1 00:00:12,303 --> 00:00:16,143 ‎Đôi khi rất khó để nhận ra ‎sự khác biệt giữa khoa học và phép màu. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,184 ‎Như hiện tượng Fata Morgana vậy. 3 00:00:19,686 --> 00:00:23,306 ‎Fata Morgana là một ảo ảnh quang học ‎khi mà các vật thể ở xa 4 00:00:23,398 --> 00:00:26,108 ‎dường như bay lơ lửng trên mặt nước. 5 00:00:27,152 --> 00:00:29,492 ‎Có một lời giải thích khoa học cho nó, 6 00:00:30,447 --> 00:00:32,067 ‎song với hầu hết mọi người, 7 00:00:32,574 --> 00:00:34,334 ‎nó như thể phép màu vậy. 8 00:00:34,409 --> 00:00:36,949 ‎XIN LỖI KHÔNG DỰ ĐƯỢC TIỆC CỦA SAM. ‎MUỐN NÓI THÌ BẢO TỚ. 9 00:00:42,333 --> 00:00:44,633 ‎- Tớ biết là trễ rồi. ‎- Không sao. 10 00:00:46,671 --> 00:00:52,181 ‎Thế không công bằng, việc cậu đã làm ấy. ‎Chia tay với tớ như thế không công bằng. 11 00:00:52,927 --> 00:00:55,967 ‎Ý là nếu cậu chia tay ‎vì cậu không yêu tớ, chả sao. 12 00:00:56,473 --> 00:00:59,273 ‎- Nó làm tớ muốn ói, mà chả sao. ‎- Đâu phải thế. 13 00:00:59,350 --> 00:01:03,690 ‎Nhưng nếu là vì cậu nghĩ thế này ‎tốt nhất cho tớ, thì cậu hạ mình quá. 14 00:01:04,439 --> 00:01:07,229 ‎Tớ có thể quyết ‎cái gì là tốt nhất và tớ cần gì. 15 00:01:07,317 --> 00:01:08,277 ‎Tớ biết. 16 00:01:08,359 --> 00:01:11,569 ‎Và chỉ vì tớ đang gặp khó, ‎đâu nghĩa là tớ tuyệt vọng. 17 00:01:12,155 --> 00:01:13,445 ‎Tớ đâu biết làm gì. 18 00:01:14,491 --> 00:01:16,621 ‎Tất cả những gì cậu cần làm là ở đó, 19 00:01:17,410 --> 00:01:19,830 ‎làm bạn gái tớ thôi. 20 00:01:20,538 --> 00:01:21,918 ‎Nhưng đó là vấn đề. 21 00:01:21,998 --> 00:01:24,668 ‎Việc tớ làm bạn gái cậu ‎khiến mọi thứ tệ hơn. 22 00:01:24,751 --> 00:01:26,211 ‎Sao cậu lại nghĩ thế? 23 00:01:26,294 --> 00:01:27,634 ‎Vì đó là sự thật. 24 00:01:28,213 --> 00:01:31,343 ‎Ý là, nghĩ lại lúc ta gặp nhau đi. ‎Tớ đã rất xấu tính. 25 00:01:32,300 --> 00:01:36,010 ‎Và rồi chúng ta bên nhau, ‎và tớ đã hôn người khác. 26 00:01:37,013 --> 00:01:39,563 ‎Tớ làm vậy đó. ‎Tớ làm hỏng tất. Tớ phá hoại. 27 00:01:39,641 --> 00:01:42,021 ‎Thôi nào. Đừng nói về mình như thế chứ. 28 00:01:49,192 --> 00:01:50,532 ‎Đúng là hạ mình thật. 29 00:01:52,570 --> 00:01:55,280 ‎Tớ đã tự thuyết phục ‎tớ sẽ làm ta rối tung lên. 30 00:01:56,741 --> 00:01:59,831 ‎Và khi cậu rất thất vọng, 31 00:01:59,911 --> 00:02:01,121 ‎tớ đã tự trách mình. 32 00:02:03,289 --> 00:02:04,169 ‎Mà cậu đúng. 33 00:02:05,041 --> 00:02:06,041 ‎Tớ không nên thế. 34 00:02:09,587 --> 00:02:11,507 ‎Và giờ tớ chỉ muốn hôn cậu thôi. 35 00:02:12,841 --> 00:02:13,931 ‎Tớ ổn với điều đó. 36 00:02:21,015 --> 00:02:23,425 ‎Ta vẫn là một đôi khi cậu về Newton chứ? 37 00:02:23,518 --> 00:02:24,598 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 38 00:02:29,941 --> 00:02:31,151 ‎Mẹ tớ không có nhà. 39 00:02:32,277 --> 00:02:34,777 ‎Cậu muốn… ở lại chứ? 40 00:02:35,530 --> 00:02:36,910 ‎- Ừ. ‎- Được. 41 00:02:39,951 --> 00:02:41,291 ‎- Cậu chắc là sẵn sàng… ‎- Ừ. 42 00:02:41,369 --> 00:02:42,249 ‎Được rồi. 43 00:02:45,832 --> 00:02:46,832 ‎Đó là hình xăm à? 44 00:02:46,916 --> 00:02:49,166 ‎Ừ, tớ là trai hư mà. 45 00:02:50,753 --> 00:02:52,713 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 46 00:02:58,761 --> 00:03:01,891 ‎Thật vô lý khi họ hủy nó ạ. 47 00:03:01,973 --> 00:03:04,893 ‎Tôi biết, và tôi đã bảo họ thế. ‎Thật vô đạo đức. 48 00:03:04,976 --> 00:03:07,976 ‎Ý tôi là, em đã đầu tư thì giờ, ‎sức lực và tiền bạc. 49 00:03:08,062 --> 00:03:11,442 ‎Việc hủy bỏ đặt tất cả ứng viên ‎vào tình huống bị tổn hại. 50 00:03:11,524 --> 00:03:13,114 ‎Đúng vậy. Họ đã nói sao ạ? 51 00:03:13,193 --> 00:03:15,113 ‎Chà, em là ứng viên duy nhất. 52 00:03:15,904 --> 00:03:16,784 ‎Ồ. 53 00:03:17,405 --> 00:03:20,325 ‎Nhưng họ đã nhắc đến Alaska. 54 00:03:21,034 --> 00:03:21,874 ‎Sao ạ? 55 00:03:21,951 --> 00:03:25,211 ‎Họ đề nghị cho em một chỗ ‎trong chuyến đi đến Alaska. 56 00:03:25,288 --> 00:03:26,658 ‎Cân nhắc về nó đi. 57 00:03:26,748 --> 00:03:30,078 ‎Cả hai nơi đều lạnh, ‎đều bắt đầu và kết thúc bằng chữ A. 58 00:03:30,168 --> 00:03:34,628 ‎Em có thể dành cuối tuần ở Juneau, ‎có thể đến Denali rồi đánh nhau với gấu. 59 00:03:35,798 --> 00:03:39,218 ‎Alaska ấy ạ? ‎Alaska đâu có giống Nam Cực tí nào. 60 00:03:39,302 --> 00:03:41,472 ‎Tôi nghe nói Sitka rất đẹp đấy. 61 00:03:42,096 --> 00:03:47,016 ‎Cửa hàng dễ thương. Bố mẹ tôi dừng ở đó ‎trên du thuyền. Họ mua vòng này cho tôi. 62 00:03:48,645 --> 00:03:49,935 ‎Đây là trò đùa sao ạ? 63 00:03:50,021 --> 00:03:56,191 ‎À, họ còn nói sau học kỳ kế em cứ nộp lại, ‎chắc lúc đó có nhiều người hứng thú hơn. 64 00:03:56,819 --> 00:03:59,489 ‎Nhưng đó sẽ là mùa đông ở Nam Cực, 65 00:03:59,572 --> 00:04:02,162 ‎nghĩa là trời sẽ tối cả ngày lẫn đêm. 66 00:04:02,242 --> 00:04:04,952 ‎Em nhìn chim cánh cụt rồi mọi thứ kiểu gì? 67 00:04:05,036 --> 00:04:06,366 ‎Mang đèn pin chăng? 68 00:04:07,830 --> 00:04:10,580 ‎Mà dù sao thì, ‎nếu học kì tới em ở lại Denton, 69 00:04:10,667 --> 00:04:13,957 ‎em nên mau đăng ký lớp đi. ‎Tôi e là chả còn nhiều đâu. 70 00:04:15,088 --> 00:04:17,128 ‎Em kẹt với ấy nội quy vì thế đó. 71 00:04:22,929 --> 00:04:25,179 ‎Cưng à, con đem xa-lát ra bàn nhé? 72 00:04:33,314 --> 00:04:34,404 ‎Được rồi. 73 00:04:37,527 --> 00:04:38,437 ‎Mẹ này! 74 00:04:38,528 --> 00:04:40,108 ‎Ăn xong rồi lấy lại nó. 75 00:04:40,989 --> 00:04:42,909 ‎Tối nay ta sẽ ăn atisô à? 76 00:04:42,991 --> 00:04:45,121 ‎Ồ, bố không thích nó à? Con hiểu. 77 00:04:45,201 --> 00:04:49,791 ‎Khá gai góc, đầy kịch tính. Hay bố bảo nó ‎bố thấy sao đi, dù chả phải việc bố? 78 00:04:49,872 --> 00:04:52,502 ‎Này, bố không hứng, nhé? ‎Tối qua bố ngủ tệ. 79 00:04:52,583 --> 00:04:54,883 ‎- Anh vẫn mơ về quần vợt à? ‎- Ừ. 80 00:04:54,961 --> 00:04:58,461 ‎Chắc vì bố thấy tội lỗi khi là kẻ càu nhàu ‎xấu tính, cố làm hỏng đời con. 81 00:04:58,548 --> 00:05:00,758 ‎Không, bố chả thấy tội lỗi về vụ đó. 82 00:05:00,842 --> 00:05:03,052 ‎Nếu cả nhà chỉ cãi nhau, ‎con lấy lại sổ tay nhé? 83 00:05:03,136 --> 00:05:06,426 ‎Không, ta đang ngồi ăn tối ‎và nói chuyện như gia đình. 84 00:05:07,890 --> 00:05:11,020 ‎- Con sao rồi, cưng? ‎- Trừ lúc vẽ, con thấy tồi tệ. 85 00:05:11,102 --> 00:05:14,272 ‎Con đã đăng ký lớp trễ, ‎nên đoán xem con phải học gì? 86 00:05:14,355 --> 00:05:18,895 ‎Thơ tiếng Anh thế kỷ 19, một buổi hội thảo ‎vô nghĩa về đổ bộ lên Mặt Trăng, 87 00:05:18,985 --> 00:05:20,775 ‎và vài lớp khác con chả nhớ. 88 00:05:20,862 --> 00:05:24,122 ‎- Đổ bộ lên Mặt Trăng hay mà. ‎- Hay giờ bố lên đó đi? 89 00:05:24,949 --> 00:05:29,949 ‎Còn tin nữa. Con đồng ý làm cho Bob ở cửa ‎hàng điện tử mới của chú ấy, Bobtropolis. 90 00:05:30,038 --> 00:05:34,128 ‎Cái tên dở hơi, đó sẽ là công việc dở hơi, ‎và đời con giờ thật dở hơi. 91 00:05:34,667 --> 00:05:38,837 ‎Chà, vì ta đang nói về ‎những chuyện đầy tích cực như vậy, 92 00:05:39,714 --> 00:05:41,674 ‎mẹ cần tìm viện dưỡng lão cho bà. 93 00:05:41,758 --> 00:05:43,218 ‎Ồ, mẹ em sao rồi? 94 00:05:43,301 --> 00:05:47,141 ‎Mẹ rất vui khi được về nhà, ‎và rất thích trợ lý y tế tại gia mới, 95 00:05:47,972 --> 00:05:50,682 ‎mà bọn em đồng ý ‎phải tìm một nơi lâu dài hơn. 96 00:05:50,767 --> 00:05:53,897 ‎Thật ra, mẹ đã hy vọng ‎ai đó ở đây sẽ đi cùng mẹ. 97 00:05:55,188 --> 00:05:57,938 ‎Nhưng nói thật, ‎cả nhà làm mẹ buồn, nên kệ đi. 98 00:06:00,485 --> 00:06:03,105 ‎Đánh máy! ‎Đó là lớp học tồi tệ khác của con. 99 00:06:03,196 --> 00:06:04,236 ‎Ngu ngốc thật. 100 00:06:55,915 --> 00:06:56,745 ‎Chào, Sam. 101 00:06:57,250 --> 00:06:59,040 ‎Có chuyện gì thế? Gì thế này? 102 00:06:59,127 --> 00:07:03,507 ‎Tớ vứt mọi thứ làm tớ nhớ đến Nam Cực. ‎Tớ không muốn nghĩ về nó nữa. 103 00:07:05,299 --> 00:07:06,219 ‎Chà, buồn nhỉ. 104 00:07:07,093 --> 00:07:10,393 ‎Nhưng tớ rất hiểu. ‎Nay tớ trả lại bộ đồ khoai tây rồi. 105 00:07:10,471 --> 00:07:14,021 ‎Tớ đã ném bộ đồ liền đó vào thùng rác, ‎và phủ nó với rác ướt. 106 00:07:14,100 --> 00:07:15,180 ‎Cảm giác đã lắm. 107 00:07:16,519 --> 00:07:18,439 ‎Giờ tớ đến lấy Tạp chí O của tớ. 108 00:07:18,521 --> 00:07:19,401 ‎Gì cơ? 109 00:07:19,981 --> 00:07:21,521 ‎Thùng Tạp chí O của tớ. 110 00:07:22,275 --> 00:07:24,685 ‎Hãy nói cậu không bán nó ở buổi thanh lý. 111 00:07:24,777 --> 00:07:29,067 ‎Dĩ nhiên là không. Nó ở dưới cái bàn kia, ‎và vài tờ kê chân bàn của Zahid. 112 00:07:29,157 --> 00:07:30,197 ‎Ôi, tốt quá. 113 00:07:30,700 --> 00:07:34,120 ‎Giờ, vì tớ đã thoát địa ngục khoai tây ‎và tìm ra chim thần, 114 00:07:34,203 --> 00:07:36,713 ‎tớ cần vào việc, đi tìm mục đích của mình. 115 00:07:37,206 --> 00:07:41,706 ‎Mà tớ nhận ra cái này. Biết tớ viết thư ‎cho mấy nữ cường từ hồi năm tuổi chứ? 116 00:07:41,794 --> 00:07:46,594 ‎Chà, vài người trong số họ đã phản hồi, ‎và hầu như tất cả giục tớ giữ liên lạc. 117 00:07:46,674 --> 00:07:47,514 ‎Nên là… 118 00:07:49,635 --> 00:07:50,845 ‎Nhìn đây. 119 00:07:50,928 --> 00:07:54,388 ‎Hai mươi bảy lá thư đóng dấu ‎để hỏi các nữ cường toàn cầu 120 00:07:54,474 --> 00:07:57,144 ‎họ có cần người chủ động, ‎đầy ý chí vào đội. 121 00:07:57,226 --> 00:07:58,636 ‎Đừng hy vọng cao quá. 122 00:07:58,728 --> 00:08:02,058 ‎Chà, tớ đã hy vọng một lời "tốt cho em", 123 00:08:02,148 --> 00:08:06,068 ‎mặc dù tớ cũng sẽ chấp nhận: ‎"Ôi, hoa của miền Tây nước Mỹ? 124 00:08:06,152 --> 00:08:07,702 ‎Biết chọn tem đó, Paige". 125 00:08:08,196 --> 00:08:10,486 ‎Coi chừng, thế giới. Tớ về rồi đây. 126 00:08:10,573 --> 00:08:13,033 ‎- Chào Zahid. ‎- Zahid, cậu thế nào rồi? 127 00:08:13,618 --> 00:08:14,448 ‎Tớ ổn. 128 00:08:14,535 --> 00:08:17,905 ‎Anh bạn đây của cậu đến đón tớ ‎và lái trơn tru như lụa. 129 00:08:17,997 --> 00:08:20,787 ‎Rồi tớ dành một tuần ở nhà Jay, Padma ‎để ướp đá cho bi bị cắt. 130 00:08:20,875 --> 00:08:24,455 ‎Giờ chỉ còn một viên bi ở chỗ đó, ‎tớ thấy bọn tớ thân hơn. 131 00:08:25,630 --> 00:08:27,010 ‎Ở đây thế nào? 132 00:08:28,007 --> 00:08:29,507 ‎Sao nhà trống thế này? 133 00:08:29,592 --> 00:08:34,012 ‎Tớ vứt mọi thứ dính đến Nam Cực, ‎trừ đôi bốt này. Nó kẹt ở đây như tớ vậy. 134 00:08:34,764 --> 00:08:36,434 ‎Cái đồ gợi nhắc phiền phức. 135 00:08:36,933 --> 00:08:39,983 ‎Để tớ lấy ra. Chí ít tớ có thể làm thế ‎sau khi cậu học lái xe vì tớ. 136 00:08:40,061 --> 00:08:45,071 ‎Vả lại, Chip, anh chàng sống trên lầu, ‎siêu khéo tay. Anh ấy toàn hàn xe ở ngoài. 137 00:08:45,149 --> 00:08:48,149 ‎- Cá ta có thể mượn ít dụng cụ. ‎- Tùy cậu. Chắc chả được đâu. 138 00:08:48,653 --> 00:08:53,573 ‎Sam, cậu muốn đọc một tờ O chứ? ‎Chúng luôn cổ vũ tớ mỗi khi tớ buồn. 139 00:08:53,658 --> 00:08:57,868 ‎Tớ đã mượn một tờ kê bể cho Edison, ‎mà chắc cậu chả muốn lấy lại đâu. 140 00:08:57,954 --> 00:08:59,124 ‎Tớ sẽ lấy vài tờ. 141 00:08:59,914 --> 00:09:00,874 ‎Ồ, được thôi. 142 00:09:01,832 --> 00:09:04,342 ‎Ồ, chỉ dẫn sống sót qua kỳ nghỉ. ‎Nghe quan trọng đó. 143 00:09:04,418 --> 00:09:05,498 ‎Ừ, tờ đó hay lắm. 144 00:09:07,922 --> 00:09:09,472 ‎Đến lúc chào tạm biệt rồi. 145 00:09:10,299 --> 00:09:13,139 ‎Có lẽ tao sẽ chả bao giờ đến Nam Cực, 146 00:09:13,886 --> 00:09:18,346 ‎và bất cứ điều gì khiến tao nhớ đến ‎sự thật đó đều làm tao cáu và buồn, 147 00:09:20,142 --> 00:09:22,402 ‎và tao thấy như đã làm mày thất vọng. 148 00:09:24,355 --> 00:09:25,225 ‎Nên là, 149 00:09:25,815 --> 00:09:28,645 ‎tao sẽ cố không nghĩ về Nam Cực nữa. 150 00:09:31,362 --> 00:09:34,452 ‎Nghĩa là tao sẽ không ở đây một thời gian, 151 00:09:36,242 --> 00:09:38,412 ‎nhưng tao sẽ nhờ Casey đến thăm mày. 152 00:09:38,494 --> 00:09:41,964 ‎Em ấy có thể thô lỗ, ‎mà điều đó sẽ không làm phiền mày đâu. 153 00:09:46,460 --> 00:09:47,500 ‎Tạm biệt, Stumpy. 154 00:09:57,054 --> 00:09:58,184 ‎Tuyệt! 155 00:09:59,223 --> 00:10:03,693 ‎Vòng hai tuyệt y như vòng đầu! ‎Trừ việc lần này em ấy còn nhanh hơn! 156 00:10:03,769 --> 00:10:08,319 ‎Sao em nhanh hơn nhiều thế? Thật ra, ‎nếu bất hợp pháp, tôi cũng chả muốn biết. 157 00:10:08,399 --> 00:10:11,239 ‎Cứ tiếp đi, ‎và chắc đưa hội rùa này một ít nhé. 158 00:10:11,819 --> 00:10:14,279 ‎Mừng trở lại. Giờ ta sẽ bớt tệ hơn nhiều. 159 00:10:14,363 --> 00:10:15,623 ‎Đó là sự thật đấy. 160 00:10:16,365 --> 00:10:21,405 ‎Giờ rõ ràng là, Gardner sẽ lấy lại vị trí ‎chạy chốt đường 4x100 mét, 4x400 mét. 161 00:10:21,495 --> 00:10:22,655 ‎Xin lỗi, Sharice. 162 00:10:22,747 --> 00:10:25,417 ‎Ôi không. ‎Khoan, nghĩa là cậu ngồi dự bị à? 163 00:10:25,499 --> 00:10:27,749 ‎- Sharice, xin lỗi. Tớ không… ‎- Đùa à? 164 00:10:27,835 --> 00:10:31,205 ‎Tớ mặc kệ vụ chạy ngu ngốc này. ‎Tớ chỉ cần cậu thôi. 165 00:10:32,089 --> 00:10:33,799 ‎Rồi, thế đủ rồi đấy. 166 00:10:34,967 --> 00:10:36,677 ‎Ừ, các em cứ ôm đi nếu muốn. 167 00:10:38,012 --> 00:10:41,642 ‎Trời ạ, em sẽ tốt nghiệp ‎ngay khi ta bắt đầu khủng hơn. 168 00:10:41,724 --> 00:10:44,354 ‎- Biết em ấy có học bổng chưa? ‎- Denton thôi. 169 00:10:44,435 --> 00:10:47,265 ‎Chương trình thật ra rất hay. ‎Em nên xem thử đi. 170 00:10:49,607 --> 00:10:51,027 ‎Cậu ấy là bạn thân em. 171 00:10:52,568 --> 00:10:54,698 ‎- Phải không? ‎- Ừ, chuẩn rồi. 172 00:10:57,114 --> 00:10:59,994 ‎Với trường Division III, ‎Denton có vẻ khá tốt ạ. 173 00:11:00,534 --> 00:11:04,164 ‎Và con sẽ chả phải đi xa. ‎Con có thể sống ở đây nếu muốn. 174 00:11:04,246 --> 00:11:05,746 ‎Giờ con đâu muốn ở đây. 175 00:11:05,831 --> 00:11:08,501 ‎Cũng đâu tệ lắm. Miễn phí đồ ăn, cắt tóc. 176 00:11:09,543 --> 00:11:11,963 ‎Vậy UCLA không còn là lựa chọn nữa à? 177 00:11:12,046 --> 00:11:14,506 ‎Con không biết nữa. Con không hỏi. 178 00:11:14,590 --> 00:11:15,550 ‎Tại sao? 179 00:11:16,759 --> 00:11:17,589 ‎Nó… 180 00:11:18,803 --> 00:11:20,763 ‎Nó xa lắm. 181 00:11:22,139 --> 00:11:26,439 ‎Và con chả quen ai ở đó. Mấy ngón tay ‎tội nghiệp của con chịu đủ rồi. 182 00:11:26,519 --> 00:11:30,149 ‎Con đã luôn nói về việc ra khỏi nhà ‎sau khi tốt nghiệp mà. 183 00:11:30,231 --> 00:11:32,821 ‎Nhiều năm trời, ‎con còn làm vé xe buýt giả. 184 00:11:33,526 --> 00:11:36,146 ‎Con và Sharice đã rất mê Orlando. 185 00:11:36,237 --> 00:11:38,567 ‎Vâng, họ có, kiểu 17 công viên nước ấy. 186 00:11:39,699 --> 00:11:44,039 ‎Thế này thì sao? Mẹ con ta sẽ thăm ‎vài trường đại học ngoài bang để hiểu… 187 00:11:44,120 --> 00:11:45,330 ‎Con không muốn. 188 00:11:46,664 --> 00:11:47,504 ‎Được chứ ạ? 189 00:11:50,376 --> 00:11:51,786 ‎Và này, nếu học Denton, 190 00:11:51,877 --> 00:11:56,087 ‎con có thể đập đầu Sam khi nào con muốn. ‎Và nó giúp ta nhiều đấy, nhỉ? 191 00:11:58,384 --> 00:11:59,224 ‎Tuyệt! 192 00:12:00,344 --> 00:12:01,224 ‎Phải. 193 00:12:29,206 --> 00:12:31,246 ‎- Chết tiệt. ‎- Anh ổn chứ? 194 00:12:32,585 --> 00:12:34,295 ‎Anh lại mơ vụ quần vợt đó à? 195 00:12:34,920 --> 00:12:36,090 ‎Cùng tỉ số sao? 196 00:12:36,172 --> 00:12:39,472 ‎Tỉ số 54 - không? ‎Biết quần vợt thật chả có tỉ số đó chứ? 197 00:12:40,801 --> 00:12:42,511 ‎Lần này được ăn bánh mì chứ? 198 00:12:43,179 --> 00:12:46,969 ‎Em đã tìm trong sách mơ của em, và em nghĩ ‎Sam đại diện cho đứa trẻ nội tâm của anh. 199 00:12:47,057 --> 00:12:50,437 ‎Đừng phí thì giờ nghĩ về nó. ‎Chỉ là giấc mơ ngu ngốc thôi. 200 00:13:06,076 --> 00:13:07,906 ‎Này, em vò cái gì đấy? 201 00:13:08,913 --> 00:13:10,413 ‎Đó là Bạn Nhỏ ở Nam Cực. 202 00:13:10,498 --> 00:13:12,708 ‎Em đã vứt hết đồ về Nam Cực của em, 203 00:13:12,792 --> 00:13:17,252 ‎sách, áp phích, chim cánh cụt khổng lồ, ‎vậy mà em vẫn tiếp tục vẽ nó. 204 00:13:17,338 --> 00:13:20,088 ‎Nó ra khỏi nhà em, ‎đâu phải ra khỏi tâm trí em. 205 00:13:20,174 --> 00:13:22,644 ‎Vâng, chính xác. Bực mình quá đi mất. 206 00:13:23,177 --> 00:13:24,547 ‎Chị nghĩ thế đâu sao. 207 00:13:25,763 --> 00:13:26,643 ‎Gì cơ? 208 00:13:26,722 --> 00:13:29,312 ‎Cách duy nhất để vượt qua nó ‎là trải qua nó. 209 00:13:29,391 --> 00:13:34,101 ‎Vẽ và vẽ và vẽ Nam Cực ‎cho đến khi Nam Cực ra hết khỏi em. 210 00:13:35,105 --> 00:13:36,765 ‎- Thật ạ? ‎- Chứ sao. 211 00:13:36,857 --> 00:13:39,647 ‎Em đâu muốn mấy Bạn Nhỏ đó ‎cứ mắc kẹt trong não. 212 00:13:39,735 --> 00:13:41,025 ‎Đúng đó, em đâu muốn. 213 00:13:42,029 --> 00:13:46,949 ‎Lúc con chuột lang của chị chết, chị đã vẽ ‎274 con kỳ lân. Trong một cuối tuần. 214 00:13:47,618 --> 00:13:49,038 ‎Em phải làm thứ cần làm. 215 00:13:50,830 --> 00:13:52,210 ‎Thỏa sức đi. 216 00:14:03,551 --> 00:14:04,471 ‎Chào em. 217 00:14:04,552 --> 00:14:05,392 ‎Ồ. 218 00:14:06,428 --> 00:14:09,388 ‎Chào chị. Chị không phải Chip. 219 00:14:09,974 --> 00:14:11,564 ‎Không. Chip chuyển đi rồi. 220 00:14:11,642 --> 00:14:13,442 ‎Chị mới dọn vào. Chị là Honey. 221 00:14:13,519 --> 00:14:14,439 ‎Em là Zahid. 222 00:14:17,857 --> 00:14:22,357 ‎Xin lỗi, em không có ý làm phiền chị. ‎Em chỉ cần mượn vài dụng cụ của Chip. 223 00:14:23,195 --> 00:14:26,695 ‎Chị không có nhiều dụng cụ, ‎nhưng chị cũng nên mua một ít. 224 00:14:27,241 --> 00:14:30,581 ‎Chị nên mua vài… dụng cụ thật to. 225 00:14:32,079 --> 00:14:33,789 ‎Chị có một cái búa đấy. 226 00:14:34,290 --> 00:14:35,960 ‎Em muốn đóng đinh gì không? 227 00:14:38,210 --> 00:14:39,130 ‎Cơ mà… 228 00:14:40,880 --> 00:14:44,930 ‎Mà chị lại chả có tua vít, ‎nên ta không bắt vít được rồi. 229 00:14:46,468 --> 00:14:47,888 ‎Em đang cố giúp bạn em. 230 00:14:47,970 --> 00:14:50,430 ‎"Em đang cố giúp bạn em"? 231 00:14:50,514 --> 00:14:54,694 ‎Ý là, tớ đã nghĩ gì thế? Tớ đã có ‎vô số cơ hội để thả thính thật ngọt. 232 00:14:54,768 --> 00:14:58,978 ‎Mọi thứ đều bày sẵn cho tớ rồi. ‎Dụng cụ, khoan, đóng đinh, 233 00:14:59,064 --> 00:15:01,034 ‎đập, lên cò. 234 00:15:01,108 --> 00:15:02,478 ‎Mài xoay. 235 00:15:03,402 --> 00:15:04,282 ‎Vòm nhọn. 236 00:15:04,820 --> 00:15:06,280 ‎Máy mài gỗ. 237 00:15:06,363 --> 00:15:07,493 ‎Tớ chỉ… 238 00:15:08,365 --> 00:15:09,865 ‎Thế đã có chuyện gì? 239 00:15:09,950 --> 00:15:13,620 ‎Bọn tớ uống trà và buôn ba tiếng đồng hồ. ‎Tớ đúng là ngốc. 240 00:15:13,704 --> 00:15:15,164 ‎Chà, Zahid, 241 00:15:15,831 --> 00:15:17,211 ‎nghe rất tuyệt mà. 242 00:15:18,167 --> 00:15:19,037 ‎Vậy sao? 243 00:15:19,126 --> 00:15:21,046 ‎Ừ, nghe như hẹn hò ấy. 244 00:15:21,629 --> 00:15:23,299 ‎Nhưng bọn tớ vẫn mặc đồ. 245 00:15:23,380 --> 00:15:24,880 ‎Hai người đã nói gì thế? 246 00:15:24,965 --> 00:15:27,965 ‎Chỉ kiểu, cuộc sống, hy vọng, ‎nỗi sợ của bọn tớ. 247 00:15:28,052 --> 00:15:31,512 ‎Tớ thậm chí còn chả khen ‎ngực cô ấy một lần, chết tiệt. 248 00:15:32,431 --> 00:15:34,731 ‎Mối quan hệ nghiêm túc là vậy đó. 249 00:15:37,603 --> 00:15:38,443 ‎Ồ. 250 00:15:40,230 --> 00:15:43,480 ‎Khoan đã. Tớ thành trai ngoan hơn ‎sau khi phẫu thuật ư? 251 00:15:43,567 --> 00:15:45,187 ‎Tớ từng có bi hư sao? 252 00:15:45,819 --> 00:15:51,199 ‎Có khi nào hòn bi bên phải của tớ ‎là sinh đôi của quỷ dữ? 253 00:15:52,201 --> 00:15:53,331 ‎Tớ chả nghĩ thế. 254 00:15:53,911 --> 00:15:55,961 ‎Tớ nghĩ hẳn là cậu sai rồi. 255 00:15:57,206 --> 00:15:58,786 ‎Đời buồn cười phết nhỉ? 256 00:15:58,874 --> 00:16:02,804 ‎Hóa ra tớ phải mất một bên bi ‎để trở thành trai tốt hơn. 257 00:16:02,878 --> 00:16:04,758 ‎Cậu chả tốt hơn đến thế đâu. 258 00:16:04,838 --> 00:16:07,548 ‎Cảm ơn vì đã cố gắng, Sammy, ‎mà rõ là tớ đúng. 259 00:16:07,633 --> 00:16:09,893 ‎Giờ, xin phép, tớ phải chuẩn bị đây. 260 00:16:09,969 --> 00:16:13,929 ‎Tớ sẽ đi ăn tối với Honey. ‎Chắc chắn là tớ sẽ không hành động đâu. 261 00:16:16,558 --> 00:16:19,978 ‎Chuyện là, tớ có vài tin điên rồ đây. 262 00:16:20,562 --> 00:16:22,692 ‎Nhớ 27 lá thư tớ đã viết chứ? 263 00:16:23,232 --> 00:16:24,152 ‎Tất nhiên rồi. 264 00:16:24,692 --> 00:16:28,702 ‎Chà, người đứng đầu Tổ chức Hỗ trợ Gia cư ‎Habitat đã phản hồi tớ. 265 00:16:29,279 --> 00:16:32,699 ‎Cô ấy đề nghị tớ một việc ‎tại văn phòng chính ở Georgia. 266 00:16:32,783 --> 00:16:33,833 ‎Chà. 267 00:16:33,909 --> 00:16:37,119 ‎Ừ, tớ biết. ‎Ý tớ là, nó giúp ích cho thế giới. 268 00:16:37,204 --> 00:16:40,794 ‎Tớ sẽ học rất nhiều. ‎Nó kiểu công sở thoải mái mà tớ rất mê. 269 00:16:41,458 --> 00:16:44,838 ‎Nhưng nghe này. ‎Nó sẽ bắt đầu trong một tuần nữa. 270 00:16:44,920 --> 00:16:45,800 ‎Một tuần nữa? 271 00:16:46,296 --> 00:16:47,456 ‎Ừ. 272 00:16:47,548 --> 00:16:51,138 ‎Ý tớ là, việc đó… ‎Chỉ là nó quá nhanh, cậu hiểu chứ? 273 00:16:51,218 --> 00:16:53,048 ‎Nó chả thực tế tí nào. 274 00:16:53,137 --> 00:16:55,137 ‎Nên tớ sẽ từ chối. 275 00:16:56,223 --> 00:16:58,433 ‎Nghe có vẻ bất khả thi thật. 276 00:16:59,018 --> 00:17:01,518 ‎Vậy là cậu đồng ý. Tớ nên từ chối à? 277 00:17:01,603 --> 00:17:02,603 ‎Chắc chắn rồi. 278 00:17:05,733 --> 00:17:06,573 ‎Tốt. 279 00:17:09,319 --> 00:17:10,149 ‎Tốt lắm. 280 00:17:11,447 --> 00:17:15,277 ‎Được rồi, mẹ đi xem chỗ đó cho bà đây. 281 00:17:15,367 --> 00:17:17,947 ‎Mất tiếng rưỡi lái xe, ‎nên mẹ sẽ đi lâu đấy. 282 00:17:18,912 --> 00:17:21,542 ‎- Đi cùng mẹ đi? ‎- Thôi, cảm ơn. Con bận lắm. 283 00:17:22,583 --> 00:17:25,793 ‎- Con đang xem hoạt hình à? ‎- Về cơ bản con là con nít. 284 00:17:26,378 --> 00:17:29,128 ‎Ta có thể đỗ lại để ăn đồ ăn nhanh, ‎hai chiều. 285 00:17:31,216 --> 00:17:35,136 ‎Con thấy mẹ xếp đồ ăn lành mạnh rồi. ‎Cái gì có lá thò ra ngoài kìa. 286 00:17:35,220 --> 00:17:36,310 ‎Bỏ qua. 287 00:17:37,181 --> 00:17:39,431 ‎Thôi nào. Mẹ cần con hỗ trợ đấy. 288 00:17:41,894 --> 00:17:46,904 ‎Được. Nhưng nếu mẹ bắt đầu làm phiền con ‎khi nói liên mồm, con sẽ mở nhạc to tùy ý. 289 00:17:46,982 --> 00:17:49,402 ‎Đồng ý. Nhưng con phải thay cái áo đó ra. 290 00:17:49,485 --> 00:17:50,435 ‎Ồ, cái này á? 291 00:17:51,028 --> 00:17:52,068 ‎Beth tặng con đó. 292 00:17:52,738 --> 00:17:55,568 ‎Bọn con lại làm bạn rồi. ‎"Mãi mãi là bạn thân". 293 00:17:57,951 --> 00:18:02,921 ‎Được rồi, nhưng để đồ ăn vặt lại. ‎Con không muốn mẹ ủ mưu đâu đấy. 294 00:18:08,670 --> 00:18:12,260 ‎Biết tôi thắc mắc gì chứ? ‎Liệu cậu có thể ăn chậm hơn không. 295 00:18:12,883 --> 00:18:15,513 ‎Vì những bệnh nhân ‎đang chảy máu trên đường 296 00:18:15,594 --> 00:18:19,814 ‎rất muốn đợi một đứa nhóc ‎ăn xong bữa trưa với tốc độ ốc sên đó. 297 00:18:20,849 --> 00:18:23,099 ‎- Chú vẫn mất ngủ à? ‎- Ừ. 298 00:18:25,604 --> 00:18:28,484 ‎Chú biết chú cần thử gì không? ‎Săn thú bằng cung. 299 00:18:29,108 --> 00:18:31,238 ‎- Hả? ‎- Phải, nó thanh lọc tâm trí. 300 00:18:31,318 --> 00:18:32,648 ‎Chú cháu đi suốt. 301 00:18:34,446 --> 00:18:39,076 ‎Thịt nai khô này ấy? Của chú ấy đó. ‎Nếu chú muốn, cháu có thể gọi chú ấy. 302 00:18:39,743 --> 00:18:41,753 ‎Tiếc là chắc cháu chả đi cùng được 303 00:18:41,829 --> 00:18:44,329 ‎vì theo phiếu lương của cháu, 304 00:18:44,414 --> 00:18:47,884 ‎cháu tích được ‎tổng cộng một phần ba ngày nghỉ phép. 305 00:18:47,960 --> 00:18:51,210 ‎Chà, đợi bằng tuổi tôi đi. ‎Tôi tích được 54 ngày nghỉ. 306 00:18:51,296 --> 00:18:53,086 ‎Chú có 54 ngày nghỉ phép á? 307 00:18:55,217 --> 00:18:56,637 ‎Năm bốn và không. 308 00:18:57,136 --> 00:18:58,546 ‎Ôi trời. 309 00:18:58,637 --> 00:19:01,007 ‎Ý cháu là, cháu mà có 54 ngày nghỉ phép, 310 00:19:01,640 --> 00:19:04,560 ‎cháu sẽ xếp đồ lên xe, ‎đi thẳng đến Myrtle Beach. 311 00:19:05,060 --> 00:19:08,810 ‎Cháu đã ở đó với vài người bạn rồi. ‎Nó kiểu, siêu đẹp ấy. 312 00:19:11,233 --> 00:19:13,943 ‎Thế khi nào mẹ mới nói sao ta lại ở đây? 313 00:19:14,444 --> 00:19:16,034 ‎Mẹ gửi bà đến Newton à? 314 00:19:18,198 --> 00:19:19,028 ‎Cô kia là ai? 315 00:19:19,700 --> 00:19:21,200 ‎- Emily đó. ‎- Emily là ai? 316 00:19:21,285 --> 00:19:22,615 ‎Emily làm ở UCLA. 317 00:19:22,703 --> 00:19:23,543 ‎Mẹ. 318 00:19:24,121 --> 00:19:28,081 ‎Con đã nói về việc rời khỏi nhà ‎từ hồi con mới ba tuổi. 319 00:19:28,750 --> 00:19:30,840 ‎Nói thật, nó từng làm mẹ hơi buồn. 320 00:19:31,628 --> 00:19:35,668 ‎Nhưng giờ, nghe con nói về việc không đi, ‎nó còn làm mẹ buồn hơn. 321 00:19:35,757 --> 00:19:37,127 ‎Nó đâu to tát đến vậy. 322 00:19:37,217 --> 00:19:38,137 ‎Có đấy. 323 00:19:38,886 --> 00:19:41,306 ‎Mẹ luôn ghen tị việc con mơ lớn ra sao. 324 00:19:42,014 --> 00:19:45,484 ‎Mẹ hiểu chuyện xảy ra ở Clayton, ‎vấn đề lo lắng của con. 325 00:19:45,559 --> 00:19:47,439 ‎Mẹ biết điều đó làm con sợ. 326 00:19:48,478 --> 00:19:50,058 ‎Con không muốn lại bị thế. 327 00:19:50,147 --> 00:19:51,567 ‎Và mẹ đâu muốn con thế. 328 00:19:52,274 --> 00:19:55,404 ‎Nhưng con là một người dũng cảm, mạnh mẽ, 329 00:19:55,485 --> 00:19:57,815 ‎và có thể xử lý những thứ đáng sợ. 330 00:19:57,905 --> 00:20:01,575 ‎Và mẹ đâu nói con phải học UCLA. ‎Gặp cô gái tốt bụng đó đi đã. 331 00:20:03,577 --> 00:20:04,577 ‎Mẹ lừa con. 332 00:20:04,661 --> 00:20:05,541 ‎Đúng đấy. 333 00:20:06,747 --> 00:20:12,877 ‎Và bây giờ… hãy vút bay ‎như chú chim con đã xăm ở cánh tay ấy. 334 00:20:13,545 --> 00:20:15,045 ‎Con đã giấu mẹ vụ đó mà. 335 00:20:15,130 --> 00:20:16,420 ‎Không, đâu có. 336 00:20:16,506 --> 00:20:17,716 ‎Và con bị cấm túc. 337 00:20:28,810 --> 00:20:29,650 ‎Được rồi. 338 00:21:28,996 --> 00:21:30,576 ‎Con sẽ đi Nam Cực. 339 00:21:30,664 --> 00:21:32,124 ‎Ý con là sao? Alaska á? 340 00:21:32,207 --> 00:21:33,667 ‎Không, rõ là không. 341 00:21:33,750 --> 00:21:37,960 ‎Ồ, Alaska là ý hay đó. Suốt thời gian dài, ‎em chả biết nó khác thế nào. 342 00:21:38,046 --> 00:21:40,756 ‎Nam Cực. Alaska. ‎Cả hai đều lạnh. Nghe na ná. 343 00:21:40,841 --> 00:21:43,971 ‎- Anh sẽ không đi Alaska đâu. ‎- Có chuyện gì thế, Sam? 344 00:21:44,052 --> 00:21:44,892 ‎Cái này ạ. 345 00:21:45,887 --> 00:21:49,427 ‎Mẹ, mẹ nói với con từ lâu là ‎Bạn Nhỏ đã giúp con thích nghi. 346 00:21:49,516 --> 00:21:52,306 ‎Chà, cậu ấy lại vừa làm thế. ‎Cậu ấy đã lên tàu. 347 00:21:52,394 --> 00:21:53,654 ‎Con cũng sẽ làm thế. 348 00:21:53,729 --> 00:21:57,479 ‎Con chả cần một chương trình ‎để đến Nam Cực. Con có thể tự đi. 349 00:21:57,566 --> 00:21:58,646 ‎Bằng cách nào? 350 00:21:58,734 --> 00:22:03,574 ‎Nó rất xa và rất lạnh, ‎còn anh thì nhỏ bé và yếu đuối. 351 00:22:03,655 --> 00:22:05,525 ‎Đúng, nhưng nghĩ mà xem. 352 00:22:05,615 --> 00:22:07,155 ‎Con đã chuẩn bị cả rồi. 353 00:22:07,242 --> 00:22:11,202 ‎Con có yếu phẩm. Con có lịch trình. ‎Con còn quyên tiền cho mình nữa. 354 00:22:11,288 --> 00:22:15,248 ‎Con chỉ cần đặt một chỗ để ở ‎và đi lại, thế là xong! 355 00:22:15,876 --> 00:22:17,876 ‎Chà, tuyệt quá, Sam. 356 00:22:18,628 --> 00:22:19,588 ‎Cưng, nó thật… 357 00:22:22,591 --> 00:22:23,631 ‎phi thường. 358 00:22:24,343 --> 00:22:25,683 ‎Mẹ tự hào về con lắm. 359 00:22:25,761 --> 00:22:28,641 ‎Cảm ơn, mà con chỉ đến xem ‎vài quyển sổ cũ thôi. 360 00:22:28,722 --> 00:22:31,562 ‎Con đã viết ‎vài dữ kiện cần cho chuyến đi ở đó. 361 00:22:31,641 --> 00:22:34,191 ‎Rồi con phải đến thủy cung ‎báo tin vui cho Stumpy. 362 00:22:34,269 --> 00:22:35,479 ‎Chà, cần bố chở chứ? 363 00:22:35,562 --> 00:22:37,812 ‎Giờ con lái được ạ. Con mượn xe thôi. 364 00:22:37,898 --> 00:22:40,188 ‎Bố sẽ cho con mượn xe tải, mà bố lái. 365 00:22:40,275 --> 00:22:41,225 ‎Được ạ. 366 00:22:41,860 --> 00:22:43,820 ‎- Thế không đi Alaska à? ‎- Im đi. 367 00:22:49,326 --> 00:22:52,036 ‎CỰC NAM ‎NAM CỰC 368 00:22:55,374 --> 00:22:57,044 ‎BỐI RỐI ‎SỬNG SỐT - LẠC LỐI - KHÓ HIỂU 369 00:23:13,600 --> 00:23:15,060 ‎Sam, sẵn sàng đi chưa? 370 00:23:21,566 --> 00:23:24,646 ‎Tin vui đây, Stumpy. ‎Rốt cuộc, tao sẽ đến Nam Cực. 371 00:23:24,736 --> 00:23:26,696 ‎Xin lỗi nếu đã làm mày lo lắng. 372 00:23:27,406 --> 00:23:29,736 ‎Chắc nó chả nghe được con qua nước đâu. 373 00:23:30,575 --> 00:23:34,365 ‎Con biết, nhưng con thích ‎nói chuyện với nó. Nó là bạn con. 374 00:23:35,330 --> 00:23:36,160 ‎Bố hiểu. 375 00:23:37,749 --> 00:23:40,999 ‎Con sẽ nhớ bạn bè chứ? ‎Có vẻ con đi rất bất ngờ mà. 376 00:23:42,587 --> 00:23:44,917 ‎Vâng. Nhưng con phải đi. 377 00:23:45,465 --> 00:23:50,345 ‎Con biết con muốn làm gì và muốn ở đâu, ‎nên con cảm thấy con không có lựa chọn. 378 00:23:52,264 --> 00:23:54,474 ‎Ừ, bố đã muốn nói với con về điều đó. 379 00:23:55,892 --> 00:23:58,652 ‎Bố cũng biết bố muốn làm gì và muốn ở đâu. 380 00:23:59,521 --> 00:24:04,571 ‎Và bố đã dành dụm ‎tất cả mấy ngày nghỉ phép này, và, chà… 381 00:24:07,487 --> 00:24:09,527 ‎Bố đi cùng con đến Nam Cực nhé? 382 00:24:11,741 --> 00:24:15,081 ‎Bố biết con đã lên kế hoạch ‎và chuẩn bị cả rồi. Bố chỉ… 383 00:24:15,787 --> 00:24:17,787 ‎ở đó để xách đồ nặng thôi, bố hứa. 384 00:24:21,793 --> 00:24:23,343 ‎Vâng, bố có thể đi cùng. 385 00:24:28,133 --> 00:24:28,973 ‎Thật à? 386 00:24:29,718 --> 00:24:30,548 ‎Vâng. 387 00:24:33,263 --> 00:24:34,103 ‎Được rồi. 388 00:24:35,265 --> 00:24:36,385 ‎Vâng. 389 00:24:40,604 --> 00:24:42,614 ‎Chuyện là, đã có việc thế này. 390 00:24:43,440 --> 00:24:47,150 ‎Mẹ Elsa lừa tớ. ‎Cậu nghĩ mẹ tớ tốt, nhưng mẹ tớ phiền lắm. 391 00:24:47,903 --> 00:24:49,363 ‎Mẹ hoàn toàn nói dối tớ. 392 00:24:49,446 --> 00:24:52,486 ‎Mẹ bắt tớ ăn đồ ăn vặt lành mạnh, ‎và cứ nói ra rả. 393 00:24:52,574 --> 00:24:53,914 ‎Ý cậu là sao? 394 00:24:55,660 --> 00:24:57,580 ‎Tớ đã gặp cô chiêu sinh ở UCLA. 395 00:25:00,040 --> 00:25:00,870 ‎Ôi. 396 00:25:02,125 --> 00:25:02,955 ‎Tớ cũng thế. 397 00:25:03,502 --> 00:25:04,842 ‎- Thật á? ‎- Ừ. 398 00:25:04,920 --> 00:25:05,960 ‎- Emily? ‎- Emily. 399 00:25:06,046 --> 00:25:07,956 ‎- Chúa ơi! ‎- Tớ biết. 400 00:25:08,465 --> 00:25:10,925 ‎Tớ chả biết là liệu có được không, nhưng… 401 00:25:12,052 --> 00:25:15,062 ‎Nếu một trong hai bọn mình đậu, ‎người đó phải đi, 402 00:25:15,138 --> 00:25:17,138 ‎dù người kia có đậu hay không. 403 00:25:17,224 --> 00:25:18,734 ‎- Hứa nhé? ‎- Tớ hứa. 404 00:25:19,476 --> 00:25:21,686 ‎- Cụng trán hứa? ‎- Cụng trán hứa. 405 00:25:34,366 --> 00:25:38,286 ‎- Con vào nhầm phòng ạ? ‎- Nghe nè, bố đến xin lỗi, nên tử tế đi. 406 00:25:39,204 --> 00:25:40,164 ‎Con nghe đây. 407 00:25:41,456 --> 00:25:43,706 ‎Lẽ ra bố không nên nói thế với Izzie. 408 00:25:44,709 --> 00:25:47,049 ‎Con nói đúng. Không phải việc của bố. 409 00:25:48,755 --> 00:25:49,585 ‎Bố à… 410 00:25:51,841 --> 00:25:53,641 ‎con giận không phải vì thế. 411 00:25:56,263 --> 00:25:57,973 ‎Con chỉ muốn bố quý cậu ấy. 412 00:26:00,684 --> 00:26:03,404 ‎Việc bố nghĩ gì rất quan trọng mà. 413 00:26:03,478 --> 00:26:04,308 ‎Bố biết. 414 00:26:05,480 --> 00:26:07,900 ‎Biết đó, chắc bố quá chú ý vào đời con. 415 00:26:08,692 --> 00:26:12,492 ‎Vì từ rất lâu, bố cảm thấy ở nhà này, ‎bố chỉ hiểu được mình con. 416 00:26:13,530 --> 00:26:14,360 ‎Con cũng thế. 417 00:26:15,699 --> 00:26:19,079 ‎Và giờ điều đó đang thay đổi, ‎như nó nên thế. 418 00:26:20,537 --> 00:26:21,367 ‎Vâng ạ. 419 00:26:22,163 --> 00:26:23,083 ‎Và bố xin lỗi. 420 00:26:24,165 --> 00:26:26,875 ‎Và này, biết chứ, ban đầu bố chả ưa Evan. 421 00:26:26,960 --> 00:26:29,710 ‎Giờ nhìn bọn bố đi. ‎Bọn bố như bạn chí cốt. 422 00:26:30,964 --> 00:26:35,094 ‎Biết đâu vài năm nữa, bố và Izzie ‎cùng lái xe cứu thương đi vòng quanh. 423 00:26:35,176 --> 00:26:39,556 ‎Chúa ơi. Vâng, con rất nghi ngờ vụ đó đấy. ‎Cậu ấy cũng chả ưa bố đâu. 424 00:26:46,187 --> 00:26:47,857 ‎- Nhưng biết gì chứ? ‎- Gì ạ? 425 00:26:48,481 --> 00:26:50,111 ‎Bố sẽ đi Nam Cực với Sam. 426 00:26:50,734 --> 00:26:51,574 ‎Thật ấy ạ? 427 00:26:54,237 --> 00:26:55,277 ‎Tốt ạ. 428 00:26:58,825 --> 00:27:00,485 ‎- Bố sẽ lạnh teo. ‎- Bố biết. 429 00:27:03,705 --> 00:27:04,705 ‎Bố xin lỗi. 430 00:27:04,789 --> 00:27:05,619 ‎Không sao ạ. 431 00:27:08,668 --> 00:27:11,248 ‎Ôi, nhìn ngon ghê. 432 00:27:12,005 --> 00:27:15,465 ‎Chắc chả cái gì đánh bại được ‎món mì bơ đó. Nó tuyệt ngon. 433 00:27:17,344 --> 00:27:19,394 ‎Trời, biết tớ vừa nhận ra gì chứ? 434 00:27:20,263 --> 00:27:23,733 ‎Sam, ta chưa bao giờ ‎ăn đến món tráng miệng ở Olive Garden. 435 00:27:23,808 --> 00:27:24,808 ‎Gì cơ? 436 00:27:24,893 --> 00:27:30,523 ‎Chà, theo lịch sử, mấy bữa ăn của ta ở đây ‎kết thúc bằng vài cuộc cãi vã khó chịu 437 00:27:30,607 --> 00:27:34,107 ‎đâu đó lúc ăn mấy món khai vị, ‎nhưng tối nay thì không. 438 00:27:34,778 --> 00:27:37,068 ‎Tối nay, ta ăn mừng với bánh phô mai. 439 00:27:39,032 --> 00:27:42,542 ‎Sam, tớ rất háo hức ‎về chuyến đi của cậu đấy. 440 00:27:43,244 --> 00:27:44,794 ‎Ý là, tớ hẳn sẽ nhớ cậu, 441 00:27:44,871 --> 00:27:49,131 ‎nhưng… Tớ chỉ nghĩ ‎việc cậu đi thực sự quan trọng. 442 00:27:53,004 --> 00:27:55,844 ‎Tớ nghĩ việc cậu đi ‎cũng thực sự quan trọng. 443 00:27:56,675 --> 00:27:57,675 ‎Gì cơ? 444 00:27:57,759 --> 00:28:02,469 ‎Tớ đã xem tài liệu lưu trữ của tớ vì tớ ‎chả nhớ nổi mật độ dân số của Nam Cực… 445 00:28:02,555 --> 00:28:06,885 ‎Là một phần trăm một người ‎trên 2,6 mét vuông. Và tớ đã thấy cái này. 446 00:28:12,065 --> 00:28:16,025 ‎Danh sách ưu và nhược điểm cũ ‎của tớ về cậu. Chà, phần còn lại thôi. 447 00:28:16,111 --> 00:28:18,111 ‎Zahid đã xé toạc bản gốc rồi. 448 00:28:18,196 --> 00:28:19,736 ‎Và tớ đã khắc axit nó. 449 00:28:19,823 --> 00:28:21,833 ‎Và rồi cậu cũng xé cái đó đi. 450 00:28:21,908 --> 00:28:24,328 ‎Nhưng cậu vẫn có thể đọc được vài từ. 451 00:28:24,411 --> 00:28:28,121 ‎"Thông minh, trung thành, giày sạch". 452 00:28:28,206 --> 00:28:31,286 ‎Và tớ đã viết nó sau khi quen cậu được, ‎cỡ một tuần. 453 00:28:31,376 --> 00:28:34,296 ‎Và giờ tớ đã quen cậu được 116 tuần, 454 00:28:34,379 --> 00:28:39,179 ‎và cậu thông minh hơn, trung thành hơn, 455 00:28:39,259 --> 00:28:42,509 ‎và giày cậu còn sạch hơn ‎những gì tớ có thể tưởng tượng. 456 00:28:43,430 --> 00:28:46,600 ‎Sam. Cậu đếm cả số tuần đấy à? 457 00:28:47,517 --> 00:28:48,807 ‎Là những tuần vui mà. 458 00:28:52,063 --> 00:28:55,903 ‎Tớ nghĩ lý do chim thần của cậu ‎là mấy ngón giữa 459 00:28:55,984 --> 00:28:58,654 ‎là vì cậu giỏi ủng hộ người khác. 460 00:28:59,237 --> 00:29:01,907 ‎Như cách cậu khiến ‎trường tổ chức dạ hội im lặng, 461 00:29:01,990 --> 00:29:04,950 ‎hay mắng lũ nhóc ‎vì đã ký vào sổ niên khóa của tớ. 462 00:29:07,036 --> 00:29:08,196 ‎Chà, cảm ơn cậu. 463 00:29:09,372 --> 00:29:12,582 ‎Nhưng ban đầu ‎tớ đâu ủng hộ vụ Nam Cực lắm. 464 00:29:13,209 --> 00:29:14,459 ‎Mà rồi cậu đã ủng hộ. 465 00:29:15,336 --> 00:29:18,716 ‎Và… bây giờ tớ phải làm ‎điều tương tự vì cậu. 466 00:29:19,716 --> 00:29:20,626 ‎Ý cậu là sao? 467 00:29:21,259 --> 00:29:24,469 ‎Tớ nghĩ cậu nên nhận ‎việc hỗ trợ gia cư đó ở Georgia. 468 00:29:24,554 --> 00:29:26,014 ‎Hả? Mà nó bắt đầu sớm quá. 469 00:29:26,097 --> 00:29:28,307 ‎- Sao đâu. ‎- Vài ngày nữa tớ phải đi. 470 00:29:28,391 --> 00:29:31,231 ‎- Tớ biết. ‎- Sam, tớ sẽ đi cỡ một năm đấy. 471 00:29:32,020 --> 00:29:32,900 ‎Ít nhất. 472 00:29:36,983 --> 00:29:37,943 ‎Tớ sợ lắm. 473 00:29:39,569 --> 00:29:40,569 ‎Tớ biết. 474 00:29:42,280 --> 00:29:46,410 ‎Nhưng cậu là người dũng cảm nhất ‎mà tớ biết, Paige. 475 00:29:50,914 --> 00:29:56,594 ‎Chà, thế nghĩa là tớ sẽ không ở đây ‎khi cậu đi hoặc khi cậu trở về. 476 00:29:59,297 --> 00:30:00,127 ‎Tớ biết. 477 00:30:01,341 --> 00:30:05,471 ‎Vậy làm sao để ta ở bên nhau ‎nếu cách xa đến vậy? 478 00:30:06,930 --> 00:30:07,850 ‎Tớ chịu. 479 00:30:12,143 --> 00:30:14,353 ‎Tớ chả bao giờ nghĩ tìm được bạn gái, 480 00:30:14,854 --> 00:30:17,864 ‎và rồi tớ tìm được ‎người tuyệt nhất thế giới. Cậu. 481 00:30:18,650 --> 00:30:21,950 ‎Nhưng giờ cậu cần phải đi, ‎và tớ cần phải đi, 482 00:30:22,612 --> 00:30:25,452 ‎nên tớ nghĩ… có lẽ 483 00:30:26,282 --> 00:30:28,082 ‎ta nên chia tay một thời gian. 484 00:30:33,748 --> 00:30:34,868 ‎Khỉ thật. 485 00:30:34,958 --> 00:30:36,248 ‎Tớ nghĩ cậu nói đúng. 486 00:30:38,503 --> 00:30:39,963 ‎Và tớ rất ghét điều đó. 487 00:30:40,046 --> 00:30:41,086 ‎Tớ cũng vậy. 488 00:30:42,549 --> 00:30:47,799 ‎Chà, ý tớ là, ai biết được? Có thể… có thể ‎một ngày ta sẽ bắt đầu ở nơi dừng lại. 489 00:30:48,346 --> 00:30:49,176 ‎Có thể. 490 00:30:51,474 --> 00:30:55,814 ‎Nhưng chỉ vì chúng ta tạm dừng ‎làm bạn gái và bạn trai 491 00:30:56,938 --> 00:30:59,728 ‎không có nghĩa là tớ sẽ dừng yêu cậu. 492 00:31:15,123 --> 00:31:16,423 ‎Tớ cũng vậy, Sam. 493 00:31:24,507 --> 00:31:26,377 ‎- Đem đủ đồ chưa, bạn? ‎- Rồi. 494 00:31:27,093 --> 00:31:29,353 ‎- Cậu và Edison sẽ ổn chứ? ‎- Ồ, ừ. 495 00:31:29,429 --> 00:31:33,219 ‎Honey sẽ đến ăn ‎enchilada‎ chay. ‎Tớ tin đến lúc họ gặp nhau rồi. 496 00:31:33,308 --> 00:31:35,728 ‎- Đừng để cô ấy ôm nó. ‎- Dĩ nhiên rồi. 497 00:31:36,352 --> 00:31:37,602 ‎Ồ, này, một điều nữa. 498 00:31:46,362 --> 00:31:49,492 ‎- Cậu gỡ nó ra rồi. ‎- Honey và tớ mua một dụng cụ lớn. 499 00:31:50,241 --> 00:31:52,371 ‎Tớ chỉ có thể nói thế về nó thôi. 500 00:31:59,626 --> 00:32:00,456 ‎Chào, Edison. 501 00:32:09,010 --> 00:32:09,890 ‎Chào, Zahid. 502 00:32:10,428 --> 00:32:14,218 ‎Cảm ơn vì đã là người bạn tốt nhất ‎và cha đỡ đầu tuyệt nhất. 503 00:32:15,016 --> 00:32:17,686 ‎CÓ lẽ tớ là cha đỡ đầu tuyệt nhất, ‎mà cậu là bạn tốt nhất. 504 00:32:18,645 --> 00:32:21,725 ‎- Tớ sẽ nhớ cậu lắm đấy, bạn. ‎- Tớ cũng sẽ nhớ cậu. 505 00:32:23,358 --> 00:32:24,318 ‎Sammy, đợi đã. 506 00:32:26,903 --> 00:32:28,613 ‎Xin lỗi đã không hỏi trước. 507 00:32:29,447 --> 00:32:31,277 ‎Không sao. Ít ra nó rất chặt. 508 00:32:32,325 --> 00:32:35,325 ‎Zahid hồi xưa sẽ giỡn về vụ đó, ‎mà giờ tớ lớn rồi. 509 00:32:35,912 --> 00:32:38,672 ‎Zahid hồi xưa cũng sẽ giỡn về vụ này đấy. 510 00:32:39,374 --> 00:32:40,254 ‎Ừ. 511 00:32:40,792 --> 00:32:42,292 ‎Ừ, cậu ấy sẽ làm thế. 512 00:32:45,922 --> 00:32:47,762 ‎GIA ĐÌNH 513 00:32:55,556 --> 00:33:00,056 ‎Anh có đủ tất chưa? Đồ lót? ‎Còn đôi bốt thì sao? Đi cho giãn ra chưa? 514 00:33:00,144 --> 00:33:04,154 ‎Vì nếu anh đi nó mới cứng, ‎anh sẽ bị phồng rộp, 515 00:33:04,232 --> 00:33:07,152 ‎và anh phải tháo ra, ‎và chân anh sẽ đóng băng đấy. 516 00:33:07,235 --> 00:33:08,435 ‎Bốt của anh ổn mà. 517 00:33:09,821 --> 00:33:11,321 ‎Em chả tin nổi anh sẽ đi. 518 00:33:11,406 --> 00:33:14,576 ‎Anh cũng thế. Nhưng cảm giác đúng lắm. 519 00:33:15,827 --> 00:33:16,697 ‎Đúng vậy. 520 00:33:17,620 --> 00:33:19,160 ‎Em lo về việc anh đi à? 521 00:33:20,456 --> 00:33:22,206 ‎Em sẽ nhớ anh, nhưng không. 522 00:33:22,750 --> 00:33:24,500 ‎Hai bố con sẽ rất vui mà. 523 00:33:24,585 --> 00:33:27,005 ‎Em thường khá thoải mái về việc này. 524 00:33:27,964 --> 00:33:29,594 ‎Ừ, siêu thoải mái. 525 00:33:32,260 --> 00:33:33,220 ‎Yêu em. 526 00:33:34,178 --> 00:33:35,008 ‎Em yêu anh. 527 00:33:42,478 --> 00:33:43,398 ‎Sẵn sàng chưa? 528 00:33:56,993 --> 00:33:57,833 ‎Bố biết. 529 00:34:00,955 --> 00:34:03,035 ‎Con đây rồi. Nhanh đi nào. 530 00:34:04,250 --> 00:34:05,670 ‎Em có thứ này cho anh. 531 00:34:10,590 --> 00:34:11,760 ‎Một bàn tay ư? 532 00:34:11,841 --> 00:34:12,971 ‎Tay em đó. 533 00:34:13,051 --> 00:34:16,801 ‎Nên anh mà làm gì ngốc, ‎em sẽ đập đầu anh từ bên kia thế giới. 534 00:34:16,888 --> 00:34:19,888 ‎Chà, anh mà làm gì đó ngu ngốc, ‎chắc anh sẽ toi, 535 00:34:19,974 --> 00:34:23,854 ‎nhưng đây sẽ là lời nhắc nhở tốt ‎để luôn thông thái, nên cảm ơn. 536 00:34:23,936 --> 00:34:25,016 ‎Không có gì. 537 00:34:25,646 --> 00:34:26,936 ‎Anh cũng có thứ cho em. 538 00:34:33,154 --> 00:34:36,414 ‎Áo trùm đầu xanh lá của anh? ‎Nhưng anh thích nó lắm mà. 539 00:34:36,491 --> 00:34:38,581 ‎Ừ, đó là cái đẹp nhất của anh. 540 00:34:38,659 --> 00:34:42,079 ‎Nó quá mỏng để mặc ở Nam Cực, ‎nhưng ở đây thì vừa đẹp. 541 00:34:47,543 --> 00:34:52,093 ‎- Ừ, mặc thế là chuẩn nhất đấy. ‎- Đến lượt mẹ với nhà thám hiểm rồi. 542 00:34:58,304 --> 00:34:59,314 ‎Nghe này… 543 00:35:02,266 --> 00:35:03,096 ‎Cái… 544 00:35:08,397 --> 00:35:11,107 ‎Em nghĩ mẹ đang cố nói mẹ tự hào về anh. 545 00:35:11,818 --> 00:35:12,738 ‎Cảm ơn mẹ. 546 00:35:13,736 --> 00:35:14,776 ‎Không có gì. 547 00:35:21,911 --> 00:35:22,751 ‎Được rồi. 548 00:35:23,788 --> 00:35:24,828 ‎Xong xuôi cả rồi. 549 00:35:25,706 --> 00:35:28,956 ‎Ôi, hộ chiếu của hai bố con. ‎Đâu thể quên hộ chiếu được. 550 00:35:30,670 --> 00:35:32,960 ‎Sam, nhìn con trong ảnh dễ thương quá. 551 00:35:34,006 --> 00:35:36,466 ‎Đó là bức ảnh duy nhất anh chả nên cười. 552 00:35:36,551 --> 00:35:38,471 ‎Anh không nhịn nổi. Anh rất vui. 553 00:35:39,554 --> 00:35:41,644 ‎Chà, con sẵn sàng đi chưa? 554 00:35:43,057 --> 00:35:43,887 ‎Sẵn sàng ạ. 555 00:35:51,482 --> 00:35:52,362 ‎Được rồi. 556 00:35:53,860 --> 00:35:54,740 ‎Anh yêu em. 557 00:37:42,677 --> 00:37:44,597 ‎Biên dịch: Christine Tran