1 00:00:12,053 --> 00:00:14,263 ‫عندما ينطلق فريق من المستكشفين‬ ‫في رحلة استكشافية،‬ 2 00:00:14,347 --> 00:00:16,727 ‫لا ينهون رحلتهم كلها دفعة واحدة.‬ 3 00:00:17,642 --> 00:00:19,772 ‫بل يقيمون مخيمًا أساسيًا يضم المؤن،‬ 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,193 ‫بحيث يكون لديهم دومًا مكان يعودون إليه.‬ 5 00:00:22,272 --> 00:00:24,822 ‫بما أننا نقترب من النهاية‬ ‫ومن توديع بعضنا البعض،‬ 6 00:00:25,400 --> 00:00:26,900 ‫فإن قلبي يهمس بالتالي:‬ 7 00:00:27,485 --> 00:00:30,155 ‫"لن تعيشوا حياتكم إلا مرة واحدة‬ ‫يا موظفي (تيكتروبوليس)،‬ 8 00:00:30,655 --> 00:00:31,565 ‫فاذهبوا وعيشوها."‬ 9 00:00:35,410 --> 00:00:37,950 ‫لكننا سنعمل هذا الأسبوع مع ذلك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 10 00:00:38,538 --> 00:00:39,908 ‫بلى. إلى العمل.‬ 11 00:00:40,457 --> 00:00:42,997 ‫لذا من المهم جدًا إقامة مخيم أساسي جيد.‬ 12 00:00:43,084 --> 00:00:46,384 ‫انظر إلى هذا المكان. إنه فارغ جدًا.‬ ‫إنه مخيف.‬ 13 00:00:47,630 --> 00:00:49,340 ‫يروقني هذا. إذ أرى أنه يهدئ الأعصاب.‬ 14 00:00:50,050 --> 00:00:53,180 ‫"سامي"، كنت أفكر.‬ ‫بما أنك ستذهب إلى "أنتاركتيكا"،‬ 15 00:00:53,261 --> 00:00:56,011 ‫بينما ستذهب خصيتي إلى مكان‬ ‫يحوّلونها فيه إلى تميمة حظ‬ 16 00:00:56,097 --> 00:00:58,427 ‫أرتديها حول عنقي لبقية حياتي‬ ‫مثل الرائعين…‬ 17 00:00:58,516 --> 00:01:00,346 ‫لا أتذكّر أن الطبيبة قالت ذلك.‬ 18 00:01:00,435 --> 00:01:01,555 ‫كان هذا ضمنيًا في كلامها.‬ 19 00:01:01,644 --> 00:01:04,564 ‫ما أقصده هو أن الكثير من الأمور‬ ‫تقترب من نهايتها.‬ 20 00:01:04,647 --> 00:01:07,937 ‫لم أُقبل بعد في برنامج "أنتاركتيكا".‬ 21 00:01:08,026 --> 00:01:10,396 ‫اتصلت بهم لأتابع طلبي 11 مرة،‬ 22 00:01:10,487 --> 00:01:15,277 ‫وفي المرة الـ11، أخبروني بأنني مقبول‬ ‫إذا لم تطرأ مفاجآت غير سارة،‬ 23 00:01:15,366 --> 00:01:17,406 ‫لذا لديّ شعور مستبشر حيال الأمر.‬ 24 00:01:17,494 --> 00:01:22,544 ‫لم يبق أمامنا إذًا إلى شيء واحد.‬ ‫ألا وهو إقامة حفلة وداع.‬ 25 00:01:23,374 --> 00:01:26,884 ‫سندعوها "حفلة خصية (زاهد)".‬ 26 00:01:26,961 --> 00:01:30,221 ‫لا، بل "احتفال غدة تناسلية".‬ 27 00:01:30,298 --> 00:01:32,718 ‫لا.‬ 28 00:01:33,676 --> 00:01:36,426 ‫بل "سهرة كيس صفن".‬ 29 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 ‫"(تيكتروبوليس)"‬ 30 00:01:38,056 --> 00:01:39,926 ‫حسنًا. سنجد اسمًا مناسبًا.‬ 31 00:01:40,016 --> 00:01:42,306 ‫يمكننا إقامة حفلة. ولا يهمني اسمها.‬ 32 00:01:42,393 --> 00:01:44,853 ‫حقًا؟ عادة ما تنفر من الحفلات.‬ 33 00:01:44,938 --> 00:01:47,938 ‫ليس هذه المرة.‬ ‫إذ عليّ تحفيز قرن "آمون" خاصتي.‬ 34 00:01:48,024 --> 00:01:49,694 ‫لا يبدو هذا لائقًا.‬ 35 00:01:50,693 --> 00:01:51,953 ‫قرن "آمون" خاصتي.‬ 36 00:01:52,445 --> 00:01:55,445 ‫إنه ذلك الجزء من الدماغ الذي يختص بالتوجيه‬ 37 00:01:55,532 --> 00:01:58,452 ‫وتثبيت الذكريات والتنظيم العاطفي.‬ 38 00:01:58,535 --> 00:02:02,995 ‫أجل، لا أظن أن قرن "آمون" خاصتي يعمل جيدًا.‬ ‫إذ أعجز عن التوجيه وعن تثبيت الذكريات.‬ 39 00:02:03,081 --> 00:02:05,671 ‫وجد الباحثون أنه بعد قضاء‬ ‫فترة في "أنتاركتيكا"،‬ 40 00:02:05,750 --> 00:02:09,420 ‫تقلّصت قرون "آمون" لدى علماء ألمان‬ ‫بنسبة 7 بالمئة.‬ 41 00:02:09,504 --> 00:02:10,634 ‫هل يمكنك أن تتخيل ذلك؟‬ 42 00:02:10,713 --> 00:02:11,803 ‫لا يمكنني ذلك حقًا.‬ 43 00:02:11,881 --> 00:02:13,971 ‫يعتقدون سبب ذلك‬ ‫هو لأن المكان منبسط ويسوده البياض،‬ 44 00:02:14,050 --> 00:02:15,840 ‫بحيث لم تحظ أدمغتهم بالتحفيز الكافي.‬ 45 00:02:15,927 --> 00:02:19,717 ‫لذا ينصح العلماء بأن يحاول المستكشفون‬ ‫تدريب قرون "آمون" خاصتهم‬ 46 00:02:19,806 --> 00:02:21,886 ‫من خلال نشاطات مثل الأحاجي الدماغية‬ 47 00:02:21,975 --> 00:02:24,515 ‫والتمارين الرياضية ومعاشرة الناس.‬ 48 00:02:24,602 --> 00:02:26,692 ‫ستوفر الحفلات فرصًا عديدة‬ 49 00:02:26,771 --> 00:02:28,611 ‫لتحفيز قرن "آمون".‬ 50 00:02:28,690 --> 00:02:31,690 ‫كما تقول يا صديقي. سنعربد.‬ 51 00:02:33,778 --> 00:02:34,608 ‫آسف.‬ 52 00:02:35,196 --> 00:02:37,156 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 53 00:02:50,545 --> 00:02:53,045 ‫ستقدمين على ذلك حقًا. سترحلين.‬ 54 00:02:54,966 --> 00:02:55,796 ‫أجل.‬ 55 00:02:57,802 --> 00:03:00,262 ‫لست أنا السبب، أليس كذلك؟‬ 56 00:03:01,389 --> 00:03:02,219 ‫لا.‬ 57 00:03:04,267 --> 00:03:07,557 ‫تعرفين أكثر من أي شخص آخر‬ ‫أنني لا أرغب في أن أكون هنا.‬ 58 00:03:07,645 --> 00:03:08,555 ‫لم أرغب في ذلك قط.‬ 59 00:03:11,232 --> 00:03:12,322 ‫إذا كنت تريدين أن نتحدث…‬ 60 00:03:12,400 --> 00:03:14,690 ‫- لست مستعدة لـ…‬ ‫- حسنًا.‬ 61 00:03:19,324 --> 00:03:20,334 ‫أريد فقط أن أسألك،‬ 62 00:03:20,408 --> 00:03:22,988 ‫إذ تلقيت دعوة لحضور حفلة وداع أخيك،‬ 63 00:03:23,077 --> 00:03:25,367 ‫وأريد حضورها بالفعل.‬ 64 00:03:26,289 --> 00:03:27,459 ‫- من أجل "سام".‬ ‫- أجل.‬ 65 00:03:29,209 --> 00:03:30,249 ‫هل في الأمر غرابة؟‬ 66 00:03:31,377 --> 00:03:36,417 ‫في الواقع، عليك أن تعرفي‬ ‫أنها أيضًا حفلة لوداع خصية، لذا…‬ 67 00:03:37,383 --> 00:03:38,223 ‫أجل.‬ 68 00:03:39,093 --> 00:03:41,353 ‫كانت الدعوة الإلكترونية واضحة للغاية.‬ 69 00:03:44,557 --> 00:03:45,517 ‫ليس في الأمر غرابة.‬ 70 00:03:46,267 --> 00:03:47,267 ‫عليك الحضور.‬ 71 00:03:47,977 --> 00:03:48,807 ‫حسنًا.‬ 72 00:03:50,271 --> 00:03:51,901 ‫هل سيحضر أبوك؟‬ 73 00:03:52,523 --> 00:03:54,403 ‫أجل، على الأرجح. لم تسألين؟‬ 74 00:03:57,946 --> 00:03:59,656 ‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬ 75 00:04:00,490 --> 00:04:03,660 ‫هل أخبرت "إيزي" بأنها لا تناسبني؟‬ ‫لم قد تفعل ذلك؟‬ 76 00:04:03,743 --> 00:04:06,543 ‫لا. جاءت إلى هنا كي تتحدث إليّ،‬ 77 00:04:06,621 --> 00:04:09,621 ‫وقد انزلق لساني.‬ 78 00:04:10,208 --> 00:04:12,038 ‫وأعتذر إذا كنت قد آذيت مشاعرها،‬ 79 00:04:12,126 --> 00:04:14,586 ‫لكن ما قلته لم يكن إلا الحقيقة.‬ 80 00:04:14,671 --> 00:04:15,881 ‫لا، ليس الحقيقة.‬ 81 00:04:16,381 --> 00:04:19,721 ‫لكن هذا لا يهم لأنك حققت ما كنت تريده.‬ ‫لقد انفصلنا.‬ 82 00:04:19,801 --> 00:04:21,181 ‫- أنا آسف يا "كيسي".‬ ‫- لا، لست آسفًا.‬ 83 00:04:21,261 --> 00:04:22,681 ‫- "كيس".‬ ‫- لا تتحدث إليّ.‬ 84 00:04:22,762 --> 00:04:23,722 ‫"كيسي".‬ 85 00:04:29,185 --> 00:04:30,305 ‫ما الأمر؟‬ 86 00:04:30,395 --> 00:04:32,395 ‫تعرف أنني أحبك، لكن…‬ 87 00:04:32,480 --> 00:04:34,110 ‫لم عليك بدء كلامك بهذه العبارة؟‬ 88 00:04:34,190 --> 00:04:37,820 ‫عندما تبدئين كلامك بهذه العبارة،‬ ‫أعرف دومًا أن شيئًا سيئًا ينتظرني. ما هو؟‬ 89 00:04:37,902 --> 00:04:39,742 ‫أنت قاس جدًا على "إيزي".‬ 90 00:04:39,821 --> 00:04:42,031 ‫- إنك لا تعطيها أي فرصة.‬ ‫- حسنًا، فهمت.‬ 91 00:04:42,115 --> 00:04:44,615 ‫إن الجميع ضدي. فهمت.‬ 92 00:04:45,785 --> 00:04:47,245 ‫أبي، احفظ الموعد.‬ 93 00:04:47,328 --> 00:04:50,418 ‫ستُقام فعالية موسّعة للدماغ‬ ‫ولا بد من حضورها في أمسية السبت المقبل.‬ 94 00:04:50,498 --> 00:04:51,868 ‫لديّ عمل يوم السبت،‬ 95 00:04:51,958 --> 00:04:54,498 ‫لكن إذا كان الأمر مهمًا،‬ ‫ربما أتمكن من تبديل ورديتي.‬ 96 00:04:54,585 --> 00:04:56,625 ‫سنودّع خصية "زاهد".‬ 97 00:04:57,714 --> 00:04:59,094 ‫لن أبدل ورديتي.‬ 98 00:05:01,968 --> 00:05:02,888 ‫لديّ خبر سعيد يا أماه.‬ 99 00:05:02,969 --> 00:05:07,099 ‫لديك فرصة للتكفير عن ذنبك‬ ‫بعد فشلك في مسألة الـ"بيميكان" والـ"هوش".‬ 100 00:05:07,181 --> 00:05:08,811 ‫أريد منك أن تساعديني على التخطيط لحفلة.‬ 101 00:05:09,434 --> 00:05:11,484 ‫لا أرى أن عليّ التكفير عن ذنبي.‬ 102 00:05:11,561 --> 00:05:12,401 ‫بلى.‬ 103 00:05:13,855 --> 00:05:18,225 ‫لكنني كنت أفكر في أن أشتري لك‬ ‫حقيبة سفر جديدة من أجل رحلتك.‬ 104 00:05:18,318 --> 00:05:20,188 ‫هل أرسلوا إليك من البرنامج‬ ‫بقائمة لما عليك أخذه معك؟‬ 105 00:05:20,278 --> 00:05:22,158 ‫أريد أن أعرف ما نتعامل معه.‬ 106 00:05:22,238 --> 00:05:23,738 ‫لم يرسلوها بعد.‬ 107 00:05:24,991 --> 00:05:26,951 ‫سأتصل بهم إذًا وأسألهم.‬ 108 00:05:27,035 --> 00:05:28,235 ‫لا تفعلي ذلك من فضلك.‬ 109 00:05:28,328 --> 00:05:31,078 ‫لا أريد للقائمين على البرنامج‬ ‫أن يظنوا أنني طفل.‬ 110 00:05:31,164 --> 00:05:34,254 ‫لن يظنوا أنك طفل.‬ ‫فالأطفال لا يذهبون إلى "أنتاركتيكا".‬ 111 00:05:34,334 --> 00:05:36,714 ‫حتى الرجال الناضجين‬ ‫يحتاجون إلى قائمة بما عليهم أخذه.‬ 112 00:05:36,794 --> 00:05:38,214 ‫لكن أمهاتهم لا يحتجن إليها.‬ 113 00:05:39,922 --> 00:05:42,382 ‫حسنًا إذًا، سألجأ إلى الحدس والتخمين.‬ 114 00:05:42,884 --> 00:05:44,144 ‫لكن أنت من سيتحمّل العواقب.‬ 115 00:05:44,218 --> 00:05:45,048 ‫جيد.‬ 116 00:05:45,136 --> 00:05:46,926 ‫فلنناقش أمر الحفلة الآن.‬ 117 00:05:47,013 --> 00:05:49,063 ‫سيكون موضوعها هو الخصيات.‬ 118 00:05:49,140 --> 00:05:50,810 ‫لا، بل خصية واحدة.‬ 119 00:05:51,309 --> 00:05:52,189 ‫حسنًا.‬ 120 00:05:53,186 --> 00:05:56,856 ‫سأجعل الأمور تتمحور حول الموضوع،‬ ‫لكنني لن ألتزم به بحرفيته.‬ 121 00:05:57,398 --> 00:05:58,318 ‫لا بأس بذلك.‬ 122 00:05:58,399 --> 00:06:02,069 ‫رغم أن "زاهد"‬ ‫طلب كرات لحم سويدية من "أيكيا".‬ 123 00:06:02,153 --> 00:06:04,993 ‫لا يتوقّع المرء أن متجرًا للأثاث‬ ‫يمكن أن يصنع كرات لحم لذيذة،‬ 124 00:06:05,073 --> 00:06:07,203 ‫لكنه يحب تلك الكرات.‬ 125 00:06:09,369 --> 00:06:11,869 ‫"(سال إي سور كريم)"‬ 126 00:06:15,625 --> 00:06:16,745 ‫لديّ خبر سيئ يا "بيج".‬ 127 00:06:16,834 --> 00:06:18,134 ‫ستغيب "ويندي" عن العمل.‬ 128 00:06:18,795 --> 00:06:20,245 ‫- ماذا؟‬ ‫- "ويندي".‬ 129 00:06:20,338 --> 00:06:22,878 ‫النادلة. التي صارت ترتدي‬ ‫زي البطاطا الخاص بالمطعم.‬ 130 00:06:22,965 --> 00:06:26,885 ‫أوه، صحيح. أتجنّب زي البطاطا ذاك.‬ 131 00:06:27,428 --> 00:06:28,888 ‫إذ لديّ ذكريات سيئة كثيرة معه.‬ 132 00:06:28,971 --> 00:06:31,431 ‫لقد انزلقت بسبب الثلج ولوت كاحلها.‬ 133 00:06:31,516 --> 00:06:34,726 ‫والالتواء سيئ جدًا. إنه من الدرجة الـ3،‬ ‫ولا توجد سوى 3 درجات.‬ 134 00:06:34,811 --> 00:06:37,311 ‫لا، يا لها من مسكينة.‬ 135 00:06:38,398 --> 00:06:39,818 ‫أتريد مني توقيع‬ ‫بطاقة أتمنى لها فيها الشفاء؟‬ 136 00:06:39,899 --> 00:06:40,819 ‫لا.‬ 137 00:06:41,609 --> 00:06:42,439 ‫خمني مجددًا.‬ 138 00:06:44,612 --> 00:06:46,362 ‫لكن المديرين لا يرتدون زي البطاطا.‬ 139 00:06:46,447 --> 00:06:49,157 ‫هذا صحيح في الظروف العادية،‬ ‫لكن هذا ظرف طارئ.‬ 140 00:06:49,659 --> 00:06:52,449 ‫نحن بحاجة إلى حبة بطاطا. تصر الإدارة‬ ‫العليا على وجود من يرتدي زي البطاطا.‬ 141 00:06:52,537 --> 00:06:54,037 ‫فلم لا ترتديه أنت؟‬ 142 00:06:54,539 --> 00:06:57,129 ‫بالله عليك! لا يمكن لقدميّ‬ ‫أن تدخلا الفجوتين الضيقتين.‬ 143 00:06:57,208 --> 00:06:58,998 ‫أما قدماك فتدخلان الفجوتين الضيقتين.‬ 144 00:06:59,627 --> 00:07:00,747 ‫نحن بحاجة إليك يا "بيج".‬ 145 00:07:01,504 --> 00:07:02,804 ‫"سال إل" بحاجة إليك.‬ 146 00:07:04,882 --> 00:07:06,682 ‫اللعنة على البطاطا!‬ 147 00:07:10,304 --> 00:07:12,224 ‫"حقائب الظهر الخاصة بالسفر"‬ 148 00:07:12,306 --> 00:07:14,266 ‫حسنًا، أنا خارج.‬ 149 00:07:14,350 --> 00:07:15,440 ‫اقضي وقتًا ممتعًا في الحفلة.‬ 150 00:07:15,518 --> 00:07:17,728 ‫سؤال سريع. لو كنت ذاهبًا إلى "أنتاركتيكا"،‬ 151 00:07:17,812 --> 00:07:21,192 ‫هل كنت لتفضل‬ ‫إحدى حقائب الظهر الضخمة والقبيحة هذه‬ 152 00:07:21,274 --> 00:07:22,444 ‫أم حقيبة يد قماشية ومتينة؟‬ 153 00:07:22,525 --> 00:07:24,525 ‫حقيبة ظهر بكل تأكيد.‬ 154 00:07:24,610 --> 00:07:25,450 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 155 00:07:25,528 --> 00:07:27,698 ‫أترى؟ أنا أفضّل حقيبة اليد القماشية.‬ 156 00:07:27,780 --> 00:07:30,200 ‫لكنني لا أعرف الحجم الذي سيحتاج إليه.‬ 157 00:07:30,283 --> 00:07:31,873 ‫سأتصل بهم بشكل سريع.‬ 158 00:07:34,412 --> 00:07:37,332 ‫شكرًا لاتصالك بمكتب الأنشطة الطلابية.‬ ‫نرجو منك ترك رسالة.‬ 159 00:07:37,415 --> 00:07:39,825 ‫مرحبًا، أنا "إلسا غاردنر".‬ 160 00:07:39,917 --> 00:07:43,417 ‫ولديّ بعض الأسئلة بخصوص‬ ‫برنامج الفنون للذهاب إلى "أنتاركتيكا".‬ 161 00:07:43,504 --> 00:07:47,264 ‫وأسعى بالتحديد إلى من يرشدني‬ ‫إلى اختيار حقيبة مناسبة للرحلة.‬ 162 00:07:47,341 --> 00:07:48,971 ‫أرجو منكم معاودة الاتصال بي.‬ 163 00:07:49,051 --> 00:07:53,471 ‫رقمي هو 2031457539. شكرًا، إلى اللقاء.‬ 164 00:07:53,556 --> 00:07:55,426 ‫ظننت أن "سام" طلب منك ألا تتدخلي في الأمر.‬ 165 00:07:55,516 --> 00:07:57,476 ‫أجل، وأنا لا أتدخل فيه. حاليًا.‬ 166 00:07:58,936 --> 00:08:00,266 ‫استمتعي بوقتك.‬ 167 00:08:04,066 --> 00:08:05,606 ‫أحتاج إلى المساعدة يا صديقي.‬ 168 00:08:05,693 --> 00:08:07,403 ‫ليس لديّ مانع في أن أساعدك،‬ 169 00:08:07,487 --> 00:08:10,237 ‫لكنني مشغول الآن في محاولة‬ ‫تحفيز قرن "آمون" خاصتي.‬ 170 00:08:10,323 --> 00:08:13,283 ‫فتناول الأطعمة الغنية بزيوت "أوميغا 3"‬ ‫إحدى طرق تحفيزه،‬ 171 00:08:13,367 --> 00:08:15,237 ‫وبالتالي تناول السردين.‬ 172 00:08:15,328 --> 00:08:19,078 ‫فكرة رائعة أيها المشاغب. تملأ المكان‬ ‫برائحة السمك الكريهة قبل الحفلة.‬ 173 00:08:19,165 --> 00:08:20,705 ‫سيجن جنون الفتيات.‬ 174 00:08:20,791 --> 00:08:23,001 ‫- أتظن ذلك؟‬ ‫- فقط لو كنّ قططًا!‬ 175 00:08:23,085 --> 00:08:24,495 ‫ساعدني من فضلك.‬ 176 00:08:25,421 --> 00:08:28,421 ‫وصلت "بيج"، وهي تحمل هدايا.‬ 177 00:08:28,508 --> 00:08:29,798 ‫- مرحبًا يا "بيج".‬ ‫- مرحبًا.‬ 178 00:08:33,012 --> 00:08:34,102 ‫ماذا أحضرت لي؟‬ 179 00:08:34,180 --> 00:08:37,560 ‫فكرت في الشيء‬ ‫الذي سيشكّل أكبر فائدة لكل منكما،‬ 180 00:08:37,642 --> 00:08:39,732 ‫فمن أجل "زاهد"،‬ 181 00:08:40,937 --> 00:08:43,557 ‫أحضرت وسادة جلوس على شكل كعكة‬ ‫كي تجلس عليها بعد عمليتك الجراحية.‬ 182 00:08:43,648 --> 00:08:45,188 ‫حقًا؟‬ 183 00:08:45,274 --> 00:08:48,534 ‫فقط أخلص الأصدقاء‬ ‫يفكرون في راحة خصيات أصدقائهم.‬ 184 00:08:48,611 --> 00:08:51,661 ‫سأفكر فيك كلما احتوت هذه الوسادة‬ ‫كيس صفني بلطف.‬ 185 00:08:53,157 --> 00:08:54,527 ‫هذا ليس ضروريًا.‬ 186 00:08:56,369 --> 00:08:58,119 ‫ومن أجل أرنب الثلج الصغير خاصتي،‬ 187 00:08:59,830 --> 00:09:01,500 ‫أحضرت قفازين دافئين.‬ 188 00:09:01,582 --> 00:09:04,462 ‫وفقًا لأحد الإعلانات، فإن نسبة التحكم بيديك‬ ‫داخل هذين القفازين أكبر بنسبة 40 بالمئة‬ 189 00:09:04,544 --> 00:09:06,924 ‫من القفازات العادية،‬ ‫لذا فهما مثاليان من أجل الرسم.‬ 190 00:09:07,588 --> 00:09:10,508 ‫لم أكن أعرف أنه بالإمكان تحديد‬ ‫النسبة المئوية للتحكم باليدين داخل قفازين،‬ 191 00:09:10,591 --> 00:09:12,641 ‫لكن اتضح أن الأمر ممكن.‬ 192 00:09:14,095 --> 00:09:15,465 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 193 00:09:16,055 --> 00:09:19,515 ‫لا، بل شكرًا لك على جولة التسوّق هذه‬ ‫التي ألهتني عن حياتي.‬ 194 00:09:20,226 --> 00:09:21,726 ‫إنه شعور سيئ جدًا.‬ 195 00:09:21,811 --> 00:09:23,811 ‫إذ يبدو أن الجميع يمضون قدمًا،‬ 196 00:09:23,896 --> 00:09:26,436 ‫فيما أعود أنا إلى حياة البطاطا.‬ 197 00:09:26,524 --> 00:09:29,574 ‫للإنصاف، أنا مستعد لمبادلة‬ ‫حياتي بحياتك بلا تفكير.‬ 198 00:09:29,652 --> 00:09:32,782 ‫لا، أعرف ذلك.‬ ‫لم أقصد أن أكون عديمة الإحساس.‬ 199 00:09:32,863 --> 00:09:35,283 ‫الأمر فقط أن "سام" نظر إلى عيني بطريقه،‬ 200 00:09:35,366 --> 00:09:36,616 ‫فعرف غايته في الحياة.‬ 201 00:09:36,701 --> 00:09:39,621 ‫لكن… ما هي غايتي؟‬ 202 00:09:40,496 --> 00:09:41,956 ‫أين طائري السحري؟‬ 203 00:09:43,499 --> 00:09:45,459 ‫- وما هذه الرائحة؟‬ ‫- السردين.‬ 204 00:09:45,543 --> 00:09:47,343 ‫إنها غنية بزيوت "أوراكل 3".‬ 205 00:09:48,713 --> 00:09:51,013 ‫بل هي غنية بقدرتها على جعلي أتقيأ.‬ 206 00:09:51,924 --> 00:09:54,014 ‫لحسن الحظ، وصلت ضيفتنا الأولى،‬ 207 00:09:54,093 --> 00:09:57,353 ‫فيمكنني الآن تحفيز قرن "آمون" خاصتي‬ ‫من خلال معاشرة الناس.‬ 208 00:09:59,265 --> 00:10:01,225 ‫حسنًا، كيف حالك؟‬ 209 00:10:01,851 --> 00:10:05,061 ‫أوه، لقد… لقد أخبرتك للتو.‬ 210 00:10:07,815 --> 00:10:10,605 ‫هذا الشراب غني بقطع الفاكهة.‬ 211 00:10:10,693 --> 00:10:11,823 ‫إنه مفيد جدًا.‬ 212 00:10:12,987 --> 00:10:14,317 ‫عدد رائع من الحضور.‬ 213 00:10:14,822 --> 00:10:16,532 ‫أعتقد أنني سأذهب للاختلاط بالناس.‬ 214 00:10:17,116 --> 00:10:18,576 ‫هل أنت بخير؟ أتريد الاختلاط بالناس؟‬ 215 00:10:19,118 --> 00:10:21,328 ‫لا. أخبري الجميع بأنني ألقي عليهم التحية.‬ 216 00:10:21,412 --> 00:10:22,252 ‫حسنًا.‬ 217 00:10:24,999 --> 00:10:26,919 ‫مرحبًا يا أصدقاء!‬ 218 00:10:27,001 --> 00:10:30,501 ‫تكريما لأعضائي السفلية، فلنناقش موضوع‬ ‫أكثر سراويلي انتفاخًا من الأمام.‬ 219 00:10:31,005 --> 00:10:33,295 ‫أنا أقول إنه سروالي القطني خمري اللون.‬ 220 00:10:33,382 --> 00:10:34,382 ‫من يريد أن يخمن بعدي؟‬ 221 00:10:34,467 --> 00:10:36,087 ‫سروالك القماشي ذو اللون الأزرق الفاتح.‬ 222 00:10:40,640 --> 00:10:43,520 ‫عزيزي، هل ترغب في ارتداء سماعتيك؟‬ 223 00:10:44,435 --> 00:10:45,685 ‫لا، شكرًا لك.‬ 224 00:10:45,770 --> 00:10:48,360 ‫يحتاج قرن "آمون" خاصتي‬ ‫إلى التحفيز الإضافي.‬ 225 00:10:48,439 --> 00:10:50,649 ‫بعد كل ما فعلته، أحتاج إلى أن أمنح نفسي‬ 226 00:10:50,733 --> 00:10:53,073 ‫كل فرصة للنجاح في "أنتاركتيكا"،‬ 227 00:10:53,152 --> 00:10:54,492 ‫حتى وإن كان الأمر صعبًا.‬ 228 00:10:56,822 --> 00:10:59,372 ‫حسنًا إذًا، أتريد أن ترقص؟‬ 229 00:11:00,242 --> 00:11:04,962 ‫يُفترض بالرقص والتمارين الرياضية الأخرى‬ ‫أن تكون مفيدة لقرن "آمون"، فلا بأس.‬ 230 00:11:29,647 --> 00:11:31,897 ‫أنتما الأجمل.‬ 231 00:11:31,982 --> 00:11:34,572 ‫- هل ستحضر "إيزي" الليلة؟‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 232 00:11:36,904 --> 00:11:37,824 ‫وشم جميل.‬ 233 00:11:38,531 --> 00:11:40,281 ‫شكرًا. إنه وشم‬ ‫على الطبقة الخارجية من الجلد.‬ 234 00:11:40,366 --> 00:11:41,616 ‫أرسم هذه الوشوم بنفسي.‬ 235 00:11:41,701 --> 00:11:44,451 ‫لديّ وشم دجاجة على قدمي‬ ‫ووشم قلب على مؤخرتي.‬ 236 00:11:45,663 --> 00:11:47,583 ‫أرسلت إليّ "بيج" صورة لمؤخرتها ذات مرة.‬ 237 00:11:47,665 --> 00:11:48,745 ‫صحيح.‬ 238 00:11:49,959 --> 00:11:51,459 ‫أنت موهوبة حقًا.‬ 239 00:11:52,253 --> 00:11:54,173 ‫أتريدين وشمًا؟ عدّتي معي في السيارة.‬ 240 00:11:55,005 --> 00:11:58,215 ‫لا. إذ سأختار على الأرجح وشمًا غبيًا‬ ‫قد أندم عليه.‬ 241 00:11:58,300 --> 00:11:59,140 ‫حسنًا.‬ 242 00:12:00,594 --> 00:12:02,724 ‫لم أرسلت إليها صورة لمؤخرتك؟‬ 243 00:12:02,805 --> 00:12:04,885 ‫لم أرسلها إليها فقط، بل إلى العائلة كلها.‬ 244 00:12:12,898 --> 00:12:14,648 ‫"مكتب الأنشطة الطلابية في جامعة (دينتون)"‬ 245 00:12:15,943 --> 00:12:17,363 ‫أهلًا. مرحبًا؟‬ 246 00:12:17,445 --> 00:12:19,155 ‫أجل، شكرًا على معاودة الاتصال بي.‬ 247 00:12:19,780 --> 00:12:21,320 ‫لديّ بضعة أسئلة فحسب.‬ 248 00:12:25,745 --> 00:12:26,945 ‫أوه، لا.‬ 249 00:12:29,749 --> 00:12:30,879 ‫شكرًا لك.‬ 250 00:12:39,425 --> 00:12:41,385 ‫"تشيري". "ليمون".‬ 251 00:12:41,469 --> 00:12:44,219 ‫فاكهتاي المفضلتان‬ ‫وراقصتاي الهزليتان المفضلتان.‬ 252 00:12:44,722 --> 00:12:46,272 ‫أهلًا بكما في احتفال خصيتي.‬ 253 00:12:46,348 --> 00:12:47,598 ‫مرحبًا يا "زاهد".‬ 254 00:12:47,683 --> 00:12:49,773 ‫يؤسفني ما سيحدث لخصيتك.‬ 255 00:12:54,231 --> 00:12:55,821 ‫ماذا تفعلين هنا في الخارج يا عزيزتي؟‬ 256 00:12:57,151 --> 00:12:59,361 ‫أحمل سرًا لا يجدر بي أن أحمله.‬ 257 00:13:00,654 --> 00:13:01,744 ‫هذا مثير.‬ 258 00:13:02,740 --> 00:13:03,570 ‫ما هو؟‬ 259 00:13:03,657 --> 00:13:06,617 ‫لا يمكنني أن أخبرك. الأمر مريع جدًا.‬ 260 00:13:08,662 --> 00:13:11,752 ‫أُلغي برنامج "أنتاركتيكا" الخاص بـ"سام".‬ ‫إذ لم يسجّل عدد كاف من الأشخاص.‬ 261 00:13:11,832 --> 00:13:13,042 ‫لا أريد أن أعرف هذا.‬ 262 00:13:13,125 --> 00:13:14,535 ‫أنا أيضًا لا أريد أن أعرف هذا.‬ 263 00:13:14,627 --> 00:13:16,377 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أدري.‬ 264 00:13:16,462 --> 00:13:18,382 ‫- يا لـ"سام" المسكين.‬ ‫- صحيح.‬ 265 00:13:19,006 --> 00:13:21,336 ‫كان متحمسًا جدًا بشأن هذه الرحلة.‬ 266 00:13:21,425 --> 00:13:22,965 ‫كاد أن يأكل السردين.‬ 267 00:13:23,928 --> 00:13:27,258 ‫أنا آسفة.‬ ‫لا ينقصك التعامل مع هذه المشكلة أيضًا.‬ 268 00:13:27,848 --> 00:13:28,848 ‫هل تمزحين؟‬ 269 00:13:28,933 --> 00:13:31,483 ‫أنا جاهز دومًا للتعامل مع مشاكل "سامي".‬ 270 00:13:31,560 --> 00:13:33,690 ‫إنه أشبه‬ ‫بكرات اللحم الرائعة تلك من "أيكيا".‬ 271 00:13:34,313 --> 00:13:35,613 ‫عليّ أن أذهب لأخبره.‬ 272 00:13:36,941 --> 00:13:40,491 ‫وعليك أنت أن تذهب لترقص‬ ‫مع صديقتيك راقصتي التعري‬ 273 00:13:40,569 --> 00:13:41,989 ‫كي تتمكنا من العودة إلى عملهما.‬ 274 00:13:42,071 --> 00:13:42,991 ‫أجل.‬ 275 00:13:43,072 --> 00:13:45,412 ‫لكنهما تعملان متى أرادتا ذلك‬ ‫لأنهما ناجحتان،‬ 276 00:13:45,491 --> 00:13:48,161 ‫كما تعمل "ليمون" في مجال التداول‬ ‫اليومي للسندات، لكنني فهمت قصدك.‬ 277 00:14:06,262 --> 00:14:08,222 ‫مرحبًا يا "سام". كيف حال قرن "آمون" خاصتك؟‬ 278 00:14:09,056 --> 00:14:13,766 ‫في خير حال، لكن أظن أنني اكتفيت من التحفيز‬ ‫السمعي والاجتماعي في الوقت الحالي،‬ 279 00:14:13,853 --> 00:14:15,153 ‫لذا سأذهب إلى حجرتي‬ 280 00:14:15,229 --> 00:14:18,399 ‫لممارسة تمارين هادئة تتضمن جماعات صغيرة.‬ 281 00:14:18,482 --> 00:14:20,482 ‫سأرسل إليك برسالة نصية‬ ‫عندما يحين دورك في الدخول.‬ 282 00:14:21,277 --> 00:14:23,487 ‫انظري! حان دوري في الدخول.‬ 283 00:14:23,571 --> 00:14:26,071 ‫- هذا نظام رائع حقًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 284 00:14:26,657 --> 00:14:29,987 ‫فهمت الأمر. نفعل أنا وأصدقائي هذا‬ ‫عندما تزيد الحفلات عن حدها.‬ 285 00:14:30,077 --> 00:14:32,657 ‫حيث نكون كمن يضغط زر الإيقاف المؤقت‬ ‫لنذهب ونحضر شطائر الـ"هوت دوغ".‬ 286 00:14:32,746 --> 00:14:35,916 ‫حتى أننا أطلقنا على أنفسنا اسمًا.‬ ‫"فريق الـ(هوت دوغ) في منتصف الحفلات".‬ 287 00:14:36,000 --> 00:14:37,590 ‫أفضّل الذهاب إلى حجرتي.‬ 288 00:14:38,919 --> 00:14:39,749 ‫إلى اللقاء.‬ 289 00:14:41,922 --> 00:14:47,222 ‫"مركز مقاطعة (أوكس) الطبي"‬ 290 00:14:47,303 --> 00:14:49,473 ‫- هل أنت من اتصل؟‬ ‫- أجل.‬ 291 00:14:49,555 --> 00:14:53,095 ‫كنت أخرج القمامة،‬ ‫وأعتقد أنها مصابة باضطراب ما أو ما شابه.‬ 292 00:14:54,560 --> 00:14:55,980 ‫- أهذه هي؟‬ ‫- أجل.‬ 293 00:15:00,608 --> 00:15:01,478 ‫"ليليان"؟‬ 294 00:15:02,109 --> 00:15:03,489 ‫ماذا؟ هل تعرفها؟‬ 295 00:15:05,821 --> 00:15:06,861 ‫أجل، أعرفها.‬ 296 00:15:08,282 --> 00:15:09,122 ‫حسنًا.‬ 297 00:15:09,199 --> 00:15:10,119 ‫انتهينا.‬ 298 00:15:10,993 --> 00:15:13,043 ‫جميل. الكلمات المتقاطعة ممتعة.‬ 299 00:15:13,120 --> 00:15:16,080 ‫كنت لأعكف على حلّها‬ ‫حتى لو لم تكن مفيدة لقرن "آمون" خاصتي.‬ 300 00:15:16,165 --> 00:15:18,995 ‫صحيح، تقوية الدماغ مجرد مكافأة إضافية.‬ 301 00:15:19,668 --> 00:15:22,878 ‫على أي حال، كنت لأبقى وأحلّ‬ ‫الكلمات المتقاطعة طوال الليل،‬ 302 00:15:22,963 --> 00:15:25,473 ‫لكن عليّ الذهاب إلى العمل. إنه نداء الواجب.‬ 303 00:15:26,133 --> 00:15:28,393 ‫وعندما أقول "الواجب" أقصد "السوء".‬ 304 00:15:28,469 --> 00:15:31,099 ‫صارت تلك الوظيفة سيئة‬ ‫بما أنني عدت إلى زي البطاطا.‬ 305 00:15:35,559 --> 00:15:37,689 ‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬ ‫- مرحبًا يا "سام".‬ 306 00:15:37,770 --> 00:15:39,400 ‫الحفلة رائعة.‬ 307 00:15:39,897 --> 00:15:41,937 ‫هل تمانع إذا اختبأنا معك هنا؟‬ 308 00:15:42,024 --> 00:15:43,984 ‫لا، جئتما في الوقت المناسب في الواقع.‬ 309 00:15:44,068 --> 00:15:45,488 ‫فقد كانت "بيج" على وشك المغادرة.‬ 310 00:15:45,611 --> 00:15:46,781 ‫والآن،‬ 311 00:15:46,862 --> 00:15:48,742 ‫من يريد تعلّم الألمانية؟‬ 312 00:15:49,740 --> 00:15:51,450 ‫في الواقع، أنا أريد ذلك.‬ 313 00:15:52,576 --> 00:15:54,536 ‫اللعنة! أكره عملي.‬ 314 00:15:55,204 --> 00:15:56,044 ‫إلى اللقاء يا "بيج".‬ 315 00:16:03,212 --> 00:16:04,802 ‫"(إيزي)‬ ‫لن أتمكن من الحضور.‬ 316 00:16:04,880 --> 00:16:07,630 ‫استدعتنا (كراولي) للقيام بتدريبات إضافية‬ ‫لأن عدّاءتنا النجمة تركت الفريق… آسفة."‬ 317 00:16:13,138 --> 00:16:14,848 ‫تلقّيت العرض الآخر،‬ 318 00:16:14,932 --> 00:16:18,892 ‫لكن الأجهزة الإلكترونية والكهربائية ‬ ‫هي شغفي.‬ 319 00:16:18,978 --> 00:16:22,768 ‫هل يمكن للشعور ذاته أن ينتابني‬ ‫حيال مراتب "سليب نامبر"؟‬ 320 00:16:24,775 --> 00:16:25,645 ‫ربما.‬ 321 00:16:26,402 --> 00:16:28,652 ‫أو يمكنك افتتاح‬ ‫متجر الأجهزة الإلكترونية الخاص بك.‬ 322 00:16:29,363 --> 00:16:32,123 ‫أجل، وأطلق عليه اسم "بوبتروبوليس".‬ 323 00:16:33,409 --> 00:16:34,829 ‫ليست فكرة سيئة.‬ 324 00:16:34,910 --> 00:16:36,080 ‫بلى، هي كذلك.‬ 325 00:16:36,829 --> 00:16:38,789 ‫اسمعي، "فريق الـ(هوت دوغ)‬ ‫في منتصف الحفلات"؟‬ 326 00:16:38,872 --> 00:16:40,252 ‫"فريق الـ(هوت دوغ) في منتصف الحفلات"!‬ 327 00:16:40,332 --> 00:16:41,252 ‫أجل. ممتاز.‬ 328 00:16:42,793 --> 00:16:44,503 ‫"بوبتروبوليس".‬ 329 00:16:45,879 --> 00:16:47,259 ‫اسمي "سيد".‬ 330 00:16:47,339 --> 00:16:48,629 ‫وأنا اسمي "سام".‬ 331 00:16:48,716 --> 00:16:50,256 ‫لا، تُلفظ أقرب إلى الشين.‬ 332 00:16:50,342 --> 00:16:51,182 ‫بل أقرب إلى الخاء.‬ 333 00:16:51,260 --> 00:16:52,090 ‫بل أقرب إلى التاء والشين.‬ 334 00:16:52,594 --> 00:16:54,564 ‫جرّب نطقها بصوت بلغمي. أقرب إلى الشين.‬ 335 00:16:56,390 --> 00:16:57,770 ‫لا أدري يا "سام".‬ 336 00:16:57,850 --> 00:17:00,520 ‫هل أنت متأكد من أن هذا مفيد لدماغك؟‬ 337 00:17:00,602 --> 00:17:02,692 ‫لأنه مضر بدماغي.‬ 338 00:17:02,771 --> 00:17:04,271 ‫أجل، فتعلّم لغة أخرى‬ 339 00:17:04,356 --> 00:17:07,026 ‫يُعدّ من أفضل الأمور التي يمكنك‬ ‫أن تفعلها من أجل قرن "آمون" خاصتك.‬ 340 00:17:08,277 --> 00:17:10,567 ‫مرحبًا يا أماه. اسمي "سام".‬ 341 00:17:10,654 --> 00:17:12,074 ‫- أقرب إلى الشين.‬ ‫- رباه!‬ 342 00:17:12,906 --> 00:17:16,236 ‫عزيزي "سام"،‬ ‫أيمكنني أن أتحدث إليك قليلًا؟ على انفراد؟‬ 343 00:17:17,327 --> 00:17:18,747 ‫أراك لاحقًا يا "سام".‬ 344 00:17:19,413 --> 00:17:20,293 ‫إلى اللقاء يا "سام".‬ 345 00:17:22,124 --> 00:17:24,424 ‫كيف الحال؟ أعرف معناها بالألمانية.‬ 346 00:17:24,501 --> 00:17:27,001 ‫ومن المقبول أيضًا قول: "كيف أحوالك؟"‬ 347 00:17:29,840 --> 00:17:31,550 ‫يتعلق الأمر بـ"أنتاركتيكا".‬ 348 00:17:31,633 --> 00:17:33,053 ‫أعجبني الموضوع مسبقًا.‬ 349 00:17:34,136 --> 00:17:36,676 ‫أجل، لكن الموضوع ليس من ذلك النوع الذي…‬ 350 00:17:40,392 --> 00:17:42,022 ‫ألن تجيبي؟ إنه أبي.‬ 351 00:17:45,439 --> 00:17:47,189 ‫"دوغ"؟ مرحبًا.‬ 352 00:17:48,317 --> 00:17:50,647 ‫أجل، ما زلت في حفلة "سام".‬ 353 00:17:50,736 --> 00:17:51,696 ‫ماذا؟‬ 354 00:17:53,322 --> 00:17:54,162 ‫أمي؟‬ 355 00:17:56,408 --> 00:17:57,698 ‫حسنًا، أجل.‬ 356 00:17:58,702 --> 00:18:00,162 ‫حسنًا، أراك في البيت.‬ 357 00:18:00,996 --> 00:18:02,866 ‫أماه، هل جدتي بخير؟‬ 358 00:18:03,749 --> 00:18:07,089 ‫أجل، أعتقد ذلك. لكن عليّ الذهاب.‬ 359 00:18:07,586 --> 00:18:09,046 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 360 00:18:09,630 --> 00:18:10,880 ‫أخبرتك بالأمر إذًا، صحيح؟‬ 361 00:18:10,964 --> 00:18:12,304 ‫أنا آسف يا صاح.‬ 362 00:18:12,382 --> 00:18:13,592 ‫بشأن جدتي؟‬ 363 00:18:13,675 --> 00:18:16,045 ‫لا، بل بشأن "أنتاركتيكا". هل جدتك بخير؟‬ 364 00:18:16,136 --> 00:18:18,346 ‫أظن ذلك. ماذا بشأن "أنتاركتيكا"؟‬ 365 00:18:18,430 --> 00:18:19,890 ‫بشأن إلغاء البرنامج؟‬ 366 00:18:19,973 --> 00:18:20,893 ‫إلغاء؟‬ 367 00:18:22,226 --> 00:18:23,726 ‫هل أُلغي البرنامج؟‬ 368 00:18:23,811 --> 00:18:25,191 ‫ألم تخبريه؟‬ 369 00:18:25,270 --> 00:18:26,900 ‫كنت على وشك إخباره.‬ 370 00:18:27,731 --> 00:18:29,821 ‫- هل كنت تعرفين؟ كيف عرفت؟‬ ‫- لقد اتصلت بهم.‬ 371 00:18:31,235 --> 00:18:32,395 ‫أخبرتك بألا تتصلي بهم.‬ 372 00:18:33,028 --> 00:18:34,698 ‫كان الأمر يتعلق‬ ‫بحقيبة السفر فحسب يا عزيزي.‬ 373 00:18:34,780 --> 00:18:36,410 ‫دومًا ما تتدخلين،‬ 374 00:18:36,490 --> 00:18:38,450 ‫حتى عندما أطلب منك عدم التدخل.‬ 375 00:18:38,534 --> 00:18:40,244 ‫وها قد أُلغي البرنامج الآن،‬ 376 00:18:40,327 --> 00:18:42,407 ‫ولم يكن يُفترض بي أن أعرف ذلك بعد أساسًا،‬ 377 00:18:42,496 --> 00:18:43,826 ‫وهذا كله بسببك!‬ 378 00:18:43,914 --> 00:18:45,374 ‫أنا آسفة يا "سام".‬ 379 00:18:45,457 --> 00:18:47,287 ‫جديًا يا صديقي، كانت تحاول مساعدتك فحسب.‬ 380 00:18:47,376 --> 00:18:48,456 ‫لم تساعدني.‬ 381 00:18:48,544 --> 00:18:49,924 ‫لقد أفسدت الأمر.‬ 382 00:18:50,003 --> 00:18:52,013 ‫وأريد الآن أن أختلي بنفسي.‬ 383 00:18:52,589 --> 00:18:54,589 ‫- "سام"، عزيزي…‬ ‫- أختلي بنفسي!‬ 384 00:19:05,185 --> 00:19:07,435 ‫ستعودين إلى مدرستك القديمة إذًا. كيف ذلك؟‬ 385 00:19:08,605 --> 00:19:09,435 ‫لا أدري.‬ 386 00:19:09,940 --> 00:19:13,190 ‫شعرت بأن "كلايتون" تأمرني‬ ‫بما يجب عليّ أن أكونه.‬ 387 00:19:13,277 --> 00:19:15,027 ‫هل كانت مدرسة تفعل ذلك؟‬ 388 00:19:15,112 --> 00:19:16,282 ‫نوعًا ما، أجل.‬ 389 00:19:17,364 --> 00:19:20,414 ‫الجميع هناك يتصرفون بطريقة معيّنة‬ ‫ويتكلمون بطريقة معيّنة.‬ 390 00:19:21,118 --> 00:19:24,708 ‫حتى الطلاب في "الاتحاد الجندري والجنساني".‬ ‫شعرت بأنني لا أنتمي إلى ذلك المكان.‬ 391 00:19:24,788 --> 00:19:26,958 ‫وهل شعرت بأنك تنتمين إلى مدرستك القديمة؟‬ 392 00:19:27,916 --> 00:19:28,746 ‫لا.‬ 393 00:19:29,710 --> 00:19:30,960 ‫أنت في ورطة.‬ 394 00:19:33,213 --> 00:19:34,303 ‫ربما.‬ 395 00:19:34,381 --> 00:19:36,011 ‫لم تتسم مدرستي الثانوية بالروعة أيضًا.‬ 396 00:19:36,091 --> 00:19:39,301 ‫كانت مقبولة، لكن لم يكن فيها من يشبهني.‬ 397 00:19:39,386 --> 00:19:41,716 ‫ماذا عن الكلّية؟ أهي أفضل؟‬ 398 00:19:41,805 --> 00:19:43,555 ‫نعم ولا.‬ 399 00:19:44,057 --> 00:19:45,677 ‫ما يزال الناس كما هم،‬ 400 00:19:45,767 --> 00:19:49,097 ‫لكن بات المرء يعرف نفسه بشكل أفضل،‬ ‫وهذا شيء ما.‬ 401 00:19:49,771 --> 00:19:52,481 ‫في الواقع، هذا كل شيء.‬ 402 00:19:55,444 --> 00:19:58,114 ‫اسمعي، هلا ترسمين لي وشمًا؟‬ 403 00:19:58,197 --> 00:19:59,067 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 404 00:20:00,240 --> 00:20:01,280 ‫أنا متأكدة.‬ 405 00:20:01,366 --> 00:20:02,866 ‫دعيني أحضر عدّتي إذًا.‬ 406 00:20:02,951 --> 00:20:03,831 ‫حسنًا.‬ 407 00:20:14,963 --> 00:20:15,803 ‫أماه؟‬ 408 00:20:16,840 --> 00:20:17,720 ‫"إلسا"!‬ 409 00:20:18,383 --> 00:20:20,013 ‫إننا نتناول المثلجات.‬ 410 00:20:20,093 --> 00:20:21,053 ‫بالشوكولاتة وحلوى الخطمي.‬ 411 00:20:21,637 --> 00:20:23,217 ‫تسعدني رؤيتك يا أماه.‬ 412 00:20:23,847 --> 00:20:25,097 ‫هل أنت بخير؟‬ 413 00:20:25,182 --> 00:20:26,232 ‫أنا بأفضل حال.‬ 414 00:20:26,725 --> 00:20:29,055 ‫إننا نستمتع بوقتنا. أليس كذلك؟‬ 415 00:20:29,144 --> 00:20:30,104 ‫بلى.‬ 416 00:20:30,604 --> 00:20:31,484 ‫بلى.‬ 417 00:20:42,783 --> 00:20:43,993 ‫طابت ليلتك يا أماه.‬ 418 00:20:44,076 --> 00:20:45,446 ‫شكرًا لك يا عزيزتي.‬ 419 00:20:46,954 --> 00:20:49,714 ‫من الرائع أن أعود إلى بيتك الجميل.‬ 420 00:20:50,666 --> 00:20:53,376 ‫أجل، هذا رائع فعلًا.‬ 421 00:21:09,685 --> 00:21:10,635 ‫شكرًا لك.‬ 422 00:21:11,395 --> 00:21:12,555 ‫لا عليك.‬ 423 00:21:12,646 --> 00:21:14,016 ‫لا، ليس "لا عليك".‬ 424 00:21:14,106 --> 00:21:17,066 ‫لم تعاملك تلك السيدة بلطف قط.‬ 425 00:21:17,567 --> 00:21:19,147 ‫لم يكن عليك فعل كل ذلك.‬ 426 00:21:19,236 --> 00:21:23,116 ‫في الواقع، لا يتعلق الأمر بها، أليس كذلك؟‬ 427 00:21:35,711 --> 00:21:39,461 ‫يقيمون حفلة عيد ميلاد في الطاولة رقم 7،‬ ‫لذا نريد رقصة البطاطا.‬ 428 00:21:39,548 --> 00:21:42,048 ‫إذا لم تخنّي ذاكرتي، فأنت راقصة بارعة.‬ 429 00:21:42,134 --> 00:21:45,684 ‫أشعر بحرّ شديد يمنعني من الرقص.‬ ‫الحرارة داخل الزي قاتلة.‬ 430 00:21:46,305 --> 00:21:48,805 ‫كما أن رائحته نتنة‬ ‫ويُشعر المرء برهاب الأماكن المغلقة.‬ 431 00:21:48,890 --> 00:21:51,640 ‫يدي متعرقة جدًا‬ ‫بسبب عدم وجود مكان أضع فيه هاتفي.‬ 432 00:21:52,436 --> 00:21:54,726 ‫لم لا يتضمن زي البطاطا هذا جيوبًا؟‬ 433 00:21:54,813 --> 00:21:56,323 ‫ينبغي لهذا أن يرفع روحك المعنوية.‬ 434 00:21:56,398 --> 00:21:59,778 ‫فالإدارة العليا سعيدة لأننا وجدنا‬ ‫من يرتدي زي البطاطا بهذه السرعة.‬ 435 00:22:01,194 --> 00:22:02,034 ‫حقًا؟‬ 436 00:22:03,155 --> 00:22:04,445 ‫هل ذكروني؟‬ 437 00:22:04,531 --> 00:22:07,991 ‫لا. أعني أنهم مسرورون مني.‬ ‫لكننا في فريق واحد.‬ 438 00:22:08,076 --> 00:22:09,286 ‫والآن، اذهبي إلى الطاولة رقم 7.‬ 439 00:22:09,369 --> 00:22:11,119 ‫واحذري من الطفل ذي الرداء الأخضر.‬ 440 00:22:11,204 --> 00:22:14,004 ‫لقد تقيأ في وقت سابق،‬ ‫ولا أريده أن يتقيأ على زي البطاطا.‬ 441 00:22:18,920 --> 00:22:20,880 ‫حظيت بالوشم.‬ 442 00:22:20,964 --> 00:22:22,674 ‫- أستميحك عذرًا؟‬ ‫- صديقتي.‬ 443 00:22:23,300 --> 00:22:25,510 ‫كانت خائفة، أرادت وشمًا، وكانت خائفة،‬ 444 00:22:25,594 --> 00:22:28,474 ‫لكنها… حظيت به رغم ذلك.‬ 445 00:22:28,555 --> 00:22:31,475 ‫كم هذا ملهم.‬ ‫فلنر الآن حبة البطاطا تلك وهي ترقص.‬ 446 00:22:33,393 --> 00:22:34,393 ‫لا.‬ 447 00:22:34,478 --> 00:22:35,308 ‫ماذا؟‬ 448 00:22:37,230 --> 00:22:38,070 ‫لا.‬ 449 00:22:38,940 --> 00:22:40,190 ‫أنا أيضًا كنت خائفة.‬ 450 00:22:40,275 --> 00:22:44,195 ‫من الفشل مجددًا، من خطوتي المقبلة.‬ 451 00:22:44,279 --> 00:22:45,659 ‫لكن هل تعرف؟‬ 452 00:22:45,739 --> 00:22:47,529 ‫مهما كانت خطوتي المقبلة،‬ 453 00:22:48,241 --> 00:22:49,911 ‫سأخطوها مرتدية ملابسي العادية،‬ 454 00:22:50,535 --> 00:22:52,405 ‫وليس زي نبات غبي من الفصيلة الباذنجانية.‬ 455 00:22:53,997 --> 00:22:55,167 ‫إنني أستقيل.‬ 456 00:22:55,248 --> 00:22:56,498 ‫ماذا؟‬ 457 00:22:56,583 --> 00:22:57,963 ‫الوداع يا "ليرد".‬ 458 00:22:58,043 --> 00:22:59,463 ‫فكري مليًا فيما تفعلينه يا "بيج".‬ 459 00:22:59,544 --> 00:23:02,174 ‫إذا غادرت الآن،‬ ‫ستكون الإدارة العليا غاضبة جدًا.‬ 460 00:23:02,255 --> 00:23:04,375 ‫- لن يسمحوا لك بالعودة أبدًا.‬ ‫- هذا جيد.‬ 461 00:23:04,466 --> 00:23:05,296 ‫أعني ذلك.‬ 462 00:23:05,384 --> 00:23:07,474 ‫لن تعملي مجددًا في "سال إي سور كريم".‬ 463 00:23:07,552 --> 00:23:10,472 ‫ستكون الفروع الـ9 والنصف‬ ‫من الماضي بالنسبة إليك.‬ 464 00:23:12,599 --> 00:23:13,429 ‫حقًا؟‬ 465 00:23:14,726 --> 00:23:16,396 ‫إليك إذًا رأيي بذلك.‬ 466 00:23:19,523 --> 00:23:21,533 ‫"ليلة المواهب"‬ 467 00:23:29,866 --> 00:23:32,326 ‫قلنا جميعًا: "ارحلي أيتها الخصية."‬ 468 00:23:32,828 --> 00:23:34,788 ‫فرحلت واختلفت،‬ 469 00:23:35,288 --> 00:23:37,668 ‫خصيتي الوفية اللطيفة.‬ 470 00:23:39,418 --> 00:23:42,798 ‫حسنًا، من يريد أن يقرأ الشعر‬ ‫الذي ألّفه لخصيتي بعدي؟‬ 471 00:23:43,630 --> 00:23:44,840 ‫رحيلك مؤسف.‬ 472 00:23:44,923 --> 00:23:46,843 ‫صُدمت عندما سمعت بالأمر.‬ 473 00:23:46,925 --> 00:23:49,385 ‫- سنشتاق إليك…‬ ‫- هلا عذرتموني؟‬ 474 00:23:53,056 --> 00:23:54,306 ‫سأدخل يا "سامي".‬ 475 00:24:02,983 --> 00:24:05,693 ‫مرحبًا يا "كيسي". أنا السكّر الأسمر.‬ ‫هل أنت مع "سام"؟‬ 476 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 ‫"سام".‬ 477 00:24:14,995 --> 00:24:16,365 ‫لقد عثرت عليّ.‬ 478 00:24:16,455 --> 00:24:18,115 ‫أتذكّر أنك قلت إن المكان مهدئ للأعصاب.‬ 479 00:24:19,040 --> 00:24:20,380 ‫أنت محق، إنه كذلك فعلًا.‬ 480 00:24:22,878 --> 00:24:23,798 ‫هل أنت بخير؟‬ 481 00:24:25,630 --> 00:24:27,470 ‫لا، أنا غاضب.‬ 482 00:24:28,300 --> 00:24:31,260 ‫عملت بجد للتدريب والاستعداد،‬ 483 00:24:31,344 --> 00:24:34,144 ‫وفعلت كل ما يُفترض بي أن أفعله،‬ 484 00:24:34,222 --> 00:24:35,392 ‫وها أنا لا أستطيع الذهاب،‬ 485 00:24:35,474 --> 00:24:38,484 ‫وليس لديّ أي مخطط آخر.‬ 486 00:24:40,479 --> 00:24:41,769 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 487 00:24:42,272 --> 00:24:43,192 ‫أنا أيضًا.‬ 488 00:24:43,273 --> 00:24:45,283 ‫وأنا أيضًا كما هو واضح.‬ 489 00:24:52,657 --> 00:24:54,577 ‫أعتقد أنني ثنائية الجنس.‬ 490 00:24:55,660 --> 00:24:58,620 ‫أنت كذلك بالطبع. إذ كان لديك صديق حميم،‬ ‫ثم كانت لديك صديقة حميمة.‬ 491 00:24:59,247 --> 00:25:02,127 ‫ليس الأمر بهذه البساطة دومًا، لكن لا بأس.‬ 492 00:25:02,959 --> 00:25:05,249 ‫لم أجهر بذلك من قبل، لذا…‬ 493 00:25:06,004 --> 00:25:07,014 ‫وكيف تشعرين الآن؟‬ 494 00:25:08,298 --> 00:25:10,428 ‫أشعر بالارتياح.‬ 495 00:25:23,230 --> 00:25:24,770 ‫أنا خائف جدًا.‬ 496 00:25:26,149 --> 00:25:26,979 ‫"سام"؟‬ 497 00:25:28,485 --> 00:25:30,525 ‫سنعانقه بقوة الآن، اتفقنا؟‬ 498 00:25:32,030 --> 00:25:33,070 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 499 00:25:33,657 --> 00:25:35,657 ‫ليس عليكما فعل ذلك.‬ 500 00:25:36,535 --> 00:25:37,405 ‫حسنًا.‬ 501 00:25:38,328 --> 00:25:40,958 ‫في "أنتاركتيكا"،‬ ‫وجود مخيم أساسي جيد أمر لا بد منه،‬ 502 00:25:41,039 --> 00:25:44,379 ‫لكن حتى أفضل مخيم أساسي‬ ‫ليس إلا بيت مؤقت.‬ 503 00:25:44,459 --> 00:25:46,919 ‫فما أن تتعلّم ما عليك تعلّمه،‬ 504 00:25:47,879 --> 00:25:50,009 ‫ما أن تعثر على ما تبحث عنه،‬ 505 00:25:51,049 --> 00:25:53,799 ‫ما أن تتغلب على ما كان عليك التغلّب عليه…‬ 506 00:25:53,885 --> 00:25:55,295 ‫سأفتقد هذا المكان.‬ 507 00:25:55,929 --> 00:25:56,809 ‫أنا أيضًا.‬ 508 00:25:58,890 --> 00:25:59,810 ‫أجل.‬ 509 00:25:59,891 --> 00:26:01,231 ‫…يحين الوقت كي تمضي قدمًا.‬ 510 00:26:02,310 --> 00:26:04,440 ‫يا رفاق! لقد فعلتها.‬ 511 00:26:04,521 --> 00:26:06,401 ‫وجدت طائريّ السحريين.‬ 512 00:26:07,274 --> 00:26:08,984 ‫وها هما.‬ 513 00:26:13,905 --> 00:26:14,775 ‫ما الأمر؟‬ 514 00:27:06,833 --> 00:27:08,923 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬