1 00:00:07,424 --> 00:00:12,846 ‫بالرغم من أنه قصير للغاية،‬ ‫فإنه إنجاز سيظلّ معي إلى الأبد.‬ 2 00:00:15,598 --> 00:00:16,433 ‫لا.‬ 3 00:00:16,975 --> 00:00:18,184 ‫- ماذا؟‬ ‫- "سام"،‬ 4 00:00:18,268 --> 00:00:21,980 ‫لا تستطيع أن تكتب مقالة للالتحاق بالجامعة‬ ‫حول رؤية ثديي راقصة في ملهى.‬ 5 00:00:22,063 --> 00:00:25,150 ‫لم لا؟ سألوني عن أعظم إنجازاتي.‬ 6 00:00:25,233 --> 00:00:27,110 ‫إنها واحدة من أعظم إنجازاتي.‬ 7 00:00:27,193 --> 00:00:31,239 ‫لكنك قلت هنا إنك لا تقوم‬ ‫بأنشطة خارج المنهاج لأنها مزدحمة جدًا،‬ 8 00:00:31,322 --> 00:00:35,326 ‫وانسحبت من حصة التعليم البدني لأن‬ ‫السروال الشبكي القصير يرتفع عند مؤخرتك.‬ 9 00:00:35,910 --> 00:00:36,870 ‫لماذا؟‬ 10 00:00:37,579 --> 00:00:38,705 ‫لأنه صحيح.‬ 11 00:00:39,205 --> 00:00:43,043 ‫حسنًا، في هذه الحالة،‬ ‫إن الحقيقة أقلّ أهمية من الملائمة.‬ 12 00:00:43,126 --> 00:00:45,170 ‫يريدون أن يعرفوا عنك يا "سام".‬ 13 00:00:45,378 --> 00:00:46,963 ‫من أنت، ماذا يحفّزك.‬ 14 00:00:47,797 --> 00:00:49,049 ‫ماذا عن التوحّد الذي لديك؟‬ 15 00:00:49,132 --> 00:00:50,216 ‫ماذا عنه؟‬ 16 00:00:50,300 --> 00:00:55,847 ‫لم لا تكتب عن التوحّد؟ درجاتك جيدة‬ ‫وتعمل في نفس المكان منذ أكثر من عام.‬ 17 00:00:55,930 --> 00:00:58,850 ‫هذه إنجازات كبيرة‬ ‫بالنسبة لشخص مصاب بالتوحّد.‬ 18 00:00:58,933 --> 00:01:02,312 ‫نصف الأشخاص الغير مصابين بالتوحّد‬ ‫الذين أعرفهم لا يستطيعون فعل ذلك.‬ 19 00:01:02,729 --> 00:01:04,439 ‫إنك قصة نجاح حقيقية يا "سام".‬ 20 00:01:07,358 --> 00:01:08,193 ‫لا.‬ 21 00:01:08,943 --> 00:01:11,988 ‫- "لا؟"‬ ‫- التوحّد ليس إنجازًا.‬ 22 00:01:12,280 --> 00:01:13,782 ‫لقد وُلدت به.‬ 23 00:01:14,365 --> 00:01:18,203 ‫لن تكتبي مقالة حول أن لديك‬ ‫10 أصابع في يديك وقدميك، صحيح؟‬ 24 00:01:18,286 --> 00:01:21,289 ‫لا، لأن هذا سيكون غباءً خالصًا.‬ 25 00:01:21,539 --> 00:01:23,249 ‫لذا سأبقى على قصة الأثداء.‬ 26 00:01:24,834 --> 00:01:26,419 ‫حاول أن تقوم بشيء آخر حيال هذا.‬ 27 00:01:29,881 --> 00:01:32,258 ‫"حاول أن تقوم بشيء آخر حيال هذا؟"‬ ‫ماذا يعني هذا؟‬ 28 00:01:32,342 --> 00:01:34,135 ‫هذا جنوني. لا أعرف كيف أفعل هذا.‬ 29 00:01:34,302 --> 00:01:37,305 ‫لذا عليّ الآن أن أعيد كتابتها من جديد‬ ‫بالرغم من أنني كتبتها...‬ 30 00:01:37,472 --> 00:01:42,268 ‫"(إيزي)، (كوين) تبحث عن"‬ 31 00:01:42,352 --> 00:01:44,020 ‫كيف يُفترض أن أغير ذلك؟‬ 32 00:01:44,562 --> 00:01:45,396 ‫دعني ألقي نظرة.‬ 33 00:01:51,319 --> 00:01:52,362 ‫أجل، هذا هراء.‬ 34 00:01:52,445 --> 00:01:53,863 ‫إنه مضحك، لكنه هراء.‬ 35 00:01:53,947 --> 00:01:54,948 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 36 00:01:55,115 --> 00:01:56,783 ‫أنت صادق جدًا.‬ 37 00:01:56,908 --> 00:01:59,327 ‫عليك... أن تخبرهم ما يريدون سماعه.‬ 38 00:01:59,619 --> 00:02:00,912 ‫عليك أن تكذب يا صاح.‬ 39 00:02:01,079 --> 00:02:03,540 ‫لا أستطيع الكذب.‬ ‫أنا سيئ في الكذب ولا أُحبّه.‬ 40 00:02:03,623 --> 00:02:04,541 ‫ما المغزى من ذلك؟‬ 41 00:02:04,624 --> 00:02:08,169 ‫تخيّل أن رئيسك في العمل لا يعجبك.‬ 42 00:02:08,253 --> 00:02:09,587 ‫إنه يُعجبني. يُعجبني "بوب".‬ 43 00:02:10,046 --> 00:02:11,548 ‫أعرف ذلك، لهذا قلت لك "تخيّل."‬ 44 00:02:12,674 --> 00:02:15,510 ‫إن كذبت وتظاهرت أنك تحبّه،‬ ‫فستكون أمورك بخير.‬ 45 00:02:16,052 --> 00:02:17,428 ‫لكن إن أخبرته الحقيقة،‬ 46 00:02:17,804 --> 00:02:20,098 ‫فستُطرد، لن تستطيع أن تشتري الطعام،‬ 47 00:02:20,557 --> 00:02:22,976 ‫وستتعرّض للطعن‬ ‫بسبب تجاوزك صف انتظار مطعم الفقراء.‬ 48 00:02:23,643 --> 00:02:24,644 ‫ثم تموت.‬ 49 00:02:26,229 --> 00:02:27,438 ‫هذا منطقي.‬ 50 00:02:27,522 --> 00:02:29,232 ‫أحيانًا عليك أن تكذب لتنجح.‬ 51 00:02:29,816 --> 00:02:33,486 ‫مثل قيام صغير الدب القطبي‬ ‫بتغطية أنفه الأسود‬ 52 00:02:33,570 --> 00:02:35,947 ‫ليندمج مع الثلج عندما يحاول صيد فقمة.‬ 53 00:02:36,656 --> 00:02:38,116 ‫أجل، بالطبع.‬ 54 00:02:38,658 --> 00:02:41,744 ‫ما أقوله هو إن الكذب‬ ‫مهارة مهمة للبقاء على قيد الحياة،‬ 55 00:02:42,162 --> 00:02:44,164 ‫مثل استخدام حجر الصوان لإشعال النار.‬ 56 00:02:44,247 --> 00:02:46,958 ‫- لا أستطيع أن أقوم بذلك.‬ ‫- ليس الأمر بهذه الصعوبة.‬ 57 00:02:47,041 --> 00:02:49,460 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا أعلم. كانت كذبة.‬ 58 00:02:50,170 --> 00:02:52,172 ‫- أترى كم كان ذلك سهلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 59 00:02:52,881 --> 00:02:54,257 ‫أنت جيدة حقًا في الكذب.‬ 60 00:02:54,340 --> 00:02:56,926 ‫تعلّمت كل شيء أعرفه من سيد الظلام نفسه.‬ 61 00:02:57,719 --> 00:02:58,553 ‫أمي.‬ 62 00:03:03,600 --> 00:03:05,894 ‫- أأنت بخير يا "سام"؟‬ ‫- أجل.‬ 63 00:03:06,060 --> 00:03:08,980 ‫أحتاج أن أتعلّم كيفية الكذب‬ ‫وأنت أكبر كاذبة أعرفها.‬ 64 00:03:12,108 --> 00:03:14,110 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 65 00:03:25,205 --> 00:03:30,251 ‫لا أصدّق أن الآنسة "ويتاكر" أخبرتك‬ ‫أن تكذب في مقالة الالتحاق بالجامعة.‬ 66 00:03:30,835 --> 00:03:33,838 ‫لم تفعل ذلك. إنها فكرة "كيسي" النيّرة.‬ 67 00:03:33,922 --> 00:03:35,381 ‫بالطبع.‬ 68 00:03:35,757 --> 00:03:39,594 ‫اسمع يا عزيزي،‬ ‫بغضّ النظر عن نصيحة أختك المروّعة،‬ 69 00:03:39,761 --> 00:03:42,388 ‫إنه ليس مقبولًا أبدًا أن تكذب.‬ 70 00:03:42,680 --> 00:03:44,390 ‫الكذب مثل كرة الثلج و...‬ 71 00:03:45,433 --> 00:03:46,893 ‫كذبة تقود إلى أخرى...‬ 72 00:03:47,185 --> 00:03:51,356 ‫وقبل أن تعرف، تصبح في حفرة عميقة،‬ 73 00:03:51,522 --> 00:03:54,567 ‫يكاد يكون مستحيلًا أن تحفر لتخرج منها.‬ 74 00:03:54,651 --> 00:03:55,610 ‫حسنًا.‬ 75 00:03:56,319 --> 00:04:00,031 ‫أولًا، فكرة الحفر للخروج من الحفرة سخيفة.‬ 76 00:04:00,198 --> 00:04:02,075 ‫لأنك كلما حفرت أكثر‬ ‫كلما وصلت إلى عمق أكبر.‬ 77 00:04:02,325 --> 00:04:05,954 ‫أجل. أنت محق. كيف أصبح هذا تعبيرًا؟‬ 78 00:04:06,037 --> 00:04:09,249 ‫ثانيًا، أنت كاذبة جيدة.‬ ‫أنت تكذبين طوال الوقت.‬ 79 00:04:09,332 --> 00:04:11,834 ‫كانت حياتك كلها عبارة عن كذبة‬ ‫عندما كنت تخونين أبي.‬ 80 00:04:13,711 --> 00:04:14,754 ‫عزيزي، أنا...‬ 81 00:04:15,838 --> 00:04:17,590 ‫لست فخورة بسلوكي.‬ 82 00:04:19,550 --> 00:04:23,680 ‫وآمل أن تتعلّم من أخطائي، وأنك...‬ 83 00:04:24,264 --> 00:04:26,015 ‫ستكون شخصًا أفضل مني.‬ 84 00:04:26,224 --> 00:04:30,186 ‫أجل، بالطبع، هذا واضح.‬ ‫لكن هذا لا يفيدني الآن. حسنًا. وداعًا.‬ 85 00:04:44,158 --> 00:04:45,660 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "كيسي"!‬ 86 00:04:46,536 --> 00:04:48,955 ‫كيف الحال؟ أأنت بخير؟‬ 87 00:04:49,289 --> 00:04:52,792 ‫أجل. أنا أقوم بمبادئ التفاضل والتكامل‬ ‫منذ 75 ساعة.‬ 88 00:04:52,875 --> 00:04:54,794 ‫ما عدا ذلك، أنا بخير . لماذا؟‬ 89 00:04:55,920 --> 00:04:57,171 ‫كنت ثملة حقًا.‬ 90 00:04:57,922 --> 00:05:00,133 ‫لست غاضبة مني لإخباري أمك، أليس كذلك؟‬ 91 00:05:00,216 --> 00:05:02,552 ‫- لم أعرف ماذا يجب أن أفعل.‬ ‫- لا، تفهّمت الأمر.‬ 92 00:05:02,844 --> 00:05:05,805 ‫إن اتّصلت بأمي، سأقتلك.‬ ‫إن اتّصلت بأبي، سيقتلك هو.‬ 93 00:05:05,888 --> 00:05:07,932 ‫أجل. أبوك يعمل في الحقل الطبي،‬ 94 00:05:08,016 --> 00:05:10,727 ‫لذا سيكون التخلّص من جثة أسهل بالنسبة له.‬ 95 00:05:12,562 --> 00:05:15,231 ‫- لم تتورّطي في مشكلة، أليس كذلك؟‬ ‫- عمليًا، أنا معاقبة.‬ 96 00:05:15,315 --> 00:05:18,693 ‫لكن أمي لا تعيش هنا بعد الآن‬ ‫وأبي لا يعرف حول الأمر، لذا...‬ 97 00:05:19,319 --> 00:05:22,572 ‫أظن أنني سأتوارى بعيدًا عن الأنظار‬ ‫إلى حين الأزمة العائلية التالية،‬ 98 00:05:23,281 --> 00:05:24,699 ‫والتي ستكون بعد وقت قصير.‬ 99 00:05:26,200 --> 00:05:28,119 ‫كنت أطالع هاتفي،‬ 100 00:05:28,202 --> 00:05:31,247 ‫وعرفت أنك التقطت بعض الصور‬ ‫بالكاميرا الأمامية في تلك الليلة.‬ 101 00:05:31,497 --> 00:05:32,332 ‫حقًا؟‬ 102 00:05:33,499 --> 00:05:36,753 ‫- قمت بذلك! عليك أن تحذفها.‬ ‫- قمت بذلك حقًا.‬ 103 00:05:36,836 --> 00:05:38,880 ‫لكن ستبقى دائمًا في ذهني.‬ 104 00:05:40,423 --> 00:05:41,341 ‫يا إلهي.‬ 105 00:05:41,924 --> 00:05:43,676 ‫أنا أتذكّر كل شيء الآن.‬ 106 00:05:46,262 --> 00:05:48,973 ‫عذرًا، لكنني لن أستطيع‬ ‫أن أنظر في عينيك مجددًا.‬ 107 00:05:50,516 --> 00:05:52,352 ‫أُحبّك، لكن سأودّعك الآن للأبد.‬ 108 00:05:52,518 --> 00:05:53,478 ‫يا لها من خيبة أمل.‬ 109 00:05:53,561 --> 00:05:56,481 ‫كنت آمل أن تغنّي لي‬ ‫أغاني المخيّم مجددًا بصوت عال.‬ 110 00:05:56,564 --> 00:05:57,440 ‫يا إلهي، توقّف.‬ 111 00:05:57,523 --> 00:05:58,858 ‫"صنوبرات المخيّم الـ3‬ 112 00:05:58,941 --> 00:06:00,360 ‫ستكون دائمًا لي"‬ 113 00:06:00,443 --> 00:06:01,277 ‫لا!‬ 114 00:06:06,407 --> 00:06:09,410 ‫لقد طويت قمصانك،‬ ‫لكنني لن ألمس الملابس الداخلية.‬ 115 00:06:09,494 --> 00:06:12,205 ‫اتّفقنا؟ إن كانت شريطية فإنها لـ"كيسي".‬ 116 00:06:12,330 --> 00:06:14,415 ‫- اخترعت هذا للتو.‬ ‫- شكرًا.‬ 117 00:06:14,665 --> 00:06:15,500 ‫حسنًا.‬ 118 00:06:16,042 --> 00:06:16,876 ‫أبي.‬ 119 00:06:18,294 --> 00:06:20,046 ‫أأنت بخير؟ تبدو متعبًا.‬ 120 00:06:20,213 --> 00:06:22,632 ‫أنا بخير.‬ 121 00:06:23,091 --> 00:06:23,925 ‫حسنًا.‬ 122 00:06:28,137 --> 00:06:30,306 ‫نعتني "سام" بالكاذبة.‬ 123 00:06:31,224 --> 00:06:34,852 ‫والحقيقة أنه ليس مخطئًا. أنا أكذب أحيانًا.‬ 124 00:06:35,311 --> 00:06:38,773 ‫في الواقع، أنا واثقة أنه تم تشجيعي‬ ‫على الكذب بينما كنت أكبر.‬ 125 00:06:39,023 --> 00:06:43,444 ‫لأكون... مهذّبة عندما كنت غير مرتاحة.‬ 126 00:06:44,070 --> 00:06:47,824 ‫لعدم قول ما كنت أفكّر به حقًا.‬ 127 00:06:52,120 --> 00:06:57,083 ‫هذا مثير للسخرية،‬ ‫أن... لديّ ابن يقول ما يفكّر به.‬ 128 00:06:57,542 --> 00:07:03,005 ‫وليس لديه عمليًا القدرة على الاصطناع.‬ 129 00:07:05,007 --> 00:07:06,217 ‫وهذا أمر ملهم.‬ 130 00:07:07,510 --> 00:07:09,929 ‫لا أعرف إن كان يمرّ يوم دون أن أكذب.‬ 131 00:07:10,012 --> 00:07:15,685 ‫وهذا محزن جدًا لأن... الكذب دمّر حياتي.‬ 132 00:07:18,438 --> 00:07:20,982 ‫لذا أظنّ أن ما أقوله إنني...‬ 133 00:07:22,150 --> 00:07:24,944 ‫سأحاول أن أكون أكثر مثل "سام".‬ 134 00:07:32,952 --> 00:07:35,997 ‫"مارغريت"، أحرقت كعك الشيكولاتة.‬ 135 00:07:46,883 --> 00:07:49,302 ‫ها هو جنينك.‬ 136 00:07:50,303 --> 00:07:51,721 ‫- أترين تلك الحركة؟‬ ‫- أجل.‬ 137 00:07:52,388 --> 00:07:53,222 ‫هذا نبض القلب.‬ 138 00:07:54,015 --> 00:07:55,391 ‫جميل وقوي.‬ 139 00:07:55,850 --> 00:07:57,393 ‫هذا رائع حقًا.‬ 140 00:07:57,852 --> 00:07:59,812 ‫- أتريدين أن تعرفي جنسه؟‬ ‫- بالطبع لا!‬ 141 00:08:01,898 --> 00:08:02,732 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 142 00:08:03,733 --> 00:08:06,903 ‫- لا داع للاعتذار.‬ ‫- أنا لا أصرخ عادة.‬ 143 00:08:07,361 --> 00:08:08,279 ‫لا بأس.‬ 144 00:08:09,071 --> 00:08:11,991 ‫أعاني من وقت عصيب في استيعاب هذا الشيء.‬ 145 00:08:12,450 --> 00:08:14,577 ‫تظنّ صديقتي وحبيبي السابق‬ ‫أنني في حالة إنكار‬ 146 00:08:14,660 --> 00:08:17,705 ‫لأنني لن أشتري ثياب أمومة‬ ‫ولم أخبر والديّ بالأمر بعد.‬ 147 00:08:18,122 --> 00:08:21,584 ‫لكنني أشعر بأنني لا أستطيع أن أركّز‬ ‫لأني حياتي تتدمّر‬ 148 00:08:21,667 --> 00:08:24,754 ‫وكنت لئيمة مع مريض،‬ ‫ما يعني أنني سيئة في عملي،‬ 149 00:08:24,837 --> 00:08:26,839 ‫الذي يشكّل هويّتي بالكامل. لذا...‬ 150 00:08:32,845 --> 00:08:34,472 ‫أشعر بأنني ضائعة قليلًا فحسب.‬ 151 00:08:34,972 --> 00:08:37,934 ‫في العموم،‬ ‫أتقولين إنك أصبحت عاطفية أكثر مؤخّرًا؟‬ 152 00:08:39,519 --> 00:08:40,436 ‫لا.‬ 153 00:08:42,688 --> 00:08:43,689 ‫أنا آسفة.‬ 154 00:08:45,107 --> 00:08:46,025 ‫ربما قليلًا.‬ 155 00:08:48,361 --> 00:08:50,112 ‫- أهذا سيئ؟‬ ‫- لا.‬ 156 00:08:50,613 --> 00:08:53,991 ‫لا، إنه أمر طبيعي تمامًا.‬ ‫الهرمونات تجعلك تُصابين بالجنون.‬ 157 00:08:56,369 --> 00:09:00,706 ‫يا إلهي، أنت محقّة.‬ ‫هذا يفسر لم صرخت في وجه مريضي.‬ 158 00:09:01,290 --> 00:09:02,542 ‫لم تخطر لي هذه الفكرة قط.‬ 159 00:09:04,168 --> 00:09:05,002 ‫اسمعي ما سأقول.‬ 160 00:09:05,086 --> 00:09:08,798 ‫سأضع صورة الموجات فوق الصوتية‬ ‫والمعلومات حول جنس الجنين في ظرف.‬ 161 00:09:08,881 --> 00:09:12,552 ‫بهذه الطريقة، إن ذهبت إلى المنزل‬ ‫وقررت أن تقابلي طفلك،‬ 162 00:09:12,802 --> 00:09:15,096 ‫فلديك كل ما تحتاجينه. أهذا جيد؟‬ 163 00:09:17,723 --> 00:09:20,685 ‫ستحبيّن سماعات الرأس هذه.‬ ‫لا داعي لتشكريني على الخصم.‬ 164 00:09:20,768 --> 00:09:23,187 ‫- أريد أن أتكلّم.‬ ‫- على حسابي، إن كان لديك أسئلة،‬ 165 00:09:23,271 --> 00:09:24,981 ‫رجاء ابحثي عني. أنا الرجل المنشود.‬ 166 00:09:25,064 --> 00:09:28,651 ‫اسمي "زاهد". يبدأ بحرف "ز"،‬ ‫وينتهي بصداقة جميلة؟‬ 167 00:09:29,360 --> 00:09:31,195 ‫دوّنت حسابي على "إنستغرام" على الوصل.‬ 168 00:09:31,279 --> 00:09:34,198 ‫إنه "براونشوغير_دوينغإت". تواصلي معي.‬ 169 00:09:37,493 --> 00:09:39,662 ‫- أجل يا "سامويل"؟‬ ‫- لا أعرف كيف أكذب.‬ 170 00:09:39,787 --> 00:09:41,998 ‫جئت إلى المكان المناسب.‬ ‫كيف أستطيع أن أساعدك؟‬ 171 00:09:42,707 --> 00:09:46,335 ‫الكذب مهارة حياتية مهمة،‬ ‫لكن أكبر كاذب أعرفه لن يعلمني.‬ 172 00:09:46,419 --> 00:09:48,379 ‫خطأ، بل سيفعل.‬ 173 00:09:48,671 --> 00:09:50,089 ‫الكذب يحتاج تدريبًا يا صديقي.‬ 174 00:09:50,172 --> 00:09:53,050 ‫لهذا أحاول أن أروي شيئًا مذهلًا‬ ‫في كل غرفة أدخل إليها.‬ 175 00:09:53,551 --> 00:09:54,927 ‫هل رويت شيئًا في هذه الغرفة؟‬ 176 00:09:55,553 --> 00:09:57,388 ‫دعوت ذلك الشاب القصير هناك بـ"تمدّد".‬ 177 00:09:59,265 --> 00:10:01,892 ‫من حسن حظّك‬ ‫أنني طوّرت استراتيجية كذب سهلة جدًا.‬ 178 00:10:01,976 --> 00:10:05,563 ‫أدعوها تقنية "ثياب الكاذب تحترق"،‬ ‫أو "ث ك ت" اختصارًا.‬ 179 00:10:06,230 --> 00:10:07,064 ‫أأنت مستعد؟‬ 180 00:10:09,525 --> 00:10:10,943 ‫- أجل.‬ ‫- "ث"، ثناء.‬ 181 00:10:11,027 --> 00:10:16,407 ‫ابدأ كل كذبة بالثناء. شيء حول الشخصية‬ ‫أو المظهر أو حمّالات السروال الجديدة.‬ 182 00:10:17,033 --> 00:10:19,994 ‫- ماذا لو لم يكونوا يرتدون حمّالات؟‬ ‫- أي اكسسوار سيفي بالغرض.‬ 183 00:10:20,077 --> 00:10:23,664 ‫الناس تتوق إلى تصديق.‬ ‫التالي هو "ك"، "كرّر التأكيد."‬ 184 00:10:23,748 --> 00:10:26,917 ‫إن شكّكوا بكذبتك،‬ ‫فكرّر ببساطة كلمة "بالتأكيد".‬ 185 00:10:28,294 --> 00:10:31,964 ‫- كم مرة؟‬ ‫- حسبما يتطلّب الأمر. لكنني سأنوّع النبرة.‬ 186 00:10:32,131 --> 00:10:34,550 ‫أخيرًا، "ت"، "تباعد عن المشهد."‬ 187 00:10:35,009 --> 00:10:38,429 ‫يستدعي الكذب طرح أسئلة من الناس‬ ‫وطرح الأسئلة من شأنه كشف الكذب،‬ 188 00:10:38,512 --> 00:10:41,515 ‫لكن لا تستطيع طرح أسئلة‬ ‫على شخص غير موجود. راقب.‬ 189 00:10:42,183 --> 00:10:44,935 ‫مرحبًا يا "بوب"، أريد إجازة في الغد.‬ ‫لديّ موعد طبيب أسنان.‬ 190 00:10:45,019 --> 00:10:48,314 ‫- مجددًا؟ لا أعرف يا "زاهد".‬ ‫- لن أذهب إن كنت لا تريد ذلك.‬ 191 00:10:48,397 --> 00:10:51,484 ‫ما تظنّه بي يهمّني حقًا.‬ ‫أنت بمثابة مثل أعلى بالنسبة لي.‬ 192 00:10:51,567 --> 00:10:52,943 ‫ربطة عنق زرافة جميلة.‬ 193 00:10:55,446 --> 00:10:57,406 ‫شكرًا. إنها حيواني الروحي.‬ 194 00:10:59,325 --> 00:11:01,577 ‫حسنًا...‬ 195 00:11:01,661 --> 00:11:07,625 ‫يجب أن تعلم أنني سأسمح لك‬ ‫هذه المرة بالذهاب، لأنها حالة طارئة، صحيح؟‬ 196 00:11:07,708 --> 00:11:10,544 ‫بالتأكيد!‬ 197 00:11:10,711 --> 00:11:12,505 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا، أظنّ أن...‬ 198 00:11:12,588 --> 00:11:13,923 ‫وداعًا. أراك لاحقًا يا صاح.‬ 199 00:11:15,132 --> 00:11:17,468 ‫كنت متشكّكًا، لكن كان هذا مبهرًا جدًا.‬ 200 00:11:17,551 --> 00:11:19,929 ‫أعلم ذلك. سأعطيك نصيحة إضافية.‬ 201 00:11:20,012 --> 00:11:23,349 ‫ادعهم "صاح"، تنجح دائمًا.‬ ‫لأن من سيكذب على صاحبه؟‬ 202 00:11:23,766 --> 00:11:24,975 ‫"المكتب التقني"‬ 203 00:11:25,101 --> 00:11:30,022 ‫أرى الفائدة من تقنية "ثياب الكاذب تحترق"،‬ ‫لكنني لا أعرف من أين أبدأ.‬ 204 00:11:30,106 --> 00:11:34,485 ‫هذا سهل. ابدأ بالكذب على حبيبتك السابقة،‬ ‫لأنها لا تستطيع أن تتركك مرة أخرى.‬ 205 00:11:34,735 --> 00:11:37,863 ‫لا تستطيع أن ترتكب الجريمة مرتين.‬ ‫لا يُسمح بذلك أبدًا.‬ 206 00:11:37,947 --> 00:11:40,074 ‫أحببت إقامة سوابق قانونية.‬ 207 00:11:40,157 --> 00:11:42,368 ‫نفس الأمر بالنسبة لي، ستكون على ما يُرام.‬ 208 00:11:42,451 --> 00:11:43,661 ‫أمر سهل جدًا.‬ 209 00:11:50,334 --> 00:11:52,545 ‫- مرحبًا يا "بيج".‬ ‫- مرحبًا يا "سام".‬ 210 00:11:52,712 --> 00:11:56,549 ‫أعدّ عرضًا مرئيًا لأروّج لفكرة هديتي لطلاب‬ ‫السنة الأخيرة لرابطة الآباء والمعلمين.‬ 211 00:11:56,841 --> 00:11:57,717 ‫كيف الحال؟‬ 212 00:11:57,800 --> 00:11:59,635 ‫"تقنية (ثياب الكاذب تحترق)"‬ 213 00:11:59,719 --> 00:12:02,638 ‫أُحبّ ربطة شعرك العملاقة يا "بيج".‬ 214 00:12:02,722 --> 00:12:04,473 ‫"ثناء"‬ 215 00:12:04,557 --> 00:12:05,391 ‫حقًا؟‬ 216 00:12:06,559 --> 00:12:08,269 ‫لطالما كرهت ربطة الشعر هذه.‬ 217 00:12:11,397 --> 00:12:14,650 ‫عرفت ماذا يحدث.‬ ‫تريد أن نعود إلى بعضنا البعض.‬ 218 00:12:14,734 --> 00:12:17,194 ‫إنه ليس زمننا يا "سام".‬ 219 00:12:17,778 --> 00:12:18,654 ‫بالتأكيد.‬ 220 00:12:18,779 --> 00:12:20,114 ‫"كرّر التأكيد"‬ 221 00:12:20,197 --> 00:12:21,407 ‫جيد، أنت توافق إذن.‬ 222 00:12:21,490 --> 00:12:22,867 ‫بالتأكيد.‬ 223 00:12:23,951 --> 00:12:27,246 ‫أجل، تبدو... واثقًا حيال ذلك.‬ 224 00:12:27,955 --> 00:12:28,831 ‫واثقًا جدًا.‬ 225 00:12:30,499 --> 00:12:34,378 ‫هل... تواعد فتاة أخرى؟‬ 226 00:12:34,462 --> 00:12:35,671 ‫بالتأكيد.‬ 227 00:12:36,839 --> 00:12:37,673 ‫حقًا؟‬ 228 00:12:39,467 --> 00:12:41,135 ‫هذا جيد. عظيم.‬ 229 00:12:41,761 --> 00:12:43,888 ‫أنا سعيدة جدًا لسماع ذلك.‬ 230 00:12:44,513 --> 00:12:47,892 ‫لتوضيح الأمور فحسب،‬ ‫أنت تقول إنك تضاجع فتاة أخرى.‬ 231 00:12:48,476 --> 00:12:50,436 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 232 00:12:50,603 --> 00:12:52,313 ‫وداعًا. أراك لاحقًا يا رفيقتي.‬ 233 00:12:52,772 --> 00:12:53,731 ‫هذا جيد، أجل.‬ 234 00:12:53,814 --> 00:12:55,107 ‫"تباعد عن المشهد"‬ 235 00:12:55,191 --> 00:12:58,694 ‫هذا رائع.‬ 236 00:13:12,583 --> 00:13:16,170 ‫تبًا. لقد قطعت إصبعك يا "بيغ".‬ 237 00:13:17,129 --> 00:13:18,798 ‫اسمي "بيج"!‬ 238 00:13:29,058 --> 00:13:31,477 ‫تبًا! قطعت "بيج" إصبعها؟‬ 239 00:13:32,102 --> 00:13:33,771 ‫- طرف الإصبع فقط.‬ ‫- تبًا.‬ 240 00:13:34,396 --> 00:13:36,398 ‫كان الأمر مروّعًا. الكذب بشع.‬ 241 00:13:36,482 --> 00:13:38,734 ‫دعنا لا نبالغ حيال ذلك. اتّفقنا؟‬ 242 00:13:38,818 --> 00:13:41,320 ‫خسارة إصبع هي نتيجة غير طبيعية للكذب.‬ 243 00:13:41,403 --> 00:13:46,867 ‫يجب عليك أن تمتطي الحصان مرة أخرى و...‬ ‫تكذب إلى حين أن تعود الأبقار إلى مسكنها.‬ 244 00:13:48,118 --> 00:13:50,788 ‫هناك صورة مزرعة على علبة الحليب خاصتي.‬ 245 00:13:51,789 --> 00:13:53,165 ‫ألا تبدو هذه البقرة حزينة؟‬ 246 00:13:53,457 --> 00:13:55,668 ‫- تبدو حزينة بعض الشيء.‬ ‫- أجل.‬ 247 00:14:00,714 --> 00:14:03,050 ‫"زاهد"، رأيتك تدخّن الماريغوانا.‬ 248 00:14:03,133 --> 00:14:03,968 ‫تبًا.‬ 249 00:14:07,805 --> 00:14:12,434 ‫مرحبًا يا "بوب"، تبدو نحيفًا ومثيرًا ووسيمًا.‬ 250 00:14:12,643 --> 00:14:14,478 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- محاولة جيدة يا صاح.‬ 251 00:14:14,812 --> 00:14:18,148 ‫إنها المرة الثانية خلال شهر واحد.‬ ‫هذا الخطأ الثاني.‬ 252 00:14:18,524 --> 00:14:20,609 ‫الخطأ الثالث سيتسبّب في فصلك.‬ 253 00:14:20,693 --> 00:14:22,778 ‫أو إكمال دورة كاملة وممارسة الجنس.‬ 254 00:14:24,488 --> 00:14:25,614 ‫ألا تعرف القواعد؟‬ 255 00:14:28,242 --> 00:14:30,119 ‫خاب أملي بك كثيرًا يا "زاهد".‬ 256 00:14:30,202 --> 00:14:33,831 ‫أنت قائد بالفطرة.‬ ‫أرى أن لديك الكثير من الإمكانيات.‬ 257 00:14:34,540 --> 00:14:35,958 ‫لم تستمر في العبث؟‬ 258 00:14:36,125 --> 00:14:39,420 ‫- ربما قلّة تقدير للذات؟‬ ‫- جميعنا لديه قلّة تقدير للذات؟‬ 259 00:14:40,170 --> 00:14:43,173 ‫إن أمسكت بك تقوم بهذا الهراء مجددًا...‬ ‫فأنت مطرود.‬ 260 00:14:43,257 --> 00:14:45,384 ‫- أهذا واضح؟‬ ‫- أجل.‬ 261 00:14:50,180 --> 00:14:52,016 ‫- يا له من حقير.‬ ‫- إنه يعجبني.‬ 262 00:14:52,099 --> 00:14:54,268 ‫أجل، وأنا أيضًا. إنه يقوم بعمله فحسب.‬ 263 00:14:54,602 --> 00:14:55,561 ‫رجل صالح.‬ 264 00:14:55,644 --> 00:14:57,813 ‫"مركز موارد التوحّد"‬ 265 00:14:58,772 --> 00:15:00,024 ‫"إيدي"؟ هذا جيد.‬ 266 00:15:00,107 --> 00:15:02,526 ‫- هذا المكان رائع.‬ ‫- استدارة رائعة يا عزيزي.‬ 267 00:15:03,319 --> 00:15:05,988 ‫لديهم الكثير من الحصص‬ ‫للأطفال المصابين بالتوحّد.‬ 268 00:15:06,071 --> 00:15:09,658 ‫أجل. تلقّيت حصتين، أنا هنا طوال الوقت.‬ 269 00:15:10,743 --> 00:15:14,246 ‫أخبراني يا سيداتي. قولا الصدق.‬ ‫ما مدى سوء قصّة شعر "ماركو"؟‬ 270 00:15:15,039 --> 00:15:16,665 ‫لم يجلس بشكل ثابت على الكرسي.‬ 271 00:15:17,666 --> 00:15:21,045 ‫- ليست سيئة.‬ ‫- لا، أظنّ أنها قصّة جميلة حقًا.‬ 272 00:15:21,420 --> 00:15:23,505 ‫أظن أنها من أسوأ قصّات الشعر على الإطلاق.‬ 273 00:15:23,589 --> 00:15:26,759 ‫- هذا قاسي.‬ ‫- لا، لا أُصدر أحكامًا.‬ 274 00:15:26,842 --> 00:15:30,179 ‫لم نكن نستطيع جعل"سام" يجلس على كرسي‬ ‫عندما كان صغيرًا.‬ 275 00:15:30,262 --> 00:15:32,431 ‫كنت أقصّ شعره دائمًا في المنزل.‬ 276 00:15:32,514 --> 00:15:34,433 ‫كان الأمر يستغرق يومًا كاملًا أحيانًا.‬ 277 00:15:34,516 --> 00:15:38,103 ‫في إحدى المرات،‬ ‫غطّ في النوم أثناء قصّ الشعر.‬ 278 00:15:38,187 --> 00:15:41,607 ‫فنزلت على الأرض وأنهيت القصّ.‬ 279 00:15:42,107 --> 00:15:42,942 ‫يا إلهي.‬ 280 00:15:43,025 --> 00:15:45,569 ‫ألا تزالين‬ ‫تقصّين شعر الأطفال المصابين بالتوحّد؟‬ 281 00:15:45,653 --> 00:15:49,239 ‫لأنني أعرف الكثير من الأمهات‬ ‫اللاتي سيكن مهتمات.‬ 282 00:15:49,323 --> 00:15:53,494 ‫- أنا من بينهن.‬ ‫- أقصّ الشعر، لكن ليس...‬ 283 00:15:55,788 --> 00:15:58,582 ‫أتعلمين ماذا؟ أجل، بالطبع، سأقص شعر ابنك.‬ 284 00:15:58,958 --> 00:16:01,001 ‫عظيم. كم سيكلّفني ذلك؟‬ 285 00:16:01,085 --> 00:16:03,212 ‫- لن...‬ ‫- 35 دولارًا.‬ 286 00:16:03,420 --> 00:16:06,966 ‫يا إلهي. هذا مثالي.‬ ‫ذكّريني أن أحصل على رقم هاتفك قبل أن أغادر.‬ 287 00:16:07,049 --> 00:16:08,342 ‫- اتّفقنا؟‬ ‫- حسنًا. سأذكّرك.‬ 288 00:16:08,926 --> 00:16:11,929 ‫أرأيت كيف حدّدت سعرك؟‬ ‫أبدو مثل قوّادة الحلاقين.‬ 289 00:16:12,262 --> 00:16:15,140 ‫في حال جادلت إحدى هذه السيدات،‬ ‫فسأحطّم رأسها.‬ 290 00:16:18,644 --> 00:16:22,022 ‫لا تُحضّر عادة بهذه الطريقة،‬ ‫لكنني سأدع الآن لحم العجل...‬ 291 00:16:22,481 --> 00:16:24,316 ‫ألا يُفترض‬ ‫أن تعمل على مقالة الالتحاق بالجامعة؟‬ 292 00:16:25,567 --> 00:16:28,195 ‫لا أستطيع، أكره تلك المقالة. اصمتي.‬ 293 00:16:29,405 --> 00:16:30,239 ‫حسنًا.‬ 294 00:16:31,615 --> 00:16:33,575 ‫- بيتزا مجددًا؟‬ ‫- هذه ثالث مرة هذا الأسبوع.‬ 295 00:16:33,659 --> 00:16:34,994 ‫إنه في مزاج سيئ.‬ 296 00:16:35,077 --> 00:16:37,121 ‫إن كنت تريد تعلّم الطبخ،‬ 297 00:16:37,204 --> 00:16:39,623 ‫فسأجعلك تتولّى زمام الأمور‬ ‫في إطعام العائلة.‬ 298 00:16:40,207 --> 00:16:42,459 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- البيتزا جاهزة إذن.‬ 299 00:16:47,464 --> 00:16:52,720 ‫"(إيفان توبا)،‬ ‫أما زلت تتجنّبيني أيتها السيدة (شليتز)؟"‬ 300 00:16:55,222 --> 00:16:57,850 ‫"أجل، أنا محرجة جدًا."‬ 301 00:16:58,017 --> 00:16:59,101 ‫"أريد أن أراك!"‬ 302 00:17:06,984 --> 00:17:08,318 ‫"آسفة"‬ 303 00:17:08,402 --> 00:17:09,945 ‫"أأرسل لك صور أثداء؟ هذا مضحك كثيرًا.‬ ‫لكنني جاد."‬ 304 00:17:14,450 --> 00:17:16,910 ‫"لا"‬ 305 00:17:21,373 --> 00:17:23,000 ‫يا إلهي.‬ 306 00:17:25,627 --> 00:17:26,920 ‫اصمتي! البطاريق!‬ 307 00:17:30,215 --> 00:17:33,177 ‫- "سام غاردنر" هو مقصورة عزل للصوت.‬ ‫- توقّفي!‬ 308 00:17:37,931 --> 00:17:40,225 ‫- توقّفي.‬ ‫- توقّف!‬ 309 00:17:40,768 --> 00:17:43,520 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أتّصل بك بشأن أمر ما.‬ 310 00:17:43,604 --> 00:17:47,066 ‫أردت أن أخبرك أن "كيسي" معاقبة.‬ 311 00:17:47,483 --> 00:17:50,069 ‫لذا سيكون من الرائع لو طبّقت ذلك في المنزل.‬ 312 00:17:50,152 --> 00:17:51,779 ‫معاقبة؟ ماذا حدث؟‬ 313 00:17:52,237 --> 00:17:54,031 ‫لا أستطيع أن أخبرك.‬ 314 00:17:54,114 --> 00:17:58,077 ‫أنا آسفة.‬ ‫أحاول أن أكون أكثر صراحة مؤخّرًا، لكنني...‬ 315 00:17:59,119 --> 00:18:00,204 ‫وعدتها.‬ 316 00:18:00,329 --> 00:18:02,998 ‫أتستطيع أن تثق بي في هذه المسألة؟‬ 317 00:18:03,082 --> 00:18:05,918 ‫حسنًا، تريدينني أن أثق بك؟‬ 318 00:18:07,544 --> 00:18:08,587 ‫أجل؟‬ 319 00:18:08,837 --> 00:18:10,172 ‫أهذه مزحة؟‬ 320 00:18:11,090 --> 00:18:11,965 ‫لا.‬ 321 00:18:12,257 --> 00:18:15,803 ‫حسنًا، لم تنجح الثقة بك في الماضي.‬ ‫يجب أن أنهي المكالمة.‬ 322 00:18:17,429 --> 00:18:18,263 ‫يا إلهي.‬ 323 00:18:35,656 --> 00:18:37,908 ‫ماذا حدث يا أبي؟ يا إلهي.‬ 324 00:18:38,075 --> 00:18:41,120 ‫- أأنت بخير يا أبي؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 325 00:18:42,287 --> 00:18:43,789 ‫- أأنت واثق؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 326 00:18:43,872 --> 00:18:47,126 ‫- شعرت بأن شيئًا حدث.‬ ‫- لا، أوقعت الحليب فحسب.‬ 327 00:18:48,794 --> 00:18:50,379 ‫أجل. خذ.‬ 328 00:18:51,547 --> 00:18:54,716 ‫- دعني أقوم بذلك.‬ ‫- لا عليك.‬ 329 00:18:55,008 --> 00:18:55,843 ‫إنه...‬ 330 00:18:55,926 --> 00:18:57,511 ‫- لا عليك.‬ ‫- يا إلهي، إنها فوضى.‬ 331 00:18:58,345 --> 00:18:59,221 ‫إليك.‬ 332 00:19:04,893 --> 00:19:05,727 ‫"إلسا".‬ 333 00:19:07,354 --> 00:19:08,605 ‫مرحبًا يا "جوليا".‬ 334 00:19:11,817 --> 00:19:12,985 ‫هذا أخي "جيسي".‬ 335 00:19:13,402 --> 00:19:15,404 ‫- أتريد إلقاء التحية يا "جيس"؟‬ ‫- لا أريد.‬ 336 00:19:15,487 --> 00:19:16,446 ‫حسنًا.‬ 337 00:19:17,865 --> 00:19:19,700 ‫سأقابلك خلال لحظات. اتّفقنا يا "جيس"؟‬ 338 00:19:21,410 --> 00:19:23,620 ‫نحن هنا من أجل علاج النطق في الطابق الـ2.‬ 339 00:19:24,997 --> 00:19:25,914 ‫على أي حال...‬ 340 00:19:27,124 --> 00:19:29,543 ‫- أردت أن ألقي التحية فحسب.‬ ‫- مرحبًا.‬ 341 00:19:37,134 --> 00:19:38,010 ‫أنا حامل يا "إلسا".‬ 342 00:19:39,595 --> 00:19:42,472 ‫آسفة، لا أعرف لماذا أخبرتك.‬ 343 00:19:43,515 --> 00:19:44,349 ‫بل أعرف.‬ 344 00:19:45,809 --> 00:19:47,811 ‫أظنّ أن هذا سبب انفجاري في وجه "سام".‬ 345 00:19:48,478 --> 00:19:49,313 ‫أو...‬ 346 00:19:50,230 --> 00:19:52,357 ‫ربما كنت أبحث عن سبب.‬ 347 00:19:52,858 --> 00:19:54,026 ‫على أي حال، أنا...‬ 348 00:19:55,527 --> 00:19:57,487 ‫أتمنّى لو لم يحدث ذلك.‬ 349 00:20:00,032 --> 00:20:03,243 ‫أعرف أنني صعّبت الأمور عليك‬ ‫في بعض الأحيان، لكن...‬ 350 00:20:04,161 --> 00:20:07,706 ‫كنت جيدة حقًا في التعامل مع "سام".‬ ‫ساعدته كثيرًا.‬ 351 00:20:10,417 --> 00:20:11,251 ‫شكرًا.‬ 352 00:20:11,877 --> 00:20:12,753 ‫إنها الحقيقة.‬ 353 00:20:14,129 --> 00:20:17,257 ‫وأن تصبحي أمًا، هو أفضل شيء.‬ 354 00:20:19,927 --> 00:20:21,178 ‫تهانينا يا عزيزتي.‬ 355 00:20:22,679 --> 00:20:23,513 ‫شكرًا.‬ 356 00:20:26,892 --> 00:20:27,851 ‫عليّ أن أذهب.‬ 357 00:20:28,477 --> 00:20:29,311 ‫- حسنًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 358 00:20:29,394 --> 00:20:31,605 ‫- أجل. سُررت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 359 00:20:42,199 --> 00:20:45,619 ‫- ما أخبار إصبع "بيج"؟‬ ‫- خاطوا الإصبع في مكانه، إنها بخير.‬ 360 00:20:46,161 --> 00:20:47,037 ‫هذا سيئ جدًا.‬ 361 00:20:47,120 --> 00:20:50,791 ‫سيكون من المضحك ترك شيء معلّقًا‬ ‫لترى ماذا سيقول الناس.‬ 362 00:20:51,166 --> 00:20:52,000 ‫أجل.‬ 363 00:20:55,087 --> 00:20:56,213 ‫تبًا يا "زاهد".‬ 364 00:20:59,258 --> 00:21:01,760 ‫هذا الخطأ الثالث. حان وقت إنهاء كل شيء.‬ 365 00:21:02,803 --> 00:21:03,637 ‫ماذا؟‬ 366 00:21:03,720 --> 00:21:06,473 ‫- أنت مطرود. لم تترك لي خيارًا آخر.‬ ‫- ماذا؟‬ 367 00:21:06,556 --> 00:21:08,225 ‫لا تستطيع فعل ذلك. رجاء يا "بوب".‬ 368 00:21:08,308 --> 00:21:11,061 ‫انتظر يا "بوب"، هذه الماريغوانا لي أنا.‬ 369 00:21:11,144 --> 00:21:12,396 ‫بالمناسبة، حذاء جميل.‬ 370 00:21:12,980 --> 00:21:15,565 ‫"سام"، هل تدخّن الماريغوانا؟‬ 371 00:21:16,316 --> 00:21:19,569 ‫- من أجل إصابتك بالتوحّد؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 372 00:21:20,445 --> 00:21:21,405 ‫بالتأكيد.‬ 373 00:21:22,739 --> 00:21:25,325 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- يصعب عليّ تصديق ذلك.‬ 374 00:21:25,409 --> 00:21:29,037 ‫- وداعًا. أراك لاحقًا يا صاح.‬ ‫- حسنًا، مهلًا.‬ 375 00:21:29,538 --> 00:21:30,497 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 376 00:21:30,580 --> 00:21:34,876 ‫لا تدخّنها في مكان يقع‬ ‫ضمن نطاق ملكية "تيكتروبوليس"، اتّفقنا؟‬ 377 00:21:35,085 --> 00:21:36,878 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 378 00:21:38,255 --> 00:21:39,631 ‫ما زلت أراقبك يا "زاهد".‬ 379 00:21:39,798 --> 00:21:42,217 ‫بوجه جميل كهذا، من يستطيع لومك؟‬ 380 00:21:46,972 --> 00:21:48,307 ‫لقد فعلتها يا صاح!‬ 381 00:21:48,557 --> 00:21:50,934 ‫استخدمت تقنية "ثياب الكاذب تحترق"‬ ‫ونجحت في ذلك.‬ 382 00:21:51,018 --> 00:21:52,185 ‫أنت الملك.‬ 383 00:21:52,561 --> 00:21:55,981 ‫شكرًا، لكن لم يعجبني الكذب على "بوب".‬ ‫لكنني مسرور أنك لم تُطرد.‬ 384 00:21:56,440 --> 00:21:59,860 ‫لذا فإنه شعور سيئ وجيد في نفس الوقت.‬ 385 00:22:00,193 --> 00:22:01,987 ‫هكذا تعرف أنك قمت بالأمر بشكل صحيح.‬ 386 00:22:02,654 --> 00:22:04,781 ‫أريد أن أحضنك أيها الوغد الرائع.‬ 387 00:22:05,615 --> 00:22:06,867 ‫حضن صغير فحسب.‬ 388 00:22:09,036 --> 00:22:11,621 ‫أحب أننا في وضع آمن كفاية‬ ‫لنقوم بهذا بشكل شبه منتظم.‬ 389 00:22:11,705 --> 00:22:13,123 ‫مشاعري حيادية حيال الأمر.‬ 390 00:22:15,292 --> 00:22:17,252 ‫"زاهد"، أظن أن ثيابك تحترق.‬ 391 00:22:18,170 --> 00:22:19,004 ‫تبًا!‬ 392 00:22:23,592 --> 00:22:24,885 ‫قم بتسجيل فيديو!‬ 393 00:22:26,595 --> 00:22:28,347 ‫أسرع، أستطيع أن أشعر بالاحتراق.‬ 394 00:22:28,430 --> 00:22:29,973 ‫أفقي.‬ 395 00:22:30,223 --> 00:22:32,976 ‫- أيجب أن أضعها على "إير دروب"؟‬ ‫- ما الخطب؟ لا أعلم.‬ 396 00:22:46,865 --> 00:22:47,824 ‫مرحبًا يا "كيسي".‬ 397 00:22:49,826 --> 00:22:50,911 ‫"كيسي".‬ 398 00:22:52,329 --> 00:22:53,455 ‫"كيسي".‬ 399 00:22:54,331 --> 00:22:55,332 ‫"كيسي".‬ 400 00:22:56,124 --> 00:22:57,125 ‫أين ذهبتي؟‬ 401 00:22:57,709 --> 00:23:00,295 ‫- كنت هناك منذ لحظات.‬ ‫- لست هنا في الوقت الحاضر.‬ 402 00:23:00,379 --> 00:23:02,798 ‫كل ما أراه هو هذا الأنف.‬ ‫أظنّ أن عليّ أن أعبث معه.‬ 403 00:23:06,301 --> 00:23:09,388 ‫حسنًا، تركت الأمر يستمر أكثر مما توقّعت.‬ 404 00:23:09,513 --> 00:23:11,348 ‫لن ترى وجهي مجددًا.‬ 405 00:23:13,600 --> 00:23:17,813 ‫هكذا ستكون علاقتنا الآن. اتّفقنا؟‬ ‫آمل أن تظلّ تحبّني.‬ 406 00:23:17,896 --> 00:23:20,607 ‫فهمت الأمر. تشعرين بالإحراج.‬ 407 00:23:20,982 --> 00:23:24,736 ‫أنت سكّيرة قذرة جدًا وعدوانية بعض الشيء،‬ 408 00:23:24,820 --> 00:23:26,780 ‫لكن من المزعج أنك تتجنّبيني.‬ 409 00:23:26,947 --> 00:23:29,366 ‫لذا قرّرت جعل الأمور متعادلة‬ 410 00:23:29,449 --> 00:23:33,578 ‫عبر عرض أعمق أسراري وأسوأها.‬ 411 00:23:33,954 --> 00:23:34,788 ‫هيا.‬ 412 00:23:35,163 --> 00:23:36,581 ‫- أشعر بالفضول.‬ ‫- هيا.‬ 413 00:23:44,089 --> 00:23:44,923 ‫لا.‬ 414 00:23:49,302 --> 00:23:50,595 ‫يا إلهي، أهذا أنت؟‬ 415 00:23:50,679 --> 00:23:53,181 ‫في "أمريكان تشوب سيوي"، ستتعلّم القوة،‬ 416 00:23:54,099 --> 00:23:58,145 ‫الانضباط، والالتزام.‬ ‫أيقظ الكوبرا التي بداخلك.‬ 417 00:23:58,228 --> 00:24:01,148 ‫- هذا أفضل شيء رأيته في حياتي.‬ ‫- أجل.‬ 418 00:24:01,815 --> 00:24:05,110 ‫أظنّ أن أمي كانت تواعد‬ ‫مدرّب فنون قتالية، فحصلت على دروس مجانية.‬ 419 00:24:05,193 --> 00:24:07,320 ‫"(أمريكان تشوب سيوي)،‬ ‫اتّصل اليوم على 0680 758 (860)!"‬ 420 00:24:07,404 --> 00:24:11,324 ‫الكثير منهم، أمضيت عدة سنوات.‬ 421 00:24:11,408 --> 00:24:14,035 ‫الركلة. أنت ماهر.‬ 422 00:24:14,202 --> 00:24:17,038 ‫ما أقصده هو أن الجميع لديهم أشياء محرجة.‬ 423 00:24:17,998 --> 00:24:21,209 ‫لذا لا داعي لتخبّئي أشيائك عني، اتّفقنا؟‬ 424 00:24:23,170 --> 00:24:24,004 ‫ربما.‬ 425 00:24:26,047 --> 00:24:28,383 ‫هل أدّيت الرقصة المرافقة لأغنية المخيّم؟‬ 426 00:24:28,467 --> 00:24:30,802 ‫- هذا الفيديو التالي.‬ ‫- لا.‬ 427 00:24:30,886 --> 00:24:32,429 ‫- اضغطي فحسب.‬ ‫- ربما المزيد من الكاراتيه.‬ 428 00:24:32,512 --> 00:24:33,430 ‫شاهدي هذا!‬ 429 00:24:33,513 --> 00:24:35,807 ‫- أو نستطيع مشاهدته مرة أخرى.‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 430 00:24:35,891 --> 00:24:38,435 ‫"صنوبرات المخيّم الـ3، ستكون دائمًا..."‬ 431 00:24:38,518 --> 00:24:39,769 ‫توقّف رجاء!‬ 432 00:24:40,979 --> 00:24:42,689 ‫أنا سيئ في الكثير من الأشياء.‬ 433 00:24:43,482 --> 00:24:47,736 ‫التواجد بين الآخرين،‬ ‫ارتداء القبّعات، وخصوصًا الكذب.‬ 434 00:24:48,361 --> 00:24:51,072 ‫وهو أمر مضحك،‬ ‫لأن الناس يكذبون عليّ طوال الوقت.‬ 435 00:24:52,449 --> 00:24:55,410 ‫يظنّون أنني عاجز عن التعامل مع الأشياء‬ ‫بسبب إصابتي بالتوحّد.‬ 436 00:25:00,457 --> 00:25:01,374 ‫مرحبًا.‬ 437 00:25:02,375 --> 00:25:05,086 ‫أنا أبحث عن مراهقين جائعين.‬ 438 00:25:07,297 --> 00:25:10,592 ‫من يريد تناول بعض البيتزا؟‬ 439 00:25:11,009 --> 00:25:12,344 ‫تناولا البيتزا في الأمس.‬ 440 00:25:12,427 --> 00:25:15,096 ‫يمكنهما تناول البيتزا‬ ‫ليومين على التوالي، صحيح؟‬ 441 00:25:15,931 --> 00:25:18,058 ‫أجل، دعينا نقول إنهما تناولاها ليومين.‬ 442 00:25:21,061 --> 00:25:22,103 ‫لم أنت سعيدة جدًا؟‬ 443 00:25:24,105 --> 00:25:25,232 ‫لأن يومي كان جيدًا.‬ 444 00:25:26,983 --> 00:25:29,319 ‫لم أكن صادقة في حياتي من قبل.‬ 445 00:25:30,946 --> 00:25:32,280 ‫وأنا أحاول جاهدة الآن.‬ 446 00:25:38,078 --> 00:25:40,372 ‫- أحسنت يا "إلسا".‬ ‫- شكرًا.‬ 447 00:25:40,914 --> 00:25:45,001 ‫إنه شعور رائع،‬ ‫أشعر أنني عدت إلى ذاتي الحقيقية.‬ 448 00:25:45,460 --> 00:25:47,128 ‫العودة إلى شخصيتي الحقيقية.‬ 449 00:25:58,181 --> 00:26:00,141 ‫أتريدين أن تكوني صادقة الآن؟‬ 450 00:26:02,769 --> 00:26:03,645 ‫أنت؟‬ 451 00:26:06,606 --> 00:26:08,567 ‫أنت التي...‬ 452 00:26:10,443 --> 00:26:13,446 ‫ألقيت قنبلة في حياتنا...‬ 453 00:26:14,489 --> 00:26:18,702 ‫مع كل كذبك... وترهاتك؟‬ 454 00:26:19,578 --> 00:26:24,416 ‫أتريدين أن تكوني صادقة وتتكلّمي عن الأصالة؟‬ 455 00:26:27,377 --> 00:26:28,503 ‫أنا...‬ 456 00:26:29,170 --> 00:26:30,005 ‫ماذا؟‬ 457 00:26:35,093 --> 00:26:37,679 ‫- لديّ بعض الأسئلة لك.‬ ‫- تفضّل.‬ 458 00:26:39,139 --> 00:26:40,599 ‫أنت والنادل...‬ 459 00:26:42,434 --> 00:26:45,103 ‫من... قام بالخطوة الأولى؟‬ 460 00:26:46,771 --> 00:26:48,773 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعتني.‬ 461 00:26:51,526 --> 00:26:52,902 ‫بربك، كوني صادقة.‬ 462 00:26:54,863 --> 00:26:57,490 ‫تريدين أن تكوني صادقة، صحيح؟‬ ‫كيف حدث ذلك؟‬ 463 00:27:01,369 --> 00:27:02,412 ‫لا أعرف.‬ 464 00:27:03,288 --> 00:27:04,164 ‫لا تعرفين؟‬ 465 00:27:05,248 --> 00:27:07,459 ‫أغلب الناس الذين أعرفهم يجيدون الكذب.‬ 466 00:27:11,921 --> 00:27:14,591 ‫يجيدون الكذب لدرجة أنهم يكذبون على أنفسهم.‬ 467 00:28:00,345 --> 00:28:02,097 ‫مرحبًا يا أمي، إنها أنا.‬ 468 00:28:03,431 --> 00:28:04,516 ‫"إنه صبي!"‬ 469 00:28:04,599 --> 00:28:06,017 ‫لديّ بعض الأخبار.‬ 470 00:28:06,393 --> 00:28:07,435 ‫أنا لست مخطوبة.‬ 471 00:28:11,398 --> 00:28:12,399 ‫بل أفضل من ذلك.‬ 472 00:28:16,361 --> 00:28:20,407 ‫لكن هناك شخصًا طالما عاملني كشخص طبيعي‬ ‫وأخبرني الحقيقة.‬ 473 00:28:22,075 --> 00:28:23,243 ‫صديقي "زاهد".‬ 474 00:28:24,744 --> 00:28:26,454 ‫"زاهد" لديه الكثير من النظريات.‬ 475 00:28:28,331 --> 00:28:32,210 ‫نظريات حول الكذب والفتيات‬ ‫وأفضل طريقة لصنع معكرونة بالجبن.‬ 476 00:28:32,460 --> 00:28:35,964 ‫تضع 4 أضعاف أكثر من الزبدة،‬ ‫3 أضعاف أكثر من الجبن،‬ 477 00:28:36,047 --> 00:28:39,426 ‫ونصف علبة المعكرونة. إنها شهية جدًا.‬ ‫عليك تجربتها.‬ 478 00:28:40,009 --> 00:28:43,930 ‫إحدى نظرياته، هي إن الناس المصابين بالتوحّد‬ ‫هم الأشخاص الطبيعيون،‬ 479 00:28:44,180 --> 00:28:46,141 ‫لأننا نرى العالم على حقيقته.‬ 480 00:28:51,396 --> 00:28:52,939 ‫أكان الشخص الذي قابلته...‬ 481 00:28:53,857 --> 00:28:55,608 ‫عندما ذهبت لأحضر بطاقتك الائتمانية؟‬ 482 00:28:57,861 --> 00:28:58,695 ‫أجل.‬ 483 00:29:01,698 --> 00:29:02,907 ‫الشاب الوسيم.‬ 484 00:29:08,788 --> 00:29:10,457 ‫أما تزالين تفكّرين به؟‬ 485 00:29:14,419 --> 00:29:15,295 ‫أجل.‬ 486 00:29:29,225 --> 00:29:32,061 ‫غير المصابين بالتوحّد‬ ‫هم فقط من يضعون طبقة إضافية للمعنى‬ 487 00:29:32,145 --> 00:29:33,813 ‫فوق المعنى الحقيقي.‬ 488 00:29:34,063 --> 00:29:35,648 ‫فيصبح الأمر منطقيًا بالنسبة لهم.‬ 489 00:29:36,983 --> 00:29:38,818 ‫"زاهد" ليس عالمًا، رغم ذلك...‬ 490 00:29:38,902 --> 00:29:42,405 ‫"فإن لديه لافتة فوق باب غرفة نومه‬ ‫مكتوب عليها (مختبر الحبّ)،‬ 491 00:29:43,156 --> 00:29:44,949 ‫لكن عندما أفكّر في صداقتنا،‬ 492 00:29:45,033 --> 00:29:48,328 ‫فإني لا أرى شخصًا مصابًا بالتوحّد‬ ‫وصديقه شخص غير مصاب بالتوحّد.‬ 493 00:29:48,745 --> 00:29:52,874 ‫أرى صديقين فحسب.‬ ‫ وبالنسبة لي، فإن هذا إنجاز."‬ 494 00:29:55,293 --> 00:29:58,963 ‫هذا جيد يا "سام". جيد جدًا.‬ 495 00:30:00,423 --> 00:30:01,674 ‫شكرًا. كان الأمر سهلًا.‬ 496 00:30:02,717 --> 00:30:03,593 ‫يا رفيقتي.‬ 497 00:30:08,431 --> 00:30:12,060 ‫بدأت أتشكّك بشأن تلك المدعوّة "إيزي".‬ 498 00:30:12,143 --> 00:30:16,314 ‫- لماذا؟‬ ‫- في البداية، جعلتك تثملين في المدرسة.‬ 499 00:30:17,732 --> 00:30:21,152 ‫ولم أقابلها. ولم أشاهدكما سوية قط.‬ 500 00:30:21,236 --> 00:30:22,821 ‫لذا بدأت أفكّر أنها ربما...‬ 501 00:30:23,488 --> 00:30:26,699 ‫شخصيتك البديلة الثملة‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 502 00:30:27,867 --> 00:30:29,077 ‫كما في فيلم "فايت كلاب".‬ 503 00:30:29,911 --> 00:30:30,995 ‫أنت تحرق الأحداث!‬ 504 00:30:31,871 --> 00:30:34,374 ‫- إنه أمامك دائمًا.‬ ‫- لكنه مصنّف للأشخاص فوق الـ17.‬ 505 00:30:34,457 --> 00:30:36,376 ‫- مرحبًا يا سيد "غاردنر".‬ ‫- لست كبيرة كفاية.‬ 506 00:30:36,459 --> 00:30:38,920 ‫أبي، يجب أن ترى الفيديو‬ ‫الذي يلعب فيه "إيفان" الكاراتيه.‬ 507 00:30:39,254 --> 00:30:40,213 ‫لديه حزام بنفسجي.‬ 508 00:30:47,929 --> 00:30:48,763 ‫أبي؟‬ 509 00:30:49,180 --> 00:30:50,014 ‫أبي!‬ 510 00:30:50,265 --> 00:30:51,766 ‫يا إلهي، أأنت بخير يا أبي؟‬ 511 00:30:52,433 --> 00:30:54,352 ‫أبي! اتّصل بالطوارئ.‬ 512 00:30:54,644 --> 00:30:55,478 ‫أبي؟‬ 513 00:30:56,062 --> 00:30:56,896 ‫أبي!‬ 514 00:31:52,911 --> 00:31:54,913 ‫ترجمة "سامر جعتول"‬