1 00:00:06,423 --> 00:00:07,841 ‫איך יכולת לא לדעת את זה?‬ 2 00:00:07,924 --> 00:00:10,427 ‫פגשתי אותה לראשונה,‬ ‫לא ידעתי איך היא נראית.‬ 3 00:00:11,428 --> 00:00:16,182 ‫לא היה אכפת לנו אם זה הולך להיות בן‬ ‫או בת, אבל אני כל כך שמחה שזה בן.‬ 4 00:00:16,266 --> 00:00:19,019 ‫הם יכולים להיות החברים הכי טובים.‬ ‫-אשמח לזה.‬ 5 00:00:19,102 --> 00:00:22,313 ‫היי, חבר, תגיד שלום לחבר הכי טוב שלך.‬ ‫-כן, הנה. תן כיף.‬ 6 00:00:22,397 --> 00:00:24,065 ‫הם הולכים לתת כיף.‬ 7 00:00:26,317 --> 00:00:29,320 ‫את יודעת מה עלינו לעשות?‬ ‫טיולי קמפינג משפחתיים.‬ 8 00:00:29,404 --> 00:00:32,907 ‫תמיד רציתי להיות מהמשפחות‬ ‫שיוצאות למסעות מחנאות עם חברים.‬ 9 00:00:32,991 --> 00:00:36,036 ‫נביא כיריים ניידות ונבשל ארוחות גורמה.‬ 10 00:00:36,119 --> 00:00:39,581 ‫כן, אני מתה על הרעיון.‬ ‫-זה פשוט נשמע כמו כל כך הרבה עבודה!‬ 11 00:00:39,664 --> 00:00:42,083 ‫מה לגבי מלונות? אני אוהב מלונות.‬ 12 00:00:42,167 --> 00:00:44,502 ‫התינוק סאם הולך לאהוב מחנאות.‬ ‫-חכו.‬ 13 00:00:45,587 --> 00:00:47,630 ‫אתם בחרתם שם?‬ ‫-סמואל.‬ 14 00:00:48,673 --> 00:00:50,717 ‫אנחנו קוראים לו על שם אבא של אלסה.‬ 15 00:00:51,301 --> 00:00:53,845 ‫שנגיד לכם את שלנו?‬ ‫-כן.‬ 16 00:00:53,928 --> 00:00:54,929 ‫אוקיי.‬ 17 00:00:56,347 --> 00:01:00,101 ‫השם שלו הולך להיות...‬ ‫-ארלו.‬ 18 00:01:01,644 --> 00:01:03,980 ‫ארלו...‬ ‫-ארלו!‬ 19 00:01:04,064 --> 00:01:06,149 ‫ארלו הוא כזה חתיכת חרא!‬ ‫-קייסי.‬ 20 00:01:06,232 --> 00:01:08,526 ‫לא, היא צודקת. הילד הזה חתיכת חרא.‬ ‫-כן!‬ 21 00:01:08,610 --> 00:01:11,613 ‫חתיכת חרא או לא... זה פשוט מגעיל‬ ‫לומר את זה בקול רם.‬ 22 00:01:11,696 --> 00:01:15,200 ‫אני מוצא את זה ממריץ. "חתיכת חרא".‬ ‫-עלינו לטפל בזה ברוגע.‬ 23 00:01:15,283 --> 00:01:19,454 ‫אני מתכוונת ללכת לבית  שלו ברוגע‬ ‫ולהפגיש בין ראש האפונה שלו לאת חפירה.‬ 24 00:01:19,537 --> 00:01:21,956 ‫זה תמיד קשה לצאת אל העולם.‬ 25 00:01:22,040 --> 00:01:24,918 ‫זה נכון: מישהו צריך להרוג את הילד הזה.‬ ‫זו עובדה.‬ 26 00:01:25,001 --> 00:01:27,378 ‫אני יודעת שאתם משתעשעים, אבל זה לא עוזר.‬ 27 00:01:27,462 --> 00:01:28,880 ‫אתם יכולים להיות בשקט?‬ 28 00:01:29,130 --> 00:01:30,924 ‫לכן אתה צריך את המשפחה שלך.‬ 29 00:01:31,341 --> 00:01:33,343 ‫אני מנסה לשמוע את ציוציה הראשונים.‬ 30 00:01:34,219 --> 00:01:36,763 ‫טוב, אני הולכת לשבת עליך כמו על ביצה.‬ 31 00:01:36,846 --> 00:01:40,058 ‫לא. אל תשבי עלי כמו...‬ ‫-כן.‬ 32 00:01:40,141 --> 00:01:43,853 ‫אל! תפסיקי לשבת עלי כמו על ביצה.‬ ‫אני לא ביצה.‬ 33 00:01:47,232 --> 00:01:49,192 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 34 00:01:57,617 --> 00:01:58,701 ‫היי, פייג׳.‬ 35 00:02:01,913 --> 00:02:02,914 ‫סמואל.‬ 36 00:02:05,542 --> 00:02:08,086 ‫איך האצבע שלך?‬ ‫האחת שחתכת, אני מתכוון.‬ 37 00:02:08,169 --> 00:02:09,754 ‫אני יודעת לאיזו התכוונת.‬ 38 00:02:10,505 --> 00:02:12,215 ‫והיא בסדר. תודה.‬ 39 00:02:13,925 --> 00:02:15,802 ‫הולכת להיות צלקת, אבל...‬ 40 00:02:16,177 --> 00:02:19,347 ‫לאיזה אישה משפיעה אין סיפור של כאב בעברה?‬ 41 00:02:20,849 --> 00:02:21,766 ‫אוקיי.‬ 42 00:02:22,142 --> 00:02:26,271 ‫ובכן, רציתי לומר שאני מצטער,‬ ‫ושאני מרגיש רע ששיקרתי.‬ 43 00:02:26,354 --> 00:02:29,732 ‫אני לא באמת עושה הרבה דברים מיניים‬ ‫עם בנות אחרות.‬ 44 00:02:29,816 --> 00:02:32,110 ‫אני לא עושה שום דברים מיניים עם אף בת.‬ 45 00:02:32,819 --> 00:02:33,778 ‫אני יודעת.‬ 46 00:02:34,195 --> 00:02:38,366 ‫עשיתי חקירה מעמיקה במדיה החברתית,‬ ‫אבל נחמד לשמוע את זה מפיו של הסוס.‬ 47 00:02:38,449 --> 00:02:40,076 ‫האם זה עלבון או ביטוי?‬ 48 00:02:41,369 --> 00:02:42,328 ‫ביטוי.‬ 49 00:02:43,413 --> 00:02:44,622 ‫אוסיף את זה לרשימה.‬ 50 00:02:48,459 --> 00:02:50,378 ‫הבאתי לך את זה לטלפון שלך.‬ 51 00:02:50,920 --> 00:02:54,257 ‫חשבתי שזה יעזור לך להקליד‬ ‫מאחר והאצבע שלך חבושה.‬ 52 00:02:58,136 --> 00:02:59,179 ‫עט מגע למסך.‬ 53 00:03:00,471 --> 00:03:01,931 ‫לעזאזל, סאם.‬ 54 00:03:02,015 --> 00:03:05,059 ‫כן, ממש רציתי להמשיך לכעוס עליך הפעם,‬ ‫אבל...‬ 55 00:03:05,852 --> 00:03:06,895 ‫בסדר!‬ 56 00:03:07,395 --> 00:03:09,397 ‫אני מקבלת ואני גם סולחת לך.‬ 57 00:03:09,480 --> 00:03:12,525 ‫אוקיי, טוב.‬ ‫-אבל יש לי טובה לבקש.‬ 58 00:03:12,609 --> 00:03:15,195 ‫לא יודעת אם אתה יודע או לא,‬ ‫אבל אני סהרורית.‬ 59 00:03:15,278 --> 00:03:16,779 ‫לא ידעתי את זה.‬ ‫-הו, כן.‬ 60 00:03:16,863 --> 00:03:19,532 ‫אימא שלי אומרת שזה בגלל‬ ‫שיש לי המון אנרגיה,‬ 61 00:03:19,616 --> 00:03:22,035 ‫שאני לא יכולה לשבת בשקט‬ ‫אפילו כשאני ישנה.‬ 62 00:03:22,118 --> 00:03:25,622 ‫פעם אחת אפילו ניקיתי את שתי המקלחות‬ ‫תוך כדי שינה.‬ 63 00:03:26,206 --> 00:03:28,666 ‫אבל אני קצת דואגת מעוצר הבוגרים.‬ 64 00:03:29,834 --> 00:03:33,338 ‫כל המחזור מבלה את ליל סיום הלימודים‬ ‫נעול בתוך בית הספר.‬ 65 00:03:33,421 --> 00:03:38,301 ‫פשוט... אני צריכה מישהו שישגיח עלי‬ ‫כשאני ישנה, כדי שלא אשוטט איפשהו.‬ 66 00:03:40,011 --> 00:03:42,305 ‫את רוצה שאהיה במקום אחר כל הלילה?‬ 67 00:03:42,388 --> 00:03:43,598 ‫כן.‬ 68 00:03:44,182 --> 00:03:46,142 ‫אמרת לא?‬ ‫-כמובן.‬ 69 00:03:46,226 --> 00:03:49,938 ‫אחי, זו מסיבת פיג׳מות עם איזה 100 בחורות.‬ ‫הן מתחננות שתשכב איתן.‬ 70 00:03:50,021 --> 00:03:52,690 ‫לא ראיתי שום דבר על זה בפלייר.‬ 71 00:03:52,774 --> 00:03:55,860 ‫חוץ מזה, גם אם רציתי ללכת,‬ ‫אני לא יכול. כדי לישון,‬ 72 00:03:55,944 --> 00:03:58,571 ‫אני צריך להיות מגולגל במיטה שלי,‬ ‫כמו בוריטו.‬ 73 00:03:58,655 --> 00:04:00,907 ‫אני מבין את זה.‬ ‫הארנבון אוהב את המאורה,‬ 74 00:04:00,990 --> 00:04:03,743 ‫העכברון אוהב את החור,‬ ‫הנזלת אוהבת את הנחיריים.‬ 75 00:04:03,826 --> 00:04:05,828 ‫אבל אתה תלך לקולג׳ בנקודה מסויימת,‬ 76 00:04:05,912 --> 00:04:08,456 ‫וזה יהיה 1,000 לילות מחוץ לבית.‬ 77 00:04:09,207 --> 00:04:10,875 ‫קודם כל, החשבון שלך שגוי.‬ 78 00:04:11,709 --> 00:04:13,127 ‫זה לא יהיה 1,000 לילות.‬ 79 00:04:13,211 --> 00:04:16,130 ‫זה יהיה בערך 180 ימים בשנה,‬ ‫מה שיוצא...‬ 80 00:04:16,214 --> 00:04:18,758 ‫שבע מאות ועשרים ימים.‬ ‫-אוקיי. אני רק אומר‬ 81 00:04:18,841 --> 00:04:21,135 ‫שיהיה טוב לתרגל שינה במקום אחר.‬ 82 00:04:21,219 --> 00:04:24,138 ‫כמו מסע תרגול?‬ ‫-אכן.‬ 83 00:04:24,222 --> 00:04:27,517 ‫היי, אתה יכול לישון אצלי.‬ ‫השותפים שלי הם מגניבים ביותר.‬ 84 00:04:27,600 --> 00:04:30,937 ‫ואם תרגיש מוצף, פשוט אקפיץ אותך הבייתה.‬ ‫לא מאמץ עבורי.‬ 85 00:04:31,854 --> 00:04:34,524 ‫למה אתה מחליף נעליים?‬ ‫-אלו נעלי הקקי שלי.‬ 86 00:04:34,607 --> 00:04:38,736 ‫ככה אף אחד לא יודע שזה אני בשירותים,‬ ‫כי הם לא רואים את נעליי מתחת לדלת.‬ 87 00:04:38,820 --> 00:04:42,740 ‫אלו נראות כמו הנעליים של בוב.‬ ‫-בדיוק. תמיד חושב.‬ 88 00:04:42,824 --> 00:04:43,866 ‫נתראה.‬ 89 00:04:48,913 --> 00:04:49,872 ‫אלוהים.‬ 90 00:04:50,623 --> 00:04:54,502 ‫לא השתמשנו בדבר הזה שנים,‬ ‫אני מופתעת שהוא עדיין מתנפח.‬ 91 00:04:54,627 --> 00:04:58,464 ‫אתה יודע, אתה באמת לא צריך לישון כאן בחוץ.‬ ‫יש רוח פרצים, נכון?‬ 92 00:04:58,756 --> 00:05:00,550 ‫כלומר, אוכל לישון על הספה.‬ 93 00:05:00,633 --> 00:05:03,428 ‫לא, זה בסדר. אני אוהב שיש לי את המקום.‬ 94 00:05:03,511 --> 00:05:05,263 ‫ובכן, במקרה הזה...‬ 95 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 ‫חבילת טיפול למרפסת.‬ 96 00:05:09,142 --> 00:05:12,520 ‫שמיכות, כי אלה שלקחת מגרדות.‬ 97 00:05:14,439 --> 00:05:17,525 ‫תנור חימום, לחום ולרעש לבן.‬ 98 00:05:19,193 --> 00:05:22,322 ‫מסכת עיניים, ככה בבוקר, אם זה בהיר מדי...‬ 99 00:05:22,405 --> 00:05:24,907 ‫ומנורת לילה, למקרה שבלילה,‬ ‫זה חשוך מדי.‬ 100 00:05:25,491 --> 00:05:27,952 ‫אלסה, אני אדם בוגר.‬ ‫איני צריך מנורת לילה.‬ 101 00:05:28,036 --> 00:05:30,747 ‫אוקיי. בסדר.‬ 102 00:05:33,291 --> 00:05:36,377 ‫אז, בדיוק סיימתי שיחת טלפון עם הולי סייקס,‬ 103 00:05:36,461 --> 00:05:40,256 ‫ואני קופצת לשם כדי לדבר על מה שקרה‬ ‫בין ארלו וסאם.‬ 104 00:05:40,340 --> 00:05:41,549 ‫ובכן, למה את?‬ 105 00:05:41,883 --> 00:05:43,426 ‫מה?‬ ‫-למה את?‬ 106 00:05:43,509 --> 00:05:46,679 ‫אוכל להגן על סאם. עשיתי את זה כל הזמן‬ ‫כשלא היית פה.‬ 107 00:05:46,763 --> 00:05:48,806 ‫אוקיי, אז...‬ 108 00:05:48,890 --> 00:05:50,350 ‫אתה רוצה ללכת לדבר איתם?‬ 109 00:05:50,433 --> 00:05:51,893 ‫זה יותר הגיוני.‬ 110 00:05:51,976 --> 00:05:55,980 ‫אני עדיין חבר של תיאו, את לא היית בקשר‬ ‫עם הולי כבר כמה, עשר שנים?‬ 111 00:05:56,064 --> 00:05:57,190 ‫שתים עשרה וחצי.‬ 112 00:05:58,191 --> 00:05:59,025 ‫בדיוק.‬ 113 00:05:59,108 --> 00:06:01,652 ‫אוקיי, אתה צודק, שנינו נלך,‬ ‫שנינו הוריו.‬ 114 00:06:02,820 --> 00:06:03,696 ‫בסדר.‬ 115 00:06:04,655 --> 00:06:05,615 ‫אוקיי.‬ 116 00:06:06,407 --> 00:06:09,327 ‫אני הולכת להשאיר לך את מנורת הלילה,‬ ‫רק למקרה.‬ 117 00:06:09,410 --> 00:06:12,497 ‫זו היחידה שמצאתי, גבר.‬ ‫דרדסית.‬ 118 00:06:22,090 --> 00:06:25,259 ‫- אוואן טובה: היי, רוצה לדבר? את שם?‬ ‫מצטער על דבריי. -‬ 119 00:06:25,343 --> 00:06:28,638 ‫גוזלי פינגווינים הכי פגיעים‬ ‫בשבועות הראשונים לחייהם.‬ 120 00:06:31,224 --> 00:06:32,892 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 121 00:06:32,975 --> 00:06:35,186 ‫נוצות הנעורים שלהם עדיין לא צמחו,‬ 122 00:06:35,269 --> 00:06:37,313 ‫אז הם רק כדורים קטנים של פוך.‬ 123 00:06:42,735 --> 00:06:44,487 ‫הוא כזה אידיוט!‬ 124 00:06:44,946 --> 00:06:47,365 ‫הוא צעק וזרק דברים...‬ 125 00:06:47,907 --> 00:06:49,283 ‫ואמרתי לו, ״חבוב, תלך!״‬ 126 00:06:50,743 --> 00:06:53,663 ‫אבל מה זה משנה.‬ ‫אני לא מפחדת מהחלאה הזה.‬ 127 00:06:54,580 --> 00:06:56,999 ‫מה עם הילדים?‬ ‫-לקחתי אותם לסבתא שלי.‬ 128 00:06:57,083 --> 00:07:00,711 ‫אבל אין לה הרבה מקום, אז...‬ ‫-הו, את נשארת כאן.‬ 129 00:07:00,795 --> 00:07:02,463 ‫אוקיי. תודה.‬ 130 00:07:05,341 --> 00:07:07,051 ‫סאם, זאת איזי.‬ 131 00:07:07,135 --> 00:07:09,595 ‫איזי, זה סאם.‬ ‫-אין זמן. אני עסוק.‬ 132 00:07:11,806 --> 00:07:13,433 ‫נראה שהוא מחבב אותך.‬ 133 00:07:16,602 --> 00:07:17,645 ‫מה אתה עושה?‬ 134 00:07:18,229 --> 00:07:20,773 ‫אורז את דבריי.‬ ‫-למה? אתה לא הולך למקומות.‬ 135 00:07:20,857 --> 00:07:23,609 ‫אני הולך לישון אצל זאהיד‬ ‫וללמוד איך לעשות זאת‬ 136 00:07:23,693 --> 00:07:27,697 ‫למתי שאלך לעוצר של הבגירים‬ ‫ולקולג׳ ובסופו של דבר למשגלים.‬ 137 00:07:28,281 --> 00:07:31,159 ‫את יודעת, זה נשמע כמו רעיון לא נוראי.‬ 138 00:07:31,242 --> 00:07:32,368 ‫חשבתי ככה גם.‬ 139 00:07:32,743 --> 00:07:34,370 ‫אני חושב שיש לי את הכל.‬ 140 00:07:34,871 --> 00:07:37,665 ‫אדיסון. שאביא איתי את אדיסון?‬ ‫-לא, תעזוב את הצב.‬ 141 00:07:37,748 --> 00:07:38,791 ‫צב יבשה.‬ ‫-צב יבשה.‬ 142 00:07:38,875 --> 00:07:39,709 ‫חנונים.‬ 143 00:07:41,043 --> 00:07:41,878 ‫אבל...‬ 144 00:07:43,087 --> 00:07:44,297 ‫אני צריך את אדיסון.‬ 145 00:07:44,964 --> 00:07:48,134 ‫מה אם לא אירדם בלי הקול‬ ‫של רגליו הקטנות על הזכוכית,‬ 146 00:07:48,217 --> 00:07:51,262 ‫או הריח של המזון שלו,‬ ‫מנשב דרך פתח המיכל?‬ 147 00:07:51,512 --> 00:07:53,723 ‫אולי זה רעיון רע.‬ ‫אולי לא כדאי שאלך.‬ 148 00:07:54,307 --> 00:07:56,350 ‫סאם...‬ ‫-למה שלא תשאיר את אדיסון פה,‬ 149 00:07:56,434 --> 00:07:59,187 ‫היכן שנוח לו?‬ ‫אבל תיקח את מיכל האוכל שלו,‬ 150 00:07:59,270 --> 00:08:02,190 ‫כך שאם תתגעגע אליו או תחוש מתוח,‬ ‫תוכל להריח את זה.‬ 151 00:08:03,357 --> 00:08:07,528 ‫חוש הריח הוא מעורר הזיכרון הגדול ביותר‬ ‫של כל החושים.‬ 152 00:08:08,279 --> 00:08:09,739 ‫זה לא רעיון רע.‬ 153 00:08:10,531 --> 00:08:12,700 ‫קוראים לך איזי?‬ ‫-כן.‬ 154 00:08:15,953 --> 00:08:17,580 ‫ובכן, זה הכל.‬ 155 00:08:18,331 --> 00:08:21,792 ‫את תהי בסדר בלעדי?‬ ‫-כן, אני בטוחה שאסתדר.‬ 156 00:08:26,339 --> 00:08:27,465 ‫ביי.‬ 157 00:08:29,509 --> 00:08:32,803 ‫אני שמחה שאת מחבבת את סאם.‬ ‫-מה יש לא לחבב? הוא מגניב.‬ 158 00:08:33,721 --> 00:08:34,847 ‫האם זה החדר שלך?‬ 159 00:08:39,227 --> 00:08:41,729 ‫אני תוהה אם הם חידשו משהו בבית?‬ 160 00:08:42,355 --> 00:08:45,107 ‫ובכן, תיאו אמר לי שהם בנו‬ ‫את האמבטיה הראשית.‬ 161 00:08:46,025 --> 00:08:47,109 ‫נחמד.‬ 162 00:08:48,611 --> 00:08:50,571 ‫תעשי לי טובה ופשוט...‬ 163 00:08:51,322 --> 00:08:54,116 ‫בבקשה אל תעלי את מה שזה לא היה שקרה.‬ 164 00:08:54,200 --> 00:08:55,910 ‫מה שזה לא היה שקרה?‬ 165 00:08:56,536 --> 00:08:57,828 ‫אתה יודע מה קרה.‬ 166 00:08:58,829 --> 00:09:01,457 ‫הם לא הזמינו אותנו למסיבה או משהו, נכון?‬ 167 00:09:01,541 --> 00:09:02,583 ‫לא.‬ 168 00:09:03,668 --> 00:09:05,378 ‫אני לא מאמינה שאתה לא זוכר.‬ 169 00:09:05,461 --> 00:09:09,257 ‫הם לקחו את הרעיון שלי לטיול מחנאות משפחתי‬ 170 00:09:09,340 --> 00:09:11,092 ‫ואז הם הרחיקו אותנו.‬ 171 00:09:11,175 --> 00:09:12,927 ‫הלכנו כמה פעמים, נכון?‬ 172 00:09:13,010 --> 00:09:15,846 ‫כן. ואז כשזה נהיה קשה מדי עם סאם,‬ 173 00:09:15,930 --> 00:09:18,933 ‫הם הפסיקו להזמין אותנו‬ ‫והתחילו להזמין משפחות אחרות.‬ 174 00:09:19,016 --> 00:09:21,894 ‫אבל הוא שנא את זה. היינו מפסיקים ללכת‬ ‫בכל מקרה.‬ 175 00:09:21,978 --> 00:09:25,565 ‫כן, זו לא הנקודה.‬ ‫זו הייתה אמורה להיות החלטה שלנו.‬ 176 00:09:27,525 --> 00:09:28,609 ‫פשוט נראה כאילו...‬ 177 00:09:30,027 --> 00:09:31,862 ‫סיבה די צולעת לסיים חברות.‬ 178 00:09:32,738 --> 00:09:35,074 ‫ובכן, הסכמת איתי על זה בזמנו.‬ 179 00:09:35,157 --> 00:09:36,325 ‫לא, אני לא.‬ 180 00:09:37,368 --> 00:09:39,787 ‫פשוט נתתי לך לקבל את כל ההחלטות.‬ 181 00:09:41,247 --> 00:09:44,542 ‫אפרוחי פינגווין בדרך כלל דורשים‬ ‫הורים קשובים כדי לשרוד,‬ 182 00:09:44,625 --> 00:09:48,879 ‫אבל בכמה מינים, אפרוחים מפותחים חלקית‬ ‫יתאספו בקבוצות ״מעון שיתופי״...‬ 183 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 ‫סאמנתה, זו הטירה שלי.‬ 184 00:09:51,757 --> 00:09:54,760 ‫שמספקות הגנה מטורפים וסכנות.‬ 185 00:09:54,844 --> 00:09:57,888 ‫זה נחמד שיש מעון שיתופי.‬ ‫-סאם, תכיר את השותפים שלי.‬ 186 00:09:57,972 --> 00:09:59,140 ‫אנחנו ההורים שלו.‬ 187 00:09:59,223 --> 00:10:01,851 ‫אבל אנחנו חיים יחד,‬ ‫אז טכנית אנחנו...‬ 188 00:10:01,934 --> 00:10:05,396 ‫מנוצלים על ידי הבן שלנו.‬ ‫-מילותייך פוגעות, אישה.‬ 189 00:10:05,479 --> 00:10:08,482 ‫קרא לי אימא או שתשלם שכירות.‬ ‫-אביא את האוכל, אימא.‬ 190 00:10:09,358 --> 00:10:11,360 ‫סאם, אנחנו נרגשים שאתה כאן.‬ 191 00:10:11,444 --> 00:10:13,446 ‫כן.‬ ‫-שמענו כל כך הרבה עלייך.‬ 192 00:10:13,529 --> 00:10:15,364 ‫אתה ממש עזרת לבן שלנו.‬ 193 00:10:15,448 --> 00:10:19,493 ‫מאז שהוא פגש אותך, הוא מתוק יותר,‬ ‫מצפוני יותר.‬ 194 00:10:19,577 --> 00:10:21,954 ‫ובכן, זאהיד הוא האחד שעזר לי.‬ 195 00:10:22,038 --> 00:10:24,040 ‫בנכם הוא האיש הכי חכם שאני מכיר.‬ 196 00:10:24,123 --> 00:10:26,417 ‫חכם?‬ ‫-חוכמולוג, אולי.‬ 197 00:10:26,500 --> 00:10:30,713 ‫אני מתכוונת, יש לו בהחלט פוטנציאל,‬ ‫אבל הוא מעולם לא היה ממש ממוקד.‬ 198 00:10:30,796 --> 00:10:33,424 ‫ובכן, הוא מאוד ממוקד כשזה קשור לבנות.‬ 199 00:10:34,008 --> 00:10:36,677 ‫זה לא משנה מה הוא עושה,‬ ‫אם חתיכה נכנסת לחנות‬ 200 00:10:36,761 --> 00:10:39,972 ‫הוא יזרוק לגמרי את העבודה...‬ ‫-אוקיי, בואו נאכל...‬ 201 00:10:40,056 --> 00:10:44,560 ‫אני מקווה שזה בסדר, סאם, אבל התקשרתי לאימך‬ ‫כדי לבדוק מה האוכל המועדף עליך.‬ 202 00:10:45,519 --> 00:10:47,605 ‫הו אלוהים, זה חם.‬ ‫-איטריות חמאה?‬ 203 00:10:47,688 --> 00:10:49,565 ‫כולנו מאוד נרגשים שאתה ישן כאן.‬ 204 00:10:49,649 --> 00:10:52,985 ‫זה כל כך מרשים שאתה מתרגל בשביל הקולג׳.‬ 205 00:10:53,277 --> 00:10:56,280 ‫הלוואי וזאהיד היה הולך לקולג׳.‬ ‫-טוב, מספיק עם זה.‬ 206 00:10:56,781 --> 00:10:59,575 ‫איך אטריות החמאה, חבר?‬ ‫-השניות הכי טובות שאכלתי.‬ 207 00:10:59,659 --> 00:11:00,868 ‫הו, תודה.‬ 208 00:11:03,954 --> 00:11:05,331 ‫גרדנרים.‬ ‫-היי.‬ 209 00:11:05,414 --> 00:11:06,916 ‫היכנסו, בבקשה.‬ 210 00:11:06,999 --> 00:11:09,001 ‫כל כך טוב ל...‬ ‫-הו, גם אתכם.‬ 211 00:11:09,085 --> 00:11:10,169 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 212 00:11:12,713 --> 00:11:17,259 ‫אני יכול להביא לכם משקה?‬ ‫-יין לבן... בירה כהה.‬ 213 00:11:17,343 --> 00:11:19,178 ‫כן.‬ ‫-אני זוכר.‬ 214 00:11:20,304 --> 00:11:22,765 ‫למה שלא... תיכנסו, שבו.‬ ‫-כן.‬ 215 00:11:24,308 --> 00:11:25,893 ‫הו, אח חדש, אה?‬ 216 00:11:25,976 --> 00:11:27,520 ‫רק אבן חדשה.‬ 217 00:11:27,603 --> 00:11:28,604 ‫יפה.‬ 218 00:11:29,980 --> 00:11:30,898 ‫אוקיי.‬ 219 00:11:35,569 --> 00:11:41,742 ‫ראשית... אנחנו רוצים להתנצל.‬ ‫-אנחנו כל כך... מצטערים ומרגישים כל כך...‬ 220 00:11:41,826 --> 00:11:46,288 ‫נורא ונבוכים על האופן שבו ארלו התנהג.‬ 221 00:11:47,206 --> 00:11:48,874 ‫הנה צ׳ק עבור סאם.‬ 222 00:11:49,834 --> 00:11:52,336 ‫וקנינו לו טלפון חדש.‬ 223 00:11:52,920 --> 00:11:53,754 ‫הו, וואו.‬ 224 00:11:54,338 --> 00:11:56,215 ‫זה לא נדרש.‬ 225 00:11:56,382 --> 00:11:59,844 ‫סאם, הוא פשוט החליף את המסך בטכטרופוליס‬ ‫בחינם.‬ 226 00:11:59,927 --> 00:12:03,264 ‫תשמרו את  זה, באמת.‬ ‫-אנחנו פשוט... מרגישים נורא.‬ 227 00:12:03,931 --> 00:12:07,768 ‫אתם יודעים איך...‬ ‫לארלו תמיד היו בעיות התנהגותיות,‬ 228 00:12:07,852 --> 00:12:09,645 ‫מאז שהוא היה קטן.‬ 229 00:12:10,146 --> 00:12:15,443 ‫אנחנו... אנחנו לקחנו אותו למטפל‬ ‫לפני מספר שנים, אבל זה לא עזר.‬ 230 00:12:15,526 --> 00:12:17,820 ‫פינקנו אותו, זה מה שזה.‬ 231 00:12:23,159 --> 00:12:25,161 ‫אני פשוט הולכת להגיד את זה...‬ 232 00:12:25,536 --> 00:12:26,787 ‫אנחנו מתגעגעים אליכם.‬ 233 00:12:27,246 --> 00:12:31,208 ‫וזה שאנחנו לא חברים, זה טיפשי.‬ 234 00:12:33,419 --> 00:12:36,839 ‫״וזה היה כל כך מטופש להפליא,‬ ‫הוא לא העז לספר לאף אחד‬ 235 00:12:36,922 --> 00:12:39,258 ‫שבזמן שהוא גישש למצוא את מתג האור,‬ 236 00:12:39,341 --> 00:12:40,593 ‫טופר מעוקל ואיום‬ 237 00:12:40,676 --> 00:12:42,052 ‫- "זה", סטפן קינג -‬ 238 00:12:42,136 --> 00:12:45,514 ‫התמקם קלות על פרק ידו...״‬ ‫-אוקיי, תפסיקי.‬ 239 00:12:45,806 --> 00:12:47,975 ‫אני לא יכולה לעשות את זה.‬ ‫לא, תקראי.‬ 240 00:12:48,058 --> 00:12:50,311 ‫לא, אני מפסיקה. זה מפחיד מדי.‬ 241 00:12:52,521 --> 00:12:54,940 ‫תודה על שבנית את המבצר המגוחך הזה‬ 242 00:12:55,024 --> 00:12:58,152 ‫והקראת לי סיפור אימה‬ ‫רק כדי להסיח את דעתי ממה שקורה.‬ 243 00:12:58,235 --> 00:12:59,153 ‫כן.‬ 244 00:12:59,820 --> 00:13:02,156 ‫אנחנו יכולים להישאר כאן לנצח אם תרצי.‬ 245 00:13:02,239 --> 00:13:05,159 ‫אנחנו יכולות להשתין בפחית,‬ ‫ללמוד בקולג׳ באינטרנט.‬ 246 00:13:05,242 --> 00:13:06,160 ‫נוכל...‬ ‫-הו, כן?‬ 247 00:13:06,243 --> 00:13:07,995 ‫את יודעת, להזדקן כאן ו...‬ 248 00:13:08,078 --> 00:13:09,455 ‫להביא שני חתולים.‬ 249 00:13:10,623 --> 00:13:12,625 ‫ניוטון?‬ ‫-כן.‬ 250 00:13:12,708 --> 00:13:14,710 ‫זה עלול להישמע עלוב, אבל...‬ 251 00:13:16,629 --> 00:13:18,798 ‫את, כאילו, האדם האהוב עלי.‬ 252 00:13:20,716 --> 00:13:21,592 ‫באמת?‬ 253 00:13:22,593 --> 00:13:23,719 ‫כן.‬ 254 00:13:24,386 --> 00:13:27,848 ‫האם זה טרגי כי נפגשנו רק לפני כמה זמן?‬ 255 00:13:28,432 --> 00:13:29,266 ‫לא.‬ 256 00:13:30,684 --> 00:13:32,436 ‫את האדם האהוב עלי גם.‬ 257 00:13:34,104 --> 00:13:36,482 ‫אבל אל תספר לשאריס כי היא תהרוג אותך.‬ 258 00:13:37,316 --> 00:13:38,234 ‫הבנתי.‬ 259 00:13:42,029 --> 00:13:45,991 ‫ברוכים הבאים למאורת הדרקון, חבר.‬ ‫עשיתי מה שיכולתי לאטום רעשים בחדר.‬ 260 00:13:46,116 --> 00:13:49,495 ‫לדוגמה, כיסיתי את המזרן הזה‬ ‫כדי שהוא לא יעשה רעש בלילה.‬ 261 00:13:49,578 --> 00:13:52,498 ‫והשאלתי את מפיץ הריח היוקרתי הזה‬ ‫מהשותפה שלי...‬ 262 00:13:52,581 --> 00:13:54,208 ‫אימא שלך?‬ ‫-השותפה שלי...‬ 263 00:13:54,291 --> 00:13:57,336 ‫כדי לגרום לחדר להריח טוב.‬ ‫הנחתי שאתה אוהב אקליפטוס.‬ 264 00:13:58,212 --> 00:13:59,547 ‫כמו קואלות. כן.‬ 265 00:13:59,630 --> 00:14:02,132 ‫כן. אחרון חביב, תאורה.‬ 266 00:14:04,718 --> 00:14:05,928 ‫תרגיש את האחווה.‬ 267 00:14:06,011 --> 00:14:10,391 ‫השותפים שלי מכרו את מנורת הלבה שלי‬ ‫בקרייגסליסט, אז נאלץ להסתפק בזה.‬ 268 00:14:29,243 --> 00:14:30,119 ‫- הידד! -‬ 269 00:15:14,747 --> 00:15:17,374 ‫וואו, אלו הרבה גביעים.‬ 270 00:15:17,458 --> 00:15:21,211 ‫כן, זה טיפשי לשים את כולם כאן,‬ ‫אבל אני חושבת שארלו גאה בהם.‬ 271 00:15:21,295 --> 00:15:23,672 ‫אז...‬ ‫-לא, אני בטוחה בזה.‬ 272 00:15:26,216 --> 00:15:29,178 ‫אז סאם עושה ספורט או...?‬ 273 00:15:29,261 --> 00:15:32,598 ‫לא, הוא הרבה יותר בעניין של אמנות‬ ‫וביולוגיה.‬ 274 00:15:32,681 --> 00:15:33,891 ‫הו, בחור חכם.‬ 275 00:15:33,974 --> 00:15:35,851 ‫כן, זה נכון.‬ 276 00:15:36,143 --> 00:15:38,729 ‫למעשה, הלילה הוא ישן בפעם הראשונה אצל חבר.‬ 277 00:15:38,812 --> 00:15:40,731 ‫אני מתכוונת, זה קצת...‬ 278 00:15:40,814 --> 00:15:43,734 ‫מאוחר, אבל את יודעת,‬ ‫אנחנו כל כך גאים בו.‬ 279 00:15:46,111 --> 00:15:49,698 ‫היי, אני רואה שטיולי המחנאות‬ ‫עדיין הולכים חזק.‬ 280 00:15:52,826 --> 00:15:54,036 ‫עשינו דבר מחורבן.‬ 281 00:15:55,204 --> 00:15:56,038 ‫מה?‬ 282 00:15:56,121 --> 00:15:58,958 ‫לא היינו צריכים להפסיק להזמין אתכם‬ ‫לטיולים האלו.‬ 283 00:15:59,041 --> 00:16:04,046 ‫הרגשתי רע בקשר לזה תמיד אבל פשוט לא ידעתי‬ ‫איך...‬ 284 00:16:05,130 --> 00:16:07,132 ‫זה הרגיש כאילו יותר מדי זמן...‬ 285 00:16:09,885 --> 00:16:11,428 ‫בכל מקרה, אני מצטערת.‬ 286 00:16:13,681 --> 00:16:14,515 ‫זה בסדר.‬ 287 00:16:15,057 --> 00:16:16,100 ‫כן?‬ 288 00:16:16,684 --> 00:16:17,518 ‫כן.‬ 289 00:16:20,187 --> 00:16:21,897 ‫נראה שהן מסתדרות.‬ ‫-יופי.‬ 290 00:16:21,981 --> 00:16:24,233 ‫הדבר הזה נמשך יותר מדי זמן.‬ 291 00:16:24,316 --> 00:16:26,568 ‫כלומר, למי אכפת מטיול מחנאות טיפשי‬ 292 00:16:26,652 --> 00:16:28,320 ‫שקרה לפני יותר מעשר שנים?‬ 293 00:16:28,404 --> 00:16:30,489 ‫בדיוק. ואתה יודע, בכנות,‬ 294 00:16:30,572 --> 00:16:34,118 ‫זה היה הגיוני שהולי והילדים לא רצו‬ ‫להסתובב עם סאם בזמנו.‬ 295 00:16:34,201 --> 00:16:36,328 ‫אני מתכוון, הוא היה קצת לא מחובר אז.‬ 296 00:16:37,746 --> 00:16:38,580 ‫מה?‬ 297 00:16:39,248 --> 00:16:42,376 ‫אתה יודע, תמיד צועק ועושה סצנה.‬ 298 00:16:42,459 --> 00:16:44,003 ‫היה קשה להתמודד איתו.‬ 299 00:16:44,962 --> 00:16:47,589 ‫לא משנה, הכל בסדר.‬ ‫מה עם עוד משקה?‬ 300 00:17:00,811 --> 00:17:04,023 ‫השארתי את זה דולק? מצטער, סאמי.‬ 301 00:17:06,066 --> 00:17:06,900 ‫סאם?‬ 302 00:17:16,160 --> 00:17:17,161 ‫היי.‬ 303 00:17:17,244 --> 00:17:21,081 ‫אם גוזל הופרד מהמעון השיתופי,‬ ‫הוא יכל לקפוא למוות‬ 304 00:17:21,165 --> 00:17:23,625 ‫או להאכל על ידי מגוון של טורפים שונים.‬ 305 00:17:23,709 --> 00:17:24,668 ‫היי!‬ 306 00:17:26,086 --> 00:17:28,922 ‫מה עשית הלילה?‬ ‫-רצועת-הסנטר, קיסרי, לבן-אוזן.‬‫..‬ 307 00:17:29,173 --> 00:17:32,551 ‫שתית או לקחת סמים?‬ ‫-אדלי, רצועת-הסנטר, קיסרי, לבן-אוזן.‬ 308 00:17:32,634 --> 00:17:36,889 ‫אדלי, רצועת-הסנטר, קיסרי, לבן-אוזן...‬ ‫-היי. היי, אני מדבר אליך.‬ 309 00:17:36,972 --> 00:17:39,850 ‫אדלי, רצועת-הסנטר, קיסרי...‬ ‫-מה לקחת? אתה מסטול?‬ 310 00:17:39,933 --> 00:17:43,270 ‫חלק נחטפים על ידי פינגווינים בוגרים אחרים.‬ ‫-היי, תעצור!‬ 311 00:17:44,188 --> 00:17:47,024 ‫סאם. סאם!‬ ‫-וואו, היי!‬ 312 00:17:47,107 --> 00:17:49,526 ‫זה בסדר, יש לו אוטיזם.‬ ‫-אתה צריך להתרחק.‬ 313 00:17:49,610 --> 00:17:51,945 ‫אתה לא מבין את זה, זה...‬ ‫-תרדו לקרקע.‬ 314 00:17:52,029 --> 00:17:52,988 ‫תרדו לקרקע!‬ 315 00:17:54,740 --> 00:17:56,492 ‫זה עולם מפחיד שם בחוץ.‬ 316 00:18:01,371 --> 00:18:02,206 ‫כן.‬ 317 00:18:04,833 --> 00:18:05,876 ‫זה פניוויז.‬ 318 00:18:05,959 --> 00:18:06,960 ‫לא.‬ 319 00:18:07,461 --> 00:18:08,670 ‫שכחתי שסימסתי לנייט.‬ 320 00:18:08,754 --> 00:18:10,881 ‫לא.‬ ‫-כן, אני יודעת, אני מצטערת.‬ 321 00:18:10,964 --> 00:18:13,967 ‫הוא יהרוס את זמן הבנות.‬ ‫-בואי נעמיד פנים שאיננו כאן.‬ 322 00:18:16,011 --> 00:18:18,347 ‫אנחנו לא בבית.‬ 323 00:18:18,430 --> 00:18:19,890 ‫תפתחו את הדלת, טיפשות.‬ 324 00:18:21,350 --> 00:18:24,686 ‫הוא הולך לצחוק עלינו כל כך‬ ‫שבנינו את המבצר הזה. אלוהים.‬ 325 00:18:24,937 --> 00:18:27,147 ‫ובכן, בנים הורסים הכל.‬ 326 00:18:28,107 --> 00:18:29,358 ‫אוקיי, מה נעשה?‬ 327 00:18:29,900 --> 00:18:32,319 ‫מכניסות אותו, אני מניחה.‬ ‫-נוכל לצפות בסרט.‬ 328 00:18:32,903 --> 00:18:34,571 ‫את תירדמי.‬ ‫-לא, אני לא.‬ 329 00:18:38,408 --> 00:18:39,451 ‫בכל פעם.‬ 330 00:18:41,537 --> 00:18:44,331 ‫אז, איך הדברים עם החבר שלך?‬ 331 00:18:44,915 --> 00:18:46,375 ‫החבר?‬ 332 00:18:46,834 --> 00:18:48,377 ‫אתה יודע מה השם שלו.‬ 333 00:18:48,961 --> 00:18:53,799 ‫אני מצטער. איך הדברים עם אוואן?‬ ‫-למה אמרת זאת כאילו השם מזוייף, מוזר אחד?‬ 334 00:18:55,259 --> 00:18:58,762 ‫אני לא יודע, כי אני חושד בו,‬ ‫כי אני מגן עלייך.‬ 335 00:18:59,555 --> 00:19:02,224 ‫זה נחמד. ובלתי נחוץ.‬ 336 00:19:02,516 --> 00:19:05,060 ‫וסוג של סקסיסטי.‬ ‫-תודה.‬ 337 00:19:06,812 --> 00:19:10,232 ‫אבל כן, אני לא יודעת. דברים מוזרים.‬ 338 00:19:12,401 --> 00:19:14,945 ‫טוב, אנחנו כאן,‬ ‫אם את צריכה מישהו לדבר איתו.‬ 339 00:19:15,779 --> 00:19:17,447 ‫או שאני כאן.‬ 340 00:19:17,531 --> 00:19:20,075 ‫מסתבר שהאחת הזו לא יכולה לשרוד‬ ‫אחרי 9:30.‬ 341 00:19:22,327 --> 00:19:24,037 ‫אתם מדהימים.‬ 342 00:19:25,122 --> 00:19:27,457 ‫תודה שהיית החבר הראשון שלי בקלייטון.‬ 343 00:19:30,878 --> 00:19:32,462 ‫מה אתה...‬ 344 00:19:32,546 --> 00:19:35,340 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-בחייך, יש משהו בינינו.‬ 345 00:19:35,424 --> 00:19:37,509 ‫ידידות! אתה החבר של חברה שלי.‬ 346 00:19:37,593 --> 00:19:40,429 ‫אני יודע, אבל אי אפשר להאשים אותי‬ ‫שהתבלבלתי קצת.‬ 347 00:19:40,512 --> 00:19:44,558 ‫תן לי להבהיר לך את זה.‬ ‫זה לעולם לא הולך לקרות.‬ 348 00:19:45,350 --> 00:19:46,852 ‫עכשיו תלך.‬ 349 00:19:48,061 --> 00:19:49,021 ‫לך.‬ 350 00:19:49,479 --> 00:19:51,773 ‫בסדר, תעשי את זה מוזר.‬ 351 00:20:01,575 --> 00:20:06,830 ‫רצועת-הסנטר, קיסרי, לבן-אוזן,‬ ‫אדלי, רצועת-הסנטר, קיסרי, לבן-אוזן.‬‫..‬ 352 00:20:06,914 --> 00:20:08,040 ‫אתה בסדר?‬ 353 00:20:09,082 --> 00:20:11,627 ‫אדלי, רצועת-הסנטר, קיסרי, לבן-אוזן.‬‫..‬ 354 00:20:11,835 --> 00:20:14,171 ‫יש לי רעיון.‬ ‫סובב את הכיסא שלך לצד השני.‬ 355 00:20:15,631 --> 00:20:16,924 ‫מה?‬ ‫-קדימה.‬ 356 00:20:28,060 --> 00:20:29,019 ‫מרגיש יותר טוב?‬ 357 00:20:32,064 --> 00:20:32,898 ‫תראה...‬ 358 00:20:33,941 --> 00:20:37,486 ‫אתה לא יכול לתת למפלה קטנה לדכא אותך,‬ ‫בנאדם.‬ 359 00:20:37,569 --> 00:20:39,988 ‫לכולם יש מפלות. אפילו לי.‬ 360 00:20:41,240 --> 00:20:43,825 ‫לא תמיד רציתי להיות בתחום הטק הקמעונאי.‬ 361 00:20:43,909 --> 00:20:47,204 ‫אבל אתה כל כך טוב בזה.‬ ‫-אין ספק. אני מעולה.‬ 362 00:20:47,829 --> 00:20:50,749 ‫אבל... כשהייתי ילד...‬ 363 00:20:51,041 --> 00:20:56,088 ‫סבתא שלי חלתה ובילינו זמן רב בבית חולים.‬ 364 00:20:56,171 --> 00:21:01,051 ‫ובכנות, הרופאים היו שמוקים,‬ ‫אבל חשבתי שהאחיות היו ממש מגניבות.‬ 365 00:21:01,134 --> 00:21:03,553 ‫בראש שלי, הן עשו את כל הדברים החשובים.‬ 366 00:21:04,429 --> 00:21:06,682 ‫אז החלטתי שאני רוצה להיות אח.‬ 367 00:21:07,975 --> 00:21:08,892 ‫אח?‬ 368 00:21:10,435 --> 00:21:13,897 ‫אני טוב עם אנשים ונראה שאתה לומד‬ ‫דברים מגניבים.‬ 369 00:21:13,981 --> 00:21:16,024 ‫זה כאילו 99 אחוז בחורות.‬ 370 00:21:16,984 --> 00:21:18,235 ‫אבל אז...‬ 371 00:21:22,531 --> 00:21:25,158 ‫מה? אתה הולך לסיים את המשפט שלך?‬ 372 00:21:26,785 --> 00:21:31,832 ‫ובכן, אז היה לי את מר ג'פריס,‬ ‫המורה לביולוגיה בתיכון שלי.‬ 373 00:21:31,915 --> 00:21:35,544 ‫הבחור היה בן איזה 88, כזה אידיוט,‬ ‫ועישן כמו ארובה.‬ 374 00:21:35,627 --> 00:21:38,755 ‫אני מתכוון, מי מעשן בעבודה?‬ ‫-אתה, אתה מעשן גראס.‬ 375 00:21:38,839 --> 00:21:42,634 ‫זה מאוד שונה, סמואל.‬ ‫וששש! אנחנו עדיין בתחנת משטרה.‬ 376 00:21:43,260 --> 00:21:44,261 ‫מצטער.‬ 377 00:21:45,887 --> 00:21:51,059 ‫בכל מקרה, יום אחד מר ג'פריס‬ ‫התעצבן עלי על...‬ 378 00:21:51,143 --> 00:21:54,938 ‫אני אפילו לא זוכר על מה. בטח הייתי מצחיק‬ ‫כמו תמיד...‬ 379 00:21:55,480 --> 00:21:58,317 ‫והוא אמר לי שאני תבוסתן.‬ 380 00:21:58,942 --> 00:22:01,695 ‫ושאני אגמור תבוסתן מסטול,‬ 381 00:22:01,778 --> 00:22:04,489 ‫אעבוד במשרה ללא עתיד למשך כל חיי.‬ 382 00:22:06,408 --> 00:22:07,909 ‫מישהו היה אכזרי אליך?‬ 383 00:22:09,202 --> 00:22:12,039 ‫המילים פשוט... תקועות במוח שלי‬ 384 00:22:12,122 --> 00:22:16,710 ‫וכל פעם שחשבתי להירשם לבית ספר לאחים,‬ ‫אני פשוט...‬ 385 00:22:17,753 --> 00:22:18,837 ‫מדמיין כישלון.‬ 386 00:22:20,047 --> 00:22:22,549 ‫בכל מקרה, אל תעשה את הטעיות שאני עשיתי.‬ 387 00:22:22,966 --> 00:22:28,180 ‫אני מתכוון, החיים הולכים להיות מלאים‬ ‫במפלות קטנות. אבל זה לא אומר שתפסיק לנסות.‬ 388 00:22:31,433 --> 00:22:34,895 ‫אתה יודע, אם מר ג'פריס היה בן 88,‬ 389 00:22:34,978 --> 00:22:39,441 ‫ועישן כמו ארובה,‬ ‫סטטיסטית, הוא בטח כבר מת.‬ 390 00:22:39,941 --> 00:22:40,776 ‫זה עוזר?‬ 391 00:22:42,110 --> 00:22:44,488 ‫זה באמת עוזר.‬ ‫-טוב.‬ 392 00:22:45,572 --> 00:22:46,698 ‫זה באמת עוזר.‬ 393 00:22:47,657 --> 00:22:49,201 ‫הו, אלוהים.‬ 394 00:22:49,284 --> 00:22:53,705 ‫אני חושבת שהשאלתי את החולצה הזו‬ ‫לפני איזה 15 שנה ואף פעם לא החזרתי אותה.‬ 395 00:22:55,415 --> 00:22:58,960 ‫ובכן, תחשיבי את זה כמתנה.‬ ‫-אוקיי, תודה רבה לך.‬ 396 00:22:59,044 --> 00:23:03,215 ‫בטח. אין לך במקרה ארבעה שלטי טלוויזיה‬ ‫שלנו, נכון?‬ 397 00:23:03,799 --> 00:23:07,969 ‫היי, נסה את המקאלן הזה, התיישן‬ ‫במשך 30 שנים. חשבתי שתעריך את זה.‬ 398 00:23:11,431 --> 00:23:15,268 ‫אתה יודע... סאם עבר הרבה.‬ 399 00:23:15,352 --> 00:23:17,646 ‫לא צריך לדבר על כל זה.‬ ‫-לא, אני...‬ 400 00:23:18,605 --> 00:23:19,481 ‫לדעתי צריך.‬ 401 00:23:20,232 --> 00:23:23,443 ‫אתה יודע, יש לו אוטיזם,‬ ‫זה דבר אמיתי.‬ 402 00:23:23,944 --> 00:23:29,116 ‫אני לא חושב שזה משהו שהוא, או אנחנו‬ ‫צריכים להיענש בגללו.‬ 403 00:23:29,199 --> 00:23:32,035 ‫אחי, פשוט תנסה לראות מהיכן אנחנו מגיעים.‬ 404 00:23:32,119 --> 00:23:36,373 ‫אני אמור לכפות על הילדים שלי‬ ‫להסתובב עם מישהו שצועק ומכה אותם?‬ 405 00:23:36,540 --> 00:23:37,916 ‫זה יהיה להעניש אותנו.‬ 406 00:23:37,999 --> 00:23:40,919 ‫אז, מה אתה אומר?‬ ‫להסתובב עם סאם זה כמו עונש?‬ 407 00:23:41,002 --> 00:23:42,712 ‫אני רק מנסה להיות כן, בנאדם.‬ 408 00:23:43,046 --> 00:23:46,591 ‫אולי אם היית חושף את הילדים שלך‬ ‫לסוגים שונים של ילדים,‬ 409 00:23:46,675 --> 00:23:49,845 ‫אתה לא היית מגדל את ארלו‬ ‫להיות אידיוט חסר רגישות.‬ 410 00:23:49,928 --> 00:23:52,848 ‫וואו.‬ ‫-הו, אני רק מנסה להיות כן, בנאדם.‬ 411 00:23:52,931 --> 00:23:53,974 ‫תיאו, עזוב את זה.‬ 412 00:23:54,558 --> 00:23:56,518 ‫אני? אני לא מעליב ילדים של אחרים.‬ 413 00:23:56,601 --> 00:23:59,646 ‫רק אמרת ששלי פחות מדי נורמטיבי‬ ‫מכדי להסתובב איתו.‬ 414 00:23:59,729 --> 00:24:03,150 ‫אולי כדאי שאנחנו...‬ ‫-כן. לא, בואי נלך. בואי נלך.‬ 415 00:24:05,193 --> 00:24:06,403 ‫אני מצטערת.‬ 416 00:24:08,530 --> 00:24:10,699 ‫האחות התשיעית שהזמנתי אותה לצאת.‬ 417 00:24:10,782 --> 00:24:14,619 ‫האם היא הסכימה?‬ ‫-היא אמרה... לא.‬ 418 00:24:15,036 --> 00:24:16,079 ‫שניכם.‬ 419 00:24:17,581 --> 00:24:19,624 ‫בדקתי לכם תעודות זהות ואשחרר אתכם.‬ 420 00:24:19,708 --> 00:24:22,544 ‫פשוט אל תסתובבו בלילה,‬ ‫נראים כמו מכורים.‬ 421 00:24:22,627 --> 00:24:26,423 ‫אחי, יש לו אוטיזם.‬ ‫מה שהשתבש, זה עלייך.‬ 422 00:24:27,132 --> 00:24:29,509 ‫אתה יודע, אתה תקפת קצין.‬ 423 00:24:29,843 --> 00:24:31,386 ‫אז לא הייתי מתגרה במזל.‬ 424 00:24:32,137 --> 00:24:34,264 ‫נהיר וברור. בוא נלך, סאם.‬ 425 00:24:40,437 --> 00:24:41,438 ‫סאם, תראה.‬ 426 00:24:41,980 --> 00:24:43,356 ‫השעה 00:07.‬ 427 00:24:45,192 --> 00:24:46,693 ‫נשארת איפשהו לאורך הלילה.‬ 428 00:24:46,776 --> 00:24:50,071 ‫אני מתכוון, טכנית, לא ישנת,‬ ‫אבל זה צעד ראשון, נכון?‬ 429 00:24:58,413 --> 00:25:00,415 ‫האח הזה היה די נחמד.‬ 430 00:25:00,790 --> 00:25:03,793 ‫תקשיבי, אני מצטער.‬ ‫-היי, אין צורך להתנצל.‬ 431 00:25:03,877 --> 00:25:07,005 ‫לא, הייתי צריך לתת לך ללכת לשם בעצמך.‬ 432 00:25:07,088 --> 00:25:10,967 ‫אני משקרת.‬ ‫חשבתי שהאח נראה מרושל.‬ 433 00:25:16,640 --> 00:25:18,683 ‫זה בטח היה...‬ 434 00:25:20,810 --> 00:25:22,646 ‫קשה בשבילך בזמנו, אה?‬ 435 00:25:23,438 --> 00:25:24,856 ‫לאבד אותה כחברה?‬ 436 00:25:25,440 --> 00:25:26,942 ‫זה היה נוראי.‬ 437 00:25:27,943 --> 00:25:29,694 ‫הייתי ממש בודדה.‬ 438 00:25:30,946 --> 00:25:32,155 ‫בכיתי.‬ 439 00:25:34,115 --> 00:25:35,867 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 440 00:25:36,368 --> 00:25:37,452 ‫הרבה.‬ 441 00:25:38,703 --> 00:25:40,622 ‫זה היה כמו פרידה.‬ 442 00:25:43,416 --> 00:25:44,292 ‫אני מצטער.‬ 443 00:25:49,839 --> 00:25:50,674 ‫היי.‬ 444 00:25:51,883 --> 00:25:54,553 ‫מה שעשית הלילה,‬ ‫מה שאמרת לתיאו...‬ 445 00:25:54,928 --> 00:25:56,429 ‫זה היה ממש אמיץ.‬ 446 00:25:56,513 --> 00:26:01,059 ‫לא, את בהחלט טובה יותר בלהתמודד‬ ‫עם דברים כאלה ממני.‬ 447 00:26:02,018 --> 00:26:04,688 ‫אני לא יודעת. חשבתי שהיית נהדר.‬ 448 00:26:05,146 --> 00:26:09,025 ‫למעשה, חשבתי שאתה כל כך נהדר‬ ‫שמגיע לך גביע.‬ 449 00:26:13,530 --> 00:26:15,073 ‫האם זה... האם...‬ 450 00:26:16,116 --> 00:26:18,118 ‫האם גנבת גביע של ילד?‬ 451 00:26:18,201 --> 00:26:21,079 ‫כן, גנבתי. גנבתי גביע של ילד.‬ 452 00:26:24,833 --> 00:26:26,209 ‫את משוגעת.‬ 453 00:26:32,424 --> 00:26:35,677 ‫גוזלת פינגווין לא תוכל לזחול חזרה‬ ‫לתוך הביצה החמימה שלה.‬ 454 00:26:39,347 --> 00:26:42,601 ‫אבל לעתים קרובות,‬ ‫גם לאחר שעברו נשירה מלאה...‬ 455 00:26:49,524 --> 00:26:51,776 ‫אחרי שהיו בים לבדם...‬ 456 00:26:59,242 --> 00:27:02,746 ‫כמה פינגווינים צעירים‬ ‫עדיין חוזרים בקביעות למושבה.‬ 457 00:27:02,829 --> 00:27:06,750 ‫- בית הספר לאחים‬ ‫הירשם כעת -‬ 458 00:27:09,210 --> 00:27:11,338 ‫אני מניח שזה הכי קרוב שיוכלו לחזור,‬ 459 00:27:11,421 --> 00:27:13,923 ‫כדי להיות מתחת לנוצות הזנב של אבא שלהם.‬ 460 00:28:15,402 --> 00:28:17,404 ‫תרגום כתוביות: יניב אופיר‬