1 00:00:12,262 --> 00:00:13,762 ‎Em chả rõ giải thích sao. 2 00:00:15,306 --> 00:00:17,096 ‎Được rồi, chắc là em biết đấy. 3 00:00:18,601 --> 00:00:22,231 ‎Em đã viết một bài luận hồi lớp sáu ‎về cô gái này, Moe Vĩ đại. 4 00:00:23,398 --> 00:00:24,978 ‎Cô ấy tên thật là Maureen. 5 00:00:27,694 --> 00:00:29,904 ‎Cưng à, con cần gì không? 6 00:00:29,988 --> 00:00:30,818 ‎Không ạ. 7 00:00:31,448 --> 00:00:32,618 ‎Cô ấy là dân chạy. 8 00:00:38,079 --> 00:00:40,369 ‎- Ta cần nói chuyện. ‎- Không ạ. 9 00:00:49,632 --> 00:00:50,722 ‎Con đói không? 10 00:00:50,800 --> 00:00:51,760 ‎Không ạ. 11 00:00:59,059 --> 00:01:00,349 ‎Muốn đi chơi không? 12 00:01:01,853 --> 00:01:02,693 ‎Không. 13 00:01:07,025 --> 00:01:08,855 ‎Em dạy anh lái xe được chứ? 14 00:01:13,948 --> 00:01:14,778 ‎Sao lại là em? 15 00:01:15,700 --> 00:01:18,410 ‎Mẹ thì quá lo lắng, bố thì quá tức giận, 16 00:01:18,495 --> 00:01:22,995 ‎còn Zahid thì nghe nhạc quá to. ‎Thứ nhạc gọi là ‎dubstep ‎ấy. 17 00:01:26,127 --> 00:01:27,247 ‎Để em đi lấy giày. 18 00:01:28,797 --> 00:01:29,707 ‎MẸ YÊU CON 19 00:01:34,177 --> 00:01:35,257 ‎Em nấu thêm súp à? 20 00:01:35,762 --> 00:01:37,512 ‎Em chả biết phải làm gì nữa. 21 00:01:38,014 --> 00:01:40,854 ‎Con bé có gì đó không ổn, ‎mà em chả biết là gì. 22 00:01:40,934 --> 00:01:43,484 ‎Nên em chỉ có thể nghĩ là làm thêm súp. 23 00:01:44,521 --> 00:01:48,151 ‎Em không quen nhìn con bé thế này. ‎Nó buồn lắm ấy. 24 00:01:48,233 --> 00:01:53,453 ‎Anh biết. Có lẽ ta nên bán giường của nó. ‎Như thế, nó sẽ chả có gì để nằm lên cả. 25 00:01:53,530 --> 00:01:54,360 ‎Cũng có thể. 26 00:01:55,657 --> 00:01:58,197 ‎Anh chả biết làm gì. ‎Nó nằm đó mấy ngày rồi. 27 00:02:01,079 --> 00:02:02,579 ‎Con ra ngoài với Sam đây. 28 00:02:03,164 --> 00:02:05,004 ‎Tốt. Tuyệt vời. 29 00:02:05,917 --> 00:02:07,667 ‎Hay khoác áo khoác vào nhé? 30 00:02:07,752 --> 00:02:08,712 ‎Vâng ạ. 31 00:02:08,795 --> 00:02:10,585 ‎- Con ổn chứ? ‎- Con ổn, cảm ơn. 32 00:02:10,672 --> 00:02:12,342 ‎Anh nghĩ em sẽ hài lòng đấy. 33 00:02:12,423 --> 00:02:15,643 ‎Anh đã học kỹ luật đường bộ rồi. ‎Anh biết mọi thứ. 34 00:02:17,887 --> 00:02:21,017 ‎Giờ anh chỉ cần phải ngồi ‎sau tay lái thôi. 35 00:02:21,099 --> 00:02:25,309 ‎Chưa đâu. Bốn mươi tiếng rồi em chưa ăn. ‎Ta sẽ kiếm đồ ăn nhanh trước. 36 00:02:25,395 --> 00:02:30,435 ‎Ừ, mà đừng ăn gì quá dầu mỡ nhé. Anh chả ‎muốn tuột tay khỏi mấy nút bấm quan trọng. 37 00:02:30,525 --> 00:02:31,985 ‎Anh đúng là ngốc nghếch. 38 00:02:33,903 --> 00:02:34,743 ‎Gì cơ? 39 00:02:39,117 --> 00:02:41,117 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 40 00:02:48,543 --> 00:02:51,423 ‎Sao em lại bỏ ăn? ‎Em chả bao giờ không ăn cả. 41 00:02:54,090 --> 00:02:55,880 ‎Moe Vĩ đại đã rất cừ khôi. 42 00:03:01,014 --> 00:03:03,564 ‎Cô ấy phá kỷ lục marathon ‎năm cô ấy 13 tuổi. 43 00:03:47,435 --> 00:03:49,765 ‎Cô ấy thuộc tốp nữ nhanh nhất cả nước…‎ 44 00:03:56,361 --> 00:03:58,491 ‎song thực chất cô ấy vẫn là con gái. 45 00:04:05,703 --> 00:04:07,623 ‎Thế sao em lại bỏ ăn? 46 00:04:08,248 --> 00:04:09,168 ‎Thì em bỏ thôi. 47 00:04:12,210 --> 00:04:13,960 ‎Thế sao anh muốn học lái xe? 48 00:04:14,045 --> 00:04:16,165 ‎À, vì Zahid bị ung thư. 49 00:04:16,839 --> 00:04:17,669 ‎Hả? 50 00:04:18,174 --> 00:04:19,224 ‎Thật á? 51 00:04:19,300 --> 00:04:20,510 ‎Tinh hoàn. 52 00:04:20,593 --> 00:04:22,103 ‎Không. 53 00:04:22,971 --> 00:04:26,221 ‎Anh ấy sẽ phải, ‎anh biết đó, cắt bỏ một bên à? 54 00:04:26,307 --> 00:04:28,687 ‎Một bên tinh hoàn à? Ừ, bên phải. 55 00:04:29,185 --> 00:04:30,805 ‎Ôi, tội nghiệp Zahid. 56 00:04:31,312 --> 00:04:34,612 ‎Anh ấy mê bi của mình lắm. ‎Anh ấy nói về chúng suốt. 57 00:04:36,859 --> 00:04:38,489 ‎Nó liên quan gì đến lái xe? 58 00:04:38,569 --> 00:04:41,359 ‎Cậu ấy chả thể lái về sau khi mổ ‎nên anh sẽ chở. 59 00:04:42,907 --> 00:04:43,827 ‎Trời đất, Sam. 60 00:04:44,450 --> 00:04:49,790 ‎Với anh có thể bị yêu cầu lái xe mọi địa ‎hình trong chuyến đi nên anh cần chuẩn bị. 61 00:04:50,915 --> 00:04:52,875 ‎- Cho em khoai chiên nhé? ‎- Không. 62 00:04:53,376 --> 00:04:54,456 ‎Anh bảo không mà! 63 00:04:56,212 --> 00:04:59,632 ‎- Ta lái xe được chưa? ‎- Em ăn thêm vài cái bánh mì kẹp đã. 64 00:05:01,968 --> 00:05:04,298 ‎Cuối cùng cũng được lái xe. 65 00:05:04,387 --> 00:05:09,347 ‎Buổi học lái xe này bớt giống buổi học lái ‎mà như buổi học "xem em ăn bánh mì kẹp" á. 66 00:05:17,942 --> 00:05:19,112 ‎Được rồi, lái đi. 67 00:05:20,028 --> 00:05:24,738 ‎Hài nhỉ. Anh phải chuẩn bị sẵn sàng, ‎đồ ngốc. Đầu tiên, dây an toàn. 68 00:05:25,491 --> 00:05:28,241 ‎Chắc chắn, nhưng không đau. ‎Phải dễ cử động. 69 00:05:29,037 --> 00:05:30,827 ‎Tiếp theo, gương. 70 00:05:31,331 --> 00:05:34,631 ‎Paige nói gương vô dụng, ‎nhưng anh tin là cô ấy sai. 71 00:05:34,709 --> 00:05:40,339 ‎Giờ anh sẽ khởi động xe ‎để kiểm tra nhiệt độ và âm thanh. 72 00:05:40,423 --> 00:05:42,933 ‎Và cuối cùng, xem lại vài luật giao thông. 73 00:05:43,009 --> 00:05:44,219 ‎- Không. ‎- Sổ hướng dẫn! 74 00:05:44,302 --> 00:05:46,352 ‎Ngừng chuẩn bị lái xe và lái đi. 75 00:05:46,429 --> 00:05:47,719 ‎- Em bẻ cong nó. ‎- Im. 76 00:05:47,805 --> 00:05:48,715 ‎Được rồi. 77 00:05:52,977 --> 00:05:54,687 ‎- Anh làm gì đó? ‎- Anh lái xe. 78 00:05:54,771 --> 00:05:56,021 ‎Sam, anh đã nhắm mắt. 79 00:05:56,105 --> 00:05:57,015 ‎Thì sao? 80 00:05:57,106 --> 00:05:57,976 ‎Thì sao á? 81 00:05:58,566 --> 00:06:00,936 ‎- Anh sẽ cố không nhắm. ‎- Không, chưa đủ. 82 00:06:01,027 --> 00:06:04,027 ‎Anh mà nhắm mắt lái xe về nhà, ‎ta sẽ toi khi về tới. 83 00:06:04,781 --> 00:06:06,991 ‎Chúa ơi, tớ tưởng cậu chết rồi chứ. 84 00:06:07,658 --> 00:06:08,698 ‎Cậu ổn chứ? 85 00:06:09,327 --> 00:06:10,157 ‎Sao thế? 86 00:06:11,454 --> 00:06:13,504 ‎Cậu đã bỏ đi. Cậu bị đau à? 87 00:06:14,540 --> 00:06:15,670 ‎- Không. ‎- Cậu ốm à? 88 00:06:15,750 --> 00:06:16,580 ‎Không, tớ… 89 00:06:17,668 --> 00:06:18,498 ‎Sao? 90 00:06:22,090 --> 00:06:22,970 ‎Tớ chịu. 91 00:06:24,008 --> 00:06:25,388 ‎Cậu làm tớ sợ đấy. 92 00:06:29,722 --> 00:06:30,562 ‎Tớ chỉ… 93 00:06:32,225 --> 00:06:33,475 ‎Tớ không làm nổi. 94 00:06:33,559 --> 00:06:34,689 ‎Làm gì cơ? 95 00:06:35,895 --> 00:06:36,725 ‎Chạy á? 96 00:06:38,022 --> 00:06:38,862 ‎Ừ. 97 00:06:42,693 --> 00:06:43,903 ‎Tớ quá áp lực. 98 00:06:46,572 --> 00:06:49,082 ‎- Mọi người kỳ vọng quá nhiều ở tớ. ‎- Rồi. 99 00:06:50,660 --> 00:06:51,990 ‎Tớ không thở được. 100 00:06:52,078 --> 00:06:52,908 ‎Ôi không. 101 00:06:55,540 --> 00:07:00,170 ‎Ý tớ là, đường chạy từng rất vui. ‎Đó từng là lúc duy nhất tớ có thể thở… 102 00:07:02,255 --> 00:07:04,915 ‎- Nhưng hôm nay tớ không thể. ‎- Được rồi. 103 00:07:05,675 --> 00:07:06,505 ‎Không sao đâu. 104 00:07:07,593 --> 00:07:09,803 ‎Thay vì người ta mừng cho Moe Vĩ đại, 105 00:07:10,555 --> 00:07:11,635 ‎họ lại lo lắng. 106 00:07:12,849 --> 00:07:15,179 ‎Họ nghĩ thế quá sức với một cô gái trẻ. 107 00:07:15,268 --> 00:07:16,348 ‎Chậm thôi! 108 00:07:16,894 --> 00:07:20,524 ‎Em đang đi quá 17… ‎Đâu, quá 19 cây so với tốc độ giới hạn đó. 109 00:07:20,606 --> 00:07:23,476 ‎Và em quên một thứ gọi là ra tín hiệu à? 110 00:07:25,778 --> 00:07:29,528 ‎- Mẹ kể anh vụ ở cuộc thi điền kinh không? ‎- Có, em đã bỏ đi. 111 00:07:30,116 --> 00:07:33,406 ‎Tin mới, chỗ đó là biển dừng ‎thay vì biển nhường đường á. 112 00:07:33,494 --> 00:07:35,374 ‎Ôi Chúa ơi, anh phiền phức ghê. 113 00:07:35,455 --> 00:07:39,375 ‎Để chuẩn bị cho việc này, ‎anh học rất kỹ luật lái xe Connecticut. 114 00:07:39,459 --> 00:07:40,879 ‎Em làm sai hết rồi. 115 00:07:40,960 --> 00:07:42,300 ‎Ít ra em còn mở mắt. 116 00:07:42,378 --> 00:07:44,838 ‎Chắc là việc duy nhất em làm tốt hơn anh. 117 00:07:51,304 --> 00:07:52,434 ‎Casey! 118 00:07:53,097 --> 00:07:55,057 ‎Đó là tai nạn, và nghiệp đấy. 119 00:07:55,141 --> 00:07:58,271 ‎Lạnh quá! Sao em toàn đổ sữa lắc ‎vào người khác thế? 120 00:08:04,650 --> 00:08:07,070 ‎Rãnh quần nhung của anh đầy sô-cô-la rồi. 121 00:08:08,529 --> 00:08:11,279 ‎- Anh cần thay quần áo. ‎- Em yêu bức này. 122 00:08:11,782 --> 00:08:12,622 ‎Cảm ơn nhé. 123 00:08:13,409 --> 00:08:15,409 ‎Abby? Chị làm gì ở đây thế? 124 00:08:16,662 --> 00:08:17,502 ‎Vẽ tranh. 125 00:08:18,414 --> 00:08:21,174 ‎- Chị là họa sĩ vẽ chim? ‎- Em mê chim chị vẽ à? 126 00:08:21,667 --> 00:08:23,957 ‎Em mê chim chị vẽ. Có một con ở Maple… 127 00:08:24,045 --> 00:08:26,005 ‎Anya. Nó ngầu lắm. 128 00:08:26,506 --> 00:08:27,666 ‎Em thấy nó suốt. 129 00:08:28,799 --> 00:08:30,009 ‎Chị đỉnh thật đấy. 130 00:08:31,177 --> 00:08:32,297 ‎Lũ chim này rất… 131 00:08:33,429 --> 00:08:34,259 ‎Em yêu chúng. 132 00:08:35,389 --> 00:08:37,639 ‎Chị biết graffiti là bất hợp pháp nhỉ? 133 00:08:38,142 --> 00:08:39,852 ‎Chị cũng ngầu mà. 134 00:08:40,686 --> 00:08:43,106 ‎- Chị cần đi nhờ xe không? ‎- Được. 135 00:08:44,649 --> 00:08:46,939 ‎- Gớm quá đi mất. ‎- Ừ, chà, liếm nó đi. 136 00:08:48,778 --> 00:08:50,448 ‎Chân anh vẫn lạnh này. 137 00:08:52,490 --> 00:08:54,120 ‎Mấy thứ hay ho này là gì? 138 00:08:55,284 --> 00:08:58,294 ‎Giày trừng phạt. ‎Chị làm sai thì phải đứng trong đó. 139 00:08:58,371 --> 00:09:00,461 ‎Như khi em đổ sữa lắc lên ai đó ấy. 140 00:09:01,457 --> 00:09:02,627 ‎Anh đi cởi quần đi. 141 00:09:04,001 --> 00:09:05,211 ‎Thế, em sao rồi? 142 00:09:05,795 --> 00:09:10,585 ‎Chị nhớ khi Sam và Zahid kết hôn, ‎em đã nói là đang quyết định về UCLA. 143 00:09:10,675 --> 00:09:11,545 ‎Quyết chưa? 144 00:09:11,634 --> 00:09:12,474 ‎Rồi ạ. 145 00:09:13,052 --> 00:09:13,892 ‎Đại loại thế. 146 00:09:26,607 --> 00:09:28,527 ‎Sao, thế nào rồi? 147 00:09:29,151 --> 00:09:33,491 ‎Crowley bảo người tuyển dụng là con bị ốm, ‎nhưng không. Con không ốm. 148 00:09:35,241 --> 00:09:36,331 ‎Ồ… 149 00:09:36,409 --> 00:09:39,579 ‎- Cô ấy sẽ quay lại, người tuyển dụng ấy. ‎- Tuyệt. 150 00:09:39,662 --> 00:09:40,752 ‎Ồ, vậy… 151 00:09:41,581 --> 00:09:43,081 ‎Vậy tốt quá. Thế, 152 00:09:44,625 --> 00:09:45,455 ‎giờ thì sao? 153 00:09:46,294 --> 00:09:50,344 ‎Huấn luyện viên muốn con nghỉ một tuần ‎đào tạo và tập luyện để nghỉ ngơi gì đó. 154 00:09:50,423 --> 00:09:54,723 ‎Phải. Hợp lý. Vậy ta sẽ nghỉ một tuần ‎và trở lại mạnh mẽ hơn bao giờ hết. 155 00:09:55,261 --> 00:09:57,221 ‎Bố sẽ điều chỉnh lịch tập luyện. 156 00:10:01,517 --> 00:10:04,897 ‎Vấn đề là, ‎chả ai nghĩ rằng Moe Vĩ đại nên chạy. 157 00:10:07,356 --> 00:10:09,226 ‎Họ không nghĩ con gái nên chạy. 158 00:10:10,860 --> 00:10:13,780 ‎Có nhà báo còn tự hỏi ‎liệu cô ấy là trai giả gái. 159 00:10:14,989 --> 00:10:19,539 ‎Và họ không thể hiểu cô ấy. ‎Có lẽ cô ấy còn chả hiểu chính mình. 160 00:10:21,120 --> 00:10:21,950 ‎Em chả biết. 161 00:10:23,122 --> 00:10:24,002 ‎Chào. 162 00:10:24,832 --> 00:10:26,882 ‎Chào! Tớ nhớ cậu quá. 163 00:10:26,959 --> 00:10:28,539 ‎Lại đây nào. 164 00:10:30,212 --> 00:10:32,212 ‎Cậu có vẻ ổn nhỉ. 165 00:10:32,757 --> 00:10:34,627 ‎Tớ mừng là cậu có vẻ rất ổn. 166 00:10:34,717 --> 00:10:37,677 ‎Tớ thấy tuyệt lắm. ‎Cả tuần rồi tớ không chạy. 167 00:10:37,762 --> 00:10:39,392 ‎- Ồ thật sao? ‎- Ừ. 168 00:10:39,472 --> 00:10:43,142 ‎- Cậu sẽ phải tập chăm để về dáng đó. ‎- Không, không đâu. 169 00:10:43,225 --> 00:10:44,805 ‎Lại tự mãn rồi. Ưng đấy. 170 00:10:45,436 --> 00:10:48,766 ‎Không, ý tớ là, tớ sẽ bỏ chạy. 171 00:10:48,856 --> 00:10:49,726 ‎Gì cơ? 172 00:10:51,108 --> 00:10:52,108 ‎Tại sao? 173 00:10:53,110 --> 00:10:57,490 ‎Cậu yêu chạy mà. Và cậu đang ‎trên đường tới UCLA. Tớ biết thế. 174 00:10:57,573 --> 00:10:59,913 ‎Và nếu bỏ, cậu sẽ mất học bổng Clayton. 175 00:10:59,992 --> 00:11:03,752 ‎Tớ biết hết mấy điều đó, ‎và tớ đã suy nghĩ rất nhiều về nó. 176 00:11:05,623 --> 00:11:09,503 ‎Tớ đã từng rất yêu chạy. ‎Đó từng là thứ duy nhất tớ yêu đến thế. 177 00:11:09,585 --> 00:11:13,165 ‎Và kể từ sau vụ UCLA, ‎tình yêu đó đã thay đổi. 178 00:11:13,673 --> 00:11:17,223 ‎Nó trở thành căng thẳng và lo lắng. ‎Nó làm bụng tớ nôn nao. 179 00:11:17,301 --> 00:11:18,141 ‎Không. 180 00:11:19,053 --> 00:11:21,813 ‎Ý tớ là, chạy là chính cậu. ‎Đó là chúng ta. 181 00:11:22,890 --> 00:11:23,720 ‎Không đâu. 182 00:11:25,017 --> 00:11:28,937 ‎Tớ có thể làm được. Thật vui khi biết ‎tớ có thể bỏ bất cứ lúc nào. 183 00:11:30,314 --> 00:11:31,614 ‎Còn Clayton thì sao? 184 00:11:32,817 --> 00:11:35,607 ‎Tớ không thích Clayton. ‎Chưa bao giờ thích. 185 00:11:36,404 --> 00:11:39,324 ‎Tớ thích cậu, và không muốn mất cậu, 186 00:11:40,241 --> 00:11:43,331 ‎nhưng ta đâu cần phải học cùng trường ‎để ở bên nhau. 187 00:11:43,411 --> 00:11:44,951 ‎Chắc cậu cần thêm thì giờ. 188 00:11:46,539 --> 00:11:48,749 ‎Không, không đâu. Tớ sẽ làm nó. 189 00:11:49,250 --> 00:11:51,670 ‎Sau nhiều năm với từng ấy căng thẳng, 190 00:11:52,169 --> 00:11:53,999 ‎Moe Vĩ đại đã bỏ chạy. 191 00:11:54,088 --> 00:11:54,918 ‎Đừng lo. 192 00:11:56,716 --> 00:12:00,636 ‎Và này, giờ tớ sẽ có nhiều thời gian hơn ‎cho những thứ tớ yêu quý, 193 00:12:01,512 --> 00:12:02,512 ‎như cậu ấy. 194 00:12:03,639 --> 00:12:06,139 ‎Chà, cậu không phải thứ. Cậu là người. 195 00:12:09,645 --> 00:12:12,605 ‎- Em từng ghét phần chuyện đó của cô ấy. ‎- Ừ. 196 00:12:12,690 --> 00:12:14,110 ‎Em không hiểu nổi nó. 197 00:12:16,152 --> 00:12:16,992 ‎Giờ em hiểu. 198 00:12:18,863 --> 00:12:23,123 ‎Vâng, em đã ra một quyết định lớn về UCLA, 199 00:12:23,200 --> 00:12:27,120 ‎và rồi ra một quyết định lớn khác ‎mà bạn gái em không vui vẻ lắm. 200 00:12:27,621 --> 00:12:28,501 ‎Bạn gái á? 201 00:12:28,581 --> 00:12:30,461 ‎- Vụ đó mới hả? ‎- Vâng. 202 00:12:32,251 --> 00:12:34,341 ‎Mà giờ nó kiểu hơi phức tạp. 203 00:12:34,962 --> 00:12:39,302 ‎Chị nghĩ việc thú nhận giới tính ‎luôn phức tạp. Ý là, chị thì ổn. 204 00:12:39,383 --> 00:12:43,553 ‎Chị thú nhận từ năm lớp tám. ‎Biết ngay sau video "California Gurls". 205 00:12:43,637 --> 00:12:46,767 ‎Mà chị chưa gặp ai song tính ‎cho đến khi vào đại học. 206 00:12:50,978 --> 00:12:54,938 ‎Ừ, bọn em, em và Izzie ‎đã đến một buổi họp với hội GSA ở trường, 207 00:12:56,275 --> 00:12:58,275 ‎và cậu ấy cảm thấy họ hiểu cậu ấy. 208 00:12:58,360 --> 00:13:00,950 ‎Cậu ấy tìm thấy cộng đồng ở đó ‎ngay lập tức. 209 00:13:01,614 --> 00:13:02,454 ‎Và 210 00:13:03,991 --> 00:13:06,241 ‎em thấy cậu ấy hiểu bản thân mình hơn. 211 00:13:07,912 --> 00:13:08,752 ‎Còn em thì… 212 00:13:11,207 --> 00:13:12,037 ‎Em không thế. 213 00:13:13,125 --> 00:13:15,165 ‎Em cảm thấy em cần phải biết. 214 00:13:16,587 --> 00:13:21,297 ‎Em đã tự làm tất cả việc này với bản thân, ‎trong đầu, cố gắng tìm xem em muốn gì. 215 00:13:22,718 --> 00:13:24,798 ‎Và chia tay với Evan thật khó khăn. 216 00:13:28,182 --> 00:13:29,272 ‎Và em yêu Izzie… 217 00:13:32,853 --> 00:13:33,693 ‎rất nhiều. 218 00:13:35,064 --> 00:13:37,324 ‎Nhưng em cảm thấy như thế vẫn chưa đủ. 219 00:13:39,443 --> 00:13:41,653 ‎Kiểu, em thấy mình cần, chị biết đó… 220 00:13:42,238 --> 00:13:45,568 ‎Em cần làm nhiều hơn ‎và nói nhiều hơn và chắc chắn hơn, 221 00:13:46,784 --> 00:13:49,504 ‎mà em chả biết em nên lớn tiếng và táo bạo 222 00:13:49,578 --> 00:13:53,538 ‎và chính trị cỡ nào về thứ gì đó ‎khi em còn chả biết cách nói về nó. 223 00:13:55,751 --> 00:13:59,631 ‎Ý là, em có gì đó không ổn ‎vì em không biết rõ mình là ai sao? 224 00:14:06,345 --> 00:14:07,175 ‎Em xin lỗi. 225 00:14:09,598 --> 00:14:10,928 ‎Chị ôm em một cái nhé? 226 00:14:12,726 --> 00:14:13,556 ‎Vâng. 227 00:14:19,650 --> 00:14:22,240 ‎Anh xong rồi, chỉ còn tí mùi sữa lắc thôi. 228 00:14:22,319 --> 00:14:23,819 ‎Bắt đầu lên đường nào. 229 00:14:25,573 --> 00:14:30,703 ‎Nghe này. Em sẽ cho phép. Em sẽ để anh ‎ngồi sau tay lái, với một điều kiện. 230 00:14:31,871 --> 00:14:33,161 ‎- Mở mắt à? ‎- Mở mắt. 231 00:14:33,247 --> 00:14:34,157 ‎Mở mắt á? 232 00:14:34,748 --> 00:14:35,578 ‎Chốt. 233 00:14:36,876 --> 00:14:40,916 ‎Chị biết mấy đứa nói sẽ cho chị đi nhờ, ‎nhưng chị nghĩ chị sẽ đi bộ. 234 00:14:41,005 --> 00:14:42,165 ‎- Được. ‎- Ừ, được. 235 00:14:42,256 --> 00:14:46,336 ‎Em sẽ gặp nguy hiểm đó. ‎Đầu tiên là sữa lắc, rồi đến chìa khóa… 236 00:14:46,427 --> 00:14:47,387 ‎Ôi trời. 237 00:15:04,194 --> 00:15:06,824 ‎ĐIỀN KINH UCLA 238 00:15:08,407 --> 00:15:12,117 ‎Chú Gardner, chú nói chuyện ‎với Casey chưa? Cậu ấy muốn bỏ chạy. 239 00:15:13,495 --> 00:15:14,455 ‎Chú nghe rồi. 240 00:15:14,538 --> 00:15:17,458 ‎- Chà, cháu nghĩ cậu ấy nói thật. ‎- Chú cũng vậy. 241 00:15:18,500 --> 00:15:22,380 ‎Thế thôi ạ? ‎Ta cần làm gì đó. Ta cần giúp cậu ấy. 242 00:15:22,463 --> 00:15:24,843 ‎Chú chả vui gì vụ đó mà đấy là đời nó. 243 00:15:27,885 --> 00:15:33,555 ‎Chú ạ, cháu biết ta chả nói chuyện nhiều, ‎nhưng cháu lo cho con gái chú, 244 00:15:33,641 --> 00:15:35,141 ‎và chú cũng nên thế. 245 00:15:38,562 --> 00:15:43,112 ‎Chú lo cho Casey. ‎Chú lo cho nó cả năm nay rồi. 246 00:15:43,192 --> 00:15:47,112 ‎Nó sụp đổ, và chú chưa hề thấy nó như thế. ‎Và biết cái gì mới chứ? 247 00:15:48,822 --> 00:15:49,662 ‎Cháu đó. 248 00:15:50,950 --> 00:15:54,540 ‎Mọi chuyện kịch tính của cháu. ‎Nên, ừ, chú lo lắm. 249 00:15:55,037 --> 00:16:00,457 ‎Chú lo là điều khiến cuộc sống của nó ‎đang trở nên khó khăn như thế là cháu. 250 00:16:03,170 --> 00:16:05,800 ‎Mà nó chả thừa nhận, ‎nên nó đổ lỗi cho chạy. 251 00:16:23,899 --> 00:16:27,569 ‎Ồ, chào. ‎Hôm nay em có nhiều năng lượng hồi hộp, 252 00:16:27,653 --> 00:16:32,703 ‎và em nghĩ ta có thể cãi nhau to hoặc ‎làm gì đó vui vẻ. Vậy anh muốn hẹn hò chứ? 253 00:16:34,284 --> 00:16:36,334 ‎Anh yêu? Anh ổn chứ? 254 00:16:36,829 --> 00:16:37,959 ‎Ừ, anh ổn. 255 00:16:38,580 --> 00:16:43,380 ‎Thật ra hôm nay anh rảnh rỗi lắm, anh muốn ‎qua chỗ Sam và thay cửa nhà tắm cho nó. 256 00:16:44,128 --> 00:16:45,128 ‎Anh cần giúp chứ? 257 00:16:46,463 --> 00:16:47,593 ‎Chắc chắn rồi. 258 00:16:50,426 --> 00:16:53,596 ‎Em quên mất việc đi quanh nhà ai đó ‎khi họ không ở nhà 259 00:16:53,679 --> 00:16:56,139 ‎là một trong các hoạt động em ưa thích. 260 00:16:56,223 --> 00:16:58,103 ‎Ừ, em thích làm thế thật. 261 00:17:00,769 --> 00:17:04,609 ‎Nhìn mấy con gấu mật ong này này. ‎Sam còn chả thích mật ong. 262 00:17:05,107 --> 00:17:09,567 ‎Anh cần tìm vài cuốn sách để đỡ cái này. ‎Anh sẽ tìm trong phòng Sam. 263 00:17:25,294 --> 00:17:26,214 ‎BẠN NHỎ. 264 00:17:26,295 --> 00:17:28,625 ‎Ồ, VÀ BỐ TÔI ĐÃ GỌI TÔI LÀ BẠN NHỎ. 265 00:17:32,634 --> 00:17:33,974 ‎TÔI: KHÔNG "CHÀO". ‎CHÀO 266 00:17:34,053 --> 00:17:37,393 ‎VÀ BỐ BỎ ĐI. TÔI CHẢ RÕ LÝ DO. ‎BỐ TÔI VỀ, MÀ BẠN NHỎ CHƯA BAO GIỜ ĐI. 267 00:18:08,587 --> 00:18:10,917 ‎Thế này tra tấn quá! Lái nhanh hơn đi! 268 00:18:11,006 --> 00:18:12,716 ‎Im lặng. Em làm anh lo đấy. 269 00:18:12,800 --> 00:18:15,010 ‎Anh làm em lo vì lái xe quá chậm ấy. 270 00:18:15,094 --> 00:18:17,974 ‎Ai đó sẽ đâm vào ta. ‎Ta vừa bị ốc sên vượt đấy. 271 00:18:18,055 --> 00:18:21,975 ‎- Chả đời nào em có thể thấy được nó. ‎- Nhanh lên! 272 00:18:22,059 --> 00:18:24,649 ‎Thôi đi! Anh ghét việc này. ‎Thật kinh khủng. 273 00:18:24,728 --> 00:18:26,898 ‎Anh sẽ chả học nổi lái xe, thế đấy. 274 00:18:26,980 --> 00:18:29,610 ‎Không. Không đời nào. ‎Anh không được bỏ cuộc. 275 00:18:30,192 --> 00:18:32,612 ‎Mấy kẻ ngốc hơn anh học lái xe mỗi ngày. 276 00:18:32,694 --> 00:18:34,204 ‎Anh mặc kệ. Anh bỏ cuộc. 277 00:18:34,279 --> 00:18:35,319 ‎Ôi Chúa ơi. 278 00:18:35,906 --> 00:18:39,366 ‎Sao mà nó khó khăn vậy chứ? ‎Anh cứ nhấn ga và đi thôi. 279 00:18:40,327 --> 00:18:42,747 ‎Làm đi, Sam. Zahid cần anh. 280 00:18:44,706 --> 00:18:45,536 ‎Thôi được. 281 00:19:00,097 --> 00:19:02,517 ‎Chờ chút. Em nghĩ em biết con chó đó. 282 00:19:02,599 --> 00:19:04,769 ‎Nhìn nó như Dewey ấy. 283 00:19:04,852 --> 00:19:06,402 ‎Chó của Evan mà em trộm á? 284 00:19:06,979 --> 00:19:08,519 ‎Em đã giải cứu nó. Ừ. 285 00:19:09,231 --> 00:19:11,691 ‎Em nghĩ ta lại phải làm việc đó rồi. 286 00:19:12,359 --> 00:19:13,279 ‎Mà làm thế nào? 287 00:19:16,405 --> 00:19:19,825 ‎Khi cắm trại ở Nam Cực, ‎đồ ăn phải được giữ trong hộp kín 288 00:19:19,908 --> 00:19:22,078 ‎để giấu mùi ngăn động vật tiếp cận. 289 00:19:22,161 --> 00:19:23,001 ‎Thì sao? 290 00:19:24,121 --> 00:19:28,381 ‎Khoan, sao anh nhìn bánh mì kẹp của em? ‎Đừng nhìn bánh kẹp của em nữa. 291 00:19:29,835 --> 00:19:31,295 ‎Đem chúng về đây! 292 00:19:40,012 --> 00:19:40,852 ‎Cái gì đây? 293 00:19:40,929 --> 00:19:44,269 ‎- Ma túy đó. ‎- Anh biết là thế, mà nó ở đâu… 294 00:19:45,142 --> 00:19:46,812 ‎- Em đã… ‎- Em thấy nó ở bếp. 295 00:19:46,894 --> 00:19:50,734 ‎Em nhấc lên. Bỏ vào túi. ‎Em biết là của Zahid. Em đem nó về nhà. 296 00:19:51,565 --> 00:19:52,725 ‎Sao em lại làm thế? 297 00:19:52,816 --> 00:19:55,236 ‎Vì em chả muốn nó ở cùng nhà với con em. 298 00:19:55,319 --> 00:19:56,739 ‎Nhưng đây là ăn cắp! 299 00:19:57,779 --> 00:20:01,779 ‎Em đã ăn cắp rất nhiều, ‎rất nhiều gam cần sa đấy. 300 00:20:01,867 --> 00:20:03,867 ‎Chắc nó chả để ý đâu. 301 00:20:03,952 --> 00:20:06,622 ‎Tất nhiên thằng nhóc phê pha đó sẽ để ý. 302 00:20:08,457 --> 00:20:09,577 ‎Anh sẽ trả lại nó. 303 00:20:09,666 --> 00:20:13,376 ‎Anh sẽ để nó trước nhà cậu ta, nặc danh. ‎Anh sẽ làm thế. 304 00:20:13,462 --> 00:20:17,262 ‎Cảm ơn. Lái chậm thôi. ‎Em không muốn anh bị chặn lại với thứ đó. 305 00:20:17,341 --> 00:20:18,511 ‎Nhưng nó hợp pháp. 306 00:20:18,592 --> 00:20:21,222 ‎- Nhiều thế cũng hợp pháp à? ‎- Chắc là không. 307 00:20:23,805 --> 00:20:24,765 ‎Cái quái gì vậy? 308 00:20:32,981 --> 00:20:33,821 ‎À há. 309 00:20:37,069 --> 00:20:37,989 ‎Chào. 310 00:20:39,821 --> 00:20:43,661 ‎- Cháu thấy cửa phòng tắm đã sửa. Cảm ơn. ‎- Không có gì. 311 00:20:44,409 --> 00:20:47,959 ‎Vậy là, ‎chú đã trộm cần sa của cháu và trả lại ạ? 312 00:20:50,749 --> 00:20:51,579 ‎Phải. 313 00:20:53,252 --> 00:20:54,382 ‎Cảm ơn chú lần nữa. 314 00:20:57,422 --> 00:20:58,262 ‎Được rồi. 315 00:20:58,924 --> 00:20:59,764 ‎Ngủ ngon nhé. 316 00:21:00,342 --> 00:21:01,342 ‎Bố G, 317 00:21:02,761 --> 00:21:05,681 ‎nếu chú muốn ở lại, ‎Những gã Mít ướt sắp bắt đầu. 318 00:21:05,764 --> 00:21:07,184 ‎Những gã Mít ướt là gì? 319 00:21:07,849 --> 00:21:10,559 ‎Nhóm hỗ trợ cháu lập. ‎Bọn cháu khóc và hút cỏ. 320 00:21:11,144 --> 00:21:13,654 ‎Cháu biết gần đây chú có mất mát. ‎Ở lại đi. 321 00:21:14,273 --> 00:21:15,113 ‎Thôi, chú ổn. 322 00:21:15,983 --> 00:21:16,823 ‎Thật sao? 323 00:21:36,503 --> 00:21:37,503 ‎Anh nợ em bánh kẹp. 324 00:21:39,381 --> 00:21:40,921 ‎Bốn cái, chính xác là thế. 325 00:21:42,592 --> 00:21:43,512 ‎Anh sẽ vào chứ? 326 00:21:44,845 --> 00:21:46,715 ‎Tại sao? Em sợ gặp Evan à? 327 00:21:47,347 --> 00:21:48,967 ‎Không, thực ra là Beth cơ. 328 00:21:49,558 --> 00:21:52,848 ‎Bọn em chia tay làm cậu ấy khá đau khổ ‎và giờ ghét em. 329 00:21:54,271 --> 00:21:57,981 ‎Anh chưa bao giờ bế chó. ‎Anh không rõ cảm giác sẽ thế nào. 330 00:21:58,066 --> 00:21:59,776 ‎Tụi nó ấm áp và vặn vẹo. 331 00:22:01,820 --> 00:22:06,660 ‎Mà này, có thể một ngày anh sẽ phải ôm ‎chó kéo xe đó, nếu một trong số chúng mệt. 332 00:22:08,535 --> 00:22:09,995 ‎Anh nghĩ điều đó đúng. 333 00:22:36,563 --> 00:22:38,653 ‎Xin chào? 334 00:22:40,859 --> 00:22:41,819 ‎Sam à? 335 00:22:42,819 --> 00:22:44,149 ‎Ôi, Dewey! 336 00:22:44,237 --> 00:22:47,737 ‎Ồ, em tìm thấy nó rồi! ‎Beth đang ra ngoài tìm nó đấy. 337 00:22:48,784 --> 00:22:50,334 ‎Con bé sẽ mừng lắm! 338 00:22:52,704 --> 00:22:53,664 ‎Cảm ơn nhé, Sam! 339 00:22:54,331 --> 00:22:55,421 ‎- Chào! ‎- Sao đâu. 340 00:22:55,499 --> 00:22:57,629 ‎Suýt thì em cán xe qua nó, 341 00:22:57,709 --> 00:23:00,339 ‎nhưng không vì em đã lái rất chậm. 342 00:23:01,755 --> 00:23:05,335 ‎Ôi, anh mừng quá. ‎Anh cá là Dewey cũng mừng, nhỉ? 343 00:23:05,967 --> 00:23:07,337 ‎Khoan, giờ em lái xe à? 344 00:23:07,427 --> 00:23:08,467 ‎Chưa hợp pháp ạ. 345 00:23:08,553 --> 00:23:13,523 ‎Em đã muốn học, nhưng nó rất khó, và Casey ‎là một hướng dẫn viên rất xấu tính. 346 00:23:14,643 --> 00:23:17,603 ‎Ừ, chà, em biết đó, anh đã tự lái xe đấy. 347 00:23:18,438 --> 00:23:22,188 ‎- Ồ, nhìn thú vị ghê. ‎- Ừ. Này, em muốn chơi chứ? 348 00:23:22,943 --> 00:23:25,113 ‎Vui lắm. Em có thể đi chậm tùy ý. 349 00:23:25,195 --> 00:23:27,195 ‎Nhấn nút màu xanh là đi. 350 00:23:27,906 --> 00:23:29,196 ‎Phải, thế đó. 351 00:23:32,661 --> 00:23:34,501 ‎Cậu đùa tớ à? 352 00:23:34,996 --> 00:23:36,366 ‎Sao cậu lại ở đây? 353 00:23:36,456 --> 00:23:39,786 ‎Lên kế hoạch ăn cắp à? ‎Cậu đã cướp niềm vui của tớ rồi. 354 00:23:39,876 --> 00:23:43,256 ‎Muốn gì nữa, giày thể thao của tớ? ‎Tớ thấy cậu nhìn nó đó. 355 00:23:43,338 --> 00:23:46,008 ‎Dùng nó chà đạp lên trái tim ‎sẽ tuyệt lắm đấy. 356 00:23:47,175 --> 00:23:48,885 ‎- Beth… ‎- Đừng "Beth" với tớ! 357 00:23:48,969 --> 00:23:51,259 ‎Cậu có biết cảm giác đó thế nào không? 358 00:23:51,346 --> 00:23:53,266 ‎Tự nhiên lại đòi chia tay? 359 00:23:53,348 --> 00:23:55,098 ‎May là ta lái đến đây mua nó. 360 00:23:55,600 --> 00:23:58,940 ‎Thật lạ khi chỉ có họ có vị xá xị. ‎Rõ là nó đỉnh nhất. 361 00:24:05,902 --> 00:24:06,742 ‎Này. 362 00:24:08,321 --> 00:24:09,161 ‎Cậu ổn chứ? 363 00:24:11,950 --> 00:24:13,540 ‎Tớ nghĩ ta nên chia tay. 364 00:24:14,578 --> 00:24:15,408 ‎Cái gì? 365 00:24:16,413 --> 00:24:17,713 ‎Tớ không tốt cho cậu. 366 00:24:19,332 --> 00:24:23,172 ‎Mấy tháng qua cậu không còn là chính cậu. ‎Cậu căng thẳng, lo lắng 367 00:24:23,253 --> 00:24:25,923 ‎và trốn tránh mọi thứ ‎ngoại trừ trường học. 368 00:24:26,006 --> 00:24:28,876 ‎- Gì cơ? Không. ‎- Và giờ cậu muốn bỏ chạy. 369 00:24:30,385 --> 00:24:31,505 ‎Đây không phải cậu. 370 00:24:34,347 --> 00:24:36,597 ‎Tất cả thay đổi khi ta bắt đầu hẹn hò. 371 00:24:37,934 --> 00:24:40,444 ‎Tớ đâu muốn vì tớ, ‎cậu chả làm thứ cậu muốn. 372 00:24:40,520 --> 00:24:42,480 ‎- Mà đó còn chả phải… ‎- Xin lỗi. 373 00:24:48,987 --> 00:24:49,817 ‎Izzie. 374 00:24:52,741 --> 00:24:57,251 ‎Tớ đã yêu cậu. Tớ có cả bảng Pinterest ‎đồ thủ công muốn làm cho cậu. 375 00:24:57,871 --> 00:25:00,711 ‎Cậu đã có thể có ‎bông tai đất sét tự làm đó. 376 00:25:05,629 --> 00:25:06,669 ‎Cậu đi đâu thế? 377 00:25:06,755 --> 00:25:07,705 ‎Casey? 378 00:25:08,256 --> 00:25:09,926 ‎Casey, tớ rất xin lỗi! 379 00:25:10,425 --> 00:25:12,465 ‎Cứ lấy giày thể thao của tớ đi! 380 00:25:16,223 --> 00:25:18,683 ‎Cái này tuyệt hơn đời thật nhiều. 381 00:25:19,476 --> 00:25:22,266 ‎Em thấy Casey rồi mắng cô ấy, ‎và cô ấy bỏ chạy. 382 00:25:23,271 --> 00:25:24,311 ‎Đợi đã, Dewey? 383 00:25:25,106 --> 00:25:26,606 ‎Em không đáng được ôm nó. 384 00:25:26,691 --> 00:25:28,321 ‎Ồ, có chuyện gì vậy? 385 00:25:28,401 --> 00:25:31,951 ‎Em đã xấu tính. ‎Em đã rất xấu tính, và cô ấy bỏ đi. 386 00:25:32,030 --> 00:25:35,620 ‎Ta cần đuổi theo cô ấy, ‎mà cô ấy nhanh quá. Sao ta bắt kịp? 387 00:25:38,495 --> 00:25:42,245 ‎Khi cô ấy 56 tuổi, ‎có người đã tìm ra Moe Vĩ đại 388 00:25:42,332 --> 00:25:44,212 ‎và bảo cô ấy chạy bán marathon. 389 00:25:45,919 --> 00:25:46,959 ‎Cô ấy đã đồng ý… 390 00:25:48,964 --> 00:25:50,224 ‎vì cô ấy thích nó. 391 00:25:51,258 --> 00:25:52,838 ‎- Casey! ‎- Sam. 392 00:25:53,426 --> 00:25:55,096 ‎- Em ổn chứ? ‎- Vâng. 393 00:25:56,304 --> 00:25:58,354 ‎- Em đang chạy. ‎- Em biết. 394 00:25:58,431 --> 00:25:59,771 ‎Anh đang lái xe đó. 395 00:25:59,849 --> 00:26:01,889 ‎Anh biết và anh mở mắt. 396 00:26:01,977 --> 00:26:03,017 ‎Em thấy rồi. 397 00:26:06,189 --> 00:26:07,019 ‎Em muốn thế. 398 00:26:08,316 --> 00:26:10,606 ‎Chạy như Moe Vĩ đại sau khi đã từ bỏ. 399 00:26:18,910 --> 00:26:19,740 ‎Anh đây rồi‎. 400 00:26:20,787 --> 00:26:24,037 ‎Em đã cố đọc sách, mà em lo quá, ‎nên em đã chọn Swiffer. 401 00:26:24,124 --> 00:26:27,844 ‎- Sao rồi? Em cá là anh đã bị bắt. ‎- Ổn mà. Nó thật kỳ lạ. 402 00:26:29,170 --> 00:26:30,130 ‎Nhưng cậu ấy… 403 00:26:31,506 --> 00:26:32,876 ‎cậu ấy cho anh cái này. 404 00:26:36,261 --> 00:26:37,221 ‎Muốn hẹn hò chứ? 405 00:26:41,349 --> 00:26:42,309 ‎Anh đã làm được! 406 00:26:45,312 --> 00:26:49,772 ‎Sau tất cả những gì cô ấy trải qua, ‎sau tất cả những gì cô ấy cố gắng…‎ 407 00:26:52,986 --> 00:26:54,776 ‎Moe Vĩ đại rồi cũng hạnh phúc. 408 00:27:01,036 --> 00:27:02,946 ‎Và thế nên em muốn quay lại đội. 409 00:27:06,333 --> 00:27:07,583 ‎Nếu thầy cho phép. 410 00:27:10,587 --> 00:27:11,417 ‎Chà. 411 00:27:11,504 --> 00:27:13,264 ‎HUẤN LUYỆN VIÊN TRUNG HỌC NEWTON 412 00:27:13,340 --> 00:27:14,170 ‎Chà, 413 00:27:15,508 --> 00:27:16,338 ‎trời đất. 414 00:27:17,135 --> 00:27:19,295 ‎Chuyện cô Moe Vĩ đại nghe hay đấy. 415 00:27:20,639 --> 00:27:22,719 ‎Và dĩ nhiên là cho em trở lại chứ. 416 00:27:23,224 --> 00:27:26,444 ‎Bọn tôi đặc biệt tầm thường, ‎còn em thì cực nhanh. 417 00:27:28,480 --> 00:27:30,270 ‎Mà chắc là muốn làm thế chứ? 418 00:27:31,608 --> 00:27:32,438 ‎Vâng ạ. 419 00:27:33,943 --> 00:27:35,153 ‎Vậy thì mừng về nhà. 420 00:27:42,118 --> 00:27:43,288 ‎Chiến nào, Cú! 421 00:28:34,421 --> 00:28:36,671 ‎Biên dịch: Christine Tran