1 00:00:08,883 --> 00:00:12,971 ‫"יום הולדת שמח לך‬ 2 00:00:13,054 --> 00:00:17,183 ‫יום הולדת שמח לך‬ 3 00:00:17,726 --> 00:00:22,856 ‫יום הולדת שמח, חנה היקרה‬ 4 00:00:22,939 --> 00:00:27,152 ‫יום הולדת שמח לך‬ 5 00:00:30,655 --> 00:00:33,950 ‫ועוד רבים"‬ 6 00:00:45,837 --> 00:00:47,672 ‫אולי זו הייתה טעות ללכת.‬ 7 00:00:47,756 --> 00:00:51,509 ‫איננו יכולים לא ללכת למקומות‬ ‫כי לסאם יש התקפי זעם כשהוא עייף.‬ 8 00:00:51,593 --> 00:00:54,637 ‫מותק, זה לא היה התקף זעם,‬ ‫זה יותר מזה.‬ 9 00:00:54,721 --> 00:00:57,557 ‫טוב, הרופאים אומרים שהוא בסדר.‬ ‫-אני יודעת.‬ 10 00:00:57,640 --> 00:01:00,560 ‫הוא בן ארבע ולבני ארבע יש התקפי זעם.‬ 11 00:01:00,643 --> 00:01:02,479 ‫נכון, בחור קטן?‬ 12 00:01:03,313 --> 00:01:04,481 ‫זה בסדר.‬ 13 00:01:05,940 --> 00:01:07,192 ‫הכל בסדר.‬ 14 00:01:26,961 --> 00:01:28,004 ‫סאם, מתוק.‬ 15 00:01:29,214 --> 00:01:30,298 ‫סאם?‬ 16 00:01:31,633 --> 00:01:32,675 ‫אתה בסדר?‬ 17 00:01:33,676 --> 00:01:35,512 ‫זה יום שני והשעה היא ארבע.‬ 18 00:01:36,054 --> 00:01:38,473 ‫אני תמיד רואה את ג׳וליה‬ ‫בימי שני בארבע.‬ 19 00:01:38,556 --> 00:01:41,559 ‫אני יודעת, אבל קבעתי לך פגישה למחר‬ 20 00:01:41,643 --> 00:01:42,894 ‫עם מישהו חדש.‬ 21 00:01:43,228 --> 00:01:44,771 ‫הוא נשמע מגניב מאוד.‬ 22 00:01:44,979 --> 00:01:47,357 ‫כתוב באתר שלו שהוא מתאמן בקראטה.‬ 23 00:01:48,566 --> 00:01:51,236 ‫בינתיים, אתה תמיד יכול לדבר עם אימא שלך.‬ 24 00:01:51,319 --> 00:01:52,737 ‫פתוחה לעסקים.‬ 25 00:01:54,072 --> 00:01:56,699 ‫אנחנו יכולים לצאת ולקנות גלידה ולפטפט.‬ 26 00:01:56,783 --> 00:01:59,577 ‫כמו שהיינו עושים כשהיית קטן.‬ ‫-לא, תודה.‬ 27 00:02:00,120 --> 00:02:04,290 ‫את בטח לא יודעת את זה אבל בור בגודל‬ ‫של מדינת מיין‬ 28 00:02:04,374 --> 00:02:06,709 ‫נמצא במרכז אנטארקטיקה.‬ 29 00:02:07,502 --> 00:02:09,712 ‫זה מוזר שהיא תכתוב את זה, לא?‬ 30 00:02:09,796 --> 00:02:11,548 ‫- אל תשכבי עם הברמן! -‬ 31 00:02:11,631 --> 00:02:12,966 ‫זה מוזר, נכון?‬ 32 00:02:14,926 --> 00:02:17,971 ‫אתה לא מצפה למצוא בור במרכז יבשת,‬ 33 00:02:19,139 --> 00:02:20,431 ‫אבל אתה טועה.‬ 34 00:02:22,267 --> 00:02:23,518 ‫זה נגמר.‬ 35 00:02:25,979 --> 00:02:28,398 ‫אני נשבעת, אני... אני סיימתי את זה.‬ 36 00:02:33,361 --> 00:02:34,195 ‫זה נחמד מצידך.‬ 37 00:02:35,738 --> 00:02:41,244 ‫משהו שנראה יציב כסלע,‬ ‫או שאני מניח, קרחון...‬ 38 00:02:41,327 --> 00:02:43,872 ‫אל... אל תגעי בי.‬ 39 00:02:43,955 --> 00:02:44,789 ‫אוקיי.‬ 40 00:02:48,168 --> 00:02:49,294 ‫מה אני יכולה לעשות?‬ 41 00:02:52,797 --> 00:02:54,257 ‫את כבר עשית מספיק‬ 42 00:02:54,340 --> 00:02:57,510 ‫ועדיין, עד כמה בלתי אפשרי שזה נשמע...‬ 43 00:02:58,178 --> 00:03:00,221 ‫זה בדיוק מה שקורה.‬ 44 00:03:09,606 --> 00:03:10,815 ‫חור ענקי.‬ 45 00:03:11,441 --> 00:03:15,486 ‫ובעוד מדענים אוהבים לחשוב‬ ‫שהם יודעים משהו על זה, הם לא.‬ 46 00:03:16,154 --> 00:03:17,447 ‫אף אחד לא יודע.‬ 47 00:03:18,156 --> 00:03:19,490 ‫זה מיסתורי.‬ 48 00:03:21,451 --> 00:03:24,913 ‫וואו, זוהי עובדה כיפית ממש, אלוף.‬ 49 00:03:34,130 --> 00:03:36,090 ‫אני לא חושב שזה הולך לעבוד.‬ 50 00:03:37,091 --> 00:03:39,093 ‫- ‬‫ס‬‫דרה מקורית של NETFLIX -‬ 51 00:04:02,075 --> 00:04:04,244 ‫הגבות שלו היו ענקיות.‬ 52 00:04:04,327 --> 00:04:07,830 ‫זה היה נראה כאילו הוא פרוק רגליים‬ ‫וזו מערכת החישה שלו.‬ 53 00:04:07,914 --> 00:04:11,292 ‫אלוהים, זה בטח מצחיק להיות אתה.‬ ‫-לפעמים.‬ 54 00:04:11,376 --> 00:04:15,797 ‫אנחנו פשוט נמצא לך מישהו אחר,‬ ‫מישהו עם גבות יותר מתקבלות על הדעת.‬ 55 00:04:16,381 --> 00:04:19,509 ‫הו, קייסי, חדשות טובות.‬ ‫-הו, אלסה, לא אכפת לי.‬ 56 00:04:20,510 --> 00:04:24,222 ‫למה את קוראת לאימא אלסה?‬ ‫-חליפת קלייטון שלך הגיעה היום.‬ 57 00:04:24,305 --> 00:04:29,310 ‫תליתי אותה בארון שלך כדי להיפטר‬ ‫מריח המפעל, אבל היא מקסימה.‬ 58 00:04:29,894 --> 00:04:31,938 ‫היא פשוט... היא נראית חכמה.‬ 59 00:04:33,940 --> 00:04:36,401 ‫אז מה אתם חושבים על הצלי?‬ 60 00:04:37,026 --> 00:04:40,238 ‫רק בשביל הכיף,‬ ‫ניסיתי תערובת תבלינים חדשה שנארזה מראש.‬ 61 00:04:41,781 --> 00:04:44,158 ‫רמאית.‬ ‫-למה שינית את תערובת התבלינים?‬ 62 00:04:44,242 --> 00:04:46,786 ‫וגם אלסה, פרסת את זה מוזר.‬ 63 00:04:47,036 --> 00:04:49,664 ‫אבא פורס את זה טוב יותר.‬ ‫מתי הוא חוזר?‬ 64 00:04:49,747 --> 00:04:53,251 ‫אנחנו קוראים לו דאג?‬ ‫-לא. אנחנו עדיין אימא ואבא.‬ 65 00:04:53,334 --> 00:04:56,004 ‫כן, זו שאלה טובה.‬ ‫מתי אבא חוזר הבייתה?‬ 66 00:04:56,087 --> 00:04:59,507 ‫ובכן, הוא אצל סבא בונה את המרפסת.‬ 67 00:04:59,590 --> 00:05:02,427 ‫אז מתי שזה יסתיים.‬ 68 00:05:02,510 --> 00:05:06,014 ‫אני מניחה שזה טוב שהוא בונה בית‬ ‫במקום להרוס אחד.‬ 69 00:05:06,097 --> 00:05:08,391 ‫מי רוצה עוד גזרים?‬ ‫-ממש לא.‬ 70 00:05:09,225 --> 00:05:10,268 ‫אני יוצאת לריצה.‬ 71 00:05:12,437 --> 00:05:17,025 ‫חשבתי על זה,‬ ‫ואני ממש רוצה לראות את ג׳וליה שוב.‬ 72 00:05:17,108 --> 00:05:21,112 ‫אני יודע שהיא פגעה ברגשותיי‬ ‫עם מה שאמרה, אבל אני מרגיש טוב יותר כעת.‬ 73 00:05:21,195 --> 00:05:23,364 ‫לא, סאם, בשום פנים ואופן.‬ 74 00:05:23,448 --> 00:05:26,409 ‫אני מצטער, נמצא לך מישהו, בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 75 00:05:28,786 --> 00:05:31,247 ‫הגבות שלו נראו נורמליות באתר.‬ 76 00:05:31,331 --> 00:05:32,498 ‫פוטושופ, אלסה.‬ 77 00:05:56,856 --> 00:05:58,900 ‫זה לא יהיה ארוך.‬ ‫-אבא.‬ 78 00:05:58,983 --> 00:06:03,029 ‫אמרתי לאחיך שאני הולך להישאר עם סבא‬ ‫ולעזור לו לכמה ימים.‬ 79 00:06:03,112 --> 00:06:05,365 ‫אני לא רוצה לשקר לסאם.‬ ‫-אני יודע.‬ 80 00:06:06,741 --> 00:06:08,993 ‫זה זמני עד שנבין את זה, בסדר?‬ 81 00:06:21,923 --> 00:06:23,883 ‫אתקשר אלייך עוד מעט.‬ ‫-אוקיי.‬ 82 00:06:37,105 --> 00:06:39,148 ‫- אנו מאחלים לך חג מולד שמח -‬ 83 00:06:40,358 --> 00:06:43,236 ‫כן, זה מתקן הכל.‬ 84 00:07:02,672 --> 00:07:06,592 ‫מיין כל כך יפה.‬ ‫זה בדיוק כמו שסטיבן קינג תיאר את זה.‬ 85 00:07:07,552 --> 00:07:09,804 ‫מינוס ליצני הביוב המפחידים.‬ 86 00:07:10,721 --> 00:07:15,393 ‫פייג׳, אני רוצה לדבר על האוננות‬ ‫ועל ההשפעות שלה על היחסים שלנו.‬ 87 00:07:15,476 --> 00:07:18,062 ‫סאם, סבתא שלי ממש שם.‬ 88 00:07:18,146 --> 00:07:20,857 ‫אני לא יכולה לדבר על זה עכשיו.‬ ‫-אנחנו חייבים.‬ 89 00:07:20,940 --> 00:07:23,067 ‫אני בדרך כלל מדבר על הכל עם ג׳וליה.‬ 90 00:07:23,151 --> 00:07:25,111 ‫אתה אף פעם לא תגיד לי את השם הזה.‬ 91 00:07:25,194 --> 00:07:28,239 ‫אבל מאחר ואני לא יכול לדבר עם...‬ 92 00:07:29,532 --> 00:07:34,162 ‫הגברת הזו עוד ואני מסרב ללכת‬ ‫לבחור עם גבות הזחל‬ 93 00:07:34,245 --> 00:07:37,707 ‫שקורא לי ״אלוף״, אפילו שאיני אלוף בכלל.‬ 94 00:07:38,374 --> 00:07:42,628 ‫אין לי עוד עם מי לדבר וזה עושה אותי‬ ‫מעט עצבני.‬ 95 00:07:42,712 --> 00:07:46,257 ‫תראה סאם, אני... אני מצטערת‬ ‫שאתה מרגיש עצבני.‬ 96 00:07:46,340 --> 00:07:51,637 ‫ולמרות... המפגש הקסום שלנו באיגלו,‬ 97 00:07:51,721 --> 00:07:53,723 ‫אנחנו לא חבר וחברה עוד.‬ 98 00:07:53,806 --> 00:07:56,809 ‫לדעתי עלינו לבלות בנפרד‬ ‫כדי לחשוב מה אנחנו רוצים.‬ 99 00:07:56,893 --> 00:08:01,689 ‫וכיצד הדבר הזה בינינו מתאים לחיינו‬ ‫ולעתידנו.‬ 100 00:08:03,941 --> 00:08:04,775 ‫מה?‬ 101 00:08:05,943 --> 00:08:09,989 ‫ובכן, הזכרת את האיגלו אז עכשיו אני חושב‬ ‫על האוננות שוב.‬ 102 00:08:10,072 --> 00:08:11,199 ‫סאם, עליי ללכת.‬ 103 00:08:11,282 --> 00:08:15,077 ‫זה ערב ראפ משפחתי,‬ ‫והיפ הופ הארד וויס עושים את המילטון.‬ 104 00:08:15,161 --> 00:08:17,413 ‫אני בתפקיד כל שלוש האחיות,‬ ‫אז זה הרבה.‬ 105 00:08:18,289 --> 00:08:19,874 ‫אוקיי.‬ ‫-אוקיי.‬ 106 00:08:23,753 --> 00:08:25,338 ‫אז איך את?‬ 107 00:08:26,088 --> 00:08:27,173 ‫בקושי מחזיקה מעמד.‬ 108 00:08:28,299 --> 00:08:31,135 ‫אני באמת חושבת שהרסתי את המשפחה שלי לנצח.‬ 109 00:08:33,638 --> 00:08:36,390 ‫דאג עדיין לא חזר.‬ ‫הוא לא עונה לי.‬ 110 00:08:37,016 --> 00:08:39,435 ‫וקייסי שונאת אותי אפילו יותר מבדרך כלל.‬ 111 00:08:40,311 --> 00:08:42,021 ‫אני מרגישה נורא.‬ 112 00:08:42,522 --> 00:08:43,898 ‫לשקר לסאם...‬ 113 00:08:43,981 --> 00:08:49,278 ‫פשוט אין לי מושג איך הרסתי את הכל.‬ 114 00:08:49,362 --> 00:08:50,196 ‫מתוקה.‬ 115 00:08:50,279 --> 00:08:53,908 ‫אני פשוט רוצה למצוא לסאם מטפל טוב.‬ ‫-הו, חברה, אני מרגישה אותך.‬ 116 00:08:57,828 --> 00:09:00,706 ‫היא כתבה את הספר על‬ ‫עבודה עם צעירים שעל הספקטרום.‬ 117 00:09:00,790 --> 00:09:03,459 ‫פשוטו כמשמעו.‬ ‫יש לי עותקים נוספים במכונית שלי.‬ 118 00:09:03,543 --> 00:09:06,671 ‫ב-17.99 דולר אם מישהי רוצה.‬ ‫רק דולר יותר מבאמזון.‬ 119 00:09:06,754 --> 00:09:08,464 ‫למה שמישהו ישלם יותר?‬ 120 00:09:08,714 --> 00:09:12,385 ‫שמעתי דברים נהדרים על ד״ר ברב,‬ ‫אבל היא לא לוקחת קליינטים חדשים.‬ 121 00:09:12,468 --> 00:09:14,136 ‫הלוואי ויכולתי לעזור.‬ 122 00:09:14,220 --> 00:09:17,431 ‫התקבלנו רק בזכות הקשרים שלנו.‬ ‫-אנו יודעות.‬ 123 00:09:17,515 --> 00:09:18,933 ‫אם ציינתי...‬ ‫-ציינת.‬ 124 00:09:19,016 --> 00:09:22,937 ‫היא גיסתה לשעבר של בן דודי.‬ ‫-זה די רחוק.‬ 125 00:09:23,813 --> 00:09:26,649 ‫את משעשעת!‬ ‫-משעשעת מאוד.‬ 126 00:09:28,609 --> 00:09:30,528 ‫איני מאמינה שהחלטתי לעשות את זה.‬ 127 00:09:31,112 --> 00:09:33,614 ‫אני כל כך לא אדם של בית ספר פרטי.‬ 128 00:09:34,532 --> 00:09:36,284 ‫זה פשוט לא מרגיש כמוני.‬ 129 00:09:37,368 --> 00:09:40,621 ‫אז מה, את הולכת להתחבא בארון‬ ‫עד שהתיכון יסתיים?‬ 130 00:09:41,205 --> 00:09:42,415 ‫לא. תראה.‬ 131 00:09:45,501 --> 00:09:48,170 ‫שלום, זה אני, מאפי פנסיפנטס.‬ 132 00:09:48,254 --> 00:09:51,966 ‫תרצה כבד אווז?‬ ‫-היי, מאפי לוהטת.‬ 133 00:09:52,049 --> 00:09:53,801 ‫כן, זה נכון.‬ 134 00:09:55,177 --> 00:09:59,181 ‫- אל תשכח לשים דאודורנט -‬ 135 00:10:04,186 --> 00:10:07,732 ‫למה מברשת השיניים שלי בחור השמאלי למעלה?‬ ‫-היי סאם.‬ 136 00:10:07,815 --> 00:10:11,152 ‫היי אוואן.‬ ‫היא תמיד בחור העליון הימני, את יודעת זאת,‬ 137 00:10:11,235 --> 00:10:14,447 ‫אבל היא הייתה בחור העליון השמאלי.‬ ‫-אתה חור שמאלי עליון.‬ 138 00:10:15,156 --> 00:10:16,365 ‫האם הזזת אותה?‬ 139 00:10:16,991 --> 00:10:19,243 ‫הזזתי מה?‬ ‫-את המברשת שיניים שלי.‬ 140 00:10:20,828 --> 00:10:22,580 ‫אני לא יכולה לאשש או להכחיש.‬ 141 00:10:23,748 --> 00:10:25,374 ‫אל תיגעי בדברים שלי!‬ 142 00:10:31,172 --> 00:10:32,048 ‫מה?‬ 143 00:10:32,131 --> 00:10:34,550 ‫אולי את צריכה לרדת מאחיך‬ 144 00:10:34,634 --> 00:10:37,303 ‫בהתחשב בזה שהמשפחה שלך, את יודעת,‬ ‫מתפוצצת.‬ 145 00:10:37,386 --> 00:10:39,889 ‫לא. כל המחקרים על אוטיזם מראים‬ 146 00:10:39,972 --> 00:10:43,809 ‫שזה חיוני להמשיך להקשות עליו‬ ‫בעתות של משבר.‬ 147 00:10:43,893 --> 00:10:45,394 ‫זו חלק מהשיגרה שלו.‬ 148 00:10:47,855 --> 00:10:49,357 ‫ככה הוא יודע שאכפת לי.‬ 149 00:10:50,399 --> 00:10:53,778 ‫את כזו מטומטמת.‬ ‫-סאם, אתה יודע שאכפת לי, נכון?‬ 150 00:10:53,861 --> 00:10:56,238 ‫תשתקי!‬ ‫-הוא יודע.‬ 151 00:10:56,322 --> 00:10:57,698 ‫את מטומטמת.‬ 152 00:10:58,574 --> 00:11:01,369 ‫אנחנו בטח צריכים להתמזמז עכשיו.‬ ‫-כן, כנראה.‬ 153 00:11:04,830 --> 00:11:06,666 ‫היי, שניכם...‬ 154 00:11:07,625 --> 00:11:09,627 ‫נראה ש... נוח לכם.‬ 155 00:11:10,378 --> 00:11:11,462 ‫מה?‬ 156 00:11:11,545 --> 00:11:14,799 ‫באתי לראות אם מישהו רוצה חטיף‬ ‫או משהו לשתות.‬ 157 00:11:14,882 --> 00:11:17,343 ‫לא, אנחנו בסדר, למעשה.‬ 158 00:11:17,426 --> 00:11:20,971 ‫הו, לא, הבלייזר הזה מעט גדול.‬ ‫את צריכה לתת לי לתפור אותו.‬ 159 00:11:21,055 --> 00:11:22,598 ‫לא תודה.‬ ‫-רק טיפה.‬ 160 00:11:22,682 --> 00:11:24,100 ‫בבקשה אל.‬ ‫-רק קצת.‬ 161 00:11:24,183 --> 00:11:25,142 ‫להתראות גברת.‬ 162 00:11:27,144 --> 00:11:28,229 ‫כן, צאי מכאן.‬ 163 00:11:28,979 --> 00:11:30,523 ‫מצטער.‬ 164 00:11:42,410 --> 00:11:44,829 ‫האם ידעת שיש בור ענק באנטארקטיקה?‬ 165 00:11:45,204 --> 00:11:48,082 ‫הייתה שנה גדולה לחדשות הקשורות‬ ‫לקרח בתחתית העולם.‬ 166 00:11:48,165 --> 00:11:50,668 ‫קריאה אקראית ואולי בכי לעזרה.‬ 167 00:11:52,044 --> 00:11:54,547 ‫איך הולך החיפוש אחר מטפל, אחי?‬ ‫-נורא ואיום.‬ 168 00:11:54,630 --> 00:11:55,965 ‫אז עזוב, אל תיקח אחד.‬ 169 00:11:56,048 --> 00:11:59,760 ‫תישען על הצוות שלך, סטו.‬ ‫אני, אבא שלך, הצב שלך.‬ 170 00:11:59,844 --> 00:12:04,306 ‫יותר מדי דברים שעוברים על אדיסון כרגע.‬ ‫מנורת חימום חדשה ואבא שלי לא פה.‬ 171 00:12:04,557 --> 00:12:07,768 ‫אני פשוט צריך שהוא יחזור כדי שהכל יחזור‬ ‫להיות נורמאלי.‬ 172 00:12:07,852 --> 00:12:09,061 ‫איפה דאגי הזקן?‬ 173 00:12:09,145 --> 00:12:11,355 ‫בבקתה של הסבא שלי,‬ ‫בונה מרפסת מטומטמת.‬ 174 00:12:11,439 --> 00:12:13,858 ‫באמצע החורף.‬ ‫-אני מניח.‬ 175 00:12:13,941 --> 00:12:18,112 ‫נראה כמו הזמן המטומטם ביותר.‬ ‫-אני לא אדע, אף פעם לא בניתי מרפסת.‬ 176 00:12:18,195 --> 00:12:23,117 ‫אני מתכוון, איך בכלל תחזיק פטיש עם כפפות?‬ ‫או שדאג יותר טיפוס של אקדח מסמרים?‬ 177 00:12:23,200 --> 00:12:24,994 ‫אני לא יודע. איך אפשר לדעת?‬ 178 00:12:25,077 --> 00:12:27,371 ‫אוקיי. אני רואה שאתה צריך אותי.‬ 179 00:12:28,080 --> 00:12:30,583 ‫אתה יודע מה אני עושה כדי לשחרר לחץ?‬ 180 00:12:30,666 --> 00:12:33,335 ‫אני מסמס למספר אקראי את הצרות שלי.‬ 181 00:12:33,419 --> 00:12:36,255 ‫זה מוביל לשיחות מאוד מעניינות. תראה.‬ 182 00:12:37,423 --> 00:12:39,925 ‫״אני בוכה במקלחת בלילה.״‬ 183 00:12:40,009 --> 00:12:41,177 ‫זה נכון.‬ 184 00:12:41,510 --> 00:12:42,887 ‫ושולח.‬ 185 00:12:42,970 --> 00:12:45,014 ‫האחת הזו הייתה לקבוצה. נסה את זה.‬ 186 00:12:45,097 --> 00:12:48,559 ‫אני לא חושב.‬ ‫אני לא נהנה מאינטימיות עם זרים.‬ 187 00:12:48,642 --> 00:12:51,395 ‫אנחנו אנשים מאוד שונים.‬ ‫אוקיי, בסדר.‬ 188 00:12:51,479 --> 00:12:55,065 ‫כשאני ממש נטרף,‬ ‫אני לובש את מעיל החורף הנפוח שלי...‬ 189 00:12:55,191 --> 00:12:58,194 ‫ואני מדבר על נפוח מאוד,‬ ‫כמו מרשמלו סוג א׳.‬ 190 00:12:58,277 --> 00:13:00,863 ‫ואני הולך למגרש ונותן לכדורים לפגוע בי.‬ 191 00:13:00,946 --> 00:13:02,573 ‫זה עובד?‬ 192 00:13:02,656 --> 00:13:05,618 ‫התוצאות לא חד משמעיות.‬ ‫רק תוודא שאתה לובש הגנה.‬ 193 00:13:05,701 --> 00:13:07,411 ‫אעשה את הטעות הזו רק פעם אחת.‬ 194 00:13:07,495 --> 00:13:08,913 ‫הוו, יש לי כמה הודעות.‬ 195 00:13:09,371 --> 00:13:11,457 ‫שני ״תאכל חרא״ ו״גם אני״.‬ 196 00:13:11,540 --> 00:13:13,834 ‫אני רק רוצה לדבר עם ג׳וליה.‬ 197 00:13:13,918 --> 00:13:17,254 ‫אז לך תדבר עם ג׳וליה.‬ ‫-אני לא יכול, אימא שלי לא נותנת לי.‬ 198 00:13:17,338 --> 00:13:20,174 ‫אתה אדון לעצמך, סאם.‬ ‫אתה יכול לעשות מה שאתה רוצה.‬ 199 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 ‫אתה יכול ללבוש מכנסיים הפוכים.‬ ‫-למה שאעשה זאת?‬ 200 00:13:23,052 --> 00:13:25,137 ‫לא יודע. גישה מהירה לארנק שלך?‬ 201 00:13:25,221 --> 00:13:27,723 ‫רוכסן לתחת שלך?‬ ‫זה מתרחק ממני.‬ 202 00:13:28,307 --> 00:13:31,519 ‫אבל, אם ממש אינך רוצה‬ ‫להמרות את פיה של אימך הלוהטת...‬ 203 00:13:31,602 --> 00:13:35,022 ‫מה שלגמרי מובן,‬ ‫אני מתכוון, היא חכמה וקשה.‬ 204 00:13:35,105 --> 00:13:38,442 ‫עליך להמשיך לחפש.‬ ‫לא יכול להיות כה קשה למצוא מטפל, נכון?‬ 205 00:13:40,528 --> 00:13:42,988 ‫אז בדרך הזו, לא הייתי קורא לזה טיפול‬ 206 00:13:43,072 --> 00:13:46,534 ‫כמו שהייתי קורא לזה,‬ ‫זמן ראפ עם חבר.‬ 207 00:13:50,496 --> 00:13:52,623 ‫אני לא חושב שזה הולך לעבוד.‬ 208 00:14:07,471 --> 00:14:08,806 ‫אוקיי, אם כך.‬ 209 00:14:16,438 --> 00:14:18,941 ‫הו, קדימה. זה מאוד מצחיק,‬ 210 00:14:19,024 --> 00:14:21,652 ‫אבל ד״ר רוברטסון היא לא ארנב.‬ 211 00:14:21,735 --> 00:14:22,820 ‫את לא היית שם.‬ 212 00:14:22,903 --> 00:14:26,824 ‫אפה התנועע כל הזמן והיא אכלה,‬ ‫משהו כמו, 20 גזרים.‬ 213 00:14:29,785 --> 00:14:31,036 ‫היי אימא?‬ 214 00:14:31,745 --> 00:14:34,665 ‫למה אבא בונה מרפסת בחורף?‬ 215 00:14:35,499 --> 00:14:37,209 ‫כדי שהיא תהיה מוכנה לאביב.‬ 216 00:14:39,461 --> 00:14:41,422 ‫מה המברשת שיניים שלי עושה שם?‬ 217 00:14:43,716 --> 00:14:44,550 ‫זה מוזר.‬ 218 00:14:45,676 --> 00:14:47,595 ‫לאן את הולכת?‬ ‫-החוצה.‬ 219 00:14:50,347 --> 00:14:54,059 ‫אני רק רוצה לחזור לג׳וליה,‬ ‫אבל את לא נותנת לי,‬ 220 00:14:54,143 --> 00:14:55,769 ‫אז עדיף אולי שאוותר.‬ 221 00:14:56,687 --> 00:14:58,022 ‫סאם...‬ 222 00:15:02,651 --> 00:15:06,614 ‫צעדת ריקודים.‬ ‫מרפק נגדי, ברך נגדית.‬ 223 00:15:10,451 --> 00:15:13,537 ‫שלום.‬ ‫-היי קאת׳י, זו אלסה.‬ 224 00:15:13,621 --> 00:15:16,999 ‫אלסה! היי, חברה.‬ ‫בדיוק עושה התעמלות. מה קורה?‬ 225 00:15:23,339 --> 00:15:27,301 ‫תהיתי אם תוכלי לזרוק מילה טובה בשבילנו?‬ 226 00:15:27,384 --> 00:15:29,803 ‫אני לא יודעת, חברה.‬ ‫-בבקשה, קאת'י?‬ 227 00:15:29,887 --> 00:15:31,972 ‫כל דבר שתוכלי לעשות.‬ 228 00:15:37,728 --> 00:15:40,564 ‫ובכן, אני רואה אותה בהמשך השבוע‬ ‫לבוהוריים ג׳אז.‬ 229 00:15:42,149 --> 00:15:44,234 ‫אולי אצליח לשכנע אותה לזה.‬ 230 00:15:44,818 --> 00:15:46,403 ‫זה יהיה מדהים.‬ 231 00:15:46,487 --> 00:15:48,572 ‫אבל אולי אזדקק לטובה חזרה.‬ 232 00:15:48,656 --> 00:15:49,865 ‫איזו טובה?‬ 233 00:15:52,242 --> 00:15:53,160 ‫מה?‬ 234 00:15:53,744 --> 00:15:56,413 ‫הנחתי שלכל הפחות אחזיר את המדים שלי.‬ 235 00:15:56,497 --> 00:15:57,623 ‫- המאמן בריגס -‬ 236 00:15:58,457 --> 00:16:00,751 ‫מי לא ירצה את מכנסיי הבלויים, נכון?‬ 237 00:16:00,834 --> 00:16:04,838 ‫אם יש דבר אחד שבית ספר ציבורי עושה הכי טוב‬ ‫זה שימוש מחדש בחרא.‬ 238 00:16:08,258 --> 00:16:11,178 ‫אז, איך את מרגישה בנוגע למכינת קלייטון?‬ 239 00:16:12,221 --> 00:16:13,055 ‫בסדר.‬ 240 00:16:13,931 --> 00:16:16,225 ‫איך את מרגישה?‬ ‫-בסדר.‬ 241 00:16:16,558 --> 00:16:17,977 ‫איך את מרגישה?‬ 242 00:16:22,856 --> 00:16:23,857 ‫אני מבוהלת.‬ 243 00:16:24,858 --> 00:16:25,943 ‫חשבתי כך.‬ 244 00:16:26,026 --> 00:16:29,947 ‫רואה, מצאתי שעם ילדות מתבגרות,‬ ‫אתה צריך לשאול דברים שלוש פעמים.‬ 245 00:16:30,030 --> 00:16:33,325 ‫זה רק דבר אחד שמשותף למתבגרות‬ ‫ולשדים במנורה.‬ 246 00:16:34,702 --> 00:16:35,786 ‫אני פשוט...‬ 247 00:16:37,287 --> 00:16:39,999 ‫אני לא מאמינה שאני עוזבת אתכם מרצון.‬ 248 00:16:41,667 --> 00:16:44,878 ‫אתם, כאילו, המשפחה הכי מתפקדת שיש לי כרגע.‬ 249 00:16:44,962 --> 00:16:48,424 ‫ובכן, אנחנו בהחלט נתגעגע אלייך.‬ ‫-אני הולכת להתגעגע אליך.‬ 250 00:16:50,259 --> 00:16:54,263 ‫ואני מרגישה שזו תמיד תהיה הקבוצה שלי,‬ ‫לא משנה באיזה בית ספר אלמד.‬ 251 00:16:54,346 --> 00:16:55,305 ‫לא.‬ 252 00:16:56,098 --> 00:16:57,099 ‫מה?‬ 253 00:16:57,224 --> 00:16:58,851 ‫גרדנר, אכפת לי ממך,‬ 254 00:16:58,934 --> 00:17:01,770 ‫ווידוא ההצלחה שלך הוא תפקידי כמאמן.‬ 255 00:17:01,854 --> 00:17:04,023 ‫אבל את עומדת ללבוש מדים אחרים.‬ 256 00:17:05,149 --> 00:17:07,901 ‫אז תלבשי אותם. ותלבשי אותם בגאווה.‬ 257 00:17:09,236 --> 00:17:11,822 ‫אבל... תכבסי את זה.‬ 258 00:17:12,573 --> 00:17:14,950 ‫תכבסי אותם הרבה יותר משכיבסת את אלו.‬ 259 00:17:15,034 --> 00:17:17,411 ‫מה זה הריח הזה?‬ ‫בצל וגומי שנמס?‬ 260 00:17:17,494 --> 00:17:18,871 ‫נורא!‬ 261 00:17:41,143 --> 00:17:42,811 ‫כן. זה היום הראשון שלי.‬ 262 00:17:54,323 --> 00:17:55,949 ‫אמא, איפה הבלייזר שלי?‬ 263 00:17:57,242 --> 00:17:58,869 ‫אמא, איפה הבלייזר שלי?‬ 264 00:18:02,039 --> 00:18:03,832 ‫זה... שם.‬ 265 00:18:07,419 --> 00:18:09,963 ‫מה לעזאזל? רצחת את זה!‬ 266 00:18:10,047 --> 00:18:13,759 ‫אני תופרת את זה. ובבקשה אל תגידי ״לעזאזל״.‬ ‫-ביקשתי שלא תעשי זאת.‬ 267 00:18:13,842 --> 00:18:17,554 ‫אני יודעת, מתוקה, אבל זה היה‬ ‫ענק עלייך ואני רציתי לעשות משהו...‬ 268 00:18:17,638 --> 00:18:20,057 ‫אני לא מאמינה!‬ ‫-קייסי.‬ 269 00:18:20,140 --> 00:18:22,851 ‫קראתי מאמר על תיקון היחסים בנינו.‬ 270 00:18:22,935 --> 00:18:25,979 ‫אני מנסה להיות יותר ״הורה״ ופחות ״חברה״.‬ 271 00:18:26,063 --> 00:18:28,065 ‫אעדיף שתהי פחות משניהם, אלסה.‬ 272 00:18:28,148 --> 00:18:30,400 ‫קייסי.‬ ‫-אף פעם לא רצית שאלך לקלייטון.‬ 273 00:18:30,484 --> 00:18:33,195 ‫ועכשיו את מנסה לחבל לי.‬ ‫אני מתחילה בית ספר מחר!‬ 274 00:18:33,278 --> 00:18:36,698 ‫אני יודעת, מתוקה, ואני מצטערת,‬ ‫אבל זה יהיה מוכן מחר.‬ 275 00:18:36,782 --> 00:18:38,867 ‫אני מבטיחה.‬ ‫היה לי ממש מעט זמן.‬ 276 00:18:38,951 --> 00:18:41,870 ‫יש לך זמן לבגוד באבא,‬ ‫אבל לא לסיים כמה שינויים?‬ 277 00:18:41,954 --> 00:18:42,830 ‫מה?‬ 278 00:18:44,289 --> 00:18:45,415 ‫חרא.‬ 279 00:18:45,499 --> 00:18:47,167 ‫בגדת באבא?‬ 280 00:18:48,252 --> 00:18:49,086 ‫סאם.‬ 281 00:18:49,169 --> 00:18:52,131 ‫לכן לא רציתי לשמור את הסוד המלוכלך שלך.‬ 282 00:18:53,799 --> 00:18:55,008 ‫אני מצטערת, סאם.‬ 283 00:18:56,343 --> 00:18:58,095 ‫בגלל זה אבא עזב?‬ 284 00:18:58,971 --> 00:19:01,473 ‫כן.‬ ‫-אז הוא לא בונה מרפסת?‬ 285 00:19:03,058 --> 00:19:05,477 ‫ובכן, הוא נמצא אצל סבא.‬ 286 00:19:06,603 --> 00:19:09,273 ‫אבל הוא פשוט צריך מקום כרגע,‬ ‫רחוק ממני.‬ 287 00:19:10,649 --> 00:19:13,110 ‫זה לא... נוגע אליך.‬ 288 00:19:13,193 --> 00:19:15,571 ‫אף אחד מכם.‬ ‫זו באמת אשמתי.‬ 289 00:19:15,654 --> 00:19:18,824 ‫הבור באנטארקטיקה הוא כנראה תוצאה‬ 290 00:19:18,907 --> 00:19:21,743 ‫של מים חמים שמבעבעים‬ ‫מתחת לקרח הארקטי.‬ 291 00:19:23,453 --> 00:19:24,288 ‫בלתי נראים,‬ 292 00:19:24,872 --> 00:19:27,958 ‫אבל הורסים באיטיות את שכבות הקרח‬ ‫מתחת לפני השטח.‬ 293 00:19:33,088 --> 00:19:35,799 ‫אף פעם לא פגשתי מישהו שבגד לפני כן.‬ 294 00:19:45,017 --> 00:19:46,018 ‫סאם?‬ 295 00:19:48,103 --> 00:19:49,938 ‫סאם, אתה רוצה לדבר על זה?‬ 296 00:19:50,230 --> 00:19:51,148 ‫לא.‬ 297 00:19:53,150 --> 00:19:55,444 ‫אתה בטוח?‬ ‫-כן.‬ 298 00:19:58,739 --> 00:19:59,948 ‫לא, תודה.‬ ‫-אוקיי.‬ 299 00:20:07,331 --> 00:20:09,791 ‫יש לי את המספר שלה.‬ ‫אתקשר אליה ביום שני.‬ 300 00:20:09,875 --> 00:20:12,669 ‫סנטימטר אחרי סנטימטר, שכבה אחת כל פעם...‬ 301 00:20:12,753 --> 00:20:15,172 ‫מה שהיה פעם קרח עבה,‬ ‫נהפך לבסוף לכה דק...‬ 302 00:20:15,839 --> 00:20:17,132 ‫אשים את זה ביומן.‬ 303 00:20:19,676 --> 00:20:21,345 ‫הסדקים נפתחו לרווחה.‬ 304 00:20:21,428 --> 00:20:22,846 ‫קייסי, מברשת שיניים שוב?‬ 305 00:20:23,764 --> 00:20:25,682 ‫את!‬ ‫-סאם, אני ממש מצטערת,‬ 306 00:20:25,766 --> 00:20:29,186 ‫ברצינות, עשיתי זאת קודם.‬ ‫-אמרתי שלא תגעי במברשת שיניים שלי!‬ 307 00:20:31,355 --> 00:20:33,106 ‫המדים שלי...‬ 308 00:20:37,236 --> 00:20:40,280 ‫קייסי! קייסי גרדנר!‬ 309 00:20:40,364 --> 00:20:43,075 ‫קייסי! תפסיקי!‬ ‫-תרדי!‬ 310 00:20:43,575 --> 00:20:44,618 ‫קייסי!‬ 311 00:20:51,917 --> 00:20:52,918 ‫סאם?‬ 312 00:20:54,753 --> 00:20:56,338 ‫לאן אתה הולך?‬ 313 00:20:56,421 --> 00:20:58,257 ‫לעבודה.‬ ‫-תן לי להסיע אותך.‬ 314 00:20:58,340 --> 00:20:59,508 ‫לא, תודה.‬ 315 00:21:16,275 --> 00:21:18,777 ‫זוהי תחנת אוניברסיטת דנטון.‬ 316 00:21:19,778 --> 00:21:21,947 ‫- אוטובוס מקומי -‬ 317 00:21:26,535 --> 00:21:28,161 ‫אני יורד מהאוטובוס.‬ 318 00:21:36,211 --> 00:21:37,045 ‫היי, ג׳וליה.‬ 319 00:21:38,338 --> 00:21:41,216 ‫היי, סאם.‬ ‫אתה לא צריך להיות כאן, אתה יודע זאת.‬ 320 00:21:46,555 --> 00:21:48,223 ‫למה שלא תשב? רק לרגע.‬ 321 00:21:49,725 --> 00:21:51,685 ‫באזור ההמתנה.‬ 322 00:21:58,734 --> 00:22:00,944 ‫אל תדאגי,‬ ‫אני לא פה לדבר על אהבה.‬ 323 00:22:01,028 --> 00:22:03,613 ‫אני לא אוהב אותך עוד, אני לא חושב.‬ 324 00:22:03,864 --> 00:22:05,699 ‫היה משהו עם אוננות, קרה הרבה.‬ 325 00:22:07,909 --> 00:22:10,829 ‫נראה שאתה רוצה לדבר.‬ ‫אני לא יכולה לראות אותך עוד,‬ 326 00:22:10,912 --> 00:22:14,458 ‫אבל אוכל לעזור למצוא מישהו אחר‬ ‫לדבר איתו. אוכל להתקשר לעמית.‬ 327 00:22:14,541 --> 00:22:17,919 ‫ידעת שיש בור באמצע אנטארקטיקה‬ ‫בגודל של מדינת מיין?‬ 328 00:22:21,131 --> 00:22:22,966 ‫ככה אתה מרגיש לאחרונה?‬ 329 00:22:23,550 --> 00:22:27,220 ‫כאילו יש בור בחיים שלך?‬ ‫-קייסי הזיזה את מברשת השיניים שלי.‬ 330 00:22:28,638 --> 00:22:32,809 ‫ורבנו, היכינו אחד את השנייה.‬ ‫ובכן, היא הכתה אותי.‬ 331 00:22:32,893 --> 00:22:35,020 ‫אני סוג של הפכתי לשק חבטות.‬ 332 00:22:37,689 --> 00:22:38,690 ‫אתה מרגיש בסדר?‬ 333 00:22:40,442 --> 00:22:41,943 ‫איני יודע איך אני מרגיש,‬ 334 00:22:42,527 --> 00:22:44,529 ‫ובכן, לפעמים זה בסדר גם.‬ 335 00:22:44,613 --> 00:22:47,699 ‫בהתחלה חשבתי שאני כועס‬ ‫בגלל מברשת השיניים, אבל...‬ 336 00:22:48,575 --> 00:22:52,662 ‫אבל אולי כעסתי כי קייסי שיקרה לי‬ ‫בנוגע לרומן שאימא שלי ניהלה,‬ 337 00:22:52,746 --> 00:22:55,749 ‫או שאולי כעסתי כי אימא שלי ניהלה רומן‬ 338 00:22:55,832 --> 00:22:59,378 ‫ואבא שלי לא חי בבית עוד,‬ ‫ואני צריך שאבא שלי יחיה בבית.‬ 339 00:23:00,712 --> 00:23:03,965 ‫למעשה, אני חושב שזה היה מברשת השיניים.‬ 340 00:23:04,216 --> 00:23:05,050 ‫וואו.‬ 341 00:23:05,884 --> 00:23:06,760 ‫אוקיי.‬ 342 00:23:13,600 --> 00:23:15,227 ‫אתה יודע, סאם, אני גאה בך.‬ 343 00:23:15,811 --> 00:23:17,729 ‫על שנלחמתי בקאסי?‬ ‫זה לא הגיוני.‬ 344 00:23:17,813 --> 00:23:22,275 ‫לא, אבל לפני שנה לא היית יכול להיות‬ ‫כל כך רגוע ולבטא את עצמך‬ 345 00:23:22,359 --> 00:23:24,403 ‫אחרי אירועים מלחיצים כמו אלו.‬ 346 00:23:24,986 --> 00:23:28,532 ‫אני באמת מאמינה, שלא משנה מה קורה,‬ ‫אתה יכול להתמודד עם זה.‬ 347 00:23:29,032 --> 00:23:30,283 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 348 00:23:30,575 --> 00:23:33,370 ‫אני הולכת לשלוח לך המלצה על מטפל‬ ‫נהדר.‬ 349 00:23:33,453 --> 00:23:37,457 ‫לא, ניסיתי כמעט כל מטפל בעיירה,‬ ‫אפילו את הארנב הזה.‬ 350 00:23:37,916 --> 00:23:39,626 ‫הם כולם זבל. אני צריך אותך.‬ 351 00:23:39,709 --> 00:23:43,630 ‫אני מצטערת, אבל זה לא יכול לקרות.‬ ‫זה לא יהיה נכון לאף אחד מאיתנו.‬ 352 00:23:45,632 --> 00:23:46,591 ‫אני יודע.‬ 353 00:23:47,426 --> 00:23:53,181 ‫אמי לא רצתה שאבוא לכאן, אך אני אדון לעצמי.‬ ‫אוכל ללבוש את מכנסיי הפוך.‬ 354 00:23:59,229 --> 00:24:01,440 ‫תודה שהיית המטפלת שלי,‬ 355 00:24:01,523 --> 00:24:04,943 ‫חוץ מאשר כשצעקת עלי‬ ‫וגרמת לי להתמוטטות עצבים באוטובוס.‬ 356 00:24:05,193 --> 00:24:06,194 ‫כל היתר היה טוב.‬ 357 00:24:07,654 --> 00:24:10,323 ‫בבקשה. ואני מצטערת על הפעם הזו.‬ 358 00:24:11,450 --> 00:24:13,618 ‫אולי תוכלי לטפל בי שוב באחד הימים.‬ 359 00:24:14,202 --> 00:24:15,537 ‫אני לא חושבת.‬ 360 00:24:16,121 --> 00:24:17,247 ‫אבל אולי.‬ 361 00:24:28,758 --> 00:24:30,302 ‫לכי מכאן, אלסה.‬ 362 00:24:32,304 --> 00:24:33,555 ‫זה אני.‬ 363 00:24:34,890 --> 00:24:35,724 ‫אבא.‬ 364 00:24:36,558 --> 00:24:37,642 ‫אימא התקשרה.‬ 365 00:24:38,560 --> 00:24:41,188 ‫אני מצטער שלא הייתי כאן.‬ ‫-גם אני.‬ 366 00:24:47,652 --> 00:24:48,820 ‫את בסדר?‬ 367 00:24:49,779 --> 00:24:53,283 ‫זו באשמתי. אסור היה לי לכתוב‬ ‫את הפתק הזה על לאימא על הלוח.‬ 368 00:24:53,366 --> 00:24:55,577 ‫לא. זו לא אשמתך, בסדר?‬ 369 00:24:57,162 --> 00:24:58,622 ‫זו לא אשמתך.‬ 370 00:25:00,415 --> 00:25:01,500 ‫בסדר, מתוקה?‬ 371 00:25:02,751 --> 00:25:06,421 ‫זה היה מעט טיפשי,‬ ‫אבל את מתבגרת, את יודעת?‬ 372 00:25:06,505 --> 00:25:07,464 ‫זה מה ש...‬ 373 00:25:08,048 --> 00:25:09,674 ‫זה מה שמתבגרים עושים.‬ 374 00:25:11,676 --> 00:25:13,178 ‫אני מצטערת שאכזבתי אותך.‬ 375 00:25:14,846 --> 00:25:17,307 ‫לא הייתי צריכה לריב עם סאם.‬ ‫-זה בסדר.‬ 376 00:25:19,518 --> 00:25:22,771 ‫נראה שהוא הצליח להכות חזרה, אה?‬ 377 00:25:24,105 --> 00:25:28,401 ‫למעשה, אני חושבת שהרבצתי לעצמי.‬ ‫-כן, אחיך לא הכה אותך?‬ 378 00:25:28,985 --> 00:25:29,819 ‫לא.‬ 379 00:25:30,445 --> 00:25:31,905 ‫זה בסדר, מתוקה.‬ 380 00:25:32,197 --> 00:25:35,617 ‫בסדר? אני אוהב אותך.‬ ‫-אני אוהבת אותך, אבא.‬ 381 00:25:38,203 --> 00:25:40,622 ‫הנה אתה, התקשרתי לנייד שלך.‬ 382 00:25:40,705 --> 00:25:43,291 ‫אתה בסדר? איך היה בעבודה?‬ 383 00:25:43,375 --> 00:25:48,046 ‫איחרתי ב-46 דקות לעבודה כי עברנו דרך‬ ‫תחנת האוטובוס של ג׳וליה בדרך.‬ 384 00:25:48,129 --> 00:25:50,840 ‫החלטתי לראות את ג׳וליה.‬ ‫אז ראיתי את ג׳וליה.‬ 385 00:25:50,924 --> 00:25:53,760 ‫מה?‬ ‫-ראיתי את ג׳וליה. אמרתי את זה פעמיים כבר.‬ 386 00:25:54,427 --> 00:25:56,805 ‫מתוק, אני יודעת שאתה אולי כועס עלי,‬ 387 00:25:56,888 --> 00:25:59,724 ‫אבל אמרתי לך בפירוש לא לראות אותה.‬ 388 00:26:00,308 --> 00:26:03,895 ‫אני לא יודע אם אני כועס עלייך.‬ ‫אני לא יודע איך אני מרגיש.‬ 389 00:26:04,854 --> 00:26:07,649 ‫אבל זה בסדר לפעמים.‬ ‫-אוקיי.‬ 390 00:26:08,275 --> 00:26:10,443 ‫אז איך היה לראות אותה שוב?‬ 391 00:26:11,444 --> 00:26:13,488 ‫מתוק, תדבר איתי.‬ ‫-לא.‬ 392 00:26:13,905 --> 00:26:15,824 ‫אבא!‬ ‫-היי.‬ 393 00:26:16,449 --> 00:26:18,243 ‫חזרת?‬ ‫-חזרתי.‬ 394 00:26:18,326 --> 00:26:19,744 ‫טוב. הפסדת הרבה דברים.‬ 395 00:26:19,995 --> 00:26:23,957 ‫יש לנו שלט חדש ומכוער לחג מולד‬ ‫וקייסי סיפרה לי שאימא בגדה.‬ 396 00:26:24,666 --> 00:26:25,667 ‫כן.‬ 397 00:26:27,043 --> 00:26:30,213 ‫הו, ואימא שינתה את תערובת התבלינים.‬ ‫רעיון רע.‬ 398 00:26:33,091 --> 00:26:35,302 ‫אז, חזרת.‬ 399 00:26:35,385 --> 00:26:36,678 ‫כן, אני בא הבייתה.‬ 400 00:26:37,846 --> 00:26:39,848 ‫הו, יקירי...‬ ‫-אז את צריכה לעזוב.‬ 401 00:26:41,641 --> 00:26:42,559 ‫מה?‬ 402 00:26:47,647 --> 00:26:51,192 ‫אל תהיה טיפש. איני יכולה לעזוב את הילדים.‬ ‫-וגם אני לא.‬ 403 00:26:51,526 --> 00:26:55,989 ‫לא הייתי פה כמה ימים וזה מה שקורה?‬ ‫הם תוקפים אחד את השנייה?‬ 404 00:26:56,072 --> 00:26:58,575 ‫סאם לא עשה את זה שנים.‬ ‫-אני יודעת, אבל...‬ 405 00:26:58,658 --> 00:27:01,828 ‫עשיתי את הטעות של לעזוב קודם,‬ ‫אני לא עושה את זה שוב.‬ 406 00:27:01,911 --> 00:27:04,956 ‫אז בוא נישאר שנינו. אשן על הספה.‬ ‫-לא.‬ 407 00:27:05,040 --> 00:27:07,792 ‫נוכל לעבוד על זה.‬ ‫-איני יכול להיות לידך.‬ 408 00:27:08,001 --> 00:27:08,835 ‫דאג.‬ ‫-לא אוכל.‬ 409 00:27:08,918 --> 00:27:09,753 ‫בבקשה.‬ 410 00:27:09,836 --> 00:27:13,423 ‫את רוצה שאומר לך כמה שאת מגעילה אותי?‬ 411 00:27:16,009 --> 00:27:17,344 ‫את מגעילה אותי.‬ 412 00:27:20,930 --> 00:27:23,433 ‫אוקיי, אני... אני אעזוב בבוקר.‬ 413 00:27:23,516 --> 00:27:25,727 ‫זה בטח עדיף שתעזבי הלילה.‬ 414 00:27:41,451 --> 00:27:42,535 ‫כן?‬ 415 00:27:46,247 --> 00:27:49,709 ‫הבאת לי מברשת שיניים חדשה‬ ‫ושמת אותה במקום הנכון.‬ 416 00:27:49,793 --> 00:27:52,003 ‫כן, לאימא יש איזה מיליון ספייר.‬ 417 00:27:53,838 --> 00:27:54,881 ‫סאם...‬ 418 00:27:56,758 --> 00:27:57,801 ‫אני באמת מצטערת.‬ 419 00:27:58,593 --> 00:27:59,594 ‫אני יודע.‬ 420 00:28:01,137 --> 00:28:05,850 ‫השתמשתי בהנחת העובד שלי כדי לקנות לך‬ ‫עפרונות מכניים ליומך הראשון בבי"ס.‬ 421 00:28:05,934 --> 00:28:08,395 ‫שבעה מ"מ.‬ ‫אני יודע שזה הרוחב המועדף עלייך.‬ 422 00:28:10,522 --> 00:28:13,483 ‫תודה. לא היית חייב לעשות את זה.‬ 423 00:28:14,526 --> 00:28:16,027 ‫אני אחיך הגדול.‬ 424 00:28:16,528 --> 00:28:18,738 ‫אני יכול לדאוג לך גם לפעמים.‬ 425 00:28:31,876 --> 00:28:35,588 ‫היי, הנה התינוקת.‬ ‫תודה רבה שאת שומרת עליה.‬ 426 00:28:35,672 --> 00:28:37,215 ‫אנחנו נחזור ביום שלישי.‬ 427 00:28:37,298 --> 00:28:40,719 ‫טיפות העיניים שלה בתיק הזה.‬ ‫פעמיים ביום, קלי קלות.‬ 428 00:28:40,802 --> 00:28:43,638 ‫הנה לך, קופיפה קטנה. הו, כן!‬ 429 00:28:43,722 --> 00:28:46,641 ‫ואני אדאג לדבר עם תמרה עבורך.‬ 430 00:28:50,478 --> 00:28:54,566 ‫כריס ברכב מחכה.‬ ‫ביי, קטנטונת חמודה שלי.‬ 431 00:28:54,649 --> 00:29:00,071 ‫תהיי טובה אליה או שאהרוג אותך. סתם,‬ ‫לא אהרוג אותך. בעצם כן. תעשי חיים!‬ 432 00:29:40,779 --> 00:29:42,781 ‫תרגום כתוביות: יניב אופיר‬