1 00:00:12,095 --> 00:00:16,725 ‎Khi một nhóm thám hiểm bắt đầu khám phá, ‎họ không làm tất cả trong một lần. 2 00:00:17,642 --> 00:00:22,192 ‎Họ lập một trại căn cứ với các nguồn ‎dự trữ, để luôn có một nơi để trở về. 3 00:00:22,272 --> 00:00:26,902 ‎Vì ta đã gần tới kết thúc và chào ‎tạm biệt, trái tim tôi thì thầm điều này. 4 00:00:27,485 --> 00:00:31,565 ‎"Ta chỉ có một cuộc đời để sống, ‎các anh em Techtropolis, sống đi". 5 00:00:35,452 --> 00:00:38,042 ‎Nhưng tuần này ta vẫn làm việc ‎phải không ạ? 6 00:00:38,538 --> 00:00:39,908 ‎Ừ. Làm việc đi. 7 00:00:40,457 --> 00:00:43,037 ‎Nên một trại căn cứ tốt là rất quan trọng. 8 00:00:43,126 --> 00:00:46,586 ‎Nhìn nơi này đi. Trống huơ trống hoác. ‎Đáng sợ quá. 9 00:00:47,630 --> 00:00:49,550 ‎Tớ thích nó. Tớ nghĩ nó dễ chịu. 10 00:00:50,050 --> 00:00:53,220 ‎Sammy, tớ đã suy nghĩ rồi. ‎Vì cậu sẽ đi Nam Cực, 11 00:00:53,303 --> 00:00:56,183 ‎và bi của tớ sẽ đến một nơi ‎họ biến nó thành bùa 12 00:00:56,264 --> 00:00:58,434 ‎để tớ đeo quanh cổ đến cuối đời ‎như ông trùm… 13 00:00:58,516 --> 00:01:00,346 ‎Tớ không nhớ là bác sĩ nói thế. 14 00:01:00,435 --> 00:01:01,555 ‎Ngụ ý thôi. 15 00:01:01,644 --> 00:01:04,564 ‎Vấn đề là, rất nhiều thứ sắp kết thúc. 16 00:01:04,647 --> 00:01:07,567 ‎Tớ vẫn chưa được nhận vào ‎chương trình Nam Cực. 17 00:01:08,068 --> 00:01:10,398 ‎Tớ đã gọi giục họ xem xét 11 lần, 18 00:01:10,487 --> 00:01:15,367 ‎và lần thứ 11, họ bảo tớ là, ngoại trừ ‎mọi bất ngờ khó chịu, tớ được vào, 19 00:01:15,450 --> 00:01:17,410 ‎nên tớ cảm thấy khá vui về nó. 20 00:01:17,494 --> 00:01:22,544 ‎Chà, vậy chỉ còn một việc phải làm thôi. ‎Tiệc mừng đi xa. 21 00:01:23,416 --> 00:01:26,916 ‎Ta sẽ gọi nó là Dạ tiệc Bi của Zahid. 22 00:01:27,003 --> 00:01:30,223 ‎Không, Đêm hội của Tuyến sinh dục. 23 00:01:30,298 --> 00:01:32,718 ‎Không. 24 00:01:33,760 --> 00:01:36,430 ‎Yến tiệc của Cà. 25 00:01:38,056 --> 00:01:42,346 ‎- Ừ. Chà, ta sẽ chọn được tên hay. ‎- Cứ mở tiệc đi. Gọi là gì cũng được. 26 00:01:42,435 --> 00:01:44,845 ‎Thật á? Cậu thường ghét tiệc tùng mà. 27 00:01:44,938 --> 00:01:47,938 ‎Lần này thì khác. ‎Tớ cần kích thích hồi hải mã. 28 00:01:48,024 --> 00:01:49,694 ‎Chà, nghe cứ sai sai ấy nhỉ. 29 00:01:50,735 --> 00:01:51,945 ‎Hồi hải mã của tớ. 30 00:01:52,487 --> 00:01:55,487 ‎Đó là phần não xử lý việc điều hướng, 31 00:01:55,573 --> 00:01:58,453 ‎duy trì trí nhớ và điều tiết cảm xúc. 32 00:01:58,535 --> 00:02:02,995 ‎Ừ, chắc cái của tớ khá tệ. ‎Tớ chả điều hướng hay duy trì trí nhớ nổi. 33 00:02:03,081 --> 00:02:05,581 ‎Các nhà nghiên cứu ‎phát hiện sau khi ở Nam Cực, 34 00:02:05,667 --> 00:02:09,457 ‎hồi hải mã của các nhà khoa học Đức ‎đã giảm bảy phần trăm. 35 00:02:09,546 --> 00:02:11,876 ‎- Tưởng tượng nổi không? ‎- Không hề. 36 00:02:11,965 --> 00:02:15,795 ‎Họ nghĩ là vì ở đó phẳng và trắng xóa ‎nên não không đủ kích thích. 37 00:02:15,885 --> 00:02:19,755 ‎Nên các nhà khoa học khuyên ‎nhà thám hiểm nên rèn luyện hồi hải mã 38 00:02:19,848 --> 00:02:24,558 ‎với các hoạt động như câu đố cho não, ‎thể dục nhịp điệu và giao tiếp xã hội. 39 00:02:24,644 --> 00:02:26,814 ‎Một bữa tiệc sẽ có rất nhiều cơ hội 40 00:02:26,896 --> 00:02:28,606 ‎để kích thích hồi hải mã. 41 00:02:28,690 --> 00:02:31,690 ‎Cậu nói gì cũng được, bạn à. Ta sẽ quẩy. 42 00:02:33,778 --> 00:02:34,608 ‎Xin lỗi. 43 00:02:35,196 --> 00:02:37,156 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 44 00:02:49,419 --> 00:02:50,459 ‎Ôi. 45 00:02:50,545 --> 00:02:53,045 ‎Cậu làm thế thật. Cậu sẽ đi. 46 00:02:54,966 --> 00:02:55,796 ‎Ừ. 47 00:02:57,844 --> 00:03:00,264 ‎Nó… Không phải vì tớ đấy chứ? 48 00:03:01,472 --> 00:03:02,312 ‎Không đâu. 49 00:03:04,309 --> 00:03:07,599 ‎Ý tớ là, cậu hiểu rõ hơn ai hết mà. ‎Tớ đâu muốn ở đây. 50 00:03:07,687 --> 00:03:08,807 ‎Tớ chưa từng muốn. 51 00:03:11,274 --> 00:03:12,324 ‎Nếu muốn tâm sự… 52 00:03:12,400 --> 00:03:14,690 ‎- Tớ chưa sẵn sàng để… ‎- Được rồi. 53 00:03:19,324 --> 00:03:22,994 ‎Tớ tính hỏi cậu, tớ được mời ‎đến tiệc đi xa của anh trai cậu, 54 00:03:23,077 --> 00:03:25,367 ‎và tớ rất muốn đi. 55 00:03:26,289 --> 00:03:27,579 ‎- Vì Sam. ‎- Ừ. 56 00:03:29,292 --> 00:03:30,252 ‎Không kỳ chứ? 57 00:03:31,377 --> 00:03:36,417 ‎Chà, cậu nên biết đó cũng là ‎bữa tiệc cho một hòn bi, nên… 58 00:03:37,467 --> 00:03:38,297 ‎Ừ. 59 00:03:39,135 --> 00:03:41,345 ‎Thiệp mời điện tử ghi rất rõ ràng. 60 00:03:44,557 --> 00:03:45,597 ‎Đâu có gì kỳ đâu. 61 00:03:46,309 --> 00:03:47,269 ‎Cậu đến đi. 62 00:03:48,019 --> 00:03:48,849 ‎Được rồi. 63 00:03:50,355 --> 00:03:51,895 ‎Bố cậu sẽ ở đó chứ? 64 00:03:52,482 --> 00:03:54,402 ‎Ừ, có thể. Sao thế? 65 00:03:57,946 --> 00:03:59,656 ‎Bố đã làm cái quái gì vậy? 66 00:04:00,490 --> 00:04:03,700 ‎Bố bảo Izzie không tốt cho con à? ‎Sao bố lại làm thế? 67 00:04:03,785 --> 00:04:06,575 ‎Không. Con bé đã xuống đây ‎để nói chuyện với bố, 68 00:04:06,663 --> 00:04:09,623 ‎và bố chỉ vô tình nói ra thôi. 69 00:04:10,208 --> 00:04:14,588 ‎Và bố xin lỗi nếu làm con bé tổn thương, ‎nhưng điều bố nói là sự thật. 70 00:04:14,671 --> 00:04:19,721 ‎Không, sai rồi, mà chả quan trọng vì bố ‎đã có thứ bố muốn. Bọn con chia tay rồi. 71 00:04:19,801 --> 00:04:21,181 ‎- Bố xin lỗi. ‎- Đâu có. 72 00:04:21,261 --> 00:04:22,681 ‎- Case. ‎- Đừng nói với con. 73 00:04:22,762 --> 00:04:23,722 ‎Casey. 74 00:04:29,185 --> 00:04:30,305 ‎Sao hả? 75 00:04:30,395 --> 00:04:34,105 ‎- Anh biết em yêu anh, nhưng… ‎- Sao em phải mở đầu như thế? 76 00:04:34,190 --> 00:04:37,860 ‎Mỗi lần em mở đầu như thế, ‎anh luôn biết sắp có chuyện xấu. Gì? 77 00:04:37,944 --> 00:04:41,114 ‎Anh quá khắt khe với Izzie. ‎Anh chả cho nó cơ hội. 78 00:04:41,197 --> 00:04:42,027 ‎Ừ, anh hiểu. 79 00:04:42,115 --> 00:04:44,945 ‎Mọi người đều chống lại anh. Anh hiểu. 80 00:04:45,785 --> 00:04:50,415 ‎Bố, lưu lại ngày đi. Tối thứ Bảy này, ‎bố phải dự một sự kiện tăng cường não. 81 00:04:50,498 --> 00:04:54,498 ‎À, thứ Bảy bố phải đi làm, ‎nhưng nếu nó quan trọng, bố có thể đổi ca. 82 00:04:54,585 --> 00:04:56,625 ‎Ta sẽ tạm biệt bi của Zahid. 83 00:04:57,755 --> 00:04:59,085 ‎Bố sẽ giữ ca làm. 84 00:05:02,051 --> 00:05:02,891 ‎Tin tốt, mẹ. 85 00:05:02,969 --> 00:05:08,809 ‎Mẹ có dịp lấy lại danh dự sau món thịt khô ‎hầm thất bại. Giúp con lên kế hoạch tiệc. 86 00:05:09,475 --> 00:05:12,345 ‎- Không, mẹ đâu cần lấy lại danh dự. ‎- Có đấy. 87 00:05:13,896 --> 00:05:18,226 ‎Nhưng mẹ đã tính mua hành lý mới ‎cho chuyến đi của con. 88 00:05:18,318 --> 00:05:22,158 ‎Chương trình gửi danh sách xếp đồ chưa? ‎Mẹ cần biết ta sẽ đối mặt với gì. 89 00:05:22,238 --> 00:05:23,528 ‎Họ vẫn chưa gửi ạ. 90 00:05:24,991 --> 00:05:26,951 ‎Chà, vậy mẹ sẽ gọi hỏi họ. 91 00:05:27,035 --> 00:05:31,075 ‎Làm ơn đừng. Con chả muốn mấy người ‎ở chương trình nghĩ con là em bé. 92 00:05:31,164 --> 00:05:34,174 ‎Họ không nghĩ thế đâu. ‎Em bé đâu đến Nam Cực. 93 00:05:34,250 --> 00:05:36,710 ‎Đàn ông trưởng thành ‎cũng cần danh sách xếp đồ mà. 94 00:05:36,794 --> 00:05:38,214 ‎Nhưng mẹ họ thì không. 95 00:05:40,048 --> 00:05:44,138 ‎Được rồi, mẹ sẽ đoán hết sức có thể vậy. ‎Nhưng con chịu hậu quả nhé. 96 00:05:44,218 --> 00:05:46,928 ‎Tốt. Giờ hãy thảo luận về bữa tiệc đi ạ. 97 00:05:47,013 --> 00:05:49,143 ‎Chủ đề là các bi. 98 00:05:49,223 --> 00:05:50,813 ‎Không, một bên bi. 99 00:05:51,309 --> 00:05:52,189 ‎Được rồi. 100 00:05:53,186 --> 00:05:56,856 ‎Mẹ sẽ làm mọi thứ hình tròn, ‎nhưng không làm nó nghĩa đen quá. 101 00:05:57,440 --> 00:05:58,320 ‎Nghe ổn đấy ạ. 102 00:05:58,399 --> 00:06:02,199 ‎Mặc dù Zahid đã yêu cầu ‎món thịt viên Thụy Điển từ IKEA. 103 00:06:02,278 --> 00:06:07,198 ‎Mẹ không nghĩ cửa hàng nội thất sẽ làm ‎thịt viên ngon, mà cậu ấy mê mấy thứ đó. 104 00:06:15,666 --> 00:06:16,746 ‎Tin xấu, Paige. 105 00:06:16,834 --> 00:06:18,134 ‎Wendy gục rồi. 106 00:06:18,836 --> 00:06:20,336 ‎- Gì cơ? ‎- Wendy. 107 00:06:20,421 --> 00:06:22,881 ‎Biết đó, phục vụ bàn mới. ‎Khoai tây mới của ta. 108 00:06:22,965 --> 00:06:26,925 ‎Ồ, phải rồi. ‎Em… Em luôn né bộ đồ khoai tây. 109 00:06:27,470 --> 00:06:28,890 ‎Quá nhiều ký ức tồi tệ. 110 00:06:28,971 --> 00:06:31,471 ‎Chà, cô ấy trượt vì dẫm vào đá ‎và bong gân. 111 00:06:31,557 --> 00:06:34,727 ‎Khá đau đấy. ‎Mức ba, và chỉ có ba mức thôi. 112 00:06:34,811 --> 00:06:37,311 ‎Ôi không, tội nghiệp quá. 113 00:06:38,439 --> 00:06:39,819 ‎Anh muốn em ký thiệp à? 114 00:06:39,899 --> 00:06:40,819 ‎Không. 115 00:06:41,609 --> 00:06:42,439 ‎Đoán lại đi. 116 00:06:44,654 --> 00:06:46,364 ‎Quản lý đâu mặc đồ khoai tây. 117 00:06:46,447 --> 00:06:49,157 ‎Thường thì đúng, ‎mà đây là trường hợp khẩn cấp. 118 00:06:49,742 --> 00:06:52,452 ‎Ta cần khoai tây. ‎Tập đoàn muốn có khoai tây. 119 00:06:52,537 --> 00:06:54,037 ‎Vậy sao anh không làm đi? 120 00:06:54,539 --> 00:06:57,169 ‎Thôi nào. ‎Chân anh đâu vừa mấy cái lỗ nhỏ ấy. 121 00:06:57,250 --> 00:07:00,750 ‎Chân em vừa mấy cái lỗ nhỏ đó. ‎Bọn anh cần em, Paige. 122 00:07:01,504 --> 00:07:02,804 ‎Sal E. cần em. 123 00:07:04,882 --> 00:07:06,682 ‎Khoai tây nướng chết tiệt. 124 00:07:10,304 --> 00:07:12,224 ‎BA LÔ DU LỊCH 125 00:07:12,306 --> 00:07:13,846 ‎Được rồi, anh đi đây. 126 00:07:14,350 --> 00:07:15,440 ‎Tiệc vui vẻ nhé. 127 00:07:15,518 --> 00:07:17,728 ‎Hỏi nhanh nhé. Nếu sắp đi Nam Cực, 128 00:07:17,812 --> 00:07:22,442 ‎anh muốn một cái ba lô to đùng, xấu xí này ‎hay túi du lịch đẹp, chắc chắn? 129 00:07:22,525 --> 00:07:24,525 ‎Ba lô, chắc chắn rồi. 130 00:07:24,610 --> 00:07:25,450 ‎- Thật á? ‎- Ừ. 131 00:07:25,528 --> 00:07:29,778 ‎Đó, em thực sự nghĩ là túi du lịch. ‎Em chả biết con cần đựng bao nhiêu. 132 00:07:30,283 --> 00:07:31,873 ‎Em sẽ gọi nhanh cho họ. 133 00:07:34,454 --> 00:07:37,424 ‎Cảm ơn đã gọi Hoạt động Sinh viên. ‎Xin để lời nhắn. 134 00:07:37,498 --> 00:07:39,918 ‎Xin chào, tôi là Elsa Gardner. 135 00:07:40,001 --> 00:07:43,051 ‎Tôi muốn hỏi ‎về chương trình nghệ thuật ở Nam Cực. 136 00:07:43,546 --> 00:07:47,256 ‎Cụ thể là tôi đang tìm chỉ dẫn ‎để lựa chọn hành lý thông minh. 137 00:07:47,341 --> 00:07:48,971 ‎Xin hãy gọi lại cho tôi. 138 00:07:49,051 --> 00:07:53,471 ‎Số của tôi là 203-145-7539. ‎Cảm ơn, tạm biệt. 139 00:07:53,556 --> 00:07:55,426 ‎Tưởng Sam bảo em đừng xía vào. 140 00:07:55,516 --> 00:07:57,476 ‎Ừ, và em xía vào đây. Giờ đó. 141 00:07:58,936 --> 00:08:00,266 ‎Chúc vui vẻ. 142 00:08:04,233 --> 00:08:05,693 ‎Tớ rất cần giúp đó, bạn. 143 00:08:05,776 --> 00:08:07,446 ‎Tớ không ngại giúp cậu, 144 00:08:07,528 --> 00:08:10,238 ‎mà giờ tớ đang bận ‎kích thích hồi hải mã rồi. 145 00:08:10,323 --> 00:08:13,333 ‎Ăn thức ăn giàu omega-3 ‎là một cách để làm điều đó, 146 00:08:13,409 --> 00:08:15,329 ‎đó là cá mòi. 147 00:08:15,411 --> 00:08:19,171 ‎Ý hay đấy, tay chơi. Làm nơi này ‎tanh mùi cá trước bữa tiệc đi. 148 00:08:19,248 --> 00:08:20,708 ‎Các quý cô sẽ phát điên. 149 00:08:20,791 --> 00:08:23,091 ‎- Cậu nghĩ thế à? ‎- Chỉ khi họ là mèo! 150 00:08:23,169 --> 00:08:24,709 ‎Giúp tớ một tay, được chứ? 151 00:08:25,421 --> 00:08:28,421 ‎Paige đến rồi, và cô ấy đem quà tới đây. 152 00:08:28,508 --> 00:08:29,798 ‎- Chào, Paige. ‎- Chào. 153 00:08:33,012 --> 00:08:33,932 ‎Tặng gì tớ đó? 154 00:08:34,013 --> 00:08:37,643 ‎Chà, tớ đã suy nghĩ xem ‎thứ gì sẽ hữu ích nhất, 155 00:08:37,725 --> 00:08:39,725 ‎nên với Zahid, 156 00:08:41,020 --> 00:08:43,690 ‎gối bánh vòng thoải mái để ngồi hậu phẫu. 157 00:08:43,773 --> 00:08:45,193 ‎Thật luôn? 158 00:08:45,274 --> 00:08:48,574 ‎Chỉ bạn thực sự mới nghĩ tới ‎sự dễ chịu cho bi của nhau. 159 00:08:48,653 --> 00:08:51,663 ‎Tớ sẽ nhớ cậu ‎mỗi khi nó dịu dàng nâng niu bi tớ. 160 00:08:53,157 --> 00:08:54,527 ‎Không cần đâu. 161 00:08:56,369 --> 00:08:58,409 ‎Và cho thỏ tuyết bé nhỏ của tớ, 162 00:08:59,830 --> 00:09:01,500 ‎găng tay siêu siêu ấm. 163 00:09:01,582 --> 00:09:05,292 ‎Theo quảng cáo, chúng linh hoạt hơn 40% ‎so với găng tay thường, 164 00:09:05,378 --> 00:09:06,918 ‎rất lý tưởng để vẽ đấy. 165 00:09:07,588 --> 00:09:12,638 ‎Tớ đã chả biết có thể xác định tỉ lệ % ‎độ linh hoạt của găng tay, mà ra là có. 166 00:09:14,136 --> 00:09:15,466 ‎Được rồi. Cảm ơn cậu. 167 00:09:16,055 --> 00:09:19,515 ‎Không, cảm ơn cậu ‎vì đã khiến tớ đi mua sắm để quên sự đời. 168 00:09:20,226 --> 00:09:23,806 ‎Nó tệ lắm luôn ấy. Biết chứ? ‎Như kiểu ai cũng đang tiến lên, 169 00:09:23,896 --> 00:09:26,436 ‎còn tớ trở lại với đời khoai tây. 170 00:09:26,524 --> 00:09:29,574 ‎Công bằng nhé, ‎tớ sẽ đổi chỗ với cậu ngay và luôn. 171 00:09:29,652 --> 00:09:32,782 ‎Không, tớ… tớ biết. ‎Tớ không cố ý vô tâm đâu. 172 00:09:32,863 --> 00:09:36,703 ‎Chỉ là Sam nhìn vào mắt chim cánh cụt, ‎nhận ra mục đích của mình. 173 00:09:36,784 --> 00:09:39,624 ‎Nhưng mà… mục đích của tớ là gì? 174 00:09:40,621 --> 00:09:42,121 ‎Chim thần của tớ ở đâu? 175 00:09:43,624 --> 00:09:45,464 ‎- Và mùi gì thế? ‎- Cá mòi. 176 00:09:45,543 --> 00:09:47,343 ‎Nó rất giàu lời tiên tri 3 đó. 177 00:09:48,796 --> 00:09:51,006 ‎Giàu đến nỗi làm tớ muốn lộn mửa. 178 00:09:51,924 --> 00:09:54,094 ‎Chà, may là, khách đầu tiên đã đến, 179 00:09:54,176 --> 00:09:57,346 ‎nên giờ tớ có thể kích thích hồi hải mã ‎nhờ giao tiếp. 180 00:09:59,265 --> 00:10:01,225 ‎Chà, cậu thế nào? 181 00:10:01,851 --> 00:10:05,061 ‎Ồ, tớ… ‎Ý tớ là, tớ vừa nói với cậu xong đó thôi. 182 00:10:07,898 --> 00:10:11,818 ‎Cái này thực sự ngập tràn hoa quả. ‎Tốt cho sức khỏe đấy. 183 00:10:12,987 --> 00:10:14,317 ‎Đám đông vui đó. 184 00:10:14,905 --> 00:10:16,525 ‎Chắc tớ đi nhập tiệc đây. 185 00:10:17,116 --> 00:10:21,326 ‎- Cậu ổn chứ? Muốn nhập tiệc không? ‎- Thôi. Chào mọi người hộ tớ nhé. 186 00:10:21,412 --> 00:10:22,252 ‎Được rồi. 187 00:10:25,041 --> 00:10:26,961 ‎Chào các bạn! 188 00:10:27,043 --> 00:10:30,503 ‎Để tôn vinh háng tôi, ‎bàn về cái quần rộng nhất tôi có đi. 189 00:10:31,005 --> 00:10:34,375 ‎Tôi nghĩ là quần nhung màu đỏ rượu. ‎Ai kể tiếp nào? 190 00:10:34,467 --> 00:10:36,257 ‎Quần thô xanh lam nhạt. 191 00:10:40,598 --> 00:10:43,848 ‎Cưng à, con muốn lấy tai nghe không? 192 00:10:44,435 --> 00:10:45,685 ‎Không ạ, cảm ơn mẹ. 193 00:10:45,770 --> 00:10:48,360 ‎Hồi hải mã của con cần thêm sự kích thích. 194 00:10:48,439 --> 00:10:53,069 ‎Sau mọi thứ đã làm, con cần cho mình ‎mọi cơ hội thành công ở Nam Cực, 195 00:10:53,152 --> 00:10:54,492 ‎dù nó có khó khăn. 196 00:10:56,822 --> 00:10:59,452 ‎Chà, vậy thì, con muốn nhảy chứ? 197 00:11:00,242 --> 00:11:04,962 ‎Nhảy nhót và các bài thể dục nhịp điệu ‎tốt cho hồi hải mã, nên vâng ạ. 198 00:11:29,647 --> 00:11:31,897 ‎Ôi, hai đứa dễ thương nhất đấy. 199 00:11:31,982 --> 00:11:34,572 ‎- Tối nay Izzie đến chứ? ‎- Vâng, chắc vậy ạ. 200 00:11:36,904 --> 00:11:37,864 ‎Hình xăm đẹp đó. 201 00:11:38,531 --> 00:11:40,281 ‎Cảm ơn. Xăm kim thủ công đấy. 202 00:11:40,366 --> 00:11:44,446 ‎Chị tự xăm đó. Chị xăm một con gà ở chân ‎và một trái tim ở mông. 203 00:11:45,705 --> 00:11:48,745 ‎- Paige từng gửi ảnh mông cho em đó. ‎- Phải rồi. 204 00:11:49,959 --> 00:11:51,459 ‎Chị tài năng ghê. 205 00:11:52,253 --> 00:11:54,173 ‎Xăm không? Chị có đồ nghề ở xe. 206 00:11:55,047 --> 00:11:58,217 ‎Thôi. Có lẽ em sẽ xăm một thứ ngu ngốc ‎và sẽ hối hận. 207 00:11:58,300 --> 00:11:59,140 ‎Được rồi. 208 00:12:00,594 --> 00:12:02,724 ‎Sao em lại gửi ảnh mông cho em ấy? 209 00:12:02,805 --> 00:12:04,885 ‎Ồ, không chỉ em ấy, cả nhà em ấy. 210 00:12:12,898 --> 00:12:14,648 ‎VĂN PHÒNG HOẠT ĐỘNG SINH VIÊN DENTON 211 00:12:16,026 --> 00:12:17,356 ‎Chào. A lô? 212 00:12:17,445 --> 00:12:19,155 ‎Vâng, cảm ơn gọi lại cho tôi. 213 00:12:19,780 --> 00:12:21,320 ‎Tôi muốn hỏi vài câu thôi. 214 00:12:25,745 --> 00:12:26,945 ‎Ôi không. 215 00:12:29,749 --> 00:12:30,879 ‎Cảm ơn. 216 00:12:39,425 --> 00:12:41,385 ‎Anh đào. Chanh. 217 00:12:41,469 --> 00:12:46,269 ‎Cây ăn quả tớ thích và vũ công hài kịch. ‎Mừng đến với Liên hoan Bi của tớ. 218 00:12:46,348 --> 00:12:47,598 ‎Chào, Zahid. 219 00:12:47,683 --> 00:12:49,773 ‎Chia buồn về bi của cậu. 220 00:12:54,273 --> 00:12:56,073 ‎Cô làm gì ở đây thế, E ngầu? 221 00:12:57,151 --> 00:12:59,361 ‎Cô có một bí mật mà cô chả nên biết. 222 00:12:59,445 --> 00:13:01,735 ‎Ôi, thú vị đấy. 223 00:13:02,740 --> 00:13:03,570 ‎Là gì thế ạ? 224 00:13:03,657 --> 00:13:06,617 ‎Cô không nói được. Nó quá khủng khiếp. 225 00:13:08,662 --> 00:13:11,752 ‎Chương trình Nam Cực của Sam bị hủy. ‎Chả đủ đăng ký. 226 00:13:11,832 --> 00:13:14,542 ‎- Cháu không muốn biết vụ này. ‎- Cô cũng thế. 227 00:13:14,627 --> 00:13:16,377 ‎- Ta làm gì đây? ‎- Cô chịu. 228 00:13:16,462 --> 00:13:18,382 ‎- Tội Sam ghê. ‎- Cô biết. 229 00:13:19,048 --> 00:13:21,338 ‎Nó đã rất hào hứng về chuyến đi này. 230 00:13:21,425 --> 00:13:22,965 ‎Cậu ấy suýt ăn cá mòi đó. 231 00:13:23,969 --> 00:13:27,259 ‎Cô xin lỗi. ‎Cháu không cần phải quan tâm thêm vụ này. 232 00:13:27,848 --> 00:13:28,928 ‎Cô đùa ạ? 233 00:13:29,016 --> 00:13:33,806 ‎Cháu luôn còn chỗ để quan tâm Sammy mà. ‎Cậu ấy như mấy viên thịt ngon ở IKEA ấy. 234 00:13:34,313 --> 00:13:35,863 ‎Cô nên đi nói với nó. 235 00:13:36,982 --> 00:13:41,992 ‎Còn cháu, cháu nên đi nhảy với mấy cô bạn ‎vũ nữ để họ có thể quay lại làm việc. 236 00:13:42,071 --> 00:13:45,371 ‎Vâng. Ý cháu là, ‎họ làm việc khi họ muốn vì họ rất đỉnh, 237 00:13:45,449 --> 00:13:48,159 ‎và Lemon chơi cổ phiếu trong ngày, ‎mà vâng ạ. 238 00:14:06,262 --> 00:14:08,602 ‎Này Sam. Hồi hải mã của anh sao rồi? 239 00:14:09,098 --> 00:14:13,768 ‎Khá ổn, nhưng anh nghĩ tạm thời anh đã ‎có đủ kích thích thính giác và xã hội, 240 00:14:13,853 --> 00:14:18,403 ‎nên anh sẽ về phòng mình và thực hiện ‎vài bài tập nhóm nhỏ, yên tĩnh. 241 00:14:18,482 --> 00:14:20,482 ‎Đến lượt em vào, anh sẽ nhắn tin. 242 00:14:21,360 --> 00:14:23,490 ‎Ôi nhìn này! Đến lượt tớ vào rồi. 243 00:14:23,571 --> 00:14:26,071 ‎- Hệ thống xịn đó. ‎- Cảm ơn. 244 00:14:26,699 --> 00:14:29,949 ‎Chị hiểu. Bạn chị và chị làm thế ‎khi hơi ngấy tiệc tùng. 245 00:14:30,035 --> 00:14:32,655 ‎Bọn chị tạm dừng ‎rồi đi ăn bánh kẹp xúc xích. 246 00:14:32,746 --> 00:14:35,916 ‎Có tên riêng luôn. ‎Nhóm Bánh kẹp Xúc xích Giữa Tiệc. 247 00:14:36,000 --> 00:14:37,590 ‎Em thà vào phòng còn hơn. 248 00:14:38,919 --> 00:14:39,749 ‎Gặp sau nhé. 249 00:14:41,922 --> 00:14:47,222 ‎TRUNG TÂM Y TẾ HẠT OAKES 250 00:14:47,303 --> 00:14:49,473 ‎- Anh là người đã gọi à? ‎- Phải. 251 00:14:49,555 --> 00:14:53,135 ‎Tôi vừa đi đổ rác, ‎và tôi nghĩ bà ấy bối rối hay gì đó. 252 00:14:54,560 --> 00:14:55,980 ‎- Là bà ấy sao? ‎- Phải. 253 00:15:00,649 --> 00:15:01,479 ‎Lillian? 254 00:15:02,151 --> 00:15:03,491 ‎Hả, anh biết bà ấy à? 255 00:15:05,863 --> 00:15:06,953 ‎Ừ, tôi biết bà ấy. 256 00:15:08,282 --> 00:15:09,122 ‎Được rồi. 257 00:15:09,199 --> 00:15:10,199 ‎Xong‎. 258 00:15:11,035 --> 00:15:13,035 ‎Hay đấy. Trò chơi ô chữ rất vui. 259 00:15:13,120 --> 00:15:16,080 ‎Kể cả nó không tốt cho hồi hải mã ‎thì tớ cũng chơi. 260 00:15:16,165 --> 00:15:18,995 ‎Ồ ừ, tăng trí não ‎chỉ là lợi ích thêm thôi. 261 00:15:19,752 --> 00:15:22,922 ‎Dù sao thì, tớ rất muốn ở lại ‎và chơi ô chữ cả đêm, 262 00:15:23,005 --> 00:15:25,625 ‎nhưng tớ phải đi làm. Nhiệm vụ gọi. 263 00:15:26,133 --> 00:15:28,473 ‎Và khi nói "nhiệm vụ", ý tớ là "dở tệ". 264 00:15:28,552 --> 00:15:31,352 ‎Việc đó dở tệ ‎vì tớ lại phải mặc đồ khoai tây. 265 00:15:35,059 --> 00:15:37,689 ‎- Ồ, chào mọi người. ‎- Chào Sam. 266 00:15:37,770 --> 00:15:39,400 ‎Bữa tiệc đỉnh lắm. 267 00:15:39,897 --> 00:15:41,937 ‎Bọn tớ trốn ở đây với cậu nhé? 268 00:15:42,024 --> 00:15:43,984 ‎Không, thật ra là vừa đẹp đấy. 269 00:15:44,068 --> 00:15:45,488 ‎Paige đang định đi. 270 00:15:45,611 --> 00:15:46,781 ‎Giờ thì, 271 00:15:47,363 --> 00:15:48,743 ‎ai muốn học tiếng Đức? 272 00:15:49,740 --> 00:15:51,450 ‎Chà, tớ muốn. 273 00:15:52,618 --> 00:15:56,038 ‎- Chết tiệt, tớ ghét công việc của tớ. ‎- Tạm biệt, Paige. 274 00:16:03,212 --> 00:16:07,632 ‎NÀY, TỚ CHẢ ĐẾN ĐƯỢC. CROWLEY BẮT ‎TẬP THÊM VÌ SIÊU SAO CHẠY BỎ ĐỘI… XIN LỖI. 275 00:16:13,138 --> 00:16:14,848 ‎Tôi có cơ hội việc làm khác, 276 00:16:14,932 --> 00:16:18,892 ‎nhưng đồ điện, trang thiết bị, ‎tôi yêu chúng. 277 00:16:18,978 --> 00:16:22,768 ‎Tôi sẽ thực sự cảm thấy như cũ ‎với nệm Sleep Number chứ? 278 00:16:24,775 --> 00:16:28,645 ‎Cũng có thể. ‎Hoặc chú có thể mở cửa hàng điện tử riêng. 279 00:16:29,363 --> 00:16:32,123 ‎Ừ, gọi nó là Bobtropolis. 280 00:16:33,409 --> 00:16:34,829 ‎Đó không phải ý tồi đâu. 281 00:16:34,910 --> 00:16:36,080 ‎Vâng, đúng thế. 282 00:16:36,829 --> 00:16:40,249 ‎- Này, Nhóm Bánh kẹp Xúc xích Giữa Tiệc? ‎- Nhóm Bánh kẹp Xúc xích Giữa Tiệc. 283 00:16:40,332 --> 00:16:41,252 ‎Ừ. Tuyệt. 284 00:16:42,876 --> 00:16:44,496 ‎Bobtropolis. 285 00:16:45,879 --> 00:16:47,259 ‎Tên tôi là Sid. 286 00:16:47,339 --> 00:16:48,629 ‎Tên tôi là Sam. 287 00:16:48,716 --> 00:16:50,256 ‎Không, là ‎ich. 288 00:16:50,342 --> 00:16:51,182 ‎Ich. 289 00:16:51,260 --> 00:16:52,090 ‎Ngứa. 290 00:16:52,594 --> 00:16:54,564 ‎Nói khạc hơn đi,‎ ich. 291 00:16:54,638 --> 00:16:55,888 ‎Ich. 292 00:16:56,390 --> 00:16:57,770 ‎Tớ không biết nữa, Sam. 293 00:16:57,850 --> 00:17:00,140 ‎Cậu chắc là việc này tốt cho não chứ? 294 00:17:00,644 --> 00:17:02,694 ‎Vì nó làm tớ đau não quá. 295 00:17:02,771 --> 00:17:07,281 ‎Ừ, học tiếng khác là một trong những việc ‎tốt nhất có thể làm cho hồi hải mã. 296 00:17:08,277 --> 00:17:10,567 ‎Chào mẹ. Con là Sam. 297 00:17:10,654 --> 00:17:12,074 ‎- ‎Ich. ‎- Ôi trời. 298 00:17:12,906 --> 00:17:16,236 ‎Sam, cưng, mẹ nói chuyện với con chút nhé? ‎Mình con? 299 00:17:17,327 --> 00:17:18,747 ‎Gặp sau nhé, Sam. 300 00:17:19,496 --> 00:17:20,326 ‎Gặp sau, Sam. 301 00:17:22,124 --> 00:17:24,424 ‎Wie geht? ‎Tiếng Đức là "sao thế ạ"? 302 00:17:24,501 --> 00:17:27,001 ‎Hoặc ‎"Was ist los?"‎ cũng được. 303 00:17:29,882 --> 00:17:31,552 ‎Là về vụ Nam Cực. 304 00:17:31,633 --> 00:17:33,053 ‎Ồ, con thích rồi đó. 305 00:17:34,136 --> 00:17:36,676 ‎Ừ, việc này không phải kiểu… 306 00:17:40,392 --> 00:17:42,022 ‎Mẹ không nghe ạ? Bố gọi đó. 307 00:17:45,481 --> 00:17:47,191 ‎Doug à? Chào. 308 00:17:48,400 --> 00:17:50,650 ‎Ừ, em vẫn ở bữa tiệc của Sam. 309 00:17:50,736 --> 00:17:51,696 ‎Gì cơ? 310 00:17:53,322 --> 00:17:54,162 ‎Mẹ em á? 311 00:17:56,492 --> 00:17:57,702 ‎Ừ, được rồi. 312 00:17:58,744 --> 00:18:00,414 ‎Ừ, em sẽ gặp anh ở nhà. 313 00:18:00,996 --> 00:18:02,866 ‎Mẹ, bà ổn chứ ạ? 314 00:18:03,749 --> 00:18:07,089 ‎Ừ, mẹ nghĩ thế. ‎Nhưng mẹ thực sự phải đi đây. 315 00:18:07,586 --> 00:18:09,046 ‎Gì cơ? Tại sao ạ? 316 00:18:09,630 --> 00:18:12,300 ‎Vậy là mẹ bảo cậu rồi à? ‎Chia buồn nhé, bạn. 317 00:18:12,382 --> 00:18:13,592 ‎Về bà tớ á? 318 00:18:13,675 --> 00:18:16,045 ‎Không, về vụ Nam Cực. Bà cậu ổn chứ? 319 00:18:16,136 --> 00:18:19,886 ‎- Tớ nghĩ vậy. Vụ Nam Cực thì sao? ‎- Vụ chương trình bị hủy ấy? 320 00:18:19,973 --> 00:18:20,893 ‎Bị hủy á? 321 00:18:22,267 --> 00:18:23,727 ‎Nó bị hủy á? 322 00:18:23,811 --> 00:18:25,271 ‎Cô chưa bảo cậu ấy ạ? 323 00:18:25,354 --> 00:18:27,234 ‎Cô vừa mới định nói. 324 00:18:27,773 --> 00:18:29,823 ‎- Mẹ biết? Sao mẹ biết? ‎- Mẹ cậu gọi họ. 325 00:18:31,235 --> 00:18:32,395 ‎Con đã bảo đừng mà. 326 00:18:33,112 --> 00:18:34,702 ‎Mẹ hỏi hành lý thôi, cưng. 327 00:18:34,780 --> 00:18:36,410 ‎Mẹ luôn xen vào, 328 00:18:36,490 --> 00:18:38,490 ‎kể cả khi con bảo mẹ đừng làm thế. 329 00:18:38,575 --> 00:18:40,365 ‎Và giờ chương trình đã bị hủy, 330 00:18:40,452 --> 00:18:43,832 ‎và con thậm chí còn chưa biết, ‎và tất cả là lỗi của mẹ! 331 00:18:43,914 --> 00:18:45,374 ‎Mẹ xin lỗi, Sam. 332 00:18:45,457 --> 00:18:48,497 ‎- Thật đó, mẹ cậu cố giúp thôi. ‎- Chà, không đâu. 333 00:18:48,585 --> 00:18:49,915 ‎Mẹ làm hỏng nó rồi. 334 00:18:50,003 --> 00:18:52,013 ‎Và giờ con muốn ở một mình. 335 00:18:52,589 --> 00:18:54,589 ‎- Sam, cưng à… ‎- Một mình! 336 00:19:05,185 --> 00:19:07,725 ‎Vậy em sẽ quay lại trường cũ à. Sao thế? 337 00:19:08,647 --> 00:19:09,477 ‎Em chịu. 338 00:19:09,982 --> 00:19:13,192 ‎Cảm giác như Clayton nói cho em biết ‎em cần thành ai. 339 00:19:13,277 --> 00:19:15,027 ‎Trường học đã làm điều đó à? 340 00:19:15,112 --> 00:19:16,282 ‎Kiểu thế, vâng. 341 00:19:17,364 --> 00:19:20,624 ‎Mọi người ở đó cư xử ‎và nói năng theo cách nhất định. 342 00:19:21,160 --> 00:19:24,710 ‎Ý em là, cả hội GSA nữa. ‎Em chỉ thấy mình không phù hợp. 343 00:19:24,788 --> 00:19:26,958 ‎Ở trường cũ em thấy phù hợp sao? 344 00:19:27,958 --> 00:19:28,788 ‎Không. 345 00:19:29,710 --> 00:19:30,960 ‎Em tiêu rồi. 346 00:19:33,213 --> 00:19:36,053 ‎- Có thể. ‎- Trường cấp ba của chị cũng tệ lắm. 347 00:19:36,133 --> 00:19:39,303 ‎Ý chị là, nó cũng ổn, ‎cơ mà chả có ai giống chị cả. 348 00:19:39,386 --> 00:19:41,716 ‎Đại học thì sao? Có tốt hơn không ạ? 349 00:19:41,805 --> 00:19:43,555 ‎Có và không. 350 00:19:44,057 --> 00:19:45,727 ‎Ý là, mọi người thì vẫn vậy, 351 00:19:45,809 --> 00:19:49,099 ‎nhưng em hiểu chính mình hơn, ‎và nó có ý nghĩa gì đó. 352 00:19:49,855 --> 00:19:52,475 ‎Thật ra, đó là tất cả. 353 00:19:55,444 --> 00:19:58,114 ‎Này, chị xăm cho em một hình nhé? 354 00:19:58,197 --> 00:19:59,067 ‎Em chắc chứ? 355 00:20:00,324 --> 00:20:01,284 ‎Em chắc. 356 00:20:01,366 --> 00:20:03,616 ‎- Vậy để chị đi lấy đồ nghề. ‎- Vâng. 357 00:20:14,963 --> 00:20:15,803 ‎Mẹ? 358 00:20:16,840 --> 00:20:17,720 ‎Elsa! 359 00:20:18,425 --> 00:20:21,045 ‎Bọn mẹ đang ăn kem này. Sôcôla phủ hạt. 360 00:20:21,762 --> 00:20:23,222 ‎Gặp mẹ vui quá. 361 00:20:23,931 --> 00:20:26,231 ‎- Mẹ thấy ổn chứ ạ? ‎- Còn hơn cả ổn ấy. 362 00:20:26,725 --> 00:20:29,055 ‎Bọn mẹ đang rất vui vẻ. Phải không? 363 00:20:29,144 --> 00:20:30,104 ‎Vâng, đúng vậy. 364 00:20:30,646 --> 00:20:31,476 ‎Ừ, đúng đấy. 365 00:20:42,866 --> 00:20:43,986 ‎Chúc mẹ ngủ ngon. 366 00:20:44,076 --> 00:20:45,446 ‎Cảm ơn, con yêu. 367 00:20:46,954 --> 00:20:49,714 ‎Trở về căn nhà thân yêu của con ‎tuyệt thật. 368 00:20:50,916 --> 00:20:53,376 ‎Vâng, tuyệt lắm ạ. 369 00:21:09,726 --> 00:21:10,636 ‎Cảm ơn anh. 370 00:21:11,478 --> 00:21:12,558 ‎Có gì đâu. 371 00:21:12,646 --> 00:21:14,016 ‎Không, có gì chứ. 372 00:21:14,106 --> 00:21:17,066 ‎Mẹ em chưa tử tế với anh ‎lần nào trong đời. 373 00:21:17,567 --> 00:21:19,237 ‎Anh đâu cần làm mấy việc đó. 374 00:21:19,319 --> 00:21:23,119 ‎Ừ, chà, đó đâu phải là về mẹ em, đúng chứ? 375 00:21:35,711 --> 00:21:39,551 ‎Bàn số bảy có tiệc sinh nhật, ‎nên ta cần một điệu nhảy khoai tây. 376 00:21:39,631 --> 00:21:42,051 ‎Nếu anh nhớ đúng thì em nhảy rất đẹp đấy. 377 00:21:42,134 --> 00:21:45,804 ‎Em quá nóng để nhảy đẹp rồi. ‎Cái thứ này đến cả ngàn độ ấy. 378 00:21:46,305 --> 00:21:48,805 ‎Và nó bốc mùi và bí bách phát sợ. 379 00:21:48,890 --> 00:21:51,940 ‎Tay em đẫm mồ hôi ‎vì chả có chỗ nào để điện thoại. 380 00:21:52,436 --> 00:21:54,766 ‎Sao bộ khoai tây này không có túi chứ? 381 00:21:54,855 --> 00:22:00,185 ‎Cái này sẽ làm em vui lên. Tập đoàn rất ‎mừng vì ta tìm thấy khoai tây siêu nhanh. 382 00:22:01,278 --> 00:22:02,108 ‎Thật ạ? 383 00:22:03,196 --> 00:22:04,446 ‎Họ nhắc đến em sao? 384 00:22:04,531 --> 00:22:07,991 ‎Không. Ý anh là, họ hài lòng với anh. ‎Nhưng ta cùng đội mà. 385 00:22:08,076 --> 00:22:11,196 ‎Giờ đến bàn số bảy đi. ‎Và chú ý đứa trẻ áo xanh nhé. 386 00:22:11,288 --> 00:22:14,118 ‎Nó vừa nôn, ‎và anh chả muốn nó phun vào khoai. 387 00:22:18,920 --> 00:22:20,880 ‎Em ấy xăm rồi. 388 00:22:20,964 --> 00:22:22,674 ‎- Gì cơ? ‎- Bạn em. 389 00:22:23,300 --> 00:22:28,470 ‎Em ấy muốn có một hình xăm và em ấy đã sợ, ‎mà em ấy… Mà em ấy vẫn làm được. 390 00:22:28,555 --> 00:22:31,885 ‎Truyền cảm hứng đấy. ‎Giờ hãy xem điệu nhảy khoai tây nào. 391 00:22:33,393 --> 00:22:34,393 ‎Không. 392 00:22:34,478 --> 00:22:35,308 ‎Gì cơ? 393 00:22:37,230 --> 00:22:38,070 ‎Không. 394 00:22:38,940 --> 00:22:40,190 ‎Em cũng đã rất sợ. 395 00:22:40,275 --> 00:22:44,195 ‎Em sợ lại thất bại, ‎em sợ bước tiếp theo của em là gì. 396 00:22:44,279 --> 00:22:47,739 ‎Nhưng biết gì chứ? ‎Dù bước tiếp theo của em là gì, 397 00:22:48,241 --> 00:22:52,661 ‎em sẽ mặc thứ em thích làm nó, ‎không phải họ khoai tây ngu ngốc. 398 00:22:54,081 --> 00:22:55,171 ‎Em nghỉ việc đây. 399 00:22:55,248 --> 00:22:56,498 ‎Cái gì? 400 00:22:56,583 --> 00:22:59,463 ‎- Chào, Laird. ‎- Nghĩ về việc em làm đi, Paige. 401 00:22:59,544 --> 00:23:03,174 ‎Giờ em mà đi, tập đoàn sẽ giận đấy. ‎Họ chả để em quay về đâu. 402 00:23:03,256 --> 00:23:04,376 ‎Chà, tốt. 403 00:23:04,466 --> 00:23:07,466 ‎Thật đó. Em sẽ chả được làm cho ‎Sal E. Sour Cream nữa. 404 00:23:07,552 --> 00:23:10,602 ‎Chín cửa hàng rưỡi sẽ cấm cửa em. 405 00:23:12,599 --> 00:23:13,429 ‎Ồ thế à? 406 00:23:14,726 --> 00:23:16,516 ‎Chà, em nghĩ thế này về nó nè. 407 00:23:29,866 --> 00:23:32,366 ‎'Bi phải đi', mọi người đều nhất trí. 408 00:23:32,869 --> 00:23:37,669 ‎Rồi nó đi và đi mất, ‎hòn bi tuyệt vời, trung thành của tôi. 409 00:23:39,418 --> 00:23:42,798 ‎Rồi, ai muốn đọc thơ haiku ‎cho bi của tớ tiếp nào? 410 00:23:43,713 --> 00:23:44,843 ‎Buồn vì cậu đi. 411 00:23:44,923 --> 00:23:46,843 ‎'Không', nghe tin, biết nói gì. 412 00:23:46,925 --> 00:23:49,385 ‎- Bọn tớ sẽ nhớ cậu… ‎- Tớ xin phép nhé? 413 00:23:53,056 --> 00:23:54,306 ‎Sammy, tớ vào đây. 414 00:24:02,983 --> 00:24:05,693 ‎Này, Casey. Đường nâu đây. ‎Em ở cùng Sam à? 415 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 ‎Sam. 416 00:24:14,995 --> 00:24:18,245 ‎- Cậu tìm thấy tớ rồi. ‎- Tớ nhớ cậu nói nó rất dễ chịu. 417 00:24:19,040 --> 00:24:20,380 ‎Đúng đấy, dễ chịu ghê. 418 00:24:22,878 --> 00:24:23,798 ‎Anh ổn chứ? 419 00:24:25,672 --> 00:24:27,472 ‎Không, anh cáu lắm. 420 00:24:28,300 --> 00:24:31,260 ‎Anh đã làm việc cật lực ‎để luyện tập và chuẩn bị, 421 00:24:31,344 --> 00:24:35,474 ‎và anh đã làm mọi thứ anh phải làm, ‎và giờ anh chả đi được, 422 00:24:35,557 --> 00:24:38,477 ‎và anh chả có kế hoạch gì khác cả. 423 00:24:40,479 --> 00:24:41,769 ‎Em rất tiếc. 424 00:24:42,314 --> 00:24:43,194 ‎Cả tớ nữa. 425 00:24:43,273 --> 00:24:45,283 ‎Cả tớ nữa, rõ ràng là vậy. 426 00:24:52,699 --> 00:24:54,779 ‎Chuyện là, em nghĩ em là song tính. 427 00:24:55,660 --> 00:24:58,620 ‎Dĩ nhiên rồi. ‎Em có bạn trai, và rồi em có bạn gái. 428 00:24:59,247 --> 00:25:02,377 ‎Chà, chả phải lúc nào cũng đơn giản thế, ‎mà chả sao. 429 00:25:03,001 --> 00:25:05,251 ‎Chỉ là em chưa từng nói hẳn ra, nên… 430 00:25:06,004 --> 00:25:07,014 ‎Cảm giác thế nào? 431 00:25:08,381 --> 00:25:10,431 ‎Em thấy nhẹ nhõm. 432 00:25:23,271 --> 00:25:24,771 ‎Anh thấy sợ lắm. 433 00:25:26,149 --> 00:25:26,979 ‎Sam à? 434 00:25:28,485 --> 00:25:30,525 ‎Giờ ta ôm anh ấy thật chặt, nhé? 435 00:25:32,030 --> 00:25:33,070 ‎Anh sẽ cố gắng. 436 00:25:33,657 --> 00:25:35,657 ‎Ôi, không cần đâu mà. 437 00:25:36,576 --> 00:25:37,406 ‎Được rồi. 438 00:25:38,328 --> 00:25:40,998 ‎Ở Nam Cực, ‎một trại căn cứ tốt là thứ phải có, 439 00:25:41,081 --> 00:25:44,381 ‎song kể cả trại căn cứ tốt nhất ‎cũng chỉ là nhà tạm thời. 440 00:25:44,459 --> 00:25:46,919 ‎Một khi bạn đã học được những gì cần học, 441 00:25:47,963 --> 00:25:50,343 ‎một khi bạn đã tìm thấy thứ bạn tìm, 442 00:25:51,049 --> 00:25:53,799 ‎một khi bạn sống sót qua ‎thứ bạn cần vượt qua… 443 00:25:53,885 --> 00:25:55,295 ‎Tớ sẽ nhớ nơi này lắm. 444 00:25:55,971 --> 00:25:56,811 ‎Tớ cũng vậy. 445 00:25:58,932 --> 00:25:59,852 ‎Ừ. 446 00:25:59,933 --> 00:26:01,353 ‎…đến lúc đi tiếp rồi. 447 00:26:02,394 --> 00:26:04,444 ‎Mọi người, tớ làm được rồi. 448 00:26:04,521 --> 00:26:06,571 ‎Tớ đã tìm thấy chim thần của tớ. 449 00:26:07,274 --> 00:26:08,984 ‎Là mấy cái này này. 450 00:26:13,905 --> 00:26:14,775 ‎Sao hả? 451 00:27:06,833 --> 00:27:08,923 ‎Biên dịch: Christine Tran