đi nào!
1497
01:40:49,044 --> 01:40:52,297
Vào hàm! Tường dày 2,5 mét.
Vào hàm đi!
1498
01:40:52,422 --> 01:40:53,798
- Cái gì?
- Vào hầm! Nhanh!
1499
01:40:56,843 --> 01:40:57,886
Núp đi!
1500
01:41:04,184 --> 01:41:05,352
CHIẾM QUYỀN ĐIỀU KHIỂN
1501
01:41:22,494 --> 01:41:23,495
Châu làm được.
1502
01:41:23,662 --> 01:41:25,205
Không. Không!
1503
01:41:29,709 --> 01:41:31,002
Thấy mày rồi.
1504
01:41:39,386 --> 01:41:40,387
Đi!
1505
01:41:47,560 --> 01:41:48,979
Sao Cap làm được hay vậy ta?
1506
01:41:59,114 --> 01:42:02,158
Happy? Nói gì đi,
để cháu biết chủ còn sống.
1507
01:42:02,492 --> 01:42:04,786
- Chú đây. Chú đây.
- Ôi, Happy! Tạ ơn Chúa!
1508
01:42:05,036 --> 01:42:06,371
Chú câu giờ được chút…
1509
01:42:07,914 --> 01:42:08,707
nhưng không nhiều.
1510
01:42:09,040 --> 01:42:11,543
Cháu đang cố tiếp cận Beck,
nhưng không qua được đảm máy bay.
1511
01:42:26,308 --> 01:42:27,309
Thấy mày rồi.
1512
01:42:49,748 --> 01:42:51,041
Lên nay!
1513
01:43:27,869 --> 01:43:28,703
Cuối cùng đã xong.
1514
01:43:29,162 --> 01:43:30,872
Này, William, chúng ta thế nào?
1515
01:43:31,206 --> 01:43:32,999
Ảnh ảo gần trở lại rồi.
1516
01:43:33,416 --> 01:43:35,126
Tôi không biết
anh sẽ xoay chuyển thể nào.
1517
01:43:44,636 --> 01:43:45,929
CẦU THÁP
1518
01:43:50,433 --> 01:43:51,601
Hay rồi. Hết tơ.
1519
01:44:05,281 --> 01:44:07,534
- Ta sẽ chết à?
- Không ai chết trong ca trực của chủ.
1520
01:44:10,161 --> 01:44:12,956
Tớ phí cả đời chơi game
và chúng ta sắp chết.
1521
01:44:13,832 --> 01:44:16,835
Tớ có căn cước giả.
Và tớ còn chưa dùng đến nó.
1522
01:44:17,752 --> 01:44:20,171
Tớ đăng video ngu ngốc mỗi ngày
để mọi người thích tớ.
1523
01:44:20,505 --> 01:44:25,343
Này! Nếu không nhờ mấy video ngu ngốc đó,
Người Nhện đã không tìm được các cháu.
1524
01:44:25,593 --> 01:44:28,847
Người Nhện theo dõi kênh cháu à?
Tớ đã cứu chúng ta, các cậu.
1525
01:44:28,972 --> 01:44:30,932
Nếu cậu cứu chúng ta,
sao giờ ta lại sắp chết?
1526
01:44:31,057 --> 01:44:32,350
- MJ! Thôi nào!
- Dừng lại!
1527
01:44:32,475 --> 01:44:33,601
Tớ xin lỗi! Được chưa?
1528
01:44:33,935 --> 01:44:36,938
Tớ bị ám ảnh với việc nói thật,
dù làm người khác tổn thương.
1529
01:44:38,440 --> 01:44:40,358
Chú yêu dì của Người Nhện.
1530
01:44:44,404 --> 01:44:45,864
Ta đang chia sẻ mà, phải không?
1531
01:45:24,861 --> 01:45:26,738
Dối trả của anh hết rồi, Beck.
1532
01:45:27,614 --> 01:45:31,743
Thế này không hề lý tưởng,
nhưng tôi có dự phòng. EDITH?
1533
01:45:40,376 --> 01:45:41,711
Đưa cái kính cho tôi.
1534
01:45:42,921 --> 01:45:44,172
Mày muốn cái này à?
1535
01:45:46,216 --> 01:45:47,175
Đến đây mà lấy.
1536
01:45:57,352 --> 01:45:58,770
Nào, Trực Giác Peter.
1537
01:46:23,711 --> 01:46:24,462
Sao máy bay không bản?
1538
01:46:24,796 --> 01:46:27,048
Anh đang trong vùng tấn công.
Khả năng trúng đạn là...
1539
01:46:27,173 --> 01:46:31,219
Không, tất cả máy bay bắn ngay!
1540
01:46:49,529 --> 01:46:50,613
Beck!
1541
01:46:54,617 --> 01:46:55,493
Beck!
1542
01:46:56,452 --> 01:46:58,079
Anh đã lừa tôi.
1543
01:46:58,705 --> 01:47:00,957
- Tôi đã tin anh.
- Tôi biết.
1544
01:47:01,416 --> 01:47:05,295
Đó là phần thất vọng nhất.
1545
01:47:06,879 --> 01:47:08,840
Cậu là người tốt, Peter.
1546
01:47:11,050 --> 01:47:12,885
Một điểm yếu khó chơi.
1547
01:47:14,887 --> 01:47:16,306
Stark đã đúng.
1548
01:47:17,098 --> 01:47:18,558
Cậu xứng đáng với nó.
1549
01:47:30,320 --> 01:47:32,155
Anh không lừa được tôi nữa đâu.
1550
01:47:35,908 --> 01:47:37,785
EDITH, tắt hết máy bay.
1551
01:47:38,703 --> 01:47:40,580
Quét sinh trắc hoàn thành.
1552
01:47:40,705 --> 01:47:44,125
Chào mừng trở lại, Peter.
Tôi thì hành mọi giao thức hủy bỏ chứ?
1553
01:47:44,250 --> 01:47:46,961
- Làm Gì. Thì hành tất cả.
- Xác nhận.
1554
01:47:56,054 --> 01:47:57,388
Đưa cây thương cho chủ.
1555
01:47:58,389 --> 01:47:59,724
Đó là cây phủ thương.
1556
01:48:04,729 --> 01:48:05,980
Cảm ơn.
1557
01:48:09,859 --> 01:48:13,279
- Sao anh có thể làm những việc này?
- Cậu sẽ thấy, Peter.
1558
01:48:14,864 --> 01:48:18,076
Con người cần tin tưởng.
1559
01:48:19,619 --> 01:48:20,953
Và ngày nay…
1560
01:48:23,331 --> 01:48:25,166
họ sẽ tin bất cứ gì.
1561
01:48:36,052 --> 01:48:37,178
Anh ta…?
1562
01:48:38,638 --> 01:48:39,972
Đây là thật à?
1563
01:48:41,349 --> 01:48:43,393
Ảnh ảo đã tắt hết, Peter.
1564
01:48:51,859 --> 01:48:53,486
TRẠNG THÁI ẢNH CHIẾU
ĐANG TẢI 100%
1565
01:48:58,825 --> 01:48:59,867
Hay lắm!
1566
01:48:59,992 --> 01:49:01,577
Cháu đi đâu thế?
1567
01:49:09,377 --> 01:49:10,586
MJ.
1568
01:49:12,505 --> 01:49:15,007
- Cậu ổn chứ?
- Tớ ồn. Cậu ổn không?
1569
01:49:15,842 --> 01:49:18,553
- Những người khác ồn chứ?
- ừ, tất cả đều ổn.
1570
01:49:19,721 --> 01:49:22,140
- Đã có chuyện gì?
- Là mấy cái thiết bị bay.
1571
01:49:22,473 --> 01:49:25,268
Chúng đuổi theo bọn tớ,
rồi tự nhiên chúng dừng lại.
1572
01:49:26,894 --> 01:49:28,730
- Là cậu làm à?
- Phải.
1573
01:49:29,814 --> 01:49:31,274
Cậu đã hạ hắn?
1574
01:49:34,068 --> 01:49:35,111
Ừ
1575
01:49:35,236 --> 01:49:38,489
Chà, tớ đã cầm theo cái đó.
1576
01:49:39,323 --> 01:49:41,284
Phòng khi cậu cần giúp.
1577
01:49:41,617 --> 01:49:42,785
Cảm ơn cậu.
1578
01:49:44,746 --> 01:49:49,125
Mà có ông chủ đầy mồ hỏi
ở trong Tháp với bọn tớ.
1579
01:49:49,250 --> 01:49:51,919
Tớ nghĩ chú ấy làm cho cậu hay gì đó.
1580
01:49:53,337 --> 01:49:54,714
Chú ấy đưa tớ cái này.
1581
01:49:54,839 --> 01:49:55,715
Không.
1582
01:49:56,090 --> 01:49:56,966
Không!
1583
01:49:58,301 --> 01:49:59,761
Ôi, MJ, tớ rất xin lỗi.
1584
01:49:59,886 --> 01:50:02,764
Tớ có một kế hoạch ngu ngốc,
và tớ còn viết ra nữa.
1585
01:50:02,889 --> 01:50:04,932
Tớ tỉnh mua cho cậu cái này
và tặng cậu ở Paris trên đỉnh…
1586
01:50:09,562 --> 01:50:12,565
Và cậu hôn tớ. Sao?
1587
01:50:13,691 --> 01:50:17,987
Tớ thật sự không may mắn lắm
khi thân thiết với người khác.
1588
01:50:20,198 --> 01:50:21,574
Nên tớ đã nói dối.
1589
01:50:23,284 --> 01:50:27,663
Không phải tớ theo dõi cậu
chỉ vì tớ nghĩ cậu là Người Nhện đâu.
1590
01:50:31,793 --> 01:50:33,419
Tuyệt quá.
1591
01:50:34,670 --> 01:50:38,049
- Thược dược đen. Như vụ án đó.
- Vụ án mạng đó.
1592
01:50:39,509 --> 01:50:41,052
Tớ rất tiếc là nó đã vỡ.
1593
01:50:41,844 --> 01:50:44,013
Thật ra tớ thích nó vỡ hơn.
1594
01:50:45,139 --> 01:50:46,390
Tớ thật sự thích cậu.
1595
01:50:48,059 --> 01:50:49,560
Tớ cũng thật sự thích cậu.
1596
01:51:04,408 --> 01:51:08,538
Được rồi. Chắc tớ nên về với lớp.
1597
01:51:08,663 --> 01:51:10,122
Tớ sẽ đi và...
1598
01:51:11,499 --> 01:51:12,917
Ừ. Tớ không biết nữa.
1599
01:51:14,919 --> 01:51:16,212
Đế để phòng.
1600
01:51:24,262 --> 01:51:28,933
Không đâu. Không, May, em đúng.
Nó đã làm tốt. Nó mạnh mẽ lắm.
1601
01:51:29,058 --> 01:51:30,935
Ừ. Anh cũng mừng là nó đã ở lại.
1602
01:51:31,269 --> 01:51:32,436
Anh cúp máy đây.
1603
01:51:34,146 --> 01:51:36,816
Tôi mừng là ông còn sống.
Tôi đoán lời nhân mã hóa có tác dụng.
1604
01:51:37,149 --> 01:51:41,863
"Bề ngoài có thể đánh lừa." Tôi ngạc nhiên
khi anh không nháy mắt trước camera.
1605
01:51:42,196 --> 01:51:43,239
Đã thành công.
1606
01:51:43,364 --> 01:51:45,825
Chỉ vì từ đầu tôi đã
nghi ngờ Beck rất nhiều.
1607
01:51:46,158 --> 01:51:47,785
Không đúng. Ông ấy không nghi ngờ gì.
1608
01:51:51,372 --> 01:51:52,415
Parker đâu?
1609
01:51:52,790 --> 01:51:53,583
Gặp một cô bé.
1610
01:51:53,916 --> 01:51:56,502
Tôi cần nói chuyện với cậu ta.
1611
01:51:57,169 --> 01:51:58,045
Cậu ấy sẽ gọi cho ông.
1612
01:51:58,129 --> 01:51:59,171
Cậu ta sẽ gọi…?
1613
01:52:03,509 --> 01:52:05,511
Được rồi. Tuyệt.
1614
01:52:05,845 --> 01:52:07,305
Chà, cậu ta nên gọi.
1615
01:52:07,430 --> 01:52:08,598
Không là anh chết.
1616
01:52:09,974 --> 01:52:13,019
Và đừng nghĩ đến việc làm lơ tôi.
1617
01:52:30,244 --> 01:52:31,996
Cậu chắc không ai khác nghĩ ra chứ?
1618
01:52:32,121 --> 01:52:35,583
Ừ, đâu phải ai cũng chú ý đến cậu đâu.
1619
01:52:36,167 --> 01:52:37,001
Đau lòng.
1620
01:52:37,376 --> 01:52:38,794
Trừ tớ.
1621
01:52:39,086 --> 01:52:39,962
Ồ, cảm ơn cậu.
1622
01:52:40,296 --> 01:52:42,965
- Đừng đến muộn.
- Không đâu. Gặp cậu sau!
1623
01:52:43,090 --> 01:52:44,759
Hai cậu dễ thương quá.
1624
01:52:44,884 --> 01:52:45,760
Cảm ơn nhé.
1625
01:52:47,094 --> 01:52:49,096
Tớ nghĩ có lẽ chúng ta nên...
1626
01:52:49,221 --> 01:52:50,848
không biết nữa, hẹn hò đôi gì đó.
1627
01:52:51,182 --> 01:52:53,517
Ô, bọn tớ chia tay rồi.
1628
01:52:53,851 --> 01:52:54,936
Không! Gì cơ? Tại sao?
1629
01:52:55,269 --> 01:52:57,563
Đàn ông và phụ nữ chia tay…
1630
01:52:57,688 --> 01:53:00,691
nhưng hành trình họ đã đi chung
sẽ luôn là một phần của họ.
1631
01:53:02,443 --> 01:53:04,487
- Cậu thật thông thái.
- Cảm ơn.
1632
01:53:07,823 --> 01:53:09,033
Chào Gerald.
1633
01:53:10,034 --> 01:53:11,869
Mẹ không đến được à?
1634
01:53:18,167 --> 01:53:19,251
Dì May!
1635
01:53:19,460 --> 01:53:21,837
Nó đây rồi! Đừng ghi vé phạt nhé.
1636
01:53:23,631 --> 01:53:26,050
Ôi, dì mừng là cháu không sao!
1637
01:53:26,175 --> 01:53:29,136
Không, thật đó, cháu khỏe mà.
Cháu thật sự rất ồn.
1638
01:53:29,261 --> 01:53:31,138
Đi thôi. Túi của cháu đâu?
1639
01:53:31,263 --> 01:53:33,182
- A phải. Nổ banh hết rồi.
- Vâng.
1640
01:53:34,266 --> 01:53:36,644
- Dì mua bagel bơ nóng cho cháu.
- Cảm ơn dì nhiều.
1641
01:53:36,769 --> 01:53:37,812
Dì biết cháu mà.
1642
01:53:37,937 --> 01:53:41,315
Châu đã bảo vệ danh tính chặt chẽ
suốt vài năm qua.
1643
01:53:41,440 --> 01:53:45,778
Châu đã đối mặt nhiều dối trá.
Và cháu chán những lời nói dối.
1644
01:53:46,112 --> 01:53:48,531
Nên giờ là lúc sự thật xuất hiện.
1645
01:53:51,367 --> 01:53:52,451
Hai người đang hẹn hò à?
1646
01:53:53,327 --> 01:53:54,745
- Phải.
- Không hẳn.
1647
01:53:55,538 --> 01:53:56,580
Hà?
1648
01:53:58,207 --> 01:54:01,377
- Cảm nắng.
- Phải. Nó phát triển dân như mọi người.
1649
01:54:01,711 --> 01:54:03,129
Dì vẫn không biết sẽ đi đến đâu.
1650
01:54:03,462 --> 01:54:05,381
- Cởi mở với đích đến.
- Bất cứ đâu.
1651
01:54:05,506 --> 01:54:08,384
- Và chia sẻ với mọi người.
- Mở hoặc đóng. Nhưng sẽ luôn là bạn.
1652
01:54:08,801 --> 01:54:11,262
Cháu đi đây. Vì cháu có hẹn.
1653
01:54:13,723 --> 01:54:14,807
Tạm biệt.
1654
01:54:33,492 --> 01:54:34,577
Xin lỗi!
1655
01:54:36,996 --> 01:54:39,498
- Đang đến :) 2 phút
- Đừng vừa nhắn vừa đu dây!
1656
01:55:11,447 --> 01:55:13,032
Chào. Xin lỗi tớ đến muộn.
1657
01:55:13,365 --> 01:55:14,366
Không sao.
1658
01:55:14,700 --> 01:55:15,910
- Cậu sẵn sàng chưa?
- Rồi.
1659
01:55:16,243 --> 01:55:17,203
Cậu sẽ thích đấy.
1660
01:55:17,536 --> 01:55:20,956
- Được rồi. Được rồi.
- Sẵn sàng chưa?
1661
01:55:21,082 --> 01:55:24,376
Tớ sẽ không nhìn.
Tớ sẽ không nhìn. Tớ sẽ không nhìn.
1662
01:55:26,378 --> 01:55:29,048
Tớ nên ngừng nhìn.
Tớ nên ngừng nhìn!
1663
01:57:42,723 --> 01:57:45,601
SPIDER-MAN
NGƯỜI NHỆN XA NHÀ
1664
01:57:45,726 --> 01:57:47,937
Được rồi. Cậu có thể cho tớ xuống.
1665
01:57:50,272 --> 01:57:51,440
Cậu Ổn chứ?
1666
01:57:55,277 --> 01:57:57,112
Ừ. Ừ, tớ ổn.
1667
01:57:57,238 --> 01:58:00,991
Đừng bao giờ làm thế nữa.
Tớ không bao giờ làm thế nữa.
1668
01:58:01,116 --> 01:58:03,494
Được rồi. Tớ nên đi khỏi đây thôi.
1669
01:58:03,827 --> 01:58:05,246
- Bảo trọng nhé.
- Gặp cậu sau.
1670
01:58:08,499 --> 01:58:10,709
Đây là bản tin nóng.
1671
01:58:10,834 --> 01:58:13,545
Chúng tôi có tiết lộ Về
vụ tấn công tuần trước ở London.
1672
01:58:13,671 --> 01:58:15,881
Một nguồn ẩn danh cung cấp video này.
1673
01:58:16,006 --> 01:58:20,719
Nó cho thấy những khoảnh khắc trước khi
chết của Quentin Beck, tức Mysterio.
1674
01:58:20,844 --> 01:58:22,721
Cảnh báo:
có thể bạn khó chiu với video này.
1675
01:58:23,055 --> 01:58:24,932
Tôi đã tông được lũ Elemental về
qua khe hở không gian,
1676
01:58:25,057 --> 01:58:26,767
nhưng tôi không nghĩ
sẽ còn sống rời cây cầu này.
1677
01:58:26,850 --> 01:58:28,811
Người Nhện tấn công tôi
vì lý do nào đó.
1678
01:58:28,894 --> 01:58:31,105
Hán có đội quân thiết bị bay vũ khí hóa,
công nghệ của Stark.
1679
01:58:31,188 --> 01:58:34,525
Hắn nói hắn sẽ là người duy nhất
trở thành Iron Man mới, không ai khác.
1680
01:58:35,192 --> 01:58:37,444
Cậu có chắc muốn bắt đầu
cho máy bay tấn công?
1681
01:58:37,569 --> 01:58:39,280
Sẽ có thương vong lớn.
1682
01:58:39,571 --> 01:58:41,615
Làm đi. Thi hành tất cả.
1683
01:58:45,703 --> 01:58:48,747
Video gây sốc này
được tung ra sớm ngày hôm nay
1684
01:58:48,872 --> 01:58:51,458
trên trang web tin tức gây tranh cãi,
Dailybugle.net.
1685
01:58:51,959 --> 01:58:53,961
Các bạn thấy rồi đó.
Bằng chứng thuyết phục...
1686
01:58:54,086 --> 01:58:58,257
rằng Người Nhện chịu trách nhiệm
vụ giết hại Mysterio đầy tàn nhẫn,
1687
01:58:58,382 --> 01:59:01,969
một chiến binh liên chiều không gian
đã bỏ mạng để bảo vệ hành tinh chúng ta,
1688
01:59:02,094 --> 01:59:07,391
và không nghi ngờ gì, sẽ đi vào lịch sử
như anh hùng vĩ đại nhất mọi thời.
1689
01:59:07,933 --> 01:59:09,184
Nhưng chưa hết, các công dân.
1690
01:59:09,768 --> 01:59:12,646
Bom tấn thật sự đây. Hãy trụ vững.
Có thể bạn muốn ngồi xuống.
1691
01:59:12,980 --> 01:59:15,357
Tên thật của Người Nhện là P...
1692
01:59:18,485 --> 01:59:20,696
Tên thật của Người Nhện là Peter Parker!
1693
01:59:22,156 --> 01:59:23,490
Cái quỷ gì...?
1694
02:07:31,645 --> 02:07:33,146
Anh phải nói với nó.
1695
02:07:35,023 --> 02:07:37,067
Ổn mà.
1696
02:07:37,192 --> 02:07:40,737
Cậu bé lo được. Chúng ta... đã giúp!
1697
02:07:40,821 --> 02:07:41,863
Talos!
1698
02:07:41,947 --> 02:07:44,908
Khó, làm sao anh biết được
toàn bộ thứ đó là giả chứ?
1699
02:07:45,033 --> 02:07:46,785
Tất cả đều rất, rất thuyết phục.
1700
02:07:46,910 --> 02:07:51,081
Diễn xuất này, ảnh ảo này,
trang phục này, độ lành nghề trong đó.
1701
02:07:51,206 --> 02:07:54,334
Đây là nỗi nhục
cho một người biến hình. Thôi được!
1702
02:07:56,878 --> 02:07:59,047
Chào. Hy vọng là
nhiệm vụ của ông tốt đẹp.
1703
02:07:59,381 --> 02:08:03,134
Chúng tôi đã đưa cái kính cho Parker
một tuần trước, như ông nói.
1704
02:08:03,260 --> 02:08:08,431
Và, rất cảm động, ông biết đó.
Thật sự cảm động.
1705
02:08:08,557 --> 02:08:09,850
Talos.
1706
02:08:09,975 --> 02:08:12,060
Và, ông biết không…
1707
02:08:12,185 --> 02:08:17,190
Không lâu sau, mọi thứ trật đường ray
nên chúng tôi cần ông trở lại.
1708
02:08:17,315 --> 02:08:19,442
Vì mọi người cứ hỏi tôi các Avenger đâu,
1709
02:08:19,568 --> 02:08:20,944
và tôi không biết nói sao.
1710
02:08:21,278 --> 02:08:22,737
May cho ông là Người Nhện thắng...
1711
02:08:45,552 --> 02:08:47,345
Mọi người quay lại làm việc nào!
1712
02:08:54,603 --> 02:08:56,605
Ai lấy giày tôi vậy?
1713
02:08:58,315 --> 02:09:02,611
Dành tặng với Tình yêu và Lời Cảm ơn
dành cho Stan Lee & S. Ditko
1714
02:09:19,878 --> 02:09:21,880
Phụ để dịch bởi:
Geniux Ngô