1 00:00:12,095 --> 00:00:16,725 Любая экспедиция требует подготовительных мероприятий. 2 00:00:16,808 --> 00:00:18,438 РАСПРОДАЖА В ЧЕСТЬ ЗАКРЫТИЯ 3 00:00:18,518 --> 00:00:22,188 Сперва ученые обустраивают лагерь, чтобы было куда вернуться. 4 00:00:22,272 --> 00:00:24,822 Скоро нам с вами придется проститься, 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,902 и вот вам напутствие: 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,025 вам, друзья и коллеги, дана лишь одна жизнь. 7 00:00:30,655 --> 00:00:31,485 Так живите. 8 00:00:35,452 --> 00:00:37,832 Но на этой неделе еще есть смены? 9 00:00:38,538 --> 00:00:39,788 Да. За работу. 10 00:00:40,457 --> 00:00:43,077 Хороший лагерь — основа успешной экспедиции. 11 00:00:43,168 --> 00:00:45,128 Только погляди вокруг. Так пусто. 12 00:00:45,628 --> 00:00:46,458 Аж жутко. 13 00:00:47,672 --> 00:00:49,132 Мне так даже спокойнее. 14 00:00:50,050 --> 00:00:53,220 Сэмми, я тут размышлял. Вот ты едешь в Антарктиду, 15 00:00:53,303 --> 00:00:58,433 а из моего яичка сделают талисман, который носить мне по гроб жизни… 16 00:00:58,516 --> 00:01:00,346 Разве доктор так сказала? 17 00:01:00,435 --> 00:01:01,555 Это же очевидно. 18 00:01:01,644 --> 00:01:04,564 Суть в том, что всему приходит конец. 19 00:01:04,647 --> 00:01:07,977 Меня еще не приняли в программу изучения Антарктиды. 20 00:01:08,068 --> 00:01:10,488 Я звонил им 11 раз, чтобы всё уточнить, 21 00:01:10,570 --> 00:01:12,820 и на 11-й мне наконец ответили: 22 00:01:12,906 --> 00:01:15,406 «Если ничего не случится, поедете». 23 00:01:15,492 --> 00:01:17,412 У меня хорошее предчувствие. 24 00:01:17,494 --> 00:01:22,544 Значит, остается лишь одно. Устроить умопомрачительную тусу. 25 00:01:23,416 --> 00:01:26,916 Назовем ее «Бал бубенчиков Захида». 26 00:01:27,003 --> 00:01:30,223 Нет, лучше «Гулянка гонад». 27 00:01:30,298 --> 00:01:32,718 Нет. 28 00:01:33,760 --> 00:01:36,430 «Сабантуй семенников». 29 00:01:38,056 --> 00:01:39,926 Ладно. Название еще обсудим. 30 00:01:40,016 --> 00:01:42,386 Я не против вечеринки. Название не важно. 31 00:01:42,477 --> 00:01:44,847 Да ну? Ты же вроде не любитель тусовок. 32 00:01:44,938 --> 00:01:47,938 Она придется кстати. Буду стимулировать гиппокамп. 33 00:01:48,024 --> 00:01:49,694 Звучит как-то непристойно. 34 00:01:50,735 --> 00:01:51,945 Это часть мозга. 35 00:01:52,487 --> 00:01:55,447 Отвечает за ориентацию в пространстве, 36 00:01:55,532 --> 00:01:58,452 запоминание информации и формирование эмоций. 37 00:01:58,535 --> 00:02:00,195 У меня он явно простаивает. 38 00:02:00,286 --> 00:02:02,996 Ориентируюсь я так себе, да и с памятью беда. 39 00:02:03,081 --> 00:02:05,541 После пребывания в Антарктиде 40 00:02:05,625 --> 00:02:09,455 гиппокампы немецких ученых уменьшились на семь процентов. 41 00:02:09,546 --> 00:02:10,626 Представляешь? 42 00:02:10,713 --> 00:02:11,843 По правде, нет. 43 00:02:11,923 --> 00:02:15,843 Из-за однообразных белых пейзажей мозгу недостает новой информации. 44 00:02:15,927 --> 00:02:19,757 Ученые рекомендуют исследователям укреплять свой гиппокамп, 45 00:02:19,848 --> 00:02:21,978 решая разнообразные головоломки, 46 00:02:22,058 --> 00:02:24,558 занимаясь аэробикой и общаясь с людьми. 47 00:02:24,644 --> 00:02:28,614 Вечеринка даст мне немало возможностей потренировать гиппокамп. 48 00:02:28,690 --> 00:02:31,730 Как скажешь, дружище. Станцуем буги-вуги! 49 00:02:33,778 --> 00:02:34,608 Извини. 50 00:02:35,196 --> 00:02:37,196 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 51 00:02:49,419 --> 00:02:50,459 Ого. 52 00:02:50,545 --> 00:02:53,045 Похоже, ты и впрямь решила уйти из школы. 53 00:02:54,966 --> 00:02:55,796 Да. 54 00:02:57,886 --> 00:03:00,216 Слушай… Это ведь не из-за меня? 55 00:03:01,514 --> 00:03:02,354 Нет. 56 00:03:04,309 --> 00:03:05,689 Уж тебе ли не знать, 57 00:03:06,311 --> 00:03:08,441 что мне тут никогда не нравилось. 58 00:03:11,274 --> 00:03:13,614 - Если хочешь поговорить… - Я не готова. 59 00:03:13,693 --> 00:03:14,693 Ладно. 60 00:03:19,324 --> 00:03:20,784 Твой брат прислал мне 61 00:03:20,867 --> 00:03:23,617 приглашение на прощальную вечеринку. 62 00:03:24,454 --> 00:03:25,374 Я бы заглянула. 63 00:03:26,289 --> 00:03:27,289 - Ради Сэма. - Да. 64 00:03:29,334 --> 00:03:30,254 Или не стоит? 65 00:03:31,377 --> 00:03:32,207 Ну, 66 00:03:32,754 --> 00:03:36,424 с учетом того, что это еще и вечеринка в честь яичка… 67 00:03:37,467 --> 00:03:38,297 Да уж. 68 00:03:39,135 --> 00:03:41,345 В приглашении так и написано. 69 00:03:44,599 --> 00:03:45,599 Приходи, конечно. 70 00:03:46,351 --> 00:03:47,271 Будем ждать. 71 00:03:48,061 --> 00:03:48,901 Хорошо. 72 00:03:50,355 --> 00:03:51,895 А твой отец там будет? 73 00:03:52,482 --> 00:03:54,402 Да, наверное. А что? 74 00:03:57,946 --> 00:03:59,656 Какого хрена ты творишь? 75 00:04:00,490 --> 00:04:03,700 Ты сказал Иззи, что она мне не подходит? Зачем? 76 00:04:03,785 --> 00:04:06,575 Всё было не так. Она пришла ко мне поговорить, 77 00:04:06,663 --> 00:04:09,623 и у меня всё как-то само собой вырвалось. 78 00:04:10,250 --> 00:04:12,880 Ну прости, что я обидел ее, но я сказал 79 00:04:13,628 --> 00:04:14,588 лишь правду. 80 00:04:14,671 --> 00:04:15,841 Ничего подобного. 81 00:04:16,464 --> 00:04:19,724 Но это не важно, ведь ты своего добился. Мы расстались. 82 00:04:19,801 --> 00:04:21,181 - Мне жаль. - Не думаю. 83 00:04:21,261 --> 00:04:22,681 - Кейс. - Отстань. 84 00:04:22,762 --> 00:04:23,722 Кейси. 85 00:04:29,060 --> 00:04:29,890 Что? 86 00:04:30,395 --> 00:04:34,105 - Я, конечно, люблю тебя, но… - Обязательно с этого начинать? 87 00:04:34,190 --> 00:04:37,860 За этими словами всегда идет что-то неприятное. Так что? 88 00:04:37,944 --> 00:04:39,744 Ты слишком строг к Иззи. 89 00:04:39,821 --> 00:04:42,031 - Нужно дать ей шанс. - Ладно, ясно. 90 00:04:42,115 --> 00:04:44,615 Все против меня. Я понял. 91 00:04:45,827 --> 00:04:47,247 Папа, есть важное дело. 92 00:04:47,328 --> 00:04:50,418 В субботу пройдет мероприятие для стимуляции мозга. 93 00:04:50,498 --> 00:04:51,868 У меня работа, 94 00:04:51,958 --> 00:04:54,498 но если это важно, могу поменяться сменами. 95 00:04:54,585 --> 00:04:56,625 Мы прощаемся с яичком Захида. 96 00:04:57,755 --> 00:04:59,085 Тогда лучше поработаю. 97 00:05:02,051 --> 00:05:02,891 Хорошая весть. 98 00:05:03,469 --> 00:05:07,269 Есть шанс реабилитироваться после фиаско с пеммиканом и хушем. 99 00:05:07,348 --> 00:05:08,808 Помоги мне с вечеринкой. 100 00:05:09,475 --> 00:05:12,345 - Не такое уж это было и фиаско. - А что тогда? 101 00:05:13,938 --> 00:05:18,228 Я тут подумываю купить тебе в поездку новый чемодан. 102 00:05:18,318 --> 00:05:22,158 Тебе уже прислали список вещей? Иначе я с размером не угадаю. 103 00:05:22,238 --> 00:05:23,278 Еще нет. 104 00:05:25,325 --> 00:05:26,945 Тогда позвоню и спрошу. 105 00:05:27,035 --> 00:05:28,285 Пожалуйста, не надо. 106 00:05:28,369 --> 00:05:31,079 Не хочу, чтобы меня сочли беспомощным ребенком. 107 00:05:31,164 --> 00:05:34,174 Не сочтут. Детей в Антарктиду не пускают. 108 00:05:34,250 --> 00:05:36,710 Даже взрослые собирают вещи по списку. 109 00:05:36,794 --> 00:05:38,214 Но без помощи мам. 110 00:05:39,922 --> 00:05:42,382 Ладно, попробую сама догадаться. 111 00:05:42,925 --> 00:05:45,085 - Если что — пеняй на себя. - Хорошо. 112 00:05:45,178 --> 00:05:46,928 Теперь обсудим вечеринку. 113 00:05:47,013 --> 00:05:49,143 Она будет посвящена яичкам. 114 00:05:49,223 --> 00:05:50,813 Вернее, одному яичку. 115 00:05:51,309 --> 00:05:52,189 Ясненько. 116 00:05:53,186 --> 00:05:56,806 Обыграем тематику, но не будем ударяться в буквализм. 117 00:05:57,440 --> 00:05:58,320 Годится. 118 00:05:58,399 --> 00:06:02,199 И еще Захид просил взять в IKEA шведские фрикадельки. 119 00:06:02,278 --> 00:06:05,528 Я и не думал, что в магазине мебели хорошо готовят, 120 00:06:05,615 --> 00:06:07,195 но они ему жутко нравятся. 121 00:06:09,369 --> 00:06:11,869 «ЧУДО-КАРТОШКА» 122 00:06:15,666 --> 00:06:16,746 Плохие новости. 123 00:06:16,834 --> 00:06:18,134 Венди спеклась. 124 00:06:18,836 --> 00:06:20,336 - Что? - Венди. 125 00:06:20,421 --> 00:06:22,881 Ну, официантка. В костюме картошки. 126 00:06:22,965 --> 00:06:26,925 Ах да, точно. Я стараюсь держаться от пасленовых подальше. 127 00:06:27,512 --> 00:06:28,892 Дурные воспоминания. 128 00:06:28,971 --> 00:06:31,471 Она поскользнулась и растянула лодыжку. 129 00:06:31,557 --> 00:06:34,727 Растяжение третьей степени из трех возможных. 130 00:06:34,811 --> 00:06:37,311 О нет. Вот бедняжка. 131 00:06:38,439 --> 00:06:39,819 Отправить ей открытку? 132 00:06:39,899 --> 00:06:40,819 Нет. 133 00:06:41,609 --> 00:06:42,439 Не угадала. 134 00:06:44,695 --> 00:06:49,155 - Менеджер же не носит костюм картошки. - Обычно нет, но у нас форс-мажор. 135 00:06:49,742 --> 00:06:52,452 Нам нужна картошка. Руководство настаивает. 136 00:06:52,537 --> 00:06:54,037 Может, вам надеть костюм? 137 00:06:54,539 --> 00:06:57,169 Да брось, я же в него в жизни не влезу. 138 00:06:57,250 --> 00:06:58,840 А вот ты — очень даже. 139 00:06:59,669 --> 00:07:00,879 Ты нужна нам, Пейдж. 140 00:07:01,504 --> 00:07:02,804 Всей нашей компании. 141 00:07:04,882 --> 00:07:06,632 Картошкин сын. 142 00:07:10,304 --> 00:07:12,224 ПОХОДНЫЕ РЮКЗАКИ 143 00:07:12,306 --> 00:07:13,846 Ладно, мне пора. 144 00:07:14,350 --> 00:07:15,440 Повеселитесь там. 145 00:07:15,518 --> 00:07:17,728 Если бы ты собирался в Антарктиду, 146 00:07:18,312 --> 00:07:22,442 ты взял бы с собой нелепый рюкзак или симпатичную спортивную сумку? 147 00:07:23,025 --> 00:07:24,525 Рюкзак, конечно. 148 00:07:24,610 --> 00:07:25,450 - Уверен? - Да. 149 00:07:25,528 --> 00:07:29,568 А мне вот больше сумка по душе. Но не знаю, сколько ему нужно места. 150 00:07:30,283 --> 00:07:31,873 А узнаю-ка я в Дентоне. 151 00:07:34,495 --> 00:07:37,415 Спасибо за звонок. Пожалуйста, оставьте сообщение. 152 00:07:37,498 --> 00:07:39,918 Добрый день, это Эльза Гарднер. 153 00:07:40,001 --> 00:07:43,421 У меня пара вопросов по программе исследования Антарктиды. 154 00:07:43,504 --> 00:07:47,264 В частности, хочу узнать, какой рюкзак лучше взять с собой. 155 00:07:47,341 --> 00:07:48,971 Пожалуйста, перезвоните. 156 00:07:49,051 --> 00:07:53,471 Мой номер 203-145-7539. Спасибо, до свидания. 157 00:07:53,556 --> 00:07:55,426 Сэм же просил не вмешиваться. 158 00:07:55,516 --> 00:07:57,476 А я уже и не вмешиваюсь. 159 00:07:58,936 --> 00:08:00,266 Хорошего вечера. 160 00:08:04,275 --> 00:08:05,685 Не желаешь помочь? 161 00:08:05,776 --> 00:08:07,446 Я бы с удовольствием, 162 00:08:07,528 --> 00:08:10,238 но сейчас я занят стимуляцией гиппокампа. 163 00:08:10,323 --> 00:08:13,333 Мне полезна пища, богатая омега-3 жирными кислотами. 164 00:08:13,409 --> 00:08:15,289 Скажем, сардины. 165 00:08:15,369 --> 00:08:19,119 Отличная идея. Прямо перед тусой весь дом провоняет рыбехой. 166 00:08:19,207 --> 00:08:20,707 Дамы просто с ума сойдут. 167 00:08:20,791 --> 00:08:23,041 - Думаешь? - Только если речь о кошках. 168 00:08:23,127 --> 00:08:24,497 Помоги мне, а? 169 00:08:25,421 --> 00:08:28,421 Пейдж уже здесь, да еще и не с пустыми руками. 170 00:08:28,508 --> 00:08:29,798 - Привет. - Привет. 171 00:08:33,012 --> 00:08:34,102 Что это у тебя? 172 00:08:34,180 --> 00:08:37,560 Я старалась выбрать подарки попрактичнее, 173 00:08:37,642 --> 00:08:39,732 так что Захиду я презентую 174 00:08:41,020 --> 00:08:43,560 подушку-пончик, чтобы сидеть после операции. 175 00:08:43,648 --> 00:08:45,188 Ты это серьезно? 176 00:08:45,274 --> 00:08:48,574 Лишь лучшие друзья заботятся о комфорте твоих мячиков. 177 00:08:48,653 --> 00:08:51,663 Я буду думать о тебе, возложив на нее причиндалы. 178 00:08:53,199 --> 00:08:54,529 Вовсе необязательно. 179 00:08:56,369 --> 00:08:58,159 А для моего снежного зайчика — 180 00:08:59,830 --> 00:09:01,500 мягкие и тепленькие варежки. 181 00:09:01,582 --> 00:09:05,212 Говорят, они на 40% меньше ограничивают свободу движений, 182 00:09:05,294 --> 00:09:06,924 что идеально для рисования. 183 00:09:07,630 --> 00:09:10,550 Не думала, что можно оценить это в процентах, 184 00:09:10,633 --> 00:09:12,643 но похоже, что можно. 185 00:09:14,178 --> 00:09:15,348 Ладно. Спасибо. 186 00:09:16,055 --> 00:09:19,175 Тебе спасибо, что отвлек от безудержного шоппинга. 187 00:09:19,267 --> 00:09:21,057 В ДОБРЫЙ ПУТЬ, СЭМ И МОЙ ОРЕШЕК 188 00:09:21,143 --> 00:09:23,813 Это ужасно. Кажется, что все двигаются вперед, 189 00:09:23,896 --> 00:09:26,436 а я снова стала овощем. 190 00:09:26,524 --> 00:09:29,574 Честно говоря, я бы не прочь побыть на твоем месте. 191 00:09:29,652 --> 00:09:32,782 Нет, я… Прости. Не хотела показаться бесчувственной. 192 00:09:32,863 --> 00:09:36,703 Сэму было достаточно взглянуть пингвину в глаза, и он всё понял. 193 00:09:36,784 --> 00:09:37,624 Ну а я… 194 00:09:38,411 --> 00:09:39,621 Какова моя цель? 195 00:09:40,621 --> 00:09:42,041 Где моя волшебная птица? 196 00:09:43,624 --> 00:09:45,464 - И что это за запах? - Сардины. 197 00:09:45,543 --> 00:09:47,343 В них полно меги-3. 198 00:09:48,754 --> 00:09:51,014 Скорее, полно тошнотворной вони. 199 00:09:51,924 --> 00:09:54,014 К счастью, первый гость уже прибыл, 200 00:09:54,093 --> 00:09:57,353 так что пора стимулировать гиппокамп общением. 201 00:09:59,307 --> 00:10:01,227 Ну, и как у тебя дела? 202 00:10:01,851 --> 00:10:02,691 Я же 203 00:10:03,519 --> 00:10:05,059 только что всё рассказала. 204 00:10:07,857 --> 00:10:10,607 Сколько тут фруктов. 205 00:10:10,693 --> 00:10:11,823 Очень полезно. 206 00:10:12,987 --> 00:10:14,407 Знатная толпа собралась. 207 00:10:14,905 --> 00:10:16,405 Пойду-ка я пообщаюсь. 208 00:10:17,116 --> 00:10:18,576 Ты как? Присоединишься? 209 00:10:19,160 --> 00:10:21,370 Нет. Но передавай там всем привет. 210 00:10:21,454 --> 00:10:22,294 Ладно. 211 00:10:24,999 --> 00:10:27,079 Приветствую вас, друзья! 212 00:10:27,168 --> 00:10:30,458 Как считаете, в каких штанах мои висюльки выглядят лучше? 213 00:10:31,005 --> 00:10:33,335 Я думаю, в бордовых вельветовых брюках. 214 00:10:33,424 --> 00:10:34,384 Как думаете? 215 00:10:34,467 --> 00:10:36,087 В бледно-голубых чиносах. 216 00:10:40,598 --> 00:10:41,428 Милый, 217 00:10:42,016 --> 00:10:43,516 тебе принести наушники? 218 00:10:44,435 --> 00:10:45,685 Нет, спасибо. 219 00:10:45,770 --> 00:10:48,360 Мне надо стимулировать гиппокамп. 220 00:10:48,439 --> 00:10:53,069 Я как никогда близок к Антарктиде, и нужно хорошенько подготовиться, 221 00:10:53,152 --> 00:10:54,492 пусть мне и нелегко. 222 00:10:56,906 --> 00:10:59,366 Может, тогда еще и потанцуешь? 223 00:11:00,242 --> 00:11:01,582 Танцы, как и аэробика, 224 00:11:01,661 --> 00:11:04,961 должны быть полезны для гиппокампа, так что я попробую. 225 00:11:29,647 --> 00:11:31,477 Какие вы тут милашки. 226 00:11:31,982 --> 00:11:34,572 - Иззи сегодня придет? - Да, наверное. 227 00:11:36,904 --> 00:11:37,864 Классная татуха. 228 00:11:38,531 --> 00:11:40,281 Спасибо. Вручную набила. 229 00:11:40,366 --> 00:11:41,616 Я сама такие делаю. 230 00:11:41,701 --> 00:11:44,451 У меня курица на ноге и сердце на заднице. 231 00:11:45,621 --> 00:11:48,751 - А Пейдж как-то прислала нам свой зад. - Было дело. 232 00:11:50,000 --> 00:11:51,460 Ты очень талантлива. 233 00:11:52,253 --> 00:11:54,173 Могу тебе хоть сейчас забацать. 234 00:11:55,047 --> 00:11:58,217 Да ну. Набью себе какую-нибудь фигню и потом пожалею. 235 00:11:58,300 --> 00:11:59,140 Ладно. 236 00:12:00,594 --> 00:12:02,724 А зачем ты отправила ей свой зад? 237 00:12:02,805 --> 00:12:04,885 Не только ей, но и всей ее семье. 238 00:12:12,898 --> 00:12:14,648 ДЕНТОН СТУДЕНЧЕСКИЙ ОТДЕЛ 239 00:12:16,068 --> 00:12:17,358 Алло. Здравствуйте. 240 00:12:17,445 --> 00:12:19,155 Да, спасибо, что перезвонили. 241 00:12:19,780 --> 00:12:21,320 У меня была пара вопросов. 242 00:12:25,703 --> 00:12:26,543 О нет. 243 00:12:30,249 --> 00:12:31,079 Спасибо. 244 00:12:39,467 --> 00:12:41,387 Черри. Лемон. 245 00:12:41,469 --> 00:12:46,269 Мои любимые имена и танцоры бурлеска. Добро пожаловать на Тусовку тестикул. 246 00:12:46,348 --> 00:12:47,598 Привет, Захид. 247 00:12:47,683 --> 00:12:49,773 Нам жаль твою семейную реликвию. 248 00:12:54,315 --> 00:12:55,725 Что случилось, Эльзушка? 249 00:12:57,193 --> 00:12:59,363 Я вынуждена хранить одну тайну. 250 00:13:00,696 --> 00:13:01,736 Интересненько. 251 00:13:02,740 --> 00:13:03,570 И какую же? 252 00:13:03,657 --> 00:13:06,617 Не могу сказать. Кошмарная весть. 253 00:13:08,621 --> 00:13:11,751 Экспедицию в Антарктиду отменили. Было мало желающих. 254 00:13:11,832 --> 00:13:13,042 Лучше б я не знал. 255 00:13:13,125 --> 00:13:14,535 Вот и я не хотела. 256 00:13:14,627 --> 00:13:16,377 - И что нам делать? - Не знаю. 257 00:13:16,462 --> 00:13:18,382 - Бедный Сэм. - Да уж. 258 00:13:19,006 --> 00:13:22,966 - Он так мечтал об этой поездке. - Чуть сардины не съел ради нее. 259 00:13:24,011 --> 00:13:27,261 Прости. Не хотела взваливать этот груз и на тебя. 260 00:13:27,848 --> 00:13:31,058 Шутите? Уж ради Сэмми я что угодно на себя взвалю. 261 00:13:31,602 --> 00:13:33,442 Он как фрикадельки из IKEA. 262 00:13:34,313 --> 00:13:35,523 Надо рассказать ему. 263 00:13:37,066 --> 00:13:40,486 А ты иди уже зажигай со своими стриптизершами. 264 00:13:40,569 --> 00:13:41,989 Нечего их задерживать. 265 00:13:42,071 --> 00:13:43,071 Ага. 266 00:13:43,155 --> 00:13:45,405 График у них свободный и денег немало. 267 00:13:45,491 --> 00:13:48,161 Лемон вообще на бирже играет, но я вас понял. 268 00:14:06,262 --> 00:14:08,222 Привет, Сэм. Как твой гиппокамп? 269 00:14:09,139 --> 00:14:13,769 Неплохо, но мне кажется, что мне хватит групповой социальной стимуляции. 270 00:14:13,853 --> 00:14:15,153 Пойду в свою комнату 271 00:14:15,229 --> 00:14:18,399 и перейду к спокойному общению в малых группах. 272 00:14:18,482 --> 00:14:20,482 Как подойдет твоя очередь, напишу. 273 00:14:21,360 --> 00:14:23,490 Ух ты, смотри! Сейчас мой черед. 274 00:14:23,571 --> 00:14:25,951 - А система-то супер. - Спасибо. 275 00:14:26,740 --> 00:14:30,040 Мы с друзьями тоже сбегаем, если становится душновато. 276 00:14:30,119 --> 00:14:32,659 Жмем на паузу и валим за хот-догами. 277 00:14:32,746 --> 00:14:35,916 Операция под названием «Побег с тусы за сосиской». 278 00:14:36,000 --> 00:14:37,590 Пойду-ка я в свою комнату. 279 00:14:38,919 --> 00:14:39,749 Увидимся. 280 00:14:41,922 --> 00:14:47,222 МЕДЦЕНТР ОКРУГА ОКС 281 00:14:47,303 --> 00:14:49,473 - Это вы звонили? - Ага. 282 00:14:49,555 --> 00:14:51,465 Я вывозил мусор, и… 283 00:14:51,557 --> 00:14:52,977 Похоже, она не в себе. 284 00:14:54,560 --> 00:14:55,810 - Это она? - Да. 285 00:15:00,649 --> 00:15:01,479 Лиллиан? 286 00:15:02,192 --> 00:15:03,492 Вы что, знаете ее? 287 00:15:05,863 --> 00:15:06,703 Да, знаю. 288 00:15:08,282 --> 00:15:09,122 Ладненько. 289 00:15:09,199 --> 00:15:10,159 Готово. 290 00:15:11,035 --> 00:15:13,035 Хорошо. Кроссворды — это весело. 291 00:15:13,120 --> 00:15:16,080 Я бы решал их независимо от пользы для гиппокампа. 292 00:15:16,165 --> 00:15:18,995 Точно. Развитие мозга — лишь приятное дополнение. 293 00:15:19,752 --> 00:15:22,922 Я бы, конечно, хоть всю ночь мозги разминала, 294 00:15:23,005 --> 00:15:25,465 но мне пора на работу. Дела не ждут. 295 00:15:26,091 --> 00:15:28,431 А они, надо сказать, идут дерьмово. 296 00:15:28,510 --> 00:15:30,970 Именно так я себя и ощущаю в костюме. 297 00:15:35,559 --> 00:15:37,689 - Привет, ребята. - Привет, Сэм. 298 00:15:37,770 --> 00:15:39,360 Вечеринка — огонь. 299 00:15:39,980 --> 00:15:41,940 Не против, если мы тут спрячемся? 300 00:15:42,024 --> 00:15:43,984 Нет, сейчас идеальный момент. 301 00:15:44,068 --> 00:15:45,568 Пейдж как раз уходит. 302 00:15:45,653 --> 00:15:46,783 Итак, 303 00:15:47,404 --> 00:15:48,744 будете учить немецкий? 304 00:15:49,740 --> 00:15:51,410 Я бы с удовольствием. 305 00:15:52,618 --> 00:15:54,538 Чёрт, ненавижу свою работу. 306 00:15:55,287 --> 00:15:56,117 Пока, Пейдж. 307 00:16:03,212 --> 00:16:04,052 ИЗЗИ НЕ УСПЕВАЮ 308 00:16:04,129 --> 00:16:07,629 ЗВЕЗДА УШЛА ИЗ КОМАНДЫ И КРОУЛИ ЖЕСТИТ С ТРЕНИРОВКАМИ 309 00:16:13,138 --> 00:16:14,848 Меня взяли в другую компанию, 310 00:16:14,932 --> 00:16:18,892 но электроника и бытовая техника — это моя страсть. 311 00:16:18,978 --> 00:16:22,768 Смогу ли я сказать то же самое о матрасах и постельном белье? 312 00:16:24,775 --> 00:16:25,645 Возможно. 313 00:16:26,402 --> 00:16:28,652 Или откройте свой магазин электроники. 314 00:16:29,405 --> 00:16:32,115 Точно. И назову его «Бобтрополис». 315 00:16:33,409 --> 00:16:34,829 А ведь неплохая мысль. 316 00:16:34,910 --> 00:16:36,080 Пожалуй. 317 00:16:36,829 --> 00:16:38,789 Эй! Побег с тусы за сосиской? 318 00:16:38,872 --> 00:16:41,252 - Побег с тусы за сосиской. - Да. Круто. 319 00:16:42,876 --> 00:16:44,496 «Бобтрополис». 320 00:16:45,879 --> 00:16:47,259 Ихь хайссе Сид. 321 00:16:47,339 --> 00:16:48,629 Ик хайссе Сэм. 322 00:16:48,716 --> 00:16:50,256 Нет, там «ихь». 323 00:16:50,342 --> 00:16:51,182 Ихь. 324 00:16:51,260 --> 00:16:52,090 Чих. 325 00:16:52,594 --> 00:16:54,564 Скажи мягче. Ихь. 326 00:16:54,638 --> 00:16:55,888 Хихь. 327 00:16:56,390 --> 00:16:57,770 Не знаю, Сэм. 328 00:16:57,850 --> 00:17:00,520 А это точно полезно для мозга? 329 00:17:00,602 --> 00:17:02,692 Мой сейчас определенно страдает. 330 00:17:02,771 --> 00:17:07,031 Да, изучение иностранного языка — лучшее упражнение для гиппокампа. 331 00:17:08,277 --> 00:17:10,567 Привет, мам. Ик хайссе Сэм. 332 00:17:10,654 --> 00:17:12,074 - Ихь. - Боже. 333 00:17:12,865 --> 00:17:16,235 Сэм, милый, мы можем поговорить наедине? 334 00:17:17,327 --> 00:17:18,747 Увидимся, Сэм. 335 00:17:19,538 --> 00:17:20,368 До скорого. 336 00:17:22,124 --> 00:17:24,424 Ви гейтс? Это «что такое» на немецком. 337 00:17:24,501 --> 00:17:27,001 Еще можно сказать «Вас ист лос?» 338 00:17:29,882 --> 00:17:31,552 Речь об Антарктиде. 339 00:17:31,633 --> 00:17:33,053 Мне уже нравится. 340 00:17:34,136 --> 00:17:36,466 Да, но я боюсь… 341 00:17:40,392 --> 00:17:42,022 Возьмешь трубку? Это папа. 342 00:17:45,481 --> 00:17:47,191 Даг? Привет. 343 00:17:48,400 --> 00:17:50,650 Да, я всё еще на вечеринке Сэма. 344 00:17:50,736 --> 00:17:51,696 Что? 345 00:17:53,322 --> 00:17:54,162 Моя мама? 346 00:17:56,492 --> 00:17:57,582 Ладно, да. 347 00:17:58,744 --> 00:18:00,004 Ага. Увидимся дома. 348 00:18:00,996 --> 00:18:02,866 С бабушкой всё хорошо? 349 00:18:03,791 --> 00:18:07,091 Да. Думаю, да. Но мне нужно идти. 350 00:18:07,586 --> 00:18:08,996 Что? Почему? 351 00:18:09,630 --> 00:18:10,880 Теперь ты всё знаешь? 352 00:18:10,964 --> 00:18:12,304 Мне очень жаль, бро. 353 00:18:12,382 --> 00:18:13,592 Ты о моей бабушке? 354 00:18:13,675 --> 00:18:16,045 Об Антарктиде. А что с твоей бабушкой? 355 00:18:16,136 --> 00:18:18,346 Ничего, вроде. А что с Антарктидой? 356 00:18:18,430 --> 00:18:19,890 Программу же отменили. 357 00:18:19,973 --> 00:18:20,893 Отменили? 358 00:18:22,309 --> 00:18:23,729 Экспедиция не состоится? 359 00:18:23,811 --> 00:18:25,311 Так вы не сказали ему? 360 00:18:25,395 --> 00:18:26,895 Я как раз собиралась. 361 00:18:27,689 --> 00:18:29,819 - Ты знала? Откуда? - Она им звонила. 362 00:18:31,235 --> 00:18:32,395 Я же просил тебя. 363 00:18:33,028 --> 00:18:34,698 Я только про чемодан узнать. 364 00:18:34,780 --> 00:18:36,450 Ты везде суешь свой нос, 365 00:18:36,532 --> 00:18:38,532 даже когда просят этого не делать. 366 00:18:38,617 --> 00:18:40,367 А теперь программу отменили, 367 00:18:40,452 --> 00:18:43,832 и из-за тебя я узнал об этом раньше, чем должен был! 368 00:18:43,914 --> 00:18:45,294 Прости, Сэм. 369 00:18:45,374 --> 00:18:47,294 Она лишь хотела помочь, дружище. 370 00:18:47,376 --> 00:18:48,496 Хороша помощь. 371 00:18:48,585 --> 00:18:49,915 Ты всё испортила. 372 00:18:50,003 --> 00:18:51,843 А сейчас я хочу побыть один. 373 00:18:52,631 --> 00:18:54,591 - Сэм, милый. - Один! 374 00:19:05,185 --> 00:19:07,515 Ты возвращаешься в старую школу? Почему? 375 00:19:08,689 --> 00:19:09,519 Не знаю даже. 376 00:19:10,023 --> 00:19:13,193 «Клейтон» будто бы навязывает мне свои принципы. 377 00:19:13,277 --> 00:19:14,607 Сама школа? 378 00:19:15,112 --> 00:19:16,202 Типа того. 379 00:19:17,447 --> 00:19:20,407 Все ведут себя и даже говорят определенным образом. 380 00:19:21,160 --> 00:19:24,710 Даже члены Альянса. Мне казалось, что я не вписываюсь. 381 00:19:24,788 --> 00:19:26,958 А в старую школу ты вписывалась? 382 00:19:28,000 --> 00:19:28,830 Нет. 383 00:19:29,710 --> 00:19:30,960 Ну тогда тебе каюк. 384 00:19:33,255 --> 00:19:36,045 - Может быть. - Моя школа тоже была не фонтан. 385 00:19:36,133 --> 00:19:39,303 Вроде ничего, но таких, как я, там не было. 386 00:19:39,386 --> 00:19:41,716 А как насчет колледжа? Там было лучше? 387 00:19:41,805 --> 00:19:43,555 И да, и нет. 388 00:19:44,057 --> 00:19:45,727 Люди остались всё теми же, 389 00:19:45,809 --> 00:19:49,099 но я начала познавать себя, а это уже что-то. 390 00:19:49,897 --> 00:19:52,477 Я бы даже сказала, что это главное. 391 00:19:55,444 --> 00:19:56,654 Слушай, 392 00:19:56,737 --> 00:19:58,107 сделаешь мне тату? 393 00:19:58,197 --> 00:19:59,067 Ты уверена? 394 00:20:00,324 --> 00:20:01,284 Да, уверена. 395 00:20:01,366 --> 00:20:03,446 - Сейчас принесу набор. - Хорошо. 396 00:20:14,963 --> 00:20:15,803 Мама? 397 00:20:16,882 --> 00:20:17,722 Эльза! 398 00:20:18,467 --> 00:20:19,677 У нас тут мороженое. 399 00:20:20,177 --> 00:20:21,047 С зефирками. 400 00:20:21,762 --> 00:20:23,102 Рада тебя видеть, мам. 401 00:20:23,931 --> 00:20:25,101 Всё нормально? 402 00:20:25,182 --> 00:20:26,062 Более чем. 403 00:20:26,725 --> 00:20:27,805 Веселимся от души. 404 00:20:28,602 --> 00:20:30,022 - Правда? - Безусловно. 405 00:20:30,604 --> 00:20:31,484 Конечно. 406 00:20:42,908 --> 00:20:43,988 Спокойной ночи. 407 00:20:44,076 --> 00:20:45,366 Спасибо, милая. 408 00:20:46,995 --> 00:20:49,705 Было так приятно вернуться в ваш чудный дом. 409 00:20:50,916 --> 00:20:51,746 Да, 410 00:20:52,501 --> 00:20:53,791 и вправду приятно. 411 00:21:09,685 --> 00:21:10,635 Спасибо. 412 00:21:11,520 --> 00:21:12,560 Не за что. 413 00:21:12,646 --> 00:21:14,016 Есть за что. 414 00:21:14,106 --> 00:21:16,856 Эта дамочка была не слишком добра к тебе. 415 00:21:17,651 --> 00:21:20,151 - Ты был не обязан всё это делать. - Ну… 416 00:21:20,237 --> 00:21:23,117 Дело-то не в ней, так ведь? 417 00:21:35,711 --> 00:21:39,551 За седьмым столиком день рождения, а значит, нужен танец картошки. 418 00:21:39,631 --> 00:21:42,051 Если не ошибаюсь, ты отлично двигаешься. 419 00:21:42,134 --> 00:21:45,554 Мне и без танцев слишком жарко. Я будто в печи сижу. 420 00:21:46,346 --> 00:21:48,846 У меня от этого костюма клаустрофобия. 421 00:21:48,932 --> 00:21:51,642 Тут даже телефон некуда сунуть. Рука вспотела. 422 00:21:52,477 --> 00:21:54,767 Почему в картофелине нет карманов? 423 00:21:54,855 --> 00:21:56,315 Есть и хорошая новость. 424 00:21:56,398 --> 00:21:59,778 Руководство довольно, что мы нашли картошку на замену. 425 00:22:01,320 --> 00:22:02,150 Правда? 426 00:22:03,238 --> 00:22:04,448 Они похвалили меня? 427 00:22:04,531 --> 00:22:07,991 Нет, похвалили-то меня, но мы ведь с тобой одна команда. 428 00:22:08,076 --> 00:22:11,196 Пора идти к гостям. И осторожней с пацаном в зеленом. 429 00:22:11,288 --> 00:22:14,078 Его уже разок вырвало, лучше не пачкать костюм. 430 00:22:18,920 --> 00:22:20,920 Она сделала татуировку. 431 00:22:21,006 --> 00:22:22,666 - Что, прости? - Моя подруга. 432 00:22:23,300 --> 00:22:26,260 Она хотела татуировку, но боялась, и вот итог. 433 00:22:27,095 --> 00:22:29,095 - Всё же решилась. - Вдохновляюще. 434 00:22:29,848 --> 00:22:31,518 А теперь иди-ка спляши. 435 00:22:33,393 --> 00:22:34,443 Нет. 436 00:22:34,519 --> 00:22:35,349 Что? 437 00:22:37,230 --> 00:22:38,070 Нет. 438 00:22:38,982 --> 00:22:40,192 Я тоже боялась. 439 00:22:40,275 --> 00:22:44,195 Боялась вновь облажаться. Меня пугала неопределенность. 440 00:22:44,279 --> 00:22:45,199 Но знаете что? 441 00:22:45,822 --> 00:22:47,532 Я буду преодолевать испытания 442 00:22:48,283 --> 00:22:49,913 в своем обличье, 443 00:22:50,619 --> 00:22:52,409 а не в этой дурацкой кожуре. 444 00:22:54,081 --> 00:22:55,171 Я увольняюсь. 445 00:22:55,248 --> 00:22:56,498 Что? 446 00:22:56,583 --> 00:22:57,963 Прощайте, Лэйрд. 447 00:22:58,043 --> 00:22:59,463 Подумай хорошенько. 448 00:22:59,544 --> 00:23:02,214 Если уйдешь, руководство будет в ярости. 449 00:23:02,297 --> 00:23:04,377 - Обратно уже не примут. - И славно. 450 00:23:04,466 --> 00:23:07,466 Я не шучу. Ты не сможешь работать в ресторанах сети. 451 00:23:07,552 --> 00:23:10,222 Ни в одной из девяти с лишним «Чудо-картошек». 452 00:23:12,599 --> 00:23:13,429 Да неужели? 453 00:23:14,726 --> 00:23:16,226 Вот что я об этом думаю. 454 00:23:29,866 --> 00:23:32,326 «Семенником его назвали 455 00:23:32,911 --> 00:23:34,791 И засеменил он прочь от меня 456 00:23:35,372 --> 00:23:37,582 Мой бедный любимый орешек» 457 00:23:39,418 --> 00:23:42,378 Кто еще хочет почитать хайку о моих яичках? 458 00:23:43,713 --> 00:23:44,843 «И вот оно уходит… 459 00:23:44,923 --> 00:23:46,723 ЭЛЬЗА СЭМ ТРУБКУ НЕ БЕРЕТ 460 00:23:46,800 --> 00:23:47,630 …И обомлела я» 461 00:23:47,717 --> 00:23:49,137 Прошу меня извинить. 462 00:23:53,056 --> 00:23:54,136 Сэмми, я захожу. 463 00:24:03,024 --> 00:24:05,574 Привет, Кейси, это Ирискин. Сэм с тобой? 464 00:24:12,868 --> 00:24:13,698 Сэм. 465 00:24:14,995 --> 00:24:16,365 Ты таки нашел меня. 466 00:24:16,455 --> 00:24:18,165 Ты говорил, что тут спокойно. 467 00:24:19,040 --> 00:24:20,380 Это действительно так. 468 00:24:22,919 --> 00:24:23,799 Нормально всё? 469 00:24:25,714 --> 00:24:27,424 Нет, я жутко зол. 470 00:24:28,341 --> 00:24:31,641 Я столько времени убил на подготовку и тренировки. 471 00:24:32,471 --> 00:24:35,471 Сделал всё, что должен был, но поездку отменили, 472 00:24:35,557 --> 00:24:38,477 и я не знаю, что мне теперь делать. 473 00:24:40,479 --> 00:24:41,769 Мне очень жаль. 474 00:24:42,314 --> 00:24:43,194 И мне тоже. 475 00:24:43,273 --> 00:24:45,193 Ну и мне, очевидно. 476 00:24:52,699 --> 00:24:54,619 В общем, походу, я бисексуальна. 477 00:24:55,660 --> 00:24:58,620 Конечно. У тебя сперва был парень, а потом девушка. 478 00:24:59,247 --> 00:25:02,127 Ну, тут не всё так просто, но ладно. 479 00:25:03,001 --> 00:25:05,341 Я еще не говорила об этом вслух. 480 00:25:06,004 --> 00:25:07,014 И как оно? 481 00:25:08,381 --> 00:25:10,381 Я чувствую облегчение. 482 00:25:23,271 --> 00:25:24,691 А мне вот дико стремно. 483 00:25:26,149 --> 00:25:26,979 Сэм? 484 00:25:28,485 --> 00:25:30,525 Пошли-ка обнимем его покрепче. 485 00:25:32,072 --> 00:25:33,072 Постараюсь. 486 00:25:33,657 --> 00:25:35,657 Да ладно, ты не обязан. 487 00:25:36,576 --> 00:25:37,406 Ну хорошо. 488 00:25:38,328 --> 00:25:40,998 В Антарктиде без хорошего лагеря никуда, 489 00:25:41,081 --> 00:25:44,381 но даже лучший лагерь — это лишь временное жилище. 490 00:25:44,459 --> 00:25:46,919 Когда ты узнал всё, что мог узнать, 491 00:25:47,963 --> 00:25:49,923 нашел то, что искал, 492 00:25:51,049 --> 00:25:53,719 и пережил то, что тебе уготовлено… 493 00:25:53,802 --> 00:25:55,472 Буду скучать по этому месту. 494 00:25:56,012 --> 00:25:56,852 Я тоже. 495 00:25:58,932 --> 00:25:59,852 Да уж. 496 00:25:59,933 --> 00:26:01,063 …можно идти дальше. 497 00:26:02,394 --> 00:26:04,444 Ребята, у меня получилось. 498 00:26:04,521 --> 00:26:06,231 Я нашла своих волшебных птиц. 499 00:26:07,274 --> 00:26:08,984 Вот они. 500 00:26:13,905 --> 00:26:14,735 Что? 501 00:27:06,833 --> 00:27:08,923 Перевод субтитров: Юлия Фетисова